Adhyaya 150
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 150

Adhyaya 150

Le chapitre 150, rapporté par Sūta, déroule une narration théologique d’une grande rigueur. Śukra, présenté comme le purohita des daityas, se rend au kṣetra lié à Hāṭakeśvara, réputé dispenser des siddhi; il y accomplit un homa avec des mantras atharvaniques de tonalité raudra et façonne un foyer triangulaire. Satisfaite du rite, la Déesse Kelīśvarī apparaît, interdit les offrandes d’autodestruction et oriente la demande vers une grâce bénéfique. Śukra sollicite la résurrection des daityas détruits au combat. La Déesse l’accorde, incluant ceux tout juste consumés par le feu et ceux dont on dit qu’ils sont entrés dans des « bouches de yoginī », et confère une puissance de connaissance nommée « Amṛtavatī Vidyā », par laquelle les morts revivent. Śukra en informe Andhaka et recommande une bhakti ininterrompue, en soulignant le culte aux jours d’aṣṭamī et de caturdaśī. L’enseignement affirme que la Puissance suprême, qui pénètre le monde, ne s’obtient pas par la force mais par la dévotion. Andhaka se repent de sa colère passée et demande que les dévots méditant cette forme et établissant son image reçoivent la siddhi désirée. La Déesse promet le mokṣa à l’installateur, le svarga à ceux qui l’adorent en aṣṭamī/caturdaśī, et des jouissances royales à ceux qui la voient ou la méditent simplement. Après sa disparition, Śukra ranime les daityas tombés et Andhaka recouvre sa souveraineté; une tradition ultérieure mentionne qu’un descendant de Vyāsa l’établit en ce lieu. La phalaśruti conclut: réciter ou entendre ce chapitre délivre des grandes détresses; un roi déchu l’entendant en aṣṭamī retrouve un royaume sans obstacle; et l’entendre en temps de guerre apporte la victoire.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । शुक्रस्तस्य वचः श्रुत्वा चित्ते कृत्वा दयां ततः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं गत्वा सिद्धिप्रदायकम्

Sūta dit : Ayant entendu ses paroles, Śukra, saisi de compassion en son cœur, se rendit alors au kṣetra sacré de Hāṭakeśvara, le lieu saint qui confère le siddhi, l’accomplissement spirituel.

Verse 2

चकार विधिवद्धोमं स्वमांसेन हुताशने । मंत्रैराथर्वणै रौद्रैः कुण्डं कृत्वा त्रिकोणकम्

Là, il accomplit selon la règle un homa, nourrissant le feu flamboyant de sa propre chair ; et, par de farouches mantras atharvaniques, il aménagea un kuṇḍa triangulaire (trikoṇa-kuṇḍa).

Verse 3

एवं संजुह्वतस्तस्य तेन वै विधिना तदा । यथा रुद्रेण संतुष्टा देवी केलीश्वरी तदा

Ainsi, tandis qu’il versait les oblations selon ce même rite, la déesse Kelīśvarī fut alors comblée, tout comme jadis elle avait été satisfaite par Rudra.

Verse 4

तं प्रोवाच समेत्याशु शुक्रं दैत्यपुरोहितम् । मा त्वं भार्गवशार्दूल कुरु मांसपरिक्षयम्

S’approchant aussitôt, elle parla à Śukra, le prêtre des Daityas : «Ô tigre parmi les Bhārgava, ne cause pas l’épuisement de ta propre chair.»

Verse 5

भाविताऽहं त्रिनेत्रेण तत्किं ब्रूहि करोमि ते

«J’ai été investie de puissance par le Seigneur aux Trois Yeux ; dis donc : que dois-je faire pour toi ?»

Verse 6

शुक्र उवाच । यथा रुद्रस्य साहाय्यं त्वयात्र विहितं शुभे । अंधकस्याऽपि कर्तव्यं तथैवैष वरो मम

Śukra dit : «Ô toi l’auspicieuse, de même que tu as ici porté secours à Rudra, ainsi dois-tu agir pour Andhaka. Tel est, en vérité, le don que je t’accorde.»

Verse 7

ये केचिद्दानवा युद्धे भक्षिताश्च विनाशिताः । अस्य सैन्यस्य ते सर्वे पुनर्जीवंतु सत्वरम्

«Que tous les Dānavas de cette armée qui, au combat, furent dévorés ou anéantis, reviennent tous promptement à la vie.»

Verse 8

देव्युवाच । जीवयिष्यामि तान्सर्वान्दानवान्निहतान्रणे । नवसंभक्षितान्विप्र प्रविष्टान्योगिनीमुखे

La Déesse dit : «Ô brāhmane, je rendrai la vie à tous les Dānavas tombés au combat, même à ceux qui viennent d’être dévorés et sont déjà entrés dans la bouche de la Yoginī.»

Verse 9

एवमुक्त्वा ददौ तस्मै सा देवी हर्षितानना । नाम्नाऽमृतवतीं विद्यां यया जीवंति ते मृताः

Après avoir ainsi parlé, la Déesse, le visage rayonnant de joie, lui conféra la connaissance sacrée nommée « Amṛtavatī », par laquelle même les morts reviennent à la vie.

Verse 10

ततः शुक्रः प्रहृष्टात्मा गत्वांधकमुवाच ह । सिद्धा केलीश्वरी देवी यथा शम्भोस्तथा मम

Alors Śukra, l’âme réjouie, alla vers Andhaka et dit : «La Déesse Kelīśvarī est accomplie et infaillible ; telle qu’elle est pour Śambhu (Śiva), telle elle est aussi pour moi.»

Verse 11

तया दत्ता शुभा विद्या मम दैत्या मृताश्च ये । तान्सर्वांस्तत्प्रभावेन योजयिष्यामि जीविते

Par la puissance même de la vidyā de bon augure qu’elle m’a accordée, je rendrai la vie à tous mes Daityas qui sont morts.

Verse 12

त्वयाऽस्याः सततं भक्तिः कार्या दानव सत्तम । अष्टम्यां च विशेषेण चतुर्दश्यां च सर्वदा

Ô le meilleur des Dānavas, tu dois garder envers elle une dévotion constante, surtout en Aṣṭamī (huitième jour lunaire) et aussi en Caturdaśī (quatorzième), toujours.

Verse 13

एषा सा परमा शक्तिर्यया व्याप्तमिदं जगत् । केवलं भक्तिसाध्या सा न दण्डेन कथंचन

Elle est la Śakti suprême par qui ce monde entier est pénétré. On ne l’atteint que par la dévotion, jamais par la contrainte ni par la force du châtiment.

Verse 14

एवमुक्तस्तु शुक्रेण स तदा दानवाधिपः । तां देवीं पूजयामास भावभक्तिसमन्वितः

Ainsi instruit par Śukra, le seigneur des Dānavas adora alors cette Déesse, empli d’une dévotion venue du cœur.

Verse 15

स्तुत्वा च विविधैः स्तोत्रैस्ततः प्रोवाच सादरम् । तथान्या मातरः सर्वा यथाज्येष्ठं यथाक्रमम्

Après l’avoir louée par divers hymnes, il parla ensuite avec révérence; et de même il s’adressa à toutes les autres Déesses-Mères, selon l’ancienneté et l’ordre convenable.

Verse 16

अज्ञानाद्यन्मया देवि कृतः कोपस्तवोपरि । मर्षणीयस्तथा सोऽद्य दीनस्य प्रणतस्य च

Ô Déesse, la colère que j’ai manifestée contre toi par ignorance—qu’elle soit aujourd’hui pardonnée; je suis misérable et, prosterné, je me livre à toi.

Verse 17

श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स प्रभावाद्भार्गवस्य च । वरं वरय तस्मात्त्वं न वृथा दर्शनं मम

La Déesse bienheureuse dit : « Mon enfant, je suis satisfaite de toi, et aussi grâce à la puissance et au mérite de Bhārgava (Śukra). Choisis donc une grâce ; ma manifestation devant toi ne sera pas vaine. »

Verse 18

अन्धक उवाच । अनेनैव तु रूपेण ये त्वां ध्यायंति देहिनः । पूजयंति च सद्भक्त्या संस्थाप्य प्रतिमां तव । तेषां सिद्धिः प्रदातव्या त्वया हृदयवांछिता

Andhaka dit : « À ceux qui, incarnés, te méditent en cette forme même et qui, après avoir établi ton image, t’adorent avec une dévotion sincère, accorde, ô Toi, les accomplissements désirés, chers à leur cœur. »

Verse 19

देव्युवाच । यो मामनेन रूपेण स्थापयिष्यति मानवः । तस्य मोक्षं प्रदास्यामि पापस्यापि न संशयः

La Déesse dit : « Quiconque m’établira en cette forme même, à celui-là j’accorderai la délivrance; fût-il pécheur, il n’y a aucun doute. »

Verse 20

योऽष्टम्यां च चतुर्दश्यां मम पूजां करिष्यति । तस्मै स्वर्गं प्रदास्यामि पापस्यापि दनूत्तम

« Ô le meilleur des Dānavas, quiconque m’adorera le huitième et le quatorzième jour lunaire, à celui-là j’accorderai le ciel, fût-il pécheur. »

Verse 21

केवलं दर्शनं यश्च ध्यानं वा मे करिष्यति । तस्य राज्यं प्रदास्यामि भोगान्मानुषसंभवान्

Et quiconque ne fait que me contempler, ou méditer sur moi—à celui-là j’accorderai la souveraineté et les jouissances nées dans le monde des hommes.

Verse 22

एवमुक्त्वाऽथ सा देवी ततश्चादर्शनं गता । तैश्च मातृगणैः सार्धं पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्

Ayant ainsi parlé, la Déesse disparut aussitôt à la vue—avec ces cohortes des Mères—tandis qu’il regardait, en cet instant même.

Verse 23

शक्रोऽपि दानवान्सर्वांस्तया संसिद्धया ततः । मृतान्संजीवयामास दैतेयान्नवभक्षितान्

Alors Śakra (Indra) aussi, au moyen de cette puissance parvenue à la perfection, ranima tous les guerriers Dānava morts—les Daitya tout juste dévorés.

Verse 24

तैः समेत्य स दैत्येन्द्रः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तां पुरीं प्राप्य शक्रस्य राज्यं चक्रे दिवानिशम्

Réuni aux siens, ce seigneur des Daitya—l’âme intérieure exultante—parvint à cette cité et s’empara de la souveraineté de Śakra, jour et nuit.

Verse 25

तां देवीं ध्यायमानस्तु पूजयानो दिवानिशम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां विशेषेण महाबलः

Ce puissant héros, méditant la Déesse et lui rendant un culte jour et nuit, le faisait avec une ferveur particulière aux jours d’Aṣṭamī et de Caturdaśī.

Verse 26

अथ तस्याः प्रभावं तं ज्ञात्वा व्याससमुद्भवः । स्थानेऽत्र स्थापयामास संसिद्धिं प परां गतः

Alors, ayant compris la grandeur de sa puissance, celui qui naquit de Vyāsa établit ici même son culte, et parvint à la perfection suprême.

Verse 27

सूत उवाच एवं केलीश्वर देवी संजाता परमेश्वरी । तस्मात्स्थाप्या च पूज्या च ध्येया चैव विशेषतः

Sūta dit : «Ainsi, Kelīśvara Devī devint la Déesse Suprême. C’est pourquoi il faut l’installer, la vénérer et la méditer—tout particulièrement.»

Verse 28

एवं देव्या नरो यश्च पठते वा शृणोति वा । वाच्यमानं स मुच्येत व्यसनेन गरीयसा

Ainsi, tout homme qui récite ou écoute ce récit de la Déesse—lorsqu’il est proclamé à haute voix—se trouve délivré même d’un malheur très accablant.

Verse 29

भ्रष्टराज्योऽथवा राजा यः शृणोत्यष्टमीदिने । स राज्यं लभते भूयो निखिलं हतकंटकम्

Même un roi déchu de son royaume—s’il écoute au jour d’Aṣṭamī (huitième jour lunaire)—retrouve sa souveraineté, entière et sans épines (obstacles).

Verse 30

युद्धकाले च संप्राप्ते यश्चैतच्छृणुयान्नरः । स हत्वा शत्रुसंघातं विजयं च समाप्नुयात्

Et lorsque vient l’heure du combat, l’homme qui écoute cela, après avoir abattu la troupe des ennemis, obtient la victoire.