Adhyaya 7
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Le chapitre 7 déploie un tableau cérémoniel de l’entrée auspicieuse de Mahādeva dans Vārāṇasī, au milieu des assemblées divines et semi‑divines—devas, rudras, siddhas, yakṣas, gandharvas et kinnaras—jusqu’à l’allocution de Śiva et son hymne à Gaṇeśa. La stuti de Śrīkaṇṭha présente Vināyaka comme le principe méta‑causal, celui qui ôte et règle les obstacles, et le garant du siddhi pour les dévots. Le texte précise ensuite le rôle de Dhūṇḍhi‑Vināyaka, qui rend possible l’entrée à Kāśī, et expose les règles du culte : bain à Maṇikarṇikā, offrandes de modaka, d’encens, de lampes et de guirlandes, observances centrées sur la caturthī—surtout la Māgha‑śukla‑caturthī—ainsi qu’une yātrā annuelle avec offrandes de sésame et un homa. La phalaśruti affirme que la récitation près de Dhūṇḍhi dissipe les empêchements et apporte prospérité. Enfin, le chapitre se transforme en registre de géographie sacrée : de nombreux Vināyakas sont énumérés selon des āvaraṇas (anneaux protecteurs) successifs et les directions, chacun doté d’une fonction locale—chasser la peur, protéger, accorder un siddhi rapide, contenir les forces adverses—faisant de Kāśī une carte rituelle en strates, gardée par des formes nommées de Gaṇeśa.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । विश्वेशो विश्वया सार्धं मया च मुनिसत्तम । महाशाखविशाखाभ्यां नंदिभृंगिपुरोगमः

Skanda dit : Ô le meilleur des sages, Viśveśa (Śiva), accompagné de Viśvā (la Déesse) et de moi-même, s’avança ; Nandin et Bhṛṅgin marchaient en tête, tandis que Mahāśākha et Viśākha se tenaient à ses côtés, se dirigeant avec splendeur vers le domaine sacré.

Verse 2

नैगमेयेन सहितो रुद्रैः सर्वत्र संवृतः । देवर्षिभिः समायुक्तः सनकाद्यैरभिष्टुतः

Il était accompagné de Naigameya (Kārttikeya) et partout entouré des Rudras ; rejoint par les sages divins et loué par Sanaka et les autres ṛṣis primordiaux.

Verse 3

समस्तायतनाधीशैर्दिक्पालैरभिनंदितः । तीर्थैर्दर्शित तीर्थश्च गंधर्वैर्गीतमंगलः

Il fut salué par les seigneurs de tous les sanctuaires et par les gardiens des directions ; les tīrthas eux-mêmes lui révélèrent leur nature sacrée, tandis que les Gandharvas chantaient des chants de bon augure.

Verse 4

कृतपूजोप्सरोभिश्च नृत्यहस्तकपल्लवैः । वियत्यनाहतैर्वाद्यैः समंतादनुमोदितः

De toutes parts, il fut honoré par des apsaras ayant accompli le culte, dont les mains de danse s’épanouissaient en mudrās gracieux ; et dans le ciel retentissaient des instruments célestes « non frappés », célébrant et acquiesçant tout autour.

Verse 5

ऋषीणां ब्रह्मनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः । कृतस्तुतिश्चारणौघैर्विमानैरभितोवृतः

Par les proclamations védiques tonnantes des ṛṣi, les directions mêmes semblèrent devenir sourdes ; et il fut loué par des multitudes de Cāraṇa, tandis que des vimāna célestes l’enveloppaient de toutes parts.

Verse 6

त्रिविष्टप वधूमुष्टिभ्रष्टैर्लाजैरितस्ततः । अभिवृष्टो महादेवः संप्रहृष्टतनूरुहः

De-ci de-là, Mahādeva fut arrosé de grains grillés (lāja) échappés des mains jointes en coupe des épouses célestes ; et les poils de son corps se dressèrent, saisi d’une joie ravie.

Verse 7

दत्तमाल्योपहारश्च बहुविद्याधरी गणैः । यक्षगुह्यकसिद्धैश्च खेचरैरभिनंदितः

Il reçut guirlandes et offrandes de nombreuses troupes de Vidyādhara ; et il fut aussi accueilli avec allégresse par les Yakṣa, les Guhyaka, les Siddha et les êtres qui parcourent le ciel.

Verse 8

कृतप्रवेश शकुनो मृगैः शकुनिभिः पुरः । किंनरीभिः प्रहष्टास्यैः किंनरैरुपवर्णितः

Des présages favorables marquaient l’entrée—cerfs et oiseaux marchant en tête ; et il fut célébré par les Kinnara et par les Kinnarī au visage rayonnant de joie.

Verse 9

विष्णुना च महालक्ष्म्या ब्रह्मणा विश्वकर्मणा । नंदिनाथ गणेशेन आविष्कृतमहोत्सवः

La grande fête fut magnifiquement déployée par Viṣṇu, par Mahālakṣmī, par Brahmā, par Viśvakarmā et par Nandinātha Gaṇeśa.

Verse 10

नागांगनाभिः परितः कृतनीराजनाविधिः । प्रविवेश महादेवः पुरीं वाराणसीं शुभाम्

Entouré des femmes nāga accomplissant le rite sacré du nīrājana, en faisant ondoyer les lampes, Mahādeva entra dans l’auguste cité de Vārāṇasī.

Verse 11

पश्यतां सर्वदेवानामवरुह्य वृषेंद्रतः । परिष्वज्य गणाधीशं प्रोवाच वृषभध्वजः

Sous les yeux de tous les dieux, le Seigneur dont l’étendard porte le Taureau descendit du meilleur des taureaux, Nandin. Étreignant Gaṇeśa, maître des Gaṇas, Vṛṣabhadhvaja (Śiva) prit la parole.

Verse 12

यदहं प्राप्तवानस्मि पुरीं वाराणसीं शुभाम् । मयाप्यतीव दुष्प्राप्यां स प्रसादो स्य वै शिशोः

Que j’aie atteint l’auspicieuse cité de Vārāṇasī—si difficile à obtenir même pour moi—voilà, en vérité, la grâce de cet Enfant, Gaṇeśa.

Verse 13

यद्दुष्प्रसाध्यं हि पितुरपि त्रिजगतीतले । तत्सूनुना सुसाध्यं स्यादत्र दृष्टांतता मयि

Ce qui est difficile à accomplir même pour un père dans les trois mondes peut devenir aisé par son fils ; de cela, je suis moi-même ici l’exemple.

Verse 14

अनेन गजवक्त्रेण स्वबुद्धिविभवेरिह । काशीप्राप्तिर्यथा मे स्यात्तथा किंचिदनुष्ठितम्

Par Celui au visage d’éléphant, grâce à l’éclat de sa propre sagesse, quelque observance fut accomplie ici afin que j’obtienne Kāśī.

Verse 15

पुत्रवानहमेवास्मि यच्च मे चिरचिंतितम् । स्वपौरुषेण कृतवानभिलाषं करस्थितम्

Vraiment, je suis béni d’un fils ; et ce que j’avais longtemps médité, lui, par sa propre vaillance, a déposé ce désir dans ma main, pleinement accompli.

Verse 16

इत्युक्त्वा त्रिपुरीहर्ता पुरुहूतादिभिः स्तुतः । परितुष्टावसंहृष्टः स्पष्टगीर्भिर्गजाननम्

Ayant ainsi parlé, le destructeur de Tripurā—loué par Indra et les autres—, comblé et réjoui, célébra Gajānanā (Gaṇeśa) en paroles limpides.

Verse 17

श्रीकंठ उवाच । जय विघ्नकृतामाद्य भक्तनिर्विघ्नकारक । अविघ्नविघ्नशमन महाविघ्नैकविघ्नकृत्

Śrīkaṇṭha (Śiva) dit : Victoire à toi, primordial parmi ceux qui suscitent les obstacles, et pourtant artisan de voies sans entrave pour les dévots ; pacificateur des obstacles qui naissent même là où il n’y en a point ; unique obstacle aux grands obstacles.

Verse 18

जय सर्वगणाधीश जय सर्व गणाग्रणीः । गणप्रणतपादाब्ज गणनातीतसद्गुण

Victoire à toi, Seigneur de tous les Gaṇas ; victoire, chef de chaque Gaṇa. Les Gaṇas se prosternent à tes pieds de lotus ; tes nobles qualités dépassent tout dénombrement.

Verse 19

जय सर्वग सर्वेश सर्वबुद्ध्येकशेवधे । सर्वमायाप्रपंचज्ञ सर्वकर्माग्रपूजित

Victoire à toi, Seigneur de toutes les cohortes, souverain de tout ; unique trésor de toute intelligence. Connaisseur de toute l’étendue du déploiement multiple de Māyā, tu es adoré le premier, à la tête de tous les rites et de toutes les actions.

Verse 20

सर्वमंगलमांगल्य जय त्वं सर्वमंगल । अमंगलोपशमन महामंगलहेतुक

Ô le plus auspicieux de toute auspiciosité, victoire à Toi—car Toi-même es toute-auspiciosité. Toi qui apaises l’inauspice, source même de la grande bénédiction.

Verse 21

जय सृष्टिकृतां वंद्य जय स्थितिकृतानत । जय संहृतिकृत्स्तुत्य जयसत्कर्मसिद्धिद

Victoire à Toi—vénéré par les puissances de la création ; victoire à Toi—devant qui s’inclinent les puissances de la préservation. Victoire à Toi—loué par les puissances de la dissolution ; victoire à Toi, dispensateur de l’accomplissement des actes justes.

Verse 22

सिद्धवंद्यपदांभोज जयसिद्धिविधायक । सर्वसिद्ध्येकनिलय महासिद्ध्यृद्धिसूचक

Victoire à Toi, dont les pieds de lotus sont adorés par les Siddhas ; victoire à Toi, dispensateur de la réussite. Tu es l’unique demeure de toutes les siddhis, révélateur des grandes siddhis et des prospérités.

Verse 23

अशेषगुणनिर्माण गुणातीत गुणाग्रणी । परिपूर्णचरित्रार्थ जय त्वं गुणवर्णित

Victoire à Toi, source d’où naissent toutes les vertus—et pourtant Tu transcendes les guṇas et demeures le premier des vertueux. Tes actes sacrés sont pleinement accomplis dans leur dessein ; victoire à Toi, loué par le langage des vertus.

Verse 24

जय सर्वबलाधीश बलाराति बलप्रद । बलाकोज्ज्वल दंताग्र बालाबालपराकम

Victoire à Toi, souverain de toute force—vainqueur des ennemis de la force et dispensateur de force. La pointe de ta défense brille telle une aigrette blanche ; ta vaillance est irrésistible pour le jeune comme pour le puissant.

Verse 25

अनंतमहिमाधार धराधर विदारण । दंताग्रप्रोतां दङ्नाग जयनागविभूषण

Victoire à Toi, soutien d’une grandeur sans fin, fendeur des fardeaux semblables aux montagnes. De la pointe de ta défense tu as transpercé et retenu le puissant éléphant ; victoire à Toi, paré de serpents.

Verse 26

ये त्वांनमंति करुणामय दिव्य मूर्ते सर्वैनसामपि भुवो भुविमुक्तिभाजः । तेषां सदैव हरसीहमहोपसर्गान्स्वर्गापवर्गमपि संप्रददासि तेभ्यः

Ô compatissant à la forme divine, ceux qui se prosternent devant Toi, fût-ce chargés de toutes les fautes, deviennent dignes de la délivrance tout en demeurant sur la terre. Tu dissipes toujours leurs grandes épreuves ici-bas et leur accordes le ciel comme l’ultime libération.

Verse 27

ये विघ्नराज भवता करुणाकटाक्षैः संप्रेक्षिताः क्षितितले क्षणमात्रमत्र । तेषां क्षयंति सकलान्यपिकिल्विषाणि लक्ष्मीः कटाक्षयतितान्पुरुषोत्तमान्हि

Ô Roi des obstacles, ceux que Tu regardes d’un œil de compassion, ne fût-ce qu’un instant sur cette terre, voient tous leurs péchés anéantis ; et Lakṣmī elle-même tourne son regard vers ces êtres éminents.

Verse 28

ये त्वां स्तुवंति नतविघ्नविघातदक्ष दाक्षायणीहृदयपंकजतिग्मरश्मे । श्रूयंत एव त इह प्रथिता न चित्रं चित्रं तदत्र गणपा यदहो त एव

Ceux qui Te louent—habile à briser les obstacles des humbles, soleil aux rayons acérés pour le lotus du cœur de Dākṣāyaṇī—deviennent célèbres et honorés en ce monde même : rien d’étonnant. L’étonnant, ô Gaṇapa, est qu’ils deviennent réellement ce que l’on dit d’eux : resplendissants en vérité.

Verse 29

ये शीलयंति सततं भवतोंघ्रियुग्मं ते पुत्रपौत्रधनधान्यसमृद्धिभाजः । संशीलितांघ्रिकमला बहुभृत्यवर्गैर्भूपालभोग्यकमलां विमलां लभंते

Ceux qui chérissent sans cesse Tes deux pieds obtiennent l’abondance de fils et de petits-fils, de richesses et de moissons. Ayant servi avec ferveur Tes pieds de lotus, ils reçoivent une prospérité pure, digne d’être goûtée par des rois, entourés de nombreux serviteurs.

Verse 30

त्वं कारणं परमकारणकारणानां वेद्योसि वेदविदुषां सततं त्वमेकः । त्वं मार्गणीयमसि किंचन मूलवाचां वाचामगोचरचराचरदिव्यमूर्ते

Tu es la cause, la cause même des causes suprêmes. Toi seul es sans cesse à connaître pour les connaisseurs des Veda. Tu es le but subtil recherché, la racine même de la parole—ô Forme divine, qui dépasses la portée des mots, dans l’univers mobile comme immobile.

Verse 31

वेदा विदंति न यथार्थतया भवंतं ब्रह्मादयोपि न चराचर सूत्रधार । त्वं हंसि पासि विदधासि समस्तमेकः कस्तेस्तुतिव्यतिकरो मनसाप्यगम्य

Même les Veda ne te connaissent pas selon ta vérité entière; ni Brahmā ni les autres dieux ne te connaissent, ô directeur invisible qui tient ensemble le mobile et l’immobile. Toi seul détruis, protèges et disposes l’univers tout entier. Qui pourrait former une louange digne de Toi—Toi qui dépasses même la portée du mental ?

Verse 32

त्वद्दुष्टदृष्टिविशिखैर्निहतान्निहन्मि दैत्यान्पुरांधकजलंधरमुख्यकांश्च । कस्यास्ति शक्तिरिह यस्त्वदृतेपि तुच्छं वांछेद्विधातु मिह सिद्धिदकार्यजातम्

Je terrasse les Dānavas—les plus éminents, tels Andhaka et Jalandhara—déjà abattus par les flèches de ton regard terrible. Qui, en ce monde, a la puissance, sans Toi, d’accomplir ne fût-ce qu’un acte infime, à plus forte raison la multitude d’œuvres qui confèrent l’accomplissement ?

Verse 33

अन्वेषणे ढुंढिरयं प्रथितोस्तिधातुः सर्वार्थढुंढिततया तव ढुंढि नाम । काशीप्रवेशमपि को लभतेत्र देही तोषं विना तव विनायकढुंढिराज

Parce que la racine «ḍhuṃḍh» est renommée au sens de «chercher», et parce que Tu es Celui qui scrute et accomplit toute fin, on Te nomme Dhūṇḍhi. Ô Vināyaka, Dhūṇḍhirāja : sans d’abord obtenir Ta satisfaction, quel être incarné pourrait ici seulement obtenir l’entrée à Kāśī ?

Verse 34

ढुंढे प्रणम्यपुरतस्तवपादपद्मं यो मां नमस्यति पुमानिह काशिवासी । तत्कर्णमूलमधिगम्य पुरा दिशामि तत्किंचिदत्र न पुनर्भवतास्ति येन

Ô Ḍhuṃḍhe, quiconque demeure à Kāśī et, s’inclinant devant Toi, salue avec révérence Tes pieds de lotus—m’approchant alors de la racine de son oreille, je lui transmets l’antique secret par lequel, ici même, il n’y a plus de retour à la renaissance.

Verse 35

स्नात्वा नरः प्रथमतो मणिकर्णिकायामुद्धूलितांघ्रियुगलस्तु सचैलमाशु । देवर्षिमानवपितॄनपि तर्पयित्वा ज्ञानोदतीर्थमभिलभ्य भजेत्ततस्त्वाम्

D’abord, que l’homme se baigne à Maṇikarṇikā; puis, sans quitter son vêtement, qu’il secoue et purifie promptement ses deux pieds. Ayant offert le tarpaṇa aux dieux, aux ṛṣi, aux hommes et aux Pitṛ, qu’il parvienne au tīrtha nommé Jñānoda et, ensuite, qu’il T’adore.

Verse 36

सामोदमोदकभरैर्वरधूपदीपैर्माल्यैः सुगंधबहुलैरनुलेपनैश्च । संप्रीण्यकाशिनगरीफलदानदक्षं प्रोक्त्वाथ मां क इह सिध्यति नैव ढुंढे

Ayant réjoui la cité de Kāśī par des monceaux de doux modaka, par de nobles encens et des lampes, par des guirlandes et des onguents d’un parfum abondant, je l’ai proclamée souverainement apte à dispenser les fruits. Dès lors, qui chercherait ici quelque autre accomplissement ? Je ne cherche rien d’autre.

Verse 37

तीर्थांतराणि च ततः क्रमवर्जितोपि संसाधयन्निह भवत्करुणाकटाक्षैः । दूरीकृतस्वहितघात्युपसर्गवर्गो ढुंढे लभेदविकलं फलमत्र काश्याम्

Ensuite, même si l’on accomplit ici les observances liées à d’autres tīrtha sans l’ordre prescrit, par le regard de compassion du Seigneur on est délivré de la troupe d’obstacles qui ruinent son propre bien; et à Ḍhuṃḍhe, dans Kāśī, l’on obtient le fruit entier, sans diminution.

Verse 38

यः प्रत्यहं नमति ढुं ढिविनायकं त्वां काश्यां प्रगे प्रतिहताखिलविघ्नसंघः । नो तस्य जातु जगतीतलवर्ति वस्तु दुष्प्रापमत्र च परत्र च किंचनापि

Celui qui, chaque jour à l’aube dans Kāśī, se prosterne devant Toi—Vināyaka invoqué par le son sacré « ḍhuṃ ḍhi »—voit entièrement arrêtée la multitude des obstacles. Pour lui, rien de ce qui est sur la terre n’est jamais difficile à obtenir, ici-bas comme au-delà.

Verse 39

यो नाम ते जपति ढुंढिविनायकस्य तं वै जपंत्यनुदिनं हृदि सिद्धयोष्टौ । भोगान्विभुज्य विविधान्विबुधोपभोग्यान्निर्वाणया कमलया व्रियते स चांते

Quiconque récite Ton Nom, celui de Ḍhuṃḍhivināyaka, les huit Siddhi le récitent chaque jour au-dedans du cœur. Après avoir goûté des jouissances variées, même celles dont jouissent les dieux, à la fin il est enlacé par le lotus du Nirvāṇa.

Verse 40

दूरे स्थितोप्यहरहस्तव पादपीठं यः संस्मरेत्सकलसिद्धिद ढुंढिराज । काशीस्थिते रविकलं सफलं लभेत नैवान्यथा न वितथा मम वाक्कदाचित्

Ô Ḍhuṃḍhirāja, dispensateur de toutes les perfections : quiconque, même au loin, se souvient jour après jour du marchepied de tes pieds, reçoit le fruit entier du séjour à Kāśī, fût-ce pour un seul instant. Il n’en va jamais autrement ; mes paroles ne sont jamais mensongères.

Verse 41

जाने विघ्नानसंख्यातान्विनिहंतुमनेकधा । क्षेत्रस्यास्य महाभाग नानारूपैरिहस्थितः

Je connais les obstacles innombrables, et je demeure ici sous de multiples formes afin de les anéantir de diverses manières, ô très fortuné, pour le bien de ce saint Kṣetra (Kāśī).

Verse 42

यानि यानि च रूपाणि यत्रयत्र च तेनघ । तानि तत्र प्रवक्ष्यामि शृण्वंत्वेते दिवौकसः

Quelles que soient les formes (qu’il revête) et quels que soient les lieux (où il demeure), je les exposerai là et alors ; que ces habitants du ciel écoutent, ô irréprochable.

Verse 43

प्रथमं ढुंढिराजोसि मम दक्षिणतो मनाक् । आढुंढ्य सर्वभक्तेभ्यः सर्वार्थान्संप्रयच्छसि

D’abord, tu es Ḍhuṃḍhirāja, établi un peu au sud de moi. Ô Ḍhuṃḍhya, tu accordes à tous les dévots tous les buts désirés.

Verse 44

अंगारवासरवतीमिह यैश्चतुर्थीं संप्राप्य मोदकभरैः परिमोदवद्भिः । पूजा व्यधायि विविधा तव गंधमाल्यैस्तानत्र पुत्रविदधामि गणान्गणेश

Ô Gaṇeśa, ceux qui, ici, observent la Caturthī tombant un mardi, apportant avec joie des monceaux de modakas et accomplissant des cultes variés avec tes parfums et tes guirlandes, ces dévots, je les ferai ici chefs de troupes (gaṇas) et je leur accorderai une digne descendance.

Verse 45

ये त्वामिह प्रति चतुर्थि समर्चयंति ढुंढे विगाढमतयः कृतिनस्त एव । सर्वापदां शिरसि वामपदं निधाय सम्यग्गजानन गजाननतां लभंते

Ô Dhūṇḍhe, les dévots accomplis et résolus qui t’adorent ici à chaque Caturthī—plaçant tous les malheurs sous leur pied gauche—obtiennent en vérité l’état bienheureux d’être sous la protection et la grâce de Gajānana, le Seigneur au visage d’éléphant.

Verse 46

माघशुक्लचतुर्थ्यां तु नक्तव्रतपरायणाः । ये त्वां ढुंढेर्चयिष्यंति तेऽर्च्याः स्युरसुरद्रुहाम्

Mais, lors de la Caturthī de la quinzaine claire de Māgha, ceux qui, voués au naktavrata (jeûne nocturne), t’adorent, ô Dhūṇḍhe—de telles personnes deviennent dignes d’honneur même parmi les ennemis des asuras, les dieux.

Verse 47

विधाय वार्षिकीं यात्रां चतुर्थीं प्राप्य तापसीम् । शुक्लां शुक्लतिलैर्बद्ध्वा प्राश्नीयाल्लड्डुकान्व्रती

Après avoir accompli le pèlerinage annuel, lorsque survient la Caturthī austère de la quinzaine claire, l’observant du vœu doit préparer des laddus liés au sésame blanc, puis les consommer en accomplissement du vœu.

Verse 48

कार्या यात्रा प्रयत्नेन क्षेत्रसिद्धिमभीप्सुभिः । तस्यां चतुर्थ्यां त्वत्प्रीत्यै ढुंढे सर्वोपसर्गहृत्

Ceux qui désirent l’accomplissement dans le saint kṣetra de Kāśī doivent entreprendre le pèlerinage avec un effort assidu; et en cette Caturthī, pour ta joie, ô Dhūṇḍhe—ô toi qui ôtes toutes les afflictions—cela doit être accompli.

Verse 49

तां यात्रां नात्रयः कुर्यान्नैवेद्यतिललडुकैः । उपसर्गसहस्रैस्तु स हंतव्यो ममाज्ञया

Quiconque n’accomplit pas ici ce pèlerinage, avec l’offrande de laddus au sésame en naivedya—par mon ordre, qu’il soit frappé de mille afflictions.

Verse 50

होमं तिलाज्यद्रव्येण यः करिष्यति भक्तितः । तस्यां चतुर्थ्यां मंत्रज्ञस्तस्य मंत्रः प्रसेत्स्यति

Celui qui, avec dévotion, accomplit un homa en offrant sésame et ghee—en cette Caturthī, s’il est connaisseur des mantras, son mantra deviendra assurément efficace et accompli.

Verse 51

वैदिकोऽवैदिको वापि यो मंत्रस्ते गजानन । जप्तस्त्वत्संनिधौ ढुंढे सिद्धिं दास्यति वांछिताम्

Ô Gajānana, qu’un mantra soit védique ou non védique : récité en ta présence, ô Ḍhuṃḍhi, il accorde à coup sûr la siddhi désirée.

Verse 52

ईश्वर उवाच । इमां स्तुतिं ममकृतिं यः पठिष्यति सन्मतिः । न जातु तं तु विघ्नौघाः पीडयिष्यंति निश्चितम्

Īśvara dit : Celui qui, d’intelligence droite, récite cet hymne composé par moi—jamais des flots d’obstacles ne l’accableront ; cela est certain.

Verse 53

ढौंढीं स्तुतिमिमां पुण्यां यः पठेड्ढुंढि संनिधौ । सान्निध्यं तस्य सततं भजेयुः सर्वसिद्धयः

Quiconque récite ce saint hymne méritoire à Ḍhauṃḍhī en la présence de Ḍhuṃḍhi—toutes les siddhis l’assisteront sans cesse, demeurant toujours proches de lui.

Verse 54

इमां स्तुतिं नरो जप्त्वा परं नियतमानसः । मानसैरपि पापैस्तैर्नाभिभूयेत कर्हिचित्

L’homme qui psalmodie cet hymne, l’esprit parfaitement maîtrisé, n’est jamais vaincu—pas même par les fautes qui naissent dans la pensée.

Verse 55

पुत्रान्कलत्रं क्षेत्राणि वराश्वान्वरमंदिरम् । प्राप्नुयाच्च धनं धान्यं ढुंढिस्तोत्रं जपन्नरः

En récitant le Ḍhuṃḍhi-stotra, l’homme peut obtenir des fils, une épouse, des terres, d’excellents chevaux, une demeure digne, ainsi que richesse et grains.

Verse 56

सर्वसंपत्करं नाम स्तोत्रमेतन्मयेरितम् । प्रजप्तव्यं प्रयत्नेन मुक्तिकामेन सर्वदा

Cet hymne, proclamé par moi, est nommé «Dispensateur de toute prospérité». Que celui qui désire la délivrance le récite toujours avec un effort fervent.

Verse 57

जप्त्वा स्तोत्रमिदं पुण्यं क्वापि कार्ये गमिष्यतः । पुंसः पुरः समेष्यंति नियतं सर्वसिद्धयः

Après avoir récité ce saint hymne, lorsqu’un homme part pour quelque œuvre que ce soit, toutes les réussites viendront assurément au-devant de lui.

Verse 58

अन्यच्च कथयाम्यत्र शृण्वंत्वेते दिवौकसः । ढुंढिना क्षेत्ररक्षार्थं यत्रयत्र स्थितिः कृता

Et je dirai encore ceci—que les habitants du ciel écoutent—partout où Ḍhuṃḍhi a établi une demeure afin de protéger le kṣetra sacré.

Verse 59

काश्यां गंगासि संभेदे नामतोर्कविनायकः । दृष्टोर्कवासरे पुंभिः सर्वतापप्रशांतये

À Kāśī, au confluent de la Gaṅgā et de l’Asi, se tient un Vināyaka nommé Arka‑Vināyaka. Le voir un dimanche apaise toutes les afflictions.

Verse 60

दुर्गो नाम गणाध्यक्षः सर्वदुर्गतिनाशनः । क्षेत्रस्य दक्षिणे भागे पूजनीयः प्रयत्नतः

Il est un chef des Gaṇa nommé Durga, destructeur de toute infortune. Dans la partie méridionale du kṣetra sacré, qu’on l’honore avec effort et ferveur.

Verse 61

भीमचंडी समीपे तु भीमचंडविनायकः । क्षेत्रनैरृतदेशस्थो दृष्टो हंति महाभयम्

Près de Bhīmacaṇḍī se tient Bhīmacaṇḍa-Vināyaka. Établi au quartier sud-ouest du kṣetra de Kāśī, rien qu’à être vu il dissipe la grande peur.

Verse 62

क्षेत्रस्य पश्चिमे भागे स देहलिविनायकः । सर्वान्निवारयेद्विघ्नान्भक्तानां नात्र संशयः

Dans la partie occidentale du kṣetra sacré se trouve Dehalī-Vināyaka. Il écarte tous les obstacles des dévots : là-dessus, nul doute.

Verse 63

क्षेत्रवायव्यदिग्भागे उद्दंडाख्यो गजाननः । उद्दंडानपि विघ्नौघान्भक्तानां दंडयेत्सदा

Dans le quartier nord-ouest du kṣetra sacré se tient l’Éléphantin nommé Uddaṇḍa. Même les flots indociles d’obstacles, il les châtie sans cesse pour les dévots.

Verse 64

काश्याः सदोत्तराशायां पाशपाणिर्विनायकः । विनायकान्पाशयति भक्त्या काशीनिवासिनाम्

Dans la région toujours septentrionale de Kāśī se tient Pāśapāṇi-Vināyaka, le Vināyaka au lacet en main. Par la dévotion des habitants de Kāśī, il « lie » et contient les Vināyakas, tenant en bride les forces de trouble.

Verse 65

गंगावरणयोः संगे रम्यः खर्वविनायकः । अखर्वानपि विघ्नौघान्भक्तानां खर्वयेत्सताम्

Au gracieux confluent de la Gaṅgā et de la Varaṇā demeure Kharva-Vināyaka ; pour les dévots vertueux, il rend menus même les flots immenses d’obstacles.

Verse 66

प्राच्यां तु क्षेत्ररक्षार्थं सिद्धः सिद्धिविनायकः । पश्चिमे यमतीर्थस्य साधकक्षिप्रसिद्धिदः

À l’est, pour protéger le saint kṣetra, se tient l’accompli Siddhi‑Vināyaka ; et à l’ouest, au Yama‑tīrtha, il accorde aux pratiquants une prompte réussite et la renommée.

Verse 67

बाह्यावरणगाश्चैते काश्यामष्टौ विनायकाः । उच्चाटयत्यभक्तांश्च भक्तानां सर्वसिद्धिदाः

Ces huit Vināyakas demeurent dans l’enceinte extérieure de Kāśī ; ils chassent les sans-foi, et aux dévots ils accordent toute siddhi, toute réalisation.

Verse 68

द्वितीयावरणे चैव ये रक्षंति विनायकाः । अविमुक्तमिदं क्षेत्रं तानहं कथयाम्यतः

Je vais maintenant dire quels sont les Vināyakas qui, depuis la seconde enceinte, protègent ce saint domaine d’Avimukta.

Verse 69

स्वर्धुन्याः पश्चिमे कूले उत्तरेर्कविनायकात् । लंबोदरो गणाध्यक्षः क्षालयेद्विघ्नकर्दमम्

Sur la rive occidentale du fleuve céleste (Gaṅgā), au nord d’Arkavināyaka, se tient Lambodara, seigneur des Gaṇas ; il lave la boue des obstacles.

Verse 70

तत्पश्चिमेकूटदंत उदग्दुर्गविनायकात् । दुर्गोपसर्गसंहर्ता रक्षेत्क्षेत्रमिदं सदा

À l’ouest de ce lieu se tient Kūṭadaṃta, au nord de Durgavināyaka. Dissipant les périls et les afflictions, il protège sans cesse ce kṣetra sacré.

Verse 71

भीमचंड गणाध्यक्षात्किंचिदीशानदिग्गतः । क्षेत्ररक्षोगणाध्यक्षः पूज्यः शालकटंकटः

Un peu au-delà de Bhīmacaṇḍa, vers le nord-est, se trouve Śālakaṭaṃkaṭa, chef des gaṇas gardiens du kṣetra. Digne d’adoration, il est le protecteur de Kāśī.

Verse 72

प्राच्या देहलिविघ्नेशात्कूश्मांडाख्यो विनायकः । पूजनीयः सदा भक्तेर्महोत्पात प्रशांतये

À l’est de Dehalī-Vighneśa se tient le Vināyaka nommé Kūśmāṇḍa. Le dévot doit toujours l’adorer afin d’apaiser les grandes calamités et les présages funestes.

Verse 73

उद्दंडाख्याद्गणपतेराशुशुक्षणिदिक्स्थितः । महाप्रसिद्धः संपूज्यो भक्तैर्मुंडविनायकः

Depuis le Gaṇapati nommé Uddaṇḍa, dans la direction d’Āśuśukṣaṇī, se trouve Muṇḍa-Vināyaka, très renommé et digne d’une adoration entière de la part des dévots.

Verse 74

पाताले तस्य देहोस्ति मुंडं काश्यां व्यवस्थितम । अतः स गीयते काश्यां देवो मुंडविनायकः

On dit que son corps est en Pātāla, tandis que sa « tête » (muṇḍa) est établie à Kāśī. C’est pourquoi, à Kāśī, on le célèbre en chantant comme le dieu Muṇḍa-Vināyaka.

Verse 75

पाशपाणेर्गणेशानाद्दक्षिणे विकटद्विजम् । पूजयित्वा गणपतिं गाणपत्यपदं लभेत्

Au sud de Pāśapāṇi Gaṇeśāna se trouve Vikaṭa-Dvija. En vénérant ce Gaṇapati, on obtient l’état de véritable Gāṇapatya, établi dans la voie de Gaṇeśa.

Verse 76

खर्वाख्यान्नैरृतेभागे राजपुत्रो विनायकः । भ्रष्टराज्यं च राजानं राजानं कुरुतेऽर्चितः

Depuis Kharva, dans le quartier du sud-ouest, se tient le Vināyaka nommé Rājaputra. Lorsqu’il est vénéré, il rétablit le roi déchu de son royaume, le faisant roi à nouveau.

Verse 77

गंगायाः पश्चिमे कूले प्रणवाख्यो गणाधिपः । अवाच्यां राजपुत्राच्च प्रणतः प्रणयेद्दिवम्

Sur la rive occidentale de la Gaṅgā se tient le seigneur des gaṇas nommé Praṇava. Et depuis Rājaputra, dans la direction dite Avācyā, celui qui s’y prosterne est mené vers le ciel.

Verse 78

द्वितीयावरणे काश्यामष्टावेते विनायकाः । उत्सादयेयुर्विघ्नौघान्काशी स्थितिनिवासिनाम्

Dans la seconde enceinte protectrice de Kāśī se trouvent ces huit Vināyakas. Ils anéantissent les amas d’obstacles pour ceux qui demeurent et restent établis à Kāśī.

Verse 79

क्षेत्रे तृतीयावरणे क्षेत्ररक्षाकृतः सदा । ये विघ्नराजाः संतीह ते वक्तव्या मयाधुना

Dans la troisième enceinte du saint kṣetra se tiennent ceux qui accomplissent sans cesse la protection du lieu. Les « rois des obstacles » présents ici, je vais maintenant les décrire.

Verse 80

उदग्वहायाः स्वर्धुन्या रम्ये रोधसि विघ्नराट् । लंबोदरादुदीच्यां तु वक्रतुंडोघसंघहृत्

Sur la rive charmante du fleuve céleste qui s’écoule vers le nord demeure Vighna-rāṭ, le Seigneur des Obstacles. Et au nord de Lambodara se tient Vakratuṇḍa, qui enlève des monceaux de péchés.

Verse 81

कूटदंताद्गणपतेरुदीच्यामेकदंतकः । सदोपसर्गसंसर्गात्पायादानंदकाननम्

Au nord, à partir de Kūṭadanta Gaṇapati, se trouve Ekadantaka. Qu’il protège Ānandakānana —le Bois de Béatitude de Kāśī— du contact incessant des calamités et des afflictions.

Verse 82

काशीभयहरो नित्यमैश्यां शालकटंकटात् । त्रिमुखो नाम विघ्नेशः कपिसिंहद्विपाननः

Au nord-est, à Śālakaṭaṃkaṭa, se tient Vighneśa nommé Trimukha — aux trois visages, singe, lion et éléphant — qui, sans cesse, ôte la peur à Kāśī.

Verse 83

कूश्मांडात्पूर्वदिग्भागे पंचास्यो नाम विघ्नराद् । पंचास्यस्यंदनवरः पाति वाराणसीं पुरीम्

À l’est, depuis Kūśmāṇḍa, se tient le Seigneur des obstacles nommé Paṃcāsya. Monté sur son excellent véhicule, Paṃcāsya protège la cité de Vārāṇasī.

Verse 84

हेरंबाख्यः सदाग्नेय्यां पूज्यो मुंडविनायकात् । अंबावत्पूरयेत्कामान्सर्वेषां काशिवासिनाम्

Au sud-est se trouve le Vināyaka nommé Heramba, digne d’être vénéré à Muṇḍavināyaka. Tel une Mère compatissante, il accomplit les désirs de tous les habitants de Kāśī.

Verse 85

अवाच्यामर्चयेद्धीमान्सिद्ध्यै विकटदंततः । विघ्नराजं गणपतिं सर्वविघ्नविनाशनम्

Au sud-ouest, le sage doit vénérer Vikaṭadanta pour obtenir l’accomplissement : Gaṇapati, roi des obstacles, qui anéantit toute entrave.

Verse 86

विनायकाद्राजपुत्रात्किंचिद्रक्षोदिशिस्थितः । वरदाख्यो गणाध्यक्षः पूज्यो भक्तवरप्रदः

Un peu au-delà de Vināyaka nommé Rājaputra, dans la direction des Rākṣasas (le sud), se tient le Seigneur des Gaṇas appelé Varada, digne d’adoration, dispensateur de grâces aux dévots.

Verse 87

याम्यां प्रणवविघ्नेशाद्गणेशो मोदकप्रियः । पूज्यः पिशंगिला तीर्थे देवनद्यास्तटे शुभे

Dans le quartier du sud, depuis Praṇava-Vighneśa, se trouve Gaṇeśa, qui aime les modakas. Il doit être vénéré au Tīrtha de Piśaṃgilā, sur la rive bénie de la rivière Devī.

Verse 88

चतुर्थावरणे काश्यां भक्तविघ्नविनाशकाः । द्रष्टव्या हृष्टचेतोभिः स्पष्टमष्टौ विनायकाः

Dans la quatrième enceinte sacrée de Kāśī se manifestent clairement huit Vināyakas, destructeurs d’obstacles pour les dévots, qu’il faut contempler le cœur réjoui.

Verse 89

वक्रतुंडादुदग्दिक्स्थः स्वःसिंधो रोधसिस्थितः । विनायकोस्त्यभयदः सर्वेषां भयनाशनः

Au nord de Vakratuṇḍa, sur la rive de la rivière céleste Svarganadī, se trouve un Vināyaka qui accorde l’intrépidité, dissipant la peur de tous.

Verse 90

कौबेर्यामेकदशनात्सिंहतुंडो विनायकः । उपसर्गगजान्हंति वाराणसि निवासिनाम्

Dans le quartier du nord de Kubera, depuis Ekadaśana, se tient le Vināyaka Siṃhatuṇḍa. Il anéantit les « éléphants » du malheur—les épreuves immenses et écrasantes—pour les habitants de Vārāṇasī.

Verse 91

कूणिताक्षो गणाध्यक्षस्त्रितुंडादीश दिक्स्थितः । महाश्मशानं सततं पायाद्दुष्टकुदृष्टितः

Que Kūṇitākṣa, seigneur des Gaṇas, établi dans la direction présidée par Tritūṇḍa et les autres Vināyakas, protège sans cesse le grand champ de crémation de Kāśī du mauvais œil et du regard malveillant des méchants.

Verse 92

प्राच्यां पंचास्यतः पायात्पुरीं क्षिप्रप्रसादनः । क्षिप्रप्रसादनार्चातः क्षिप्रं सिध्यंति सिद्धयः

Depuis l’orient, que Kṣipraprasādana—le Vināyaka aux cinq visages—protège la cité. Par l’adoration de Kṣipraprasādana, les accomplissements et les siddhis s’accomplissent promptement.

Verse 93

हेरंबाद्वह्निदिग्भागे चिंतामणि विनायकः । भक्तचिंतामणिः साक्षाच्चिंतितार्थ समर्पकः

Depuis Heramba, dans le quartier du feu (sud-est), se tient Cintāmaṇi Vināyaka—véritable joyau exauçant les vœux des dévots—qui accorde directement les fins désirées, chéries au cœur.

Verse 94

विघ्नराजादवाच्यां तु दंतहस्तो गणेश्वरः । लिखेद्विघ्नसहस्राणि नृणां वाराणसीद्रुहाम्

Et au sud, depuis Vighnarāja, se tient le Gaṇeśvara nommé Dantahasta. Il inscrit—il ordonne—des milliers d’obstacles pour ceux qui agissent en ennemis de Vārāṇasī.

Verse 95

वरदाद्यातुधान्यां च यातुधानगणावृतः । देवः पिचिंडिलो नाम पुरीं रक्षेदहर्निशम्

Depuis Varada, dans le quartier des yātudhānas, entouré de leurs troupes, le dieu nommé Piciṃḍila garde la cité jour et nuit.

Verse 96

दृष्टः पिलिपिलातीर्थे दक्षिणे मोदकप्रियात् । उद्दंड मुंडो हेरंबो भक्तेभ्यः किं न यच्छति

Aperçu au Tīrtha de Pilipilā, au sud de Modakapriya, se tient Héramba—Uddaṇḍa Muṇḍa—qui, pour ses dévots, que ne donne-t-il pas ?

Verse 97

प्राकारे पंचमे काश्यां द्विचतुष्क विनायकाः । कुर्वंति रक्षां क्षेत्रस्य ये तानत्र ब्रवीम्यहम्

À Kāśī, sur la cinquième enceinte des remparts, se trouvent huit Vināyakas—deux groupes de quatre—qui protègent le kṣetra sacré ; je les décrirai ici.

Verse 98

तीरे स्वर्गतरंगिण्या उत्तरे चाभयप्रदात् । स्थूलदंतो गणेशानः स्थूलाः सिद्धीर्दिशेत्सताम्

Sur la rive de la Svargataraṅgiṇī, au nord d’Abhayaprada, se tient Gaṇeśa nommé Sthūladanta, qui accorde aux justes des siddhis vastes et solides.

Verse 99

सिंहतुडादुदग्भागे कलिप्रिय विनायकः । कलहं कारयेन्नित्यमन्योन्यं तैर्थिकद्रुहाम्

Au nord de Siṃhatuḍa se tient Kali-priya Vināyaka, qui sans cesse suscite des querelles parmi les pèlerins hostiles au tīrtha et à sa sainteté.

Verse 100

कूणिताक्षात्तथैशान्यां चतुर्दंतो विनायकः । तस्य दर्शनमात्रेण विघ्नसंघः क्षयेत्स्वयम्

De même, au nord-est de Kūṇitākṣa se tient Vināyaka aux Quatre-Défenses (Caturdanta) ; à sa seule vision, toute la multitude des obstacles s’anéantit d’elle-même.

Verse 110

प्रतीच्यां गजकर्णश्च सर्वेषां क्षेमकारकः । चित्रघंटो गणपतिर्वायव्यां पालयेत्पुरीम्

À l’occident se tient Gajakarṇa, artisan de paix et de sûreté pour tous. Et au nord-ouest, Gaṇapati nommé Citraghaṇṭa veille sur la cité de Kāśī.

Verse 120

संप्रसाद्य यथायोगं सर्वानुचित चंचुरः । अविशद्राजसदनं विश्वकर्मविनिर्मितम्

Après avoir, comme il se doit, apaisé et ordonné toutes choses selon ce qui convenait, l’homme capable entra dans le palais royal, œuvre de Viśvakarman.

Verse 126

श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं नरः श्रद्धासमन्वितः । सर्वविघ्नान्समुत्सृज्य लभते वांछितं पदम्

Celui qui, animé de foi, écoute ce chapitre sacré—rejetant tout obstacle—atteint l’état désiré.