Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 63

ताम्रोलूकध्वजा रौद्रा द्वीपिचर्मांबरास्तथा । पिशाचास्तत्र राजंते महावेगपुरःसराः

tāmrolūkadhvajā raudrā dvīpicarmāṃbarāstathā | piśācāstatra rājaṃte mahāvegapuraḥsarāḥ

Là aussi brillaient les Piśācas—farouches, portant des étendards marqués de hiboux couleur de cuivre, vêtus de peaux de léopard—s’élançant en avant avec une grande vitesse.

ताम्र-उलूक-ध्वजाःhaving copper-colored owl-banners
ताम्र-उलूक-ध्वजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootताम्र (प्रातिपदिक) + उलूक (प्रातिपदिक) + ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः (descriptive epithet)
रौद्राःfierce
रौद्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
द्वीपि-चर्म-अम्बराःwearing leopard-skin garments
द्वीपि-चर्म-अम्बराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootद्वीपि (प्रातिपदिक) + चर्म (प्रातिपदिक) + अम्बर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
तथाalso
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/उपपद-प्रयोगः (particle: 'also/and so')
पिशाचाःpiśācas (ghouls)
पिशाचाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपिशाच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb: 'there')
राजन्तेshine/appear splendid
राजन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद
महावेग-पुरःसराःhaving great speed as their vanguard/going in front swiftly
महावेग-पुरःसराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमह (प्रातिपदिक) + वेग (प्रातिपदिक) + पुरःसर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style)

Scene: A charging line of Piśācas surges forward: copper-owl emblems on banners, leopard-skin garments, wild hair and glaring eyes; dust and wind trail behind their sprint, suggesting supernatural velocity.

P
Piśācas

FAQs

The purāṇic battlefield includes even dark and liminal beings, reminding readers that chaos too gathers momentum—hence the need for steadfast dharma.

No site is praised in this verse.

None.