Adhyaya 16
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Cet adhyāya met en scène l’escalade des deux camps avant la grande confrontation entre devas et asuras. D’abord, Tāraka critique le déclin moral des hommes : la souveraineté est semblable à une bulle, donc éphémère, et l’ivresse des plaisirs (femmes, jeu de dés, boisson) fait perdre le « pauruṣa », la résolution virile et la capacité d’agir. Il ordonne ensuite une préparation militaire immédiate afin de s’emparer de la prospérité des trois mondes associée aux dieux, en prescrivant un char grandiose et des insignes richement ornés. Nārada rapporte la riposte asurique : le chef Grāsana organise l’armée, rassemble chars, montures et de nombreux meneurs, chacun portant des étendards (ketu/dhvaja) distinctifs, souvent terrifiants, ornés d’images d’animaux, de rākṣasas et de piśācas. Le texte détaille l’ampleur, les formations, les véhicules et l’héraldique guerrière comme un véritable inventaire de puissance et d’intimidation. Le récit se tourne ensuite vers les devas : Vāyu, messager, informe Indra de la force asurique. Indra consulte Bṛhaspati, qui expose la nīti classique en quatre moyens—sāma, dāna, bheda et daṇḍa—et affirme que face à des adversaires moralement incorrigibles, la conciliation est vaine et que le daṇḍa (contrainte, force) devient le remède opérant. Indra accepte cet avis et ordonne la mobilisation : les armes sont honorées, le commandement est confié (Yama comme senāpati), et une vaste levée de devas et d’alliés (gandharvas, yakṣas, rākṣasas, piśācas, kinnaras) est décrite avec leurs bannières et leurs véhicules. Le chapitre s’achève sur l’apparition majestueuse d’Indra sur Airāvata, annonçant une guerre destinée à défendre l’ordre cosmique sous la conduite d’une stratégie éthique.

Shlokas

Verse 1

तारक उवाच । राज्येन बुद्बुदाभेन स्त्रीभिरक्षैश्च पानकैः । मोहितो जन्म लब्ध्वात्र त्यजते पौरुषं नरः

Tāraka dit : « Enivré par un royaume—semblable à une bulle, si fugitif—par les femmes, le jeu et la boisson, l’homme, bien qu’ayant reçu naissance en ce monde, délaisse la véritable vertu virile. »

Verse 2

जन्म तस्य वृथा सर्वमाकल्पांतं न संशयः

Toute sa vie est vaine—jusqu’à la fin du kalpa—il n’y a là aucun doute.

Verse 3

मातापितृभ्यां न करोति कामान्बन्धूनशोकान्न करोति यो वा । कीर्तिं हि वा नार्जयते न मानं नरः स जातोऽपि मृतोऽत्र लोके

Celui qui n’accomplit pas les justes souhaits de sa mère et de son père, qui ne préserve pas les siens de la peine, et qui n’obtient ni renommée ni honneur—cet homme, bien que né, est comme mort en ce monde.

Verse 4

तस्माज्जयायामरपुंगवानां त्रैलोक्यलक्ष्मीहरणाय शीघ्रम् । संयोज्यतां मे रथमष्टचक्रं बलं च मे दुर्जयदैत्यचक्रम्

Ainsi, pour triompher des plus éminents parmi les dieux et saisir promptement la fortune des trois mondes, qu’on attelle mon char à huit roues; et que se rassemble mon armée, la roue invincible des Daityas.

Verse 5

ध्वजं च मे कांचनपट्टबन्धं छत्रं च मे मौक्तिकजालबद्धम् । अद्याहमासां सुरकामिनीनां धम्मील्लकांश्चाग्रथितान्करिष्ये

Que mon étendard soit fixé par des bandes d’or, et que mon parasol soit noué d’un filet de perles. Aujourd’hui, je tresserai ensemble les chignons (dhammīllaka) de ces jeunes femmes célestes—les bien-aimées des dieux.

Verse 6

यथा पुरा मर्कटको जनन्यास्तस्याश्च सत्येन तु तारकः स्याम्

«De même qu’autrefois le singe fut protégé par la véracité de sa mère, de même, par la puissance de cette vérité même, puissé-je devenir un “tāraka”—un libérateur.»

Verse 7

नारद उवाच । तारकस्य वचः श्रुत्वा ग्रसनोनाम दानवः । सेनानीर्दैत्यराजस्य तथा चक्रेऽविलंबितम्

Nārada dit : Ayant entendu les paroles de Tāraka, le Dānava nommé Grasana—chef des armées du roi des Daityas—se mit aussitôt à exécuter l’ordre, sans le moindre délai.

Verse 8

आहत्य भेरीं गम्भीरां दैत्यानाहूय सत्वरः । सज्जं चक्रे रथं दैत्यो दैत्यराजस्य धीमतः

Frappant le tambour de guerre au grondement profond et appelant promptement les Daityas, ce Dānava prépara le char du sage roi des Daityas, le rendant prêt.

Verse 9

गरुडानां सहस्रेण गरुडोपमितत्विषा । ते हि पुत्राः सुपर्णस्य संस्थिता मेरुकन्दरे

Avec mille Garuḍas, rayonnant d’un éclat comparable à celui de Garuḍa lui-même—car ils étaient les fils de Suparṇa—ils se tenaient postés dans les cavernes du mont Meru.

Verse 10

विजित्य दैत्यराजेन वाहनत्वे प्रकल्पिताः । अष्टाष्टचक्रः सरथश्चतुर्योजनविस्तृतः

Vaincus par le roi des Daityas, ils furent établis comme son véhicule; et le char, pourvu de huit et huit roues, s’étendait sur quatre yojanas.

Verse 11

नानाक्रीडागृहयुतो गीतवाद्यमनोहरः । गंधर्वनगराकारः संयुक्तः प्रत्यदृस्यत

Orné de nombreux pavillons de plaisance et enchanteur par le chant et la musique, il apparaissait entièrement pourvu, ayant l’aspect d’une cité de Gandharvas.

Verse 12

आजग्मुस्तत्र दैत्याश्च दशा चंडपराक्रमाः । कोटिकोटिपरिवारा अन्ये च बहवो रणे

Alors vinrent les Daityas, au nombre de dix, d’une vaillance farouche; et bien d’autres encore, chacun entouré de crores et de crores de partisans, prêts pour le combat.

Verse 13

तेषामग्रेसरो जम्भः कुजम्भोनंतरस्तथा । महिषः कुञ्जरो मेषः कालनेमिर्निमिस्तथा

À leur avant-garde marchait Jambha; puis venait Kujambha; et encore Mahiṣa, Kuñjara, Meṣa, ainsi que Kālanemi et Nimi.

Verse 14

मथनो जंभकः शुम्भो दैत्येंद्रा दश नायकाः । दैत्येंद्रा गिरिवर्ष्माणः संति चंडपराक्रमाः

Mathana, Jaṃbhaka et Śumbha—dix chefs, seigneurs parmi les Daityas—étaient là, au corps pareil à des montagnes et d’une puissance farouche.

Verse 15

नानाविधप्रहरणा नानाशस्त्रास्त्रपारगाः । तारकस्याभवत्केतुर्बहूरूपो महाभयः

Portant des armes de toutes sortes, experts en maintes armes et traits, s’éleva l’étendard (ketu) de Tāraka, aux formes multiples et terriblement effrayant.

Verse 16

क्वचिच्च राक्षसो घोरः पिशाचध्वांक्षगृध्रकः । एवं बहुविधाकारः स केतुः प्रत्यदृश्यत

Tantôt l’étendard apparaissait comme un rākṣasa effroyable; tantôt comme un piśāca, un corbeau ou un vautour. Ainsi ce ketu, prenant maintes formes, se laissait voir encore et encore.

Verse 17

केतुना मकरेणापि सेनानीर्ग्रसनो बभौ । पैशाचं यत्र वदनं जंभस्यासीदयस्मयम्

Avec le makara pour enseigne, le chef Grāsana resplendit; et le visage de Jambha, là, était tel un piśāca, dur comme le fer.

Verse 18

खरो विधुतलांगूलः कुजम्भस्याभवद्ध्वजे । महिषस्य च गोमायुः कांतो हैमस्तथां बभौ

Sur l’étendard de Kujambha figurait un âne, la queue fouettant l’air; et pour Mahiṣa apparut pour emblème un chacal (gomāyu) d’or, brillant.

Verse 19

गृध्रो वै कुंजरस्यासीन्मेषस्याभूच्च राक्षसः । कालनेमेर्महाकालो निमेरासीन्महातिमिः

Pour Kuñjara, l’emblème fut bien un vautour; pour Meṣa, un rākṣasa. Pour Kālanemi, ce fut Mahākāla; et pour Nimi, une grande ténèbre (mahātimi).

Verse 20

राक्षसी मथनस्यापि ध्वांक्षोऽभूज्जंभकस्य च । महावृकश्च शुम्भस्य ध्वजा एवंविधा बभुः

L’étendard de Mathana portait une rākṣasī; celui de Jambhaka, un corbeau; et celui de Śumbha, un grand loup. Tels étaient les drapeaux qu’ils déployaient.

Verse 21

अनेकाकारविन्यासादन्येषां च ध्वजा भवन् । शतेन शीघ्रवेगानां व्याघ्राणां हेममालिनाम्

Par l’agencement de formes multiples, les étendards des autres surgirent eux aussi—comme entraînés en avant par cent tigres au pas rapide, parés de guirlandes d’or.

Verse 22

ग्रसनस्य रथो युक्तो महामेघरवो बभौ । शतेन चापि सिंहानां रथो जंभस्य योजितः

Le char de Grāsana fut attelé et gronda tel un vaste nuage; et le char de Jambha fut lui aussi mis sous le joug, traîné par cent lions.

Verse 23

कुजंभस्य रथो युक्तः पिशाचवदनैः खरैः । तावद्भिर्महिषस्योष्टैर्गजस्य च हयैर्युतः

Le char de Kujambha fut attelé à des ânes au visage de piśāca. De même, celui de Mahiṣa fut joint à des chameaux, et celui de Gaja à des chevaux en nombre égal.

Verse 24

मेषस्य द्वीपिभिर्भीमैः कुञ्जरैः कालनेमिनः । पर्वतं वै समारूढो निश्चित्य विधृतं गजैः

Le char de Meṣa était tiré par de redoutables léopards; celui de Kālanemi, par des éléphants. Ayant arrêté sa décision, il monta sur une montagne, rendue ferme et maintenue par des éléphants.

Verse 25

चतुर्दंष्ट्रैर्गंधवद्भिश्चर्भिर्मेघसन्निभैः । शतहस्तायते कृष्णे तुरंगे हेमभूषणे

Avec des créatures parfumées aux quatre défenses, pareilles à des nuées de pluie, (il chevaucha) un coursier noir long de cent coudées, paré d’ornements d’or.

Verse 26

सितचामरजालेन शोभिते पुष्पदामनि । मथनोनाम दैत्येन्द्रः पाशहस्तो व्यराजत

Orné d’un réseau de chauris blancs et resplendissant de guirlandes de fleurs, le seigneur des Daityas nommé Mathana rayonnait, tenant en main le pāśa, le lacet.

Verse 27

किंकिणीमालिनं चोष्ट्रमारूढोऽभूच्च जंभकः । कालमुंचं महामेघमारूढः शुम्भदानवः

Jambhaka apparut lui aussi, monté sur un chameau paré d’une guirlande de grelots tintants ; et le Dānava Śumbha, chevauchant un nuage gigantesque qui semblait répandre le Kāla, la fatalité, s’avança.

Verse 28

अन्ये च दानवा वीरा नानावाहनहेतयः । प्रचण्डचित्रवर्माणः कुण्डलोष्णीषभूषिताः

Bien d’autres Dānavas héroïques vinrent aussi, pourvus de montures et d’armes variées : farouches, revêtus d’armures bigarrées, parés de boucles d’oreilles et de coiffes à crête.

Verse 29

नानाविधोत्तरासंगा नानामाल्यविभूषणाः । नानासुगंधगंधाढ्या नानाबंधिशतस्तुताः

Ils portaient maintes sortes de manteaux et d’ornements, se paraient de guirlandes et de bijoux variés, étaient riches de mille suaves parfums, et leurs propres bardes les louaient de façons innombrables.

Verse 30

नानावाद्यपरिस्यंदसाग्रेसरमहारथाः । नानाशौर्यकथासक्तास्तस्मिन्सैन्ये महारथाः

Dans cette armée se trouvaient de grands guerriers de char, menant l’avant-garde au milieu du flot des sons de multiples instruments ; et ces puissants combattants se plaisaient à conter maints récits de bravoure.

Verse 31

तद्बलं दैत्यसिंहस्य भीमरूपं व्यदृश्यत । भूमिरेणुसमालिंगत्तुरंगरथपत्तिकम्

Alors la force de ce lion parmi les Daityas apparut sous un aspect terrifiant ; la terre semblait enlacée par la poussière soulevée par les chevaux, les chars et les fantassins.

Verse 32

स च दैत्येश्वरः क्रुद्धः समारूढो महारथम् । दशभिः शुशुबे दैत्यैर्दशबाहुरिवेश्वरः । जगद्धंतुं प्रवृत्तो वा प्रतस्थेऽसौ सुरान्प्रति

Alors le seigneur des Daityas, saisi de colère, monta sur son grand char. Entouré de dix Daityas, il resplendissait tel un maître aux dix bras ; comme s’il voulait anéantir le monde, il se mit en marche contre les Devas.

Verse 33

एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतः सुरालयम् । दृष्ट्वा तद्दानव बलं जगामेंद्रस्य शंसितुम्

Cependant Vāyu, messager des dieux, se rendit au séjour des Devas ; ayant vu cette armée de Dānavas, il alla en faire le rapport à Indra.

Verse 34

स गत्वा तु सभां दिव्यां महेंद्रस्य महात्मनः । शशंस मध्ये देवानामिदं कार्यमुपस्थितम्

Parvenu à la salle d’assemblée divine du magnanime Mahendra, il annonça au milieu des dieux : «Voici qu’une affaire pressante s’est présentée.»

Verse 35

तच्छ्रुत्वा देवराजः स निमीलितविलोचनः । बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं काले महामतिः

À ces mots, le roi des dieux, les yeux clos, demeura plongé dans la méditation. Puis le sage, dont le conseil venait à propos, adressa ces paroles à Bṛhaspati.

Verse 36

इन्द्र उवाच । संप्राप्तोऽतिविमर्दोऽयं देवानां दानवैः सह । कार्यं किमत्र तद्ब्रुहि नीत्युपायोपबृंहितम्

Indra dit : «Un affrontement d’une extrême violence s’est levé entre les Devas et les Dānavas. Dis-moi ce qu’il convient de faire ici, affermi par la juste conduite et les moyens d’une stratégie prudente.»

Verse 37

एतच्छ्रुत्वा च वचनं महेंद्रस्य गिरांपतिः । प्रत्युवाच महाभागो बॉहस्पति रुदारधीः

Ayant entendu ces paroles du grand Indra, Bṛhaspati, Seigneur de la Parole, le très fortuné, à l’intelligence ferme et pénétrante, répondit à son tour.

Verse 38

बृहस्पतिरुवाच । सामपूर्वं स्मृता नीतिश्चतुरंगामनीकिनीम् । जिगीषतां सुरश्रेष्ठ स्थितिरेषा सनातनी

Bṛhaspati dit : «Ô le meilleur des dieux, la conduite de celui qui cherche la victoire est tenue en mémoire comme commençant par sāma, la conciliation, appliquée à l’armée aux quatre corps. Telle est la méthode éternelle, consacrée par le temps, pour qui veut conquérir.»

Verse 39

साम दानं च भेदश्च चतुर्थो दंड एव च । नीतौ क्रमात्प्रयोज्याश्च देशकालविशेषतः

«Sāma (conciliation), dāna (dons), bheda (division) et, quatrièmement, daṇḍa (châtiment ou force) : en matière de politique, on doit les employer successivement, selon les particularités du lieu et du temps.»

Verse 40

तत्र साम प्रयोक्तव्यमार्येषु गुणवत्सु च । दानं लुब्धेषु भेदश्च शंकितोष्वितो निश्चयः

«Ici, sāma doit être employé envers les nobles et les vertueux ; dāna est efficace envers les cupides ; et bheda est le recours sûr pour ceux qui soupçonnent et vacillent.»

Verse 41

दण्डश्चापि प्रयोक्तव्यो नित्यकालं दुरात्मसु । साम दैत्येषु नैवास्ति निर्गुणत्वाद्दुरात्मसु

«Daṇḍa (châtiment ou force) doit aussi être employé sans cesse contre les êtres mauvais. Chez les Daityas, il n’y a point de place pour sāma, car, dépourvus de vertu, ils sont d’esprit malfaisant.»

Verse 42

श्रिया तेषां च किं कार्यं समृद्धानां तथापि यत् । जातिधर्मेण चाभेद्या विधातुरपि ते मताः

À quoi leur serviraient des dons de richesse, puisqu’ils sont déjà comblés? Par leur nature même et par le dharma de leur lignée, on les tient pour immuables, fût-ce aux yeux de l’Ordonnateur lui-même.

Verse 43

एको ह्युपायो दंडोऽत्र भवतां यदि रोचते । दुर्जनः सुजनत्वाय कल्पते न कदाचन

Ici, il n’est qu’un seul moyen : le daṇḍa, le châtiment ou la contrainte, si cela vous agrée. Le méchant ne devient jamais apte à l’état de l’homme de bien.

Verse 44

लालितः पालितो वापि स्वस्वभावं न मुंचति । एवं मे मन्यते बुद्धिर्भवंतो यद्व्यवस्यताम्

Qu’on le cajole ou qu’on le garde avec soin, nul n’abandonne sa propre nature. Telle est la compréhension mûrie de mon esprit ; à vous d’en décider en conséquence.

Verse 45

एवमुक्तः सहस्राक्ष एवमेवेत्युवाच ह । कर्तव्यतां च संचिंत्य प्रोवाचामरसंसदि

Ainsi interpellé, Indra aux mille yeux répondit : « Qu’il en soit ainsi, qu’il en soit ainsi. » Puis, ayant réfléchi à ce qu’il fallait accomplir, il prit la parole dans l’assemblée des Immortels.

Verse 46

बहुमानेन मे वाचं श्रृणुध्वं नाकवासिनः

Ô habitants du ciel, écoutez mes paroles avec le respect qui convient et une attention empreinte d’honneur.

Verse 47

भवंतो यज्ञभोक्तारः सतामिष्टाश्च सात्त्विकाः । स्वेस्वे पदे स्थिता नित्यं जगतः पालने रताः

Vous êtes les jouisseurs des sacrifices (yajña), chers aux justes, établis dans la pureté sattvique. Fermes en vos propres demeures, vous êtes à jamais voués à la sauvegarde du monde.

Verse 48

भवतां च निमित्तेन बाधंते दानवेश्वराः । तेषां समादि नैवास्ति दंड एव विधीयताम्

Par votre cause, les seigneurs des Dānavas infligent des tourments. Pour eux, nulle conciliation n’est possible : que seul le châtiment soit prescrit.

Verse 49

क्रियतां समरे बुद्धिः सैन्यं संयोज्यतामिति । आवाद्यंतां च शस्त्राणि पूज्यं तां शस्त्रदेवताः

«Que la résolution du combat soit prise ; que l’armée soit rassemblée. Que les armes retentissent et soient prêtes, et que les divinités des armes soient honorées comme il se doit.»

Verse 50

इत्युक्ताः समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमपट्टपरिष्कृताः

Ainsi instruits, les plus éminents parmi les dieux s’armèrent. Sur le champ de bataille, ils étaient parés de harnachements d’or, avec dix mille chevaux à leurs côtés.

Verse 51

वाहनानि विमानानि योजयंतु ममामराः । यमं सेनापतिं कृत्वा शीघ्रं निर्यात देवताः

Que mes immortels attellent les montures et les vimānas, les chars célestes. Établissez Yama comme commandant de l’armée, et partez sans tarder, ô dieux.

Verse 52

नानाश्चर्यगुणोपेता दुर्जया देवदानवैः । रथो मातलिना युक्तो महेंद्रस्याप्यदृश्यत

Alors apparut le char de Mahendra (Indra), attelé par Mātali : pourvu de maintes puissances merveilleuses et difficile à vaincre, même pour les dieux et les Dānavas.

Verse 53

यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्तत । चंडकिंकिणिवृंदेन सर्वतः परिवारितः

Yama, monté sur un buffle, prit place à la tête de l’armée, entouré de toutes parts par une farouche multitude de clochettes au tintement retentissant.

Verse 54

कल्पकालोज्जवालापूरितांबरगोचरः । हुताश उरणारूढः शक्तिहस्तो व्यवस्थितः

Agni (Hutāśa), flamboyant comme le feu à la fin d’un kalpa et emplissant les cieux de clarté, se tenait prêt : monté sur un bélier et tenant une lance en sa main.

Verse 55

पवनोंऽकुशपाणिस्तु विस्तारितमहाजवः । महाऋक्षं समारूढं सेनाग्रे समदृश्यत

Pavana (Vāyu), tenant l’aiguillon en sa main et déployant une vitesse immense, fut aperçu à la tête de l’armée, monté sur un grand ours.

Verse 56

भुजगेन्द्रं समारूढो जलेशो भगवान्स्वयम् । महापाशधरो वीरः सेनायां समवर्तत

Varuṇa lui-même, Seigneur des eaux, monté sur le roi des serpents, se tint rangé dans l’armée : héros, portant le puissant lacet (pāśa).

Verse 57

नरयुक्ते रथे दिव्ये धनाध्यक्षो व्यचीचरत् । महासिंहरवो युद्धे गदाहस्तो व्यवस्थितः

Sur un char divin tiré par des hommes s’avança Kubera, seigneur des richesses ; dans la bataille il rugissait tel un grand lion, debout et prêt, la massue à la main.

Verse 58

राक्षसेशोऽथ निरृती रथे रक्षोमुखैर्हयैः । धन्वी रक्षोगणवृतो महारावो व्यदृश्यत

Alors apparut Nirṛti, seigneur parmi les Rākṣasas, sur un char tiré par des chevaux au visage de rākṣasa ; archer, entouré de troupes rākṣasas, il tonnait d’un rugissement effroyable.

Verse 59

चंद्रादित्यावश्विनौ च वसवः साध्यदेवताः । विश्वेदेवाश्च रुद्राश्च सन्नद्धास्तस्थुराहवे

Candra et Āditya, les Aśvins, les Vasus, les divinités Sādhyas, les Viśvedevas et les Rudras—entièrement armés—se tinrent fermes pour le combat.

Verse 60

हेमपीठत्तरासंगाश्चित्रवर्मायुधध्वजाः । गंधर्वाः प्रत्यदृश्यन्त कृत्वा विश्वावसुं मुखे

Les Gandharvas apparurent, parés de vêtements supérieurs d’or, portant de splendides armures, armes et étendards—ayant placé Viśvāvasu à leur avant-garde.

Verse 61

तथा रक्तोत्तरासंगा निर्मलायोविभूषणाः । गृध्रध्वजा अदृश्यंत राक्षसा रक्तमूर्धजाः

De même apparurent les Rākṣasas : vêtus de manteaux supérieurs rouges, parés d’ornements de fer poli, portant des étendards au vautour, et aux cheveux rouge sang.

Verse 62

तथा भीमाशनिकराः कृष्णवस्त्रा महारथाः । यक्षास्तत्र व्यदृश्यंत मणिभद्रादिकोटिशः

Là encore apparurent les Yakṣas—puissants brandisseurs de foudres terribles, vêtus de noir, grands guerriers de chars—par crores, à commencer par Maṇibhadra.

Verse 63

ताम्रोलूकध्वजा रौद्रा द्वीपिचर्मांबरास्तथा । पिशाचास्तत्र राजंते महावेगपुरःसराः

Là aussi brillaient les Piśācas—farouches, portant des étendards marqués de hiboux couleur de cuivre, vêtus de peaux de léopard—s’élançant en avant avec une grande vitesse.

Verse 64

तथैव श्वेतवसनाः सितपट्टपताकिनः । मत्तेभवाहनप्रायाः किंनरास्तस्थुराहवे

Ainsi les Kiṃnaras se tinrent-ils au combat—vêtus de blanc, portant de clairs pennons de soie, et pour la plupart montés sur des éléphants en rut.

Verse 65

मुक्ताजाल पिरष्कारो हंसो हारसमप्रभः । केतुर्जलधिनाथस्य सौम्यरूपो व्यराजत

L’étendard du seigneur de l’océan brillait d’une forme douce : un cygne, comme paré d’un filet de perles, rayonnant tel un collier.

Verse 66

पंचरागमहारत्नविटंको धनदस्य च । ध्वजः समुत्थितो भाति यातुकाम इवांबरम्

Et l’étendard de Kubera (Dhanada), orné de la grande gemme nommée Pañcarāga, s’éleva et resplendit, comme s’il désirait s’élancer vers le ciel même.

Verse 67

कार्ष्णलोहमयो ध्वांक्षो यमस्याभून्महाध्वजः । राक्षसेशस्य वदनं प्रेतस्य ध्वज आबभौ

La grande bannière de Yama portait un corbeau façonné en fer noir; et pour le seigneur des rākṣasas apparut un étendard montrant le visage d’un preta.

Verse 68

हेमसिंहध्वजौ देवौ चन्द्रार्कवमितद्युति । कुंभेन चित्रवर्णेन केतुराश्विनयोरभूत्

Deux dieux portaient des bannières marquées de lions d’or, rayonnants comme la lune et le soleil; et pour les jumeaux Aśvin, l’enseigne fut une jarre (kumbha) aux couleurs multiples.

Verse 69

मातंगो हेमरचितश्चित्ररत्नपरिष्कृतः । ध्वजः शतक्रतोरासीत्सितचा मरसंस्थितः

Pour Śatakratu (Indra), la bannière portait un éléphant d’or, orné de gemmes merveilleuses, accompagné d’un cāmara blanc, l’éventail de queue de yak.

Verse 70

अन्येषां च ध्वजास्तत्र नानारूपा बभू रणे । सनागयक्षगंधर्वमहोरगनिशाचरा

Et là, dans cette bataille, les autres aussi avaient des bannières aux formes variées—parmi les nāgas, les yakṣas, les gandharvas, les grands serpents (mahoragas) et les rôdeurs de la nuit.

Verse 71

सेना सा देवराजस्य दुर्जया प्रत्यदृश्यत । कोटयस्तास्त्रयस्त्रिंशन्नानादेवकायिनाम्

Cette armée du roi des dieux paraissait invincible : trente-trois crores en nombre, composée de troupes aux corps et aux natures divines innombrables.

Verse 72

हैमाचलाभे सितकर्णचामरे सुवर्णपद्मामलसुंदरस्रजि । कृताभिरामोज्ज्वलकुंकुमांकुरे कपोललीताविविमुक्तरावे

Il rayonnait tel un mont d’or; portant des ornements d’oreilles blancs et un éventail de queue de yak; paré d’une guirlande immaculée et belle de lotus d’or. Ses joues, ornées de pousses éclatantes et gracieuses de safran (kuṅkuma), resplendissaient tandis qu’il laissait éclater un rugissement retentissant.

Verse 73

श्रितस्तदैरावणनामकुंजरे महाबलश्चित्रविशेषितांबरः । विशालवज्रांगवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजाग्रमंडलः

Alors, le très puissant prit place sur l’éléphant nommé Airāvata, revêtu de vêtements ornés de motifs merveilleux. Il était paré d’une splendeur immense, tel un dais de foudre, et de bracelets de bras dont l’éclat semblait se répandre autour des cercles de ses bras vigoureux.

Verse 74

सहस्रदृग्बंदिसहस्रसंस्तुतस्त्रिविष्टपेऽशोभत पाकशासनः

Dans le ciel de Triviṣṭapa, Pākaśāsana (Indra), le dieu aux mille yeux, loué par des milliers de bardes, resplendit de splendeur.