यदि तेषां मनस्तुष्टिर्जायते द्विजसत्तमाः । ततः सूक्तानि वाक्यानि सौम्यानि सुशुभानि च । वारुणानि तथैंद्राणि मांगल्यप्रभवाणि च
yadi teṣāṃ manastuṣṭirjāyate dvijasattamāḥ | tataḥ sūktāni vākyāni saumyāni suśubhāni ca | vāruṇāni tathaiṃdrāṇi māṃgalyaprabhavāṇi ca
Si, ô meilleurs des deux-fois-nés, leur esprit devient satisfait, alors naissent des hymnes et des paroles bien dites—douces, belles et de bon augure—ainsi que des énoncés au caractère de Varuṇa et d’Indra, issus de l’auspiciosité même.
Viśvāmitra (contextual; speaker explicitly appears at 202.1 and continues the narration)
Type: kshetra
Scene: Satisfied brāhmaṇas speak gentle, auspicious words; the atmosphere feels Indra-like (prosperity) and Varuṇa-like (order, purity), as if blessings descend through speech.
When the officiants’ minds are satisfied and pure, their speech naturally becomes auspicious and beneficial—an omen of dharmic alignment.
The passage belongs to the Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya within Nāgara-khaṇḍa, describing procedures connected to that sacred region.
It indicates an omen-based criterion: mental satisfaction of the learned Brāhmaṇas leads to auspicious pronouncements used in ritual ‘nirṇaya’ (decision).