Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 29

नानाविधोत्तरासंगा नानामाल्यविभूषणाः । नानासुगंधगंधाढ्या नानाबंधिशतस्तुताः

nānāvidhottarāsaṃgā nānāmālyavibhūṣaṇāḥ | nānāsugaṃdhagaṃdhāḍhyā nānābaṃdhiśatastutāḥ

Ils portaient maintes sortes de manteaux et d’ornements, se paraient de guirlandes et de bijoux variés, étaient riches de mille suaves parfums, et leurs propres bardes les louaient de façons innombrables.

nānā-vidha-uttara-āsaṅgāḥwearing various upper garments/cloaks
nānā-vidha-uttara-āsaṅgāḥ:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय) + vidha (प्रातिपदिक) + uttara (प्रातिपदिक) + āsaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (नानाविधानि उत्तरासङ्गानि येषाम्)
nānā-mālya-vibhūṣaṇāḥhaving various garlands as ornaments
nānā-mālya-vibhūṣaṇāḥ:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय) + mālya (प्रातिपदिक) + vibhūṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (नानामाल्यानि विभूषणानि येषाम्)
nānā-sugandha-gandha-āḍhyāḥrich with many fragrant scents
nānā-sugandha-gandha-āḍhyāḥ:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय) + su-gandha (प्रातिपदिक) + gandha (प्रातिपदिक) + āḍhya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (नानासुगन्धगन्धैः आढ्याः = समृद्धाः)
nānā-bandhi-śata-stutāḥpraised by hundreds of bards of various kinds
nānā-bandhi-śata-stutāḥ:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय) + bandhi (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक) + stuta (कृदन्त; स्तु धातु)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; क्त-कृदन्तः ‘स्तुत’; समासः—तत्पुरुषः (नानाबन्धिशतेन स्तुताः)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages

Scene: Dānavas in layered cloaks and attachments, heavy garlands and ornaments, perfumed bodies, surrounded by their own bards singing panegyrics—an intoxicating, decadent war-court atmosphere.

D
Dānava
B
Bard (baṃdhi)

FAQs

Praise, perfume, and finery can intoxicate the mind; Purāṇic dharma warns that such vanity, without virtue, becomes a cause of ruin.

No holy site is mentioned.

None.