Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 37

तीर्थांतराणि च ततः क्रमवर्जितोपि संसाधयन्निह भवत्करुणाकटाक्षैः । दूरीकृतस्वहितघात्युपसर्गवर्गो ढुंढे लभेदविकलं फलमत्र काश्याम्

tīrthāṃtarāṇi ca tataḥ kramavarjitopi saṃsādhayanniha bhavatkaruṇākaṭākṣaiḥ | dūrīkṛtasvahitaghātyupasargavargo ḍhuṃḍhe labhedavikalaṃ phalamatra kāśyām

Ensuite, même si l’on accomplit ici les observances liées à d’autres tīrtha sans l’ordre prescrit, par le regard de compassion du Seigneur on est délivré de la troupe d’obstacles qui ruinent son propre bien; et à Ḍhuṃḍhe, dans Kāśī, l’on obtient le fruit entier, sans diminution.

tīrtha-antarāṇiother pilgrimage-places
tīrtha-antarāṇi:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (तीर्थान्तराणि)
caand
ca:
Sambandha/Connector
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
tataḥthereafter
tataḥ:
Temporal/Source adjunct
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअपादान/क्रमबोधक-अव्यय (thereafter/from that)
krama-varjitaḥdevoid of proper sequence
krama-varjitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrama (प्रातिपदिक) + varjita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘वर्ज्’—वर्जितः; समासः—तत्पुरुषः (क्रमेण वर्जितः)
apieven though
api:
Concessive marker
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि—सम्भावना/अपवादबोधक-अव्यय (even/though)
saṃsādhayanaccomplishing/performing
saṃsādhayan:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootsam + sādh (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ) परस्मैपद; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सम्+साध्’—संसाधयन्
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
bhavat-karuṇā-kaṭākṣaiḥby your compassionate glances
bhavat-karuṇā-kaṭākṣaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + karuṇā (प्रातिपदिक) + kaṭākṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (भवतः करुणाकटाक्षैः)
dūrī-kṛta-sva-hita-ghāti-upasarga-vargaḥwhose group of obstacles that harm one’s welfare has been driven far away
dūrī-kṛta-sva-hita-ghāti-upasarga-vargaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdūrī (अव्यय/प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + sva (प्रातिपदिक) + hita (प्रातिपदिक) + ghātin (प्रातिपदिक) + upasarga (प्रातिपदिक) + varga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; ‘दूरीकृत’ (क्त, कृ) + ‘स्वहितघाति’ (कर्मधारय/तत्पुरुष) + ‘उपसर्गवर्गः’ (षष्ठी-तत्पुरुष); समस्तं विशेषणम्
ḍhuṃḍheO Ḍhuṃḍhi
ḍhuṃḍhe:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootḍhuṃḍhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
labhetwould obtain
labhet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
avikalamunimpaired/complete
avikalam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota-vikala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (फलम्)
phalamfruit/result
phalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
kāśyāmin Kāśī
kāśyām:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन

Skanda

Tirtha: Ḍhuṃḍhe (Ḍhuṃḍhivināyaka)

Type: temple

Listener: Pilgrimage-inquirer (frame interlocutor not explicit in verse)

Scene: A pilgrim, having attempted various tīrtha rites out of sequence, stands before Ḍhuṃḍhivināyaka in Kāśī; a soft divine ‘glance’ (karuṇā-kaṭākṣa) descends, dispersing dark clouds of obstacles.

K
Kāśī (Vārāṇasī)
Ḍhuṃḍha (tīrtha/shrine)
Ī
Īśvara/Śiva (implied as the recipient of address)

FAQs

Kāśī is uniquely compassionate: by the Lord’s grace, even imperfectly ordered tīrtha-practices yield complete merit, and obstacles that harm one’s true welfare are removed.

Ḍhuṃḍha in Kāśī (Vārāṇasī) is praised as a place where the pilgrim receives the full, undiminished fruit of sacred observance.

The verse alludes to accomplishing tīrtha-related observances (tīrthāntara-sādhana); it emphasizes that even if done without the proper sequence (krama), Kāśī grants the complete result through divine grace.