श्रद्धां विहाय परमां शिवपूजकानां निंदापरः स हि बभूव नराधमश्च । सर्वैर्महर्षिभिरुपेत्य स तत्र शर्वं देवं निनिन्द न बभूव कदापि शान्तः
śraddhāṃ vihāya paramāṃ śivapūjakānāṃ niṃdāparaḥ sa hi babhūva narādhamaśca | sarvairmaharṣibhirupetya sa tatra śarvaṃ devaṃ nininda na babhūva kadāpi śāntaḥ
Ayant rejeté la plus haute révérence, il s’adonna à dénigrer les dévots de Śiva et devint ainsi le plus vil des hommes. S’étant rendu en ce lieu avec tous les grands sages, il alla jusqu’à blâmer Śarva (Śiva), le Dieu, et jamais, à aucun moment, il n’obtint la paix.
Narrative voice (deduced: Lomaharṣaṇa/Sūta in Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: Dakṣa, surrounded by great sages, points in disdain while speaking harshly against Śiva; nearby, Śiva’s devotees appear pained; the scene is charged with moral tension and lack of peace.
Disrespect toward Śiva and especially the censure of His devotees destroys inner peace and is portrayed as a grave dharmic downfall.
The verse sits within the Kedārakhaṇḍa setting, oriented toward Kedāra/Kedārakṣetra’s Śaiva sacred landscape, though this specific line stresses conduct rather than a site-description.
No explicit ritual is prescribed here; the emphasis is ethical—maintaining śraddhā (reverence) and avoiding nindā (revilement) of Śiva and His devotees.