Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 57

जप्त्वा स्तोत्रमिदं पुण्यं क्वापि कार्ये गमिष्यतः । पुंसः पुरः समेष्यंति नियतं सर्वसिद्धयः

japtvā stotramidaṃ puṇyaṃ kvāpi kārye gamiṣyataḥ | puṃsaḥ puraḥ sameṣyaṃti niyataṃ sarvasiddhayaḥ

Après avoir récité ce saint hymne, lorsqu’un homme part pour quelque œuvre que ce soit, toutes les réussites viendront assurément au-devant de lui.

जप्त्वाhaving recited
जप्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√जप् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund) ‘having recited’
स्तोत्रम्the hymn
स्तोत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्तोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
इदम्this
इदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदं (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषणम् (स्तोत्रम्)
पुण्यम्meritorious/holy
पुण्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषणम् (स्तोत्रम्)
क्वापिanywhere
क्वापि:
Adhikarana (Place/अधिकरण-देश)
TypeIndeclinable
Rootक्व + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; अव्ययसमुच्चयः (indefinite adverb)
कार्येin a matter/undertaking
कार्ये:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
गमिष्यतःwill go/proceed (two)
गमिष्यतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल), प्रथमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपद
पुंसःof the man/person
पुंसः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
पुरःin front
पुरः:
Adhikarana (Place/अधिकरण-देश)
TypeIndeclinable
Rootपुरः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषणम् (adverb)
समेष्यन्तिwill come/approach
समेष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√इ (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
नियतम्certainly
नियतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनियत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणवत्; नपुंसक-एकवचन-प्रथमा/द्वितीया रूपं, अर्थतः ‘certainly’
सर्वसिद्धयःall accomplishments
सर्वसिद्धयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व-सिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa dialogue context)

Tirtha: Kāśī-kṣetra (stotra-phala context)

Type: kshetra

Listener: Pilgrims/devotees within the Kāśī narrative frame

Scene: A traveler-devotee, having finished recitation, steps out from a Kāśī shrine; personified ‘siddhis’ or auspicious symbols (conch, lotus, śrī) appear as if walking ahead, indicating success arriving first.

S
Sarva-siddhi (all attainments)

FAQs

Devotion prior to action aligns one’s efforts with auspiciousness, making success ‘lead the way’.

The Kāśī-kṣetra context frames this stotra as especially effective within Vārāṇasī’s sacred field.

Chant the hymn before setting out for any important task or journey.