Adhyaya 201
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 201

Adhyaya 201

Ce chapitre rapporte l’enquête solennelle de brahmanes auprès de Viśvāmitra au sujet de la śuddhi (purification) et de l’éligibilité rituelle d’un brahmane « Nāgara » dont la lignée paternelle est inconnue, et qui peut être né dans une autre contrée ou en être venu (deśāntara). Bhartṛyajña expose alors un protocole à la fois judiciaire et rituel : la purification doit être accordée par des brahmanes principaux, fermes dans la discipline, et un brahmane issu du tīrtha de Gartā doit être établi comme témoin et médiateur prééminent de la cérémonie. Refuser la purification par désir, colère, hostilité ou crainte est présenté comme générateur d’un lourd démérite, instituant ainsi une contrainte éthique contre l’exclusion arbitraire. La purification est dite triple : purifier d’abord la lignée, ensuite la ligne maternelle, puis la conduite (śīla). Après cela, l’homme est reconnu comme « Nāgara » et admis au rang rituel commun (sāmānya-pada). Le chapitre décrit encore une assemblée annuelle/saisonnière à la fin de l’année et en automne, l’installation de seize brahmanes qualifiés, l’ordonnancement des sièges avec plusieurs pīṭhikās selon les fonctions de récitation védique, et une suite quasi cataloguée d’hymnes et de lectures : matériaux de śānti, choix de sūkta/brāhmaṇa et récitations tournées vers Rudra. Le rite s’achève par les proclamations auspicielles (puṇyāha), la musique, les vêtements blancs et le santal, la supplication formelle du médiateur, et une décision rendue par des actes de parole védique plutôt que par l’argumentation ordinaire ; au moment du verdict, l’offrande « tāla-traya » est prescrite.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे भर्तृयज्ञं महामतिम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा स्तुतिं कृत्वा वचोऽब्रुवन्

Viśvāmitra dit : Alors tous ces brāhmaṇas, les mains jointes avec révérence, firent l’éloge de Bhartṛyajña, l’âme magnanime, et prononcèrent ces paroles.

Verse 2

यदेतद्भवता प्रोक्तं शोधितो यो भवेद्द्विजः । श्राद्धस्य कन्यकायाश्च सोमपानस्य सोऽर्हति

Voici ce que tu as déclaré : le deux-fois-né, une fois purifié, devient digne—du śrāddha, du rite concernant la jeune fille, et de la libation du Soma.

Verse 3

कथं शुद्धिः प्रकर्तव्या तस्य सर्वं ब्रवीहि नः । नागरस्य समस्तस्य देशांतरगतस्य च

Comment, dès lors, doit s’accomplir sa purification ? Dis-nous tout à ce sujet—tant pour l’ensemble de la communauté Nāgara que pour celui qui est parti vers un autre pays ou une autre région.

Verse 4

देशांतरप्रजातस्य तत्र जातस्य वा पुनः । अज्ञातपितृवर्गस्य सामा न्यं पदमिच्छतः

—pour celui qui est né en un autre pays, ou encore pour celui qui est né là-bas (en terre étrangère) ; pour celui dont la lignée paternelle est inconnue et qui désire une condition ordinaire, reconnue dans la communauté.

Verse 5

एतन्नः सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामते

Expose-nous tout cela en détail, ô grand d’esprit.

Verse 6

विश्वामित्र उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणानां नृपोत्तम । अब्रवीद्भर्तृयज्ञस्तु स्वाभिप्रायं सुसंमतम्

Viśvāmitra dit : Ô meilleur des rois, ayant entendu ces paroles des brāhmaṇas, Bhartṛyajña exprima alors son dessein, mûrement réfléchi et bien arrêté.

Verse 7

भर्तृयज्ञ उवाच । प्रश्नभारो महानेष भवद्भिः समुदाहृतः । तथापि कथयिष्यामि नमस्कृत्य स्वयंभुवम्

Bhartṛyajña dit : Le fardeau des questions que vous avez soulevées est vraiment grand. Pourtant, après m’être prosterné devant Svayambhū (le Seigneur Né de Lui-même), je l’exposerai.

Verse 8

अज्ञातपितृवंशो यो दूरादपि समागतः । सामान्यं वांछते पद्यं नागरोऽस्मीति कीर्तयन्

Quiconque vient même de très loin, dont la lignée paternelle est inconnue, et qui pourtant recherche la condition commune de citoyen, en proclamant : « Je suis un Nāgara »,—

Verse 9

तस्य शुद्धिः प्रदा तव्या मुख्यैः शांतैः शुभैर्द्विजैः । गर्तातीर्थोद्भवं विप्रं कृत्वा चैव पुरःसरम्

Sa purification doit être accordée par les brāhmaṇas les plus éminents, paisibles et vertueux, en plaçant à leur tête un brāhmaṇa lié au Gartā-tīrtha.

Verse 10

विशुद्धिं याचमानस्य यदि यच्छंति नो द्विजाः । कामाद्वा यदि वा क्रोधात्प्रद्वेषाद्वा च्युतेर्भयात्

Si quelqu’un demande la purification et que les brāhmaṇas ne la lui accordent pas—par désir, ou par colère, ou par haine, ou par crainte de perdre leur rang—

Verse 11

ब्रह्महत्योद्भवं पापं सर्वेषां तत्र जायते । तस्मादभ्यागतो यस्तु दूरादपि विशेषतः

Alors naît pour eux tous le péché issu de la brahma-hatyā (le sacrilège le plus grave). C’est pourquoi, surtout lorsque quelqu’un vient en suppliant, fût-ce de très loin—

Verse 12

तस्य शुद्धिः प्रदातव्या प्रयत्नेन द्विजोत्तमैः । शुद्धिं तु त्रिविधां प्राप्तो मम वाक्यसमुद्भवाम्

Ainsi, sa purification doit être conférée avec un effort sincère par les meilleurs brāhmaṇas. De ma parole procède une purification en trois formes.

Verse 13

स शुद्धो नागरो ज्ञेयो जातो देशांतरेष्वपि । पूर्वं विशोधयेद्वंशं ततो मातृकुलं स्मृतम्

Ainsi purifié, il doit être reconnu comme un Nāgara, même s’il est né en une autre contrée. D’abord, que sa lignée soit clarifiée; ensuite, que la famille maternelle soit aussi reconnue selon la règle.

Verse 14

ततः शीलं त्रिभिः शुद्धः सामान्यं पदमर्हति

Alors, purifié selon les trois aspects et pourvu d’une bonne conduite, il devient digne de la condition commune.

Verse 15

सर्वेषामपि विप्राणां वर्षांते समुपस्थिते । शुद्धिः कार्या प्रयत्नेन स्वस्थानस्य विशुद्धये

Pour tous les brāhmanes également, lorsque survient la fin de la saison des pluies, la purification doit être accomplie avec effort afin de rendre pur son propre lieu et sa communauté.

Verse 16

तदर्थं शरदश्चांते शुभर्त्तौ ब्राह्मणोत्तमाः । चातुश्चरणसंपन्नाः संस्थाप्याः षोडशैव तु

Ainsi, à un moment faste à la fin de l’automne, seize brāhmanes d’élite, pleinement pourvus des quatre « pieds » (science védique et juste conduite), doivent être officiellement établis et assis pour ce rite.

Verse 17

ब्राह्मणाः पुरतः सर्वे शांता दांता जितेंद्रियाः । गर्त्तातीर्थोद्भवं विप्रं तेषां मध्ये निवेशयेत्

Que tous les brāhmanes s’assoient devant—paisibles, disciplinés et maîtres de leurs sens—; et que le brāhmane lié (ou né/initié) à Garttā-tīrtha soit placé au milieu d’eux.

Verse 18

तदग्रे पीठिका देयाश्चतस्रो लक्षणान्विताः । यावत्कार्त्तिकपर्यंतं चातुश्चरणकल्पिताः

Devant lui, on doit disposer quatre estrades (sièges/autels) munies des marques requises; et les arranger selon la disposition quadruple, pour être en usage jusqu’à la fin de Kārttika.

Verse 19

प्रथमा बह्वृचस्यार्थे याजुषस्य तथाऽपरा । सामगस्य तथैवान्या तथाऽद्यस्य चतुर्थिका

La première estrade est destinée au prêtre Bahvṛca (du Ṛgveda) ; la suivante, au prêtre Yājuṣa (du Yajurveda) ; une autre, de même, au prêtre Sāmaga (du Sāmaveda) ; et la quatrième, au prêtre Atharvan (de l’Atharvaveda).

Verse 20

मुद्रिकार्थं तथैवान्या पंचमी परिकीर्तिता । श्रीसूक्तं पावमानं च शाकुनं विष्णुदैवतम्

Une autre estrade est proclamée comme la cinquième, destinée au rite de la « mudrikā » (sceau ou gage). Là doivent être accomplis le Śrīsūkta, les hymnes Pāvamāna, et la récitation Śākuna (d’augure), dont la divinité présidente est Viṣṇu.

Verse 21

पारावतं तथा सूक्तं जीवसूक्तेन संयुतम् । बह्वृचः कीर्तयेत्तत्र शांतिकं च तथापरम्

Là, le prêtre Bahvṛca doit réciter l’hymne Pārāvata, ainsi que l’hymne joint au Jīva‑sūkta ; et de même une autre récitation Śāntika, pacificatrice.

Verse 22

शांतिकं शिवसंकल्पमृषिकल्पं चतुर्विधम् । मंडलंब्राह्मणं चैव गायत्रीब्राह्मणं तथा

(Il doit réciter) le Śāntika, le Śiva‑saṅkalpa et le Ṛṣi‑kalpa en quatre formes ; ainsi que le Maṇḍala‑brāhmaṇa et pareillement le Gāyatrī‑brāhmaṇa.

Verse 23

तथा पुरुषसूक्तं च मधुब्राह्मणमेव च । अध्वर्युः कीर्तयेत्तत्र रुद्रान्पंचांगसंयुतान्

De même, (il doit réciter) le Puruṣa‑sūkta et aussi le Madhu‑brāhmaṇa. Là, le prêtre Adhvaryu doit psalmodier les Rudra, accompagnés des cinq auxiliaires (pañcāṅga).

Verse 24

देवव्रतं च गायत्रं सोमसूर्यव्रते तथा । एकविंशतिपर्यंतं तथान्यच्च रथंतरम्

Et (qu’il récite) le Devavrata et le Gāyatra ; de même dans le cadre des vœux de Soma et de Sūrya ; jusqu’à l’Ekaviṃśati (la vingt-et-unième récitation), et aussi d’autres chants tels que le Rathantara.

Verse 25

सौव्रतं संहिता विष्णोर्ज्येष्ठसाम तथैव च । सामवेदोक्तरुद्रांश्च भारुंडैः सामभिर्युतान्

Et (qu’il récite) le Sauvrata, la Saṃhitā de Viṣṇu, ainsi que le Jyeṣṭha-sāman ; et les passages de Rudra tels qu’énoncés dans le Sāmaveda, accompagnés des chants Bhāruṇḍa Sāman.

Verse 26

छंदोगः कीर्तयेत्तत्र यच्चान्यच्छांतिकं भवेत् । गर्भोपनिषदं चैव स्कंदसूक्तं तथापरम्

Là, le prêtre Chāndoga doit réciter les chants chāndogya et tout autre rite d’apaisement prescrit ; de même le Garbhopaniṣad et aussi le Skanda-sūkta, ainsi que d’autres hymnes du même ordre.

Verse 27

नीलरुद्रैः समोपेतान्प्राणरुद्रांस्तथापरान् । नवरुद्रांश्च क्षुरिकानाद्यस्तत्र प्रकीर्तयेत्

Ensuite, qu’il proclame les hymnes à Rudra—avec les Nīlarudra, les Prāṇarudra et les autres formes ; et aussi les Navarudra et l’hymne Kṣurikā, en commençant par le premier—dans ce rite même.

Verse 28

ततः पुण्याहघोषेण गीतवादित्रनिस्वनैः । शुक्लमाल्यांबरधरः शुक्लचंदनचर्चितः

Alors, au milieu de la proclamation de « puṇyāha » et de la résonance des chants et des instruments, lui—portant guirlandes blanches et vêtements blancs, oint de santal blanc—(s’avance dans la pureté).

Verse 29

शुद्धिकामो व्रजेत्तत्र यत्र ते ब्राह्मणाः स्थिताः । प्रणम्य शिरसा तेषां ततोवाच्यस्तु मध्यगः

Celui qui désire la purification doit se rendre là où ces brāhmaṇas sont assis. Après s’être incliné, la tête en hommage devant eux, qu’il parle ensuite, debout au milieu d’eux.

Verse 30

मदर्थं प्रार्थय त्वं हि सर्वानेतान्द्विजोत्तमान् । यतः शुद्धिं प्रयच्छंति प्रसादं कर्तुमर्हसि

«Pour moi, implore donc tous ces brāhmaṇas éminents ; puisqu’ils accordent la purification, daigne obtenir leur prasāda, leur grâce bienveillante.»

Verse 31

ततस्तु प्रार्थयेद्विप्रांस्तदर्थं च विशुद्धये । गर्तातीर्थोद्भवो विप्रो विनयावनतः स्थितः

Ensuite, qu’il implore les sages brāhmaṇas à cette fin, c’est-à-dire pour une purification parfaite. Un brāhmaṇa issu du Gartā-tīrtha se tenait là, courbé dans l’humilité.

Verse 32

गोचर्मणि समालग्नः शुद्धिकामस्य तस्य च । प्रष्टव्यास्तु ततस्तेन सर्व एव द्विजोत्तमाः

Et, une peau de vache ayant été étendue comme siège ou tapis pour celui qui cherche la purification, il doit alors consulter tous les brāhmaṇas éminents.

Verse 33

एष शुद्धिकृते प्राप्तः सुदूरान्नागरो द्विजः । अस्य शुद्धिः प्रदातव्या युष्माकं रोचते यदि

«Ce brāhmaṇa Nāgara est venu de très loin pour la purification. S’il vous agrée, accordez-lui la purification.»

Verse 34

अथ तैर्वेदसूक्तेन निषेधो वा प्रवर्तनम् । वक्तव्यं वचसा नैव मम वाक्यमिदं स्थितम्

Alors, au moyen d’un passage védique, ils doivent signifier soit l’interdiction soit la permission ; rien ne doit être énoncé par simple parole personnelle — telle est la règle établie que je proclame.

Verse 35

ततश्च बहुलान्दृष्ट्वा ऋगध्वर्यूंस्ततः परम् । छादोग्यांश्च तथाद्यांश्च क्रमेण तु द्विजोत्तमाः

Puis, voyant la multitude—spécialistes du Ṛg-Véda et prêtres adhvaryu, puis les chāndogas et d’autres—les brāhmaṇas d’élite furent disposés/consultés selon l’ordre convenable.

Verse 36

यदि तेषां मनस्तुष्टिर्जायते द्विजसत्तमाः । ततः सूक्तानि वाक्यानि सौम्यानि सुशुभानि च । वारुणानि तथैंद्राणि मांगल्यप्रभवाणि च

Si, ô meilleurs des deux-fois-nés, leur esprit devient satisfait, alors naissent des hymnes et des paroles bien dites—douces, belles et de bon augure—ainsi que des énoncés au caractère de Varuṇa et d’Indra, issus de l’auspiciosité même.

Verse 37

श्रेष्ठानि मंत्रलिंगानि वृद्धितुष्टिकराणि च । यदि नो मानसी तुष्टि स्तेषां चैव प्रजायते

Alors paraissent les plus excellents signes du mantra—ceux qui apportent accroissement et contentement. Mais si cette satisfaction intérieure ne naît pas en eux…

Verse 38

तदा रौद्राणि याम्यानि नैरृत्यानि विशेषतः । आग्नेयानि त्वनिष्टानि तथा नाशकराणि च

…alors, au contraire, surgissent des signes d’une nature farouche—liés à Yama et, tout particulièrement, à Nairṛta ; ainsi que des indications relevant d’Agni, inauspicieuses, porteuses de perte et de ruine.

Verse 39

अथ ये तत्र मूर्खाः स्युर्न वेदपठने रताः । पुष्पदानं तु वक्तव्यं तैः संतुष्टैर्द्विजोत्तमैः

Or, s’il s’y trouve des gens ignorants, non dévoués à la récitation des Veda, alors les meilleurs des brāhmaṇa—une fois satisfaits—doivent leur enseigner d’offrir un don de fleurs.

Verse 40

सीत्कारः कुपितैः कार्यः संतोषेण विवर्जितैः । एवं सर्वेषु कृत्येषु न च कार्यो विनिर्णयः

Le sifflement (de déplaisir) est émis par ceux qui sont courroucés et dépourvus de contentement. Ainsi, dans toutes les entreprises rituelles de ce genre, qu’on ne rende pas de décision finale en cet état.

Verse 41

प्राकृतैर्वचनैश्चैव यथा कुर्वंति मानवाः । तथैव निर्णयस्यांते मध्यगेन विपश्चिता

De même que les hommes agissent avec des paroles ordinaires, de même, au terme d’une décision, le sage qui se tient au milieu—en médiateur impartial—doit agir en conséquence.

Verse 42

देयं तालत्रयं सम्यक्सर्वेषां निर्णयोद्भवे

Lorsque la décision s’élève comme il convient, qu’on donne (ou qu’on marque) correctement trois tāla pour tous.

Verse 201

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागर प्रश्ननिर्णयवर्णनंनामैकोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—dans le sixième, le Nāgara-khaṇḍa—dans le Māhātmya du Hāṭakeśvara-kṣetra—le deux-cent-unième chapitre, intitulé «Description de la détermination des questions à Nāgara».