
Le chapitre 84 est présenté comme un récit très ancien rappelé par Mārkaṇḍeya, dans un cadre de Kailāsa où l’on sollicite et reçoit l’enseignement divin. Après la destruction de Rāvaṇa, l’anéantissement des rākṣasas et le rétablissement de l’ordre, Hanumān s’approche de Kailāsa, mais Nandī le retient d’abord, suscitant une interrogation morale sur la faute résiduelle liée au meurtre des rākṣasas et sur sa réparation par des actes de pèlerinage prescrits. Śiva énumère alors des rivières purificatrices et envoie Hanumān vers un tīrtha éminent sur la rive méridionale de la Revā, près de Somanātha, où le bain sacré et une ascèse rigoureuse dissipent l’obscurité associée à cette mise à mort. Śiva enlace Hanumān, lui accorde une grâce et établit le lieu comme Kapitīrtha, avec le liṅga nommé Hanūmanteśvara, proclamant son pouvoir d’effacer les péchés, de favoriser les rites de śrāddha pour les ancêtres et de multiplier le mérite des dons. Le chapitre élargit ensuite la portée du tīrtha en racontant l’ascèse de Rāma sur les rives de la Revā (notamment pendant vingt-quatre ans), l’installation de liṅgas par Rāma et Lakṣmaṇa, et l’apparition de Kumbheśvara (Kalākumbha) à travers le motif de l’eau du kumbha, lorsque des sages rassemblent les eaux de divers tīrthas. Une phalāśruti détaillée suit : bienfaits du Revā-snāna, du liṅga-darśana (avec le motif de la « vision de trois liṅgas »), effets du śrāddha mesurés par l’élévation durable des ancêtres, et prescriptions concernant le dāna—surtout le go-dāna et les présents précieux—dont les fruits sont dits impérissables. La conclusion exhorte à visiter avec discipline Kumbheśvara et les liṅgas associés autour de Jyotiṣmatīpurī, faisant de ce tīrtha un nœud de pèlerinage normatif dans la carte sacrée du Revākhaṇḍa.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । कैलासे पृच्छते भक्त्या षण्मुखाय शिवोदितम्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ici même, je vais rapporter un antique récit sacré, énoncé par Śiva, lorsque sur le Kailāsa, avec dévotion, on l’interrogea auprès de Ṣaṇmukha (Skanda).
Verse 2
ईश्वर उवाच । पूर्वं त्रेतायुगे स्कन्द हतो रामेण रावणः । चतुर्दश तदा कोट्यो निहता ब्रह्मरक्षसाम्
Le Seigneur (Śiva) dit : Jadis, au Tretā Yuga, ô Skanda, Rāma abattit Rāvaṇa ; et, en ce temps-là, quatorze crores de brahma-rākṣasas furent aussi anéantis.
Verse 3
हतेषु तेषु वै तत्र रक्षणाय दिवौकसाम् । महानन्दस्तदा जातस्त्रिषु लोकेषु पुत्रक
Lorsqu’ils y furent mis à mort, pour la protection des habitants du ciel, une grande joie s’éleva alors dans les trois mondes, ô cher fils.
Verse 4
ततः सीतां समासाद्य समं वानरपुंगवैः । रामोऽप्ययोध्यामायातो भरतेन कृतोत्सवः । तस्मै समर्पयामास स राज्यं लक्ष्मणाग्रजः
Puis, ayant retrouvé Sītā avec les plus éminents des vānara, Rāma revint à Ayodhyā, où Bharata avait préparé des célébrations. Alors l’aîné de Lakṣmaṇa remit le royaume à Bharata.
Verse 5
तस्मिन्प्रशासति ततो राज्यं निहतकण्टकम् । कृतकार्योऽथ हनुमान्कैलासमगात्पुरा
Lorsqu’il régnait alors, le royaume délivré des épines —troubles et ennemis—, Hanumān, sa tâche accomplie, se rendit au Kailāsa.
Verse 6
ततो नन्दी प्रतीहारो रुद्रांशमपि तं कपिम् । न च संगमयामास रुद्रेणाघौघहारिणा
Alors Nandī, le gardien du seuil, ne laissa pas ce singe —bien qu’il fût une part de Rudra— obtenir audience auprès de Rudra, celui qui efface les flots de péché.
Verse 7
तेन पृष्टस्तदा नन्दी किं मया पातकं कृतम् । येन रुद्रवपुः पुण्यं न पश्याम्यम्बिकान्वितम्
Ainsi questionné, il dit : «Quel péché ai-je commis, pour que je ne voie pas la sainte forme de Rudra, accompagné d’Ambikā ?»
Verse 8
नन्द्युवाच । त्वयावतरणं चक्रे कपीन्द्रामरहेतुना । तथापि हि कृतं पापमुपभोगेन शाम्यति
Nandī dit : «Ô seigneur des singes, ta descente en ce monde fut certes pour le bien des dieux. Pourtant, le péché accompli ne s’apaise qu’en en subissant le fruit.»
Verse 9
हनुमानुवाच । किं मयाकारि तत्पापं नन्दिन्देवार्थकारिणा । राक्षसाश्च हता दुष्टा विप्रयज्ञाङ्गघातिनः
Hanumān dit : «Ô Nandī, quel péché ai-je commis, moi qui agissais pour la cause des dieux ? Les Rākṣasas pervers furent abattus, eux qui détruisent les brāhmaṇas et les membres du sacrifice.»
Verse 10
ततस्तदालापकुतूहली हरो निजांशभाजं कपिमुग्रतेजसम् । उवाच द्वारान्तरदत्तदृष्टिः पुरःस्थितं प्रेक्ष्य कपीश्वरं पुनः
Alors Hara (Śiva), saisi de curiosité pour cet entretien, parla de nouveau—jetant son regard depuis l’entrebâillement de la porte—après avoir contemplé le seigneur des singes, puissant et d’un éclat farouche, participant de sa propre part divine, debout devant lui.
Verse 11
ईश्वर उवाच । गङ्गा गया कपे रेवा यमुना च सरस्वती । सर्वपापहरा नद्यस्तासु स्नानं समाचर
Īśvara (Śiva) dit : «Ô singe, Gaṅgā, Gayā, Revā, Yamunā et Sarasvatī : ces rivières ôtent tous les péchés. Accomplis en elles le bain sacré.»
Verse 12
नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं परमशोभनम् । सोमनाथसमीपस्थं तत्र त्वं गच्छ वानर
Sur la rive méridionale de la Narmadā se trouve un tīrtha d’une beauté suprême, près de Somanātha. Va là-bas, ô Vānara.
Verse 13
तत्र स्नात्वा महापापं गमिष्यति ममाज्ञया । उत्पत्य वेगाद्धनुमाञ्छ्रीरेवादक्षिणे तटे
«Après t’y être baigné, le grand péché s’en ira par mon ordre.» Alors Hanumān, bondissant avec vitesse, atteignit l’auspicieuse rive méridionale de la Revā.
Verse 14
जगाम सुमहानादस्तपश्चक्रे सुदुष्करम् । तस्य वै तप्यमानस्य रक्षोवधकृतं तमः
Dans un fracas immense, il s’avança et accomplit un tapas d’une extrême rigueur. Tandis qu’il s’adonnait à l’austérité, l’obscurité née du meurtre des Rākṣasas commença à se dissiper.
Verse 15
विलीनं पार्थ कालेन कियतेशप्रसादतः । ततो देवैः समं देवस्तत्तीर्थमगमद्धरः
Ô Pārtha, avec le temps—par la grâce d’Īśa—cette obscurité se résorba. Alors Hara, le Dieu, se rendit à ce tīrtha avec les dieux.
Verse 16
कपिमालिङ्गयामास वरं तस्मै प्रदत्तवान् । अद्यप्रभृति ते तीर्थं भविष्यति न संशयः
Il étreignit le singe et lui accorda une grâce : «Dès aujourd’hui, ce tīrtha sera le tien—sans aucun doute».
Verse 17
कपितीर्थं ततो जातं तस्थौ तत्र स्वयं हरः । हनूमन्तेश्वरो नाम्ना सर्वहत्याहरस्तदा
De cet événement naquit le gué sacré nommé Kapitīrtha. Là demeura Śiva lui-même, renommé sous le nom de Hanūmanteśvara, et il devint alors celui qui ôte même les fautes les plus terribles.
Verse 18
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा भक्त्या लिङ्गं प्रपूजयेत् । सर्वपापानि नश्यन्ति हरस्य वचनं यथा
Quiconque se baigne en ce tīrtha et, avec dévotion, vénère le Śiva-liṅga, verra tous ses péchés détruits, ainsi que l’a proclamé Hara.
Verse 19
तत्रास्थीनि विलीयन्ते पिण्डदानेऽक्षया गतिः । यत्किंचिद्दीयते तत्र तद्धि कोटिगुणं भवेत्
Là, dit-on, même les os se dissolvent ; et par l’offrande de piṇḍa, on obtient pour les défunts un bien impérissable. Tout don fait en ce lieu devient un mérite multiplié par un million.
Verse 20
हनुमानप्ययोध्यायां रामं द्रष्टुमथागमत् । चकार कुशलप्रश्नं स्वस्वरूपं न्यवेदयत्
Hanumān vint lui aussi à Ayodhyā pour voir Rāma. Il s’enquit de son bien-être, puis révéla son identité et sa nature véritable.
Verse 21
श्रीराम उवाच । कुर्वतो देवकार्यं ते मम कार्यं च कुर्वतः । ततोऽहमपि पापीयांस्तपस्तप्स्याम्यसंशयम्
Śrī Rāma dit : «Tandis que tu accomplissais l’œuvre des devas et que tu menais aussi ma mission, moi, j’ai dû devenir plus chargé de faute ; c’est pourquoi, sans aucun doute, j’entreprendrai des austérités».
Verse 22
तत्रैव दक्षिणे कूले रेवायाः पापहारिणि । चतुर्विंशतिवर्षाणि तपस्तेपेऽथ राघवः
Là même, sur la rive méridionale de la Revā, qui efface les péchés, Rāghava (Rāma) accomplit des austérités durant vingt-quatre ans.
Verse 23
ज्योतिष्मतीपुरीसंस्थः श्रीरेवास्नानमाचरन् । तस्य शुश्रूषणं चक्रे लक्ष्मणोऽपि तदाज्ञया
Résidant dans la cité de Jyotiṣmatī, il accomplissait régulièrement les rites bénis du bain dans la Revā. Sur son ordre, Lakṣmaṇa aussi le servait avec dévouement.
Verse 24
स्थापयामासतुर्लिङ्गे तौ तदा रामलक्ष्मणौ । प्रभावात्सत्यतपसो रेवातीरे महामती । निष्पापतां तदा वीरौ जग्मतू रामलक्ष्मणौ
Alors Rāma et Lakṣmaṇa y établirent des liṅga de Śiva. Ô sage, par la puissance de leur austérité véridique sur les rives de la Revā, ces frères héroïques parvinrent à l’état sans péché.
Verse 25
ततस्तदा देवपुरोगमो हरो गतो हि वै पुण्यमुनीश्वरैः सह । आगत्य तीर्थं च वरं ददौ तदा निजां कलां तत्र विमुच्य तीर्थे
Alors Hara (Śiva), précédé des dieux et accompagné des saints munis, s’y rendit. À son arrivée, il accorda une grâce et consacra ce lieu comme un tīrtha éminent, y déposant, dans ce gué sacré, une part de sa propre puissance divine.
Verse 26
मुनिभिः सर्वतीर्थानां क्षिप्तं कुम्भोदकं भुवि । एकस्थं लिङ्गनामाथ कलाकुम्भस्तथाभवत्
Les sages répandirent sur la terre l’eau contenue dans des jarres, eau recueillie de tous les tīrthas. En ce lieu unique s’éleva un liṅga nommé « Kalākumbha ».
Verse 27
कुम्भेश्वर इति ख्यातस्तदा देवगणार्चितः । रामोऽपि पूजयामास तल्लिङ्गं देवसेविवतम्
Dès lors, ce Liṅga fut renommé « Kumbheśvara », honoré par les cohortes des dieux ; et Rāma lui-même vénéra ce Liṅga, sans cesse assisté et servi par les Devas.
Verse 28
ततो वरं ददौ देवो रामकीर्त्यभिवृद्धये । चतुर्विंशतिमे वर्षे रामो निष्पापतां गतः
Alors le Seigneur accorda une grâce afin d’accroître la renommée de Rāma ; et, en la vingt-quatrième année, Rāma parvint à l’état de pureté sans faute.
Verse 29
यदा कन्यागतः पङ्गुर्गुरुणा सहितो भवेत् । तदेव देवयात्रेयमिति देवा जगुर्मुदा
«Lorsque Bṛhaspati (Jupiter, le “boiteux”) entrera en Kanyā (la Vierge) et sera accompagné du Précepteur (Guru), ce sera précisément la saison du pèlerinage divin» ; ainsi chantèrent les dieux dans la joie.
Verse 30
यथा गोदावरीतीर्थे सर्वतीर्थफलं भवेत् । तथात्र रेवास्नानेन लिङ्गानां दर्शनैर्न्ःणाम्
De même qu’au tīrtha de la Godāvarī on obtient le fruit de tous les lieux saints, de même ici : en se baignant dans la Revā (Narmadā) et en contemplant les Liṅga, les hommes acquièrent ce même mérite.
Verse 31
करिष्यन्त्यत्र ये श्राद्धं पित्ःणां नर्मदातटे । कुम्भेश्वरसमीपस्थास्तत्फलं शृणु षण्मुख
Ceux qui accomplissent ici le śrāddha pour les Pitṛs sur la rive de la Narmadā, demeurant près de Kumbheśvara—écoute, ô Ṣaṇmukha, le fruit qu’ils obtiennent.
Verse 32
यावन्तो रोमकूपाः स्युः शरीरे सर्वदेहिनाम् । तावद्वर्षप्रमाणेन पित्ःणामक्षया गतिः
Autant d’années qu’il y a de pores de poils sur le corps de tous les êtres, pour cette durée les Pitṛs obtiennent un progrès impérissable.
Verse 33
पृथिव्यां देवताः सर्वाः सर्वतीर्थानि यानि तु । लभन्ते तत्फलं मर्त्या लिङ्गत्रयविलोकनात्
Toutes les divinités sur la terre, et tous les tīrthas qui existent : les mortels en obtiennent le fruit entier par la seule contemplation des trois Liṅga.
Verse 34
अपुत्रो लभते पुत्रं निर्धनो धनमाप्नुयात् । सरोगो मुच्यते रोगान्नात्र कार्या विचारणा
Celui qui est sans enfant obtient un enfant, le pauvre atteint la richesse, et le malade est délivré de ses maux ; ici, nul besoin de doute ni de réflexion.
Verse 35
सिंहराशिं गते जीवे यत्स्याद्गोदावरीफलम् । तद्द्वादशगुणं स्कन्द कुम्भेश्वरसमीपतः
Lorsque Jupiter entre dans le Lion, le mérite acquis au bord de la Godāvarī—ô Skanda—devient, près de Kumbheśvara, douze fois plus grand.
Verse 36
ये जानन्ति न पश्यन्ति कुम्भशम्भुमुमापतिम् । नर्मदादक्षिणे कूले तेषां जन्म निरर्थकम्
Ceux qui connaissent Kumbhaśambhu, le Seigneur d’Umā, et pourtant ne le contemplent pas sur la rive méridionale de la Narmadā, leur naissance est vaine.
Verse 37
यथा गोदावरीयात्रा कर्तव्या मुनिशासनात् । चतुर्विंशतिमे वर्षे तथेयं देवभाषितम्
De même que le pèlerinage à la Godāvarī doit être accompli selon l’injonction des sages, de même cette observance—déclarée par les dieux—doit être pratiquée la vingt-quatrième année.
Verse 38
यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावद्वै दिवि तारकः । तावत्तदक्षयं दानं रेवाकुम्भेश्वरान्तिके
Aussi longtemps que dureront la lune et le soleil, et aussi longtemps que les étoiles demeureront au ciel, aussi longtemps cette aumône devient impérissable lorsqu’elle est offerte près de Revā–Kumbheśvara.
Verse 39
महादानानि देयानि तत्र लौकैर्विचक्षणैः । गोदानमत्र शंसन्ति सौवर्णं राजतं तथा
Là, les gens avisés doivent offrir de grands dons. En ce lieu, on recommande tout particulièrement le don d’une vache, ainsi que les dons d’or et d’argent.
Verse 40
यस्याः स्मरणमात्रेण नश्यते पापसञ्चयः । स्नानेन किं पुनः स्कन्द ब्रह्महत्यां व्यपोहति
De cette Revā sacrée : par le seul souvenir, l’amas des péchés est détruit. Combien plus, ô Skanda, le bain en elle efface-t-il même la faute du meurtre d’un brahmane !
Verse 41
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा श्राद्धं कुर्याद्युधिष्ठिर । एकोत्तरं कुलशतमुद्धरेच्छिवशासनात्
Celui qui se baigne en ce tīrtha puis accomplit le śrāddha, ô Yudhiṣṭhira, délivre cent une générations de sa lignée, selon l’ordonnance de Śiva.
Verse 42
यानि कानि च तीर्थानि चासमुद्रसरांसि च । शिवलिङ्गार्चनस्येह कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Quels que soient les tīrthas, quels que soient les lacs et les eaux —jusqu’à la mer— ils ne valent pas même un seizième du mérite qu’on obtient ici en adorant le liṅga de Śiva.
Verse 43
एवं देवा वरं दत्त्वा हरीश्वरपुरोगमाः । स्वस्थानमगमन् पूर्वं मुक्त्वा तन्नाम चोत्तमम्
Ainsi les dieux—conduits par Harīśvara—ayant accordé la grâce, retournèrent à leurs demeures, après avoir d’abord proclamé le nom excellent de ce tīrtha.
Verse 44
तीर्थस्यास्य वरं दत्त्वा स रामो लक्ष्मणाग्रजः । अयोध्यां प्रविवेशासौ निष्पापो नर्मदाजलात्
Après avoir accordé une grâce à ce tīrtha sacré, Rāma—l’aîné de Lakṣmaṇa—entra dans Ayodhyā, purifié de tout péché par les eaux de la Narmadā.
Verse 45
सौवर्णीं च ततः कृत्वा सीतां यज्ञं चकार सः । अनुमन्त्र्य मुनींल्लोकान्देवताश्च निजं कुलम्
Ensuite, ayant façonné une Sītā d’or, il accomplit un sacrifice, après avoir dûment convié les sages, le peuple, les divinités et sa propre parenté.
Verse 46
पुरा त्रेतायुगे जातं तत्तीर्थं स्कन्दनामकम् । नियमेन ततो लोकैः कर्तव्यं लिङ्गदर्शनम्
Dans les temps anciens, au Tretā Yuga, naquit ce tīrtha sacré portant le nom de « Skanda ». Aussi les gens doivent-ils, avec une discipline juste, y accomplir le darśana du liṅga.
Verse 47
तावत्पापानि देहेषु महापातकजान्यपि । यावन्न प्रेक्षते जन्तुस्तत्तीर्थं देवसेवितम्
Les péchés demeurent dans les corps des êtres—même ceux issus des grands forfaits—tant que la créature ne contemple pas ce tīrtha, servi et honoré par les dieux.
Verse 48
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । ज्योतिष्मतीपुरीसंस्थं ये द्रक्ष्यन्ति हरं परम्
Bienheureux sont-ils, ces âmes magnanimes ; leur naissance est pleinement accomplie : ceux qui verront le Suprême Hara demeurant dans la cité de Jyotiṣmatī.
Verse 49
तस्मान्मोहं परित्यज्य जनैर्गन्तव्यमादरात् । तीर्थाशेषफलावाप्त्यै तीर्थं कुम्भेश्वराह्वयम्
Ainsi, rejetant l’illusion, que les gens aillent avec révérence au tīrtha nommé Kumbheśvara, afin d’obtenir le fruit total de tous les tīrthas.
Verse 50
मार्कण्डेय उवाच । श्रुत्वेति शम्भुवचसा स षडाननोऽथ नत्वा पितुः पदयुगाम्बुजमादरेण । सम्प्राप्य दक्षिणतटं गिरिशस्रवन्त्याः कीशाग्र्यरामकलशाख्यशिवान् ददर्श
Mārkaṇḍeya dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Śambhu, le Dieu aux Six Visages se prosterna avec dévotion aux deux pieds de son père, pareils à des lotus. Parvenu à la rive méridionale de la rivière nommée Giriśasravantī, il contempla les Śiva connus sous les noms de Kīśāgrya, Rāma et Kalaśa.
Verse 84
। अध्याय
Chapitre (indication).