
Le chapitre s’ouvre sur les invocations purāṇiques usuelles et situe l’action à Naimiṣāraṇya, où des sages ascètes, conduits par Śaunaka, accomplissent un long sacrifice. Lomasha, ascète savant de la lignée de Vyāsa, arrive et reçoit un accueil rituel. Les sages lui demandent un exposé méthodique du Śiva-dharma : les mérites des pratiques de culte et des dons dévotionnels (nettoyage, motifs décoratifs, offrande de miroirs, d’éventails, de dais, de salles et de lampes), ainsi que les fruits du patronage des récitations de Purāṇa/Itihāsa et de l’étude védique devant Śiva. Lomasha répond qu’il est difficile de décrire pleinement la grandeur de Śiva ; que le Nom à deux syllabes « Śiva » possède une puissance salvatrice ; et que vouloir traverser le saṃsāra sans Sadāśiva est vain. Le récit se tourne ensuite vers l’épisode de Dakṣa : sur l’injonction de Brahmā, Satī est donnée à Śaṅkara ; Dakṣa s’offense parce que Śiva ne se lève pas pour le saluer, dénonce Śiva et ses serviteurs, et profère une malédiction. Nandin réplique par une malédiction visant le ritualisme partisan de Dakṣa et la corruption des mœurs. Śiva intervient par un enseignement éthique et théologique : la colère contre les brahmanes est impropre ; le Veda, de nature mantrique, est le fondement ; et la vraie sagesse requiert d’abandonner la prolifération des concepts et de cultiver l’équanimité. Le chapitre se clôt sur le départ de Dakṣa, toujours hostile, persistant à blâmer Śiva et les dévots du Seigneur.
Verse 1
अथ श्रीस्कान्दे महापुराणे प्रथमं माहेश्वरखण्डं प्रारभ्यते । श्रीगणेशाय नमः । ओंनमो भगवते वासुदेवाय । ओंनारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वती चैव ततो जयमुदीरयेत्
Commence à présent la première section du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, le Māheśvara-khaṇḍa. Hommage à Śrī Gaṇeśa. Oṁ—salutations au Bienheureux Seigneur Vāsudeva. Après s’être incliné devant Nārāyaṇa, et devant Nara, le meilleur des hommes, ainsi que devant la déesse Sarasvatī, qu’on proclame alors la victoire.
Verse 2
तीर्थानामुत्तमं तीर्थं क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । तत्रैव नैमिषारण्ये सौनकाद्यास्तपोधनाः । दीर्घसत्रं प्रकुर्वंतः सत्रिणः कर्मचेतसः
Dans la forêt de Naimiṣāraṇya—suprême parmi les tīrtha et le plus excellent des lieux sacrés—Śaunaka et les autres sages, riches d’austérités, accomplissaient une longue session sacrificielle, l’esprit voué au devoir rituel.
Verse 3
तेषां सदर्शनौत्सुक्यादागतो हि महातपाः । व्यासशिष्यो महाप्राज्ञो लोमशोनाम नामतः
Désireux de les voir, arriva le grand ascète : disciple de Vyāsa, d’une haute sagesse, connu sous le nom de Lomaśa.
Verse 4
तत्रागतं ते ददृशुर्मुनयो दीर्घसत्रिणः । उत्तस्थुर्युगपत्सर्वे सार्घ्यहस्ताः समुत्सुकाः
Les sages engagés dans la longue session sacrificielle le virent arriver; tous se levèrent d’un même élan, pleins d’empressement, tenant l’arghya en leurs mains en offrande.
Verse 5
दत्त्वार्घ्यपाद्यं सत्कृत्य मुनयो वीतकल्मषाः । तं पप्रच्छुर्महाभागाः शिवधर्मं सविस्तरम्
Après avoir offert l’arghya et l’eau pour laver les pieds, puis l’avoir honoré comme il se doit, les sages sans souillure, comblés de mérite, l’interrogèrent en détail sur le dharma de Śiva.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । कथयस्व महाप्राज्ञ देवदेवस्य शूलिनः । महिमानं महाभाग ध्यानार्चनसमन्वितम्
Les sages dirent : Ô très sage, ô bienheureux, raconte-nous la grandeur de Śūlin, le Dieu des dieux, avec les disciplines du dhyāna (méditation) et de l’arcana (adoration).
Verse 7
संमार्जने किं फलं स्यात्तथा रंगावलीषु च । प्रदाने दर्पणस्याथ तथा वै चामरस्य च
Quel fruit spirituel naît du balayage et de la purification du lieu sacré, et de même du tracé des ornements (raṅgāvalī) ? Et quel mérite y a-t-il à offrir un miroir, ainsi qu’un éventail rituel (cāmara) ?
Verse 8
प्रदाने च वितानस्य तथा धारागृहस्य च । दीपदाने किं फलं स्यात्पूजायां किं फलं भवेत्
Et quel mérite y a-t-il à offrir un dais (vitāna), ainsi qu’un pavillon d’écoulement d’eau (dhārāgṛha) ? Quel fruit vient du don de lampes (dīpa-dāna), et quel fruit naît de l’adoration elle-même ?
Verse 9
कानिकानि च पुण्यानि कथ्यतां शिवपूजने । इतिहासपुराणानि वेदाध्ययनमेव च
Daigne nous exposer les divers mérites obtenus dans le culte de Śiva—y compris ceux de l’écoute ou de la récitation des Itihāsa et des Purāṇa, et aussi ceux de l’étude des Veda.
Verse 10
शिवस्याग्रे प्रकुर्वंति कारयन्त्यथ वा नराः । किं फलं च नृणां तेषां कथ्यतां विस्तरेण हि
Tout ce que les hommes accomplissent devant Śiva—ou font accomplir par d’autres—quel fruit en retirent-ils ? Dis-le, je t’en prie, en détail.
Verse 11
शिवाख्यानपरोलोके त्वत्तो नान्योऽस्ति वै मुने
En ce monde, ô sage, nul autre que toi n’est voué à raconter le récit sacré de Śiva.
Verse 12
इति श्रुत्वा वचस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । उवाच व्यासशिष्योऽसौ शिवमाहात्म्यमुत्तमम्
Ayant entendu les paroles de ces sages, dont l’esprit était maîtrisé, ce disciple de Vyāsa exposa la suprême grandeur de Śiva.
Verse 13
लोमश उवाच । अष्टादशपुराणेषु गीयते वै परः शिवः । तस्माच्छिवस्य माहात्म्यं वक्तुं कोऽपि न पार्यते
Lomaśa dit : Dans les dix-huit Purāṇa, le Suprême Śiva est véritablement chanté. Ainsi, nul ne peut dire pleinement la grandeur de Śiva.
Verse 14
शिवेति द्व्यक्षरं नाम व्याहरिइष्यंति ये जनाः । तेषां स्वर्गश्च मोक्षश्च भविष्यति न चान्यथा
Ceux qui prononcent le Nom à deux syllabes « Śiva »—pour eux il y aura le ciel et la délivrance; il ne peut en être autrement.
Verse 15
उदारो हि महादेवो देवानां पतिरिश्वरः । येन सर्वं प्रदत्तं हि तस्मात्सर्व इति स्मृतः
En vérité, Mahādeva est généreux : le Seigneur, le souverain des dieux. Puisque tout a été accordé par Lui, on se souvient de Lui comme de « Sarva » (le Tout).
Verse 16
ते धन्यास्ते महात्मानो ये भजंति सदा शिवम्
Bienheureux, oui, bienheureux sont ces grandes âmes qui vénèrent Śiva sans cesse.
Verse 17
विना सदाशिवं योहि संसारं तर्तुमिच्छति । स मूढो हि महापापः शिवद्वेषी न संशयः
Quiconque veut traverser l’océan du saṃsāra sans Sadāśiva est vraiment dans l’illusion : grand pécheur, et sans doute haineux envers Śiva.
Verse 18
भक्षितं हि गरं येन दक्षयज्ञो विनाशितः । कालस्य दहनं येन कृतं राज्ञः प्रमोचनम्
C’est lui qui avala le poison meurtrier ; c’est par lui que le sacrifice de Dakṣa fut détruit ; c’est lui qui, par son feu, fit reculer la Mort et accorda la délivrance à un roi.
Verse 19
ऋषय ऊचुः । यथा गरं भक्षितं च यथा यज्ञो विनाशितः । दक्षस्य च तथा ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः
Les sages dirent : «Dis-nous comment le poison fut avalé et comment le sacrifice fut détruit ; et dis-nous aussi ce qui advint de Dakṣa. Grande, en vérité, est notre curiosité.»
Verse 20
सूत उवाच । दाक्षायणी पुरा दत्ता शंकराय महात्मने । वचनाद्ब्रह्मणो विप्रा दक्षेण परमेष्ठिनः
Sūta dit : «Ô brāhmaṇas, jadis Dākṣāyaṇī fut donnée en mariage au magnanime Śaṅkara—sur l’ordre de Brahmā—par Dakṣa, l’illustre seigneur des créatures.»
Verse 21
एकदा हि स दक्षो वै नैमिषारण्यमागतः । यदृच्छावशमापन्न ऋषिभिः परिपूजितः
Un jour, Dakṣa vint à Naimiṣāraṇya comme par hasard ; et là, il fut dûment honoré et accueilli par les sages.
Verse 22
स्तुतिभिः प्रणिपातैश्च तथा सर्वैः सुरासुरैः । तत्र स्थितो महादेवो नाभ्युत्थानाभिवादने । चकारास्य ततः क्रुद्धो दक्षो वचनब्रवीत्
Loué par des hymnes et salué par tous, dieux et asuras, Mahādeva restait là sans se lever ni offrir de salut formel. Alors Dakṣa, en colère, prononça ces paroles.
Verse 23
सर्वत्र सर्वे हि सुरासुरा भृशं नमंति मां विप्रवराः समुत्सुकाः । कथं ह्यसौ दुर्जनवन्महात्मा भूतादिभिः प्रेतपिशाचयुक्तः । श्मशानवासी निरपत्रपो ह्ययं कथं प्रणामं न करोति मेऽधुना
Partout, tous les dieux et asuras s'inclinent profondément devant moi, ô meilleurs des brahmanes, désireux de m'honorer. Comment se fait-il que cette « grande âme », se comportant comme un homme méchant — accompagné de gobelins, de fantômes et de piśācas, habitant dans les crématoires, sans vergogne — ne s'incline pas maintenant devant moi ?
Verse 24
पाखंडिनो दुर्जनाः पापशीला विप्रं दृष्ट्वा चोद्धता उन्मदाश्च । वध्यास्त्याज्याः सद्भिरेवंविधा हि तस्मादेनं शापितुं चोद्यतोऽस्मि
De tels hérétiques, méchants et pécheurs par nature, deviennent arrogants et frénétiques même à la vue d'un brahmane. Les gens de cette sorte méritent d'être punis et rejetés par les justes ; c'est pourquoi je suis résolu à le maudire.
Verse 25
इत्येवमुक्त्वा स महातपास्तदा रुषान्वितो रुद्रमिदं बभाषे
Ayant ainsi parlé, ce grand ascète — rempli de courroux — adressa alors ces paroles à Rudra.
Verse 26
श्रृण्वंत्वमी विप्रतमा इदानीं वचो हि मे कर्तुमिहार्हथैतत् । रुद्रो ह्ययं यज्ञबाह्यो वृतो मे वर्णातीतो वर्णपरो यतश्च
Que ces éminents brahmanes écoutent maintenant mes paroles et fassent ce qui convient ici. Car ce Rudra a été tenu à l'écart du sacrifice par moi — il est au-delà des castes et aussi suprême sur les castes ; c'est pourquoi je l'ai exclu.
Verse 27
नंदी निशम्य तद्वाक्यं शैलादो हि रुषान्वितः । अब्रवीत्त्वरितो दक्षं शापदं तं महाप्रभम्
Entendant ces paroles, Nandī — fils de Śilāda —, saisi de colère, s’adressa aussitôt à Dakṣa, ce grand seigneur, la malédiction aux lèvres.
Verse 28
नन्द्युवाच । यज्ञबाह्यो हि मे स्वामी महेशोऽयं कृतः कथम् । यस्य स्मरणमात्रेण यज्ञाश्च सफला ह्यमी
Nandī dit : «Comment mon Seigneur, ce Maheśa, a-t-il été relégué “hors du sacrifice” ? Par son seul souvenir, ces sacrifices mêmes portent leur fruit !»
Verse 29
यज्ञो दानं तपश्चैव तीर्थानि विविधानि च । यस्य नाम्ना पवित्राणि सोयं शप्तोऽधुना कथम्
«Le sacrifice, le don, l’austérité et les tīrtha innombrables : tout cela est sanctifié par son Nom. Comment donc pourrait-Il être maudit à présent ?»
Verse 30
वृथा ते ब्रह्मचापल्याच्छप्तोऽयं दक्ष दुर्मते । येनेदं पालितं विश्वं सर्वेण च महात्मना । शप्तोऽयं स कथं पाप रुद्रोऽयं ब्राह्मणाधम
«Ô Dakṣa à l’esprit dévoyé ! Ta malédiction est vaine, née de l’orgueil brahmanique. Par le grand Soi qui soutient l’univers entier—comment ce Rudra pourrait-Il être maudit ? Ô pécheur, ô le plus bas des brahmanes !»
Verse 31
एवं निर्भार्त्सितस्तेन नंदिना हि प्रजापतिः । नंदिनं च शशापाथ दक्षो रोषसमन्वितः
Ainsi, rudement réprimandé par Nandī, le Prajāpati Dakṣa, empli de colère, maudit Nandī à son tour.
Verse 32
यूयं सर्वे रुद्रवरा वेदबाह्याश्च वै भृशम् । शप्ताहि वेदमार्गैश्च तथा त्यक्ता महर्षिभिः
«Vous tous—dévots de Rudra—serez entièrement hors de l’enceinte védique. Vous êtes maudits: retranchés de la voie des Veda et délaissés par les grands ṛṣi.»
Verse 33
पाषंडवादसंयुक्ताः शिष्टऽचारबहिष्कृताः । कपालिनः पानरतास्तथा कालमुखा ह्यमी
«Ils s’attacheront à des doctrines hérétiques, seront bannis de la conduite des gens raffinés; ils deviendront des Kapālina, ascètes porteurs de crânes, adonnés à la boisson, et seront appelés Kālāmukha.»
Verse 34
इति शप्तास्तदा तेन दक्षेण शिवकिंकराः । तदा प्रकुपितो नंदी दक्षं शप्तुं प्रचक्रमे
Ainsi les serviteurs de Śiva furent maudits par Dakṣa; alors Nandī, saisi de colère, se mit à maudire Dakṣa en retour.
Verse 35
शप्ता वयं त्वया विप्र साधवः शिवकिंकराः । वृथैव ब्रह्मचापल्यादहं शापं ददामि ते
«Ô brahmane, nous—serviteurs intègres de Śiva—avons été maudits par toi en vain, par ta témérité de brahmane. C’est pourquoi, à présent, je prononce une malédiction contre toi.»
Verse 36
वेदवादरता यूयं नान्यदस्तीतिवादिनः । कामात्मानः स्वर्गपरा लोभमोहसमन्विताः
«Vous ne vous adonnez qu’à la dispute sur les Veda, proclamant: “Il n’est rien au-delà de ceci.” Poussés par le désir, ne visant que le ciel, vous êtes enlacés par l’avidité et l’illusion.»
Verse 37
वैदिकं च पुरस्कृत्य ब्राह्मणाः शूद्रयाजकाः । दरिद्रिणो भविष्यंति प्रतिग्रहरताः सदा
Sous le prétexte de l’autorité védique, les brāhmaṇas qui officient des sacrifices pour les śūdras deviendront indigents, toujours adonnés à recevoir des dons.
Verse 38
दक्ष केचिद्भविष्यन्ति ब्राह्मणा ब्रह्मराक्षसाः । लोमश उवाच । विप्रास्ते शपितास्तेन नंदिना कोपिना भृशम्
Certains brāhmaṇas deviendront des brahma-rākṣasas — habiles, certes. Lomāśa dit : «Ces vipras furent cruellement maudits par Nandin, emporté d’une grande colère».
Verse 39
अथाकर्ण्येश्वरो वाक्यं नंदिनः प्रहसन्निव । उवाच वाक्यं मधुरं बोधययुक्तं सदाशिवः
Alors, entendant les paroles de Nandin, le Seigneur — comme esquissant un sourire — Sadāśiva prononça des mots doux, pleins d’instruction et de clarté.
Verse 40
महादेव उवाच । कोपं नार्हसि वै कर्तुं ब्राह्मणान्प्रति वै सदा । ब्राह्मणागुरवो ह्येते वेदवादरताः सदा
Mahādeva dit : «Tu ne dois jamais tourner ta colère contre les brāhmaṇas. Ils sont des maîtres vénérables, toujours voués au Veda et à sa récitation».
Verse 41
वेदो मंत्रमयः साक्षात्तथा सूक्तमयो भृशम् । सूक्ते प्रतिष्ठितो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम्
Le Veda est, de façon immédiate, fait de mantras, et richement composé de sūktas, des hymnes sacrés. Dans ces hymnes, le Soi est établi pour tous les êtres incarnés.
Verse 42
तस्मान्नात्मविदो निन्द्या आत्मैवाहं न चेतरः । कोऽयं कस्त्वं क्व चाहं वै कस्माच्छप्ता हि वै द्विजाः
Ainsi, ceux qui connaissent le Soi ne doivent pas être blâmés : l’Ātman seul suis-je — il n’y a pas d’« autre ». Qui est celui-ci ? Qui es-tu ? Et où suis-je donc ? Pour quelle raison, en vérité, les brāhmaṇas ont-ils été maudits ?
Verse 43
प्रपंचरचनां हित्वा बुद्धो भव महामते । तत्त्वज्ञानेन निर्वर्त्य स्वस्थः क्रोधादिवर्जितः
Délaisse le tissage des constructions du monde ; deviens éveillé, ô grand d’esprit. Accomplis cela par la connaissance du Réel : demeure établi en toi-même, exempt de colère et de tout ce qui s’y apparente.
Verse 44
एवं प्रबोधितस्तेन शंभुना परमेष्ठिना । विवेकपरमो भूत्वा शैलादो हि महातपाः । शिवेन सह संगम्य परमानंदसंप्लुतः
Ainsi instruit par Śambhu, le Seigneur Suprême, le grand ascète Śailāda devint le plus éminent en discernement ; et, rencontrant Śiva, il fut submergé de béatitude suprême.
Verse 45
दक्षोपि हि रुषाऽविष्टऋषिभिः परिवारितः । ययौ स्थानं स्वकं तत्र प्रविवेश रुषाऽन्वितः
Et Dakṣa aussi, saisi de colère et entouré de sages, se rendit à sa demeure et y entra, toujours empli de courroux.
Verse 46
श्रद्धां विहाय परमां शिवपूजकानां निंदापरः स हि बभूव नराधमश्च । सर्वैर्महर्षिभिरुपेत्य स तत्र शर्वं देवं निनिन्द न बभूव कदापि शान्तः
Ayant rejeté la plus haute révérence, il s’adonna à dénigrer les dévots de Śiva et devint ainsi le plus vil des hommes. S’étant rendu en ce lieu avec tous les grands sages, il alla jusqu’à blâmer Śarva (Śiva), le Dieu, et jamais, à aucun moment, il n’obtint la paix.