
Ce chapitre propose un enseignement théologique en deux volets. D’abord, Bhānumatī accomplit une observance śaiva méthodique aux jours lunaires majeurs : elle nourrit les brahmanes, observe l’upavāsa-niyama (jeûne et discipline), se baigne au lac de Markaṇḍa (Markaṇḍasya hrada) et adore Maheśvara—également nommé Vṛṣabhadhvaja—avec pañcāmṛta, parfums, encens, lampes, offrandes et fleurs, puis veille toute la nuit (kṣapā-jāgaraṇa) au rythme de récitations purāṇiques, de chants, de danses et d’hymnes. Les brahmanes identifient alors la date comme la fête de Padmaka, en précisant les repères tithi/nakṣatra/yoga/karana, et déclarent que dons, oblations et japa accomplis en ce lieu deviennent akṣaya, au mérite impérissable. Ensuite, le récit se tourne vers un dialogue éthique : Bhānumatī rencontre un Śabara prêt à se jeter, avec son épouse, du mont Bhṛgumūrdhan, non par souffrance immédiate, mais par crainte du saṃsāra et par angoisse de n’avoir pas pratiqué le dharma après avoir obtenu une naissance humaine. Bhānumatī l’exhorte : il reste du temps pour le dharma et la purification par les vœux et le don. Le Śabara refuse toute aide fondée sur la richesse, invoquant un scrupule de « dette alimentaire/impureté » : « qui mange la nourriture d’autrui mange la faute d’autrui », et demeure ferme. Se retenant avec un demi-vêtement, il médite sur Hari et tombe ; peu après, lui et son épouse sont vus s’élever dans un char aérien divin, signe de délivrance et de destinée sublime, clôturant l’épisode.
Verse 1
ईश्वर उवाच । भानुमती द्विजान्भोज्य बुभुजे भुक्तशेषतः । भुक्त्वा सुसुखमास्थाय तदन्नं परिणाम्य च
Īśvara dit : «Bhānumatī, après avoir nourri les deux-fois-nés (brāhmanes), mangea ce qui restait. Après le repas, elle se reposa dans un grand bien-être, et la nourriture se digéra harmonieusement».
Verse 2
त्रयोदश्यां ततो गत्वा मदनाख्यतिथौ तदा । मार्कण्डस्य ह्रदे स्नात्वानर्च्य देवं गुहाशयम्
«Puis, au treizième jour lunaire—à la date appelée Madana—elle alla se baigner dans le lac de Mārkaṇḍa et vénéra le Dieu qui demeure dans la caverne».
Verse 3
कृतोपवासनियमा स्नापयित्वा महेश्वरम् । पञ्चामृतसुगन्धेन धूपदीपनिवेदनैः
Ayant observé les règles du jeûne, elle baigna Maheśvara avec le pañcāmṛta parfumé, et le servit d’encens, de lampes et d’offrandes.
Verse 4
आर्चयद्विविधैः पुष्पैर्नैवेद्यैश्च सुशोभनैः । क्षपाजागरणं कृत्वा श्रुत्वा पौराणिकीं कथाम्
Elle L’adora avec des fleurs de toutes sortes et de magnifiques offrandes de nourriture. Veillant toute la nuit, elle écouta un récit sacré des Purāṇa.
Verse 5
नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैर्दध्यौ देवं महेश्वरम् । अन्नं विस्तारितं सर्वं देवस्याग्रे यथाविधि
Par la danse, le chant et les hymnes, il médita sur le Seigneur Maheśvara; et, selon le rite prescrit, il étala devant la Divinité toutes les offrandes de nourriture.
Verse 6
चातुर्वर्ण्यसुताः सर्वे भोजिताः सपरिच्छदाः । चतुर्दश्यां दिनं यावत्सम्पूज्य वृषभध्वजम्
Tous les fils des quatre varṇa furent nourris, avec les provisions requises; et, au quatorzième jour lunaire, il adora toute la journée le Seigneur à l’étendard du Taureau (Śiva).
Verse 7
शङ्खवादित्रभेरीभिः पटहध्वनिनादितम् । क्षपाजागरणं कृत्वा प्रभूतजनसंकुलम्
Au son des conques, des instruments, des tambours bhērī et du fracas retentissant des tambours, il accomplit la veille nocturne, au milieu d’une grande foule rassemblée.
Verse 8
नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैः प्रेरिता सा निशा तदा । प्रभाते भोजिता विप्राः पायसैर्मधुसर्पिषा
Ainsi s’écoula cette nuit, portée par la danse, le chant et les hymnes; et, à l’aube, on nourrit les brāhmaṇas de payasa, de miel et de ghee.
Verse 9
दत्त्वा दानानि विप्रेभ्यः शक्त्या विप्रानुसारतः । अर्चयित्वा महापुष्पैः सुगन्धैर्मदनेन च
Après avoir offert des dons aux brāhmaṇas selon ses moyens et selon ce qui leur est dû, il rendit ensuite un culte avec de grandes fleurs, des offrandes parfumées et de l’encens.
Verse 10
विचित्रैः सूक्ष्मवस्त्रैश्च देवः सम्पूज्य वेष्टितः । स्रग्दामलम्बमानैश्च बहुदीपसमुज्ज्वलैः
Après avoir été pleinement honorée, la Divinité fut parée et enveloppée de vêtements fins et variés, avec des guirlandes pendantes, et rendue radieuse par de nombreuses lampes.
Verse 11
पक्वान्नैर्विविधैर्भक्ष्यैः सुवृत्तैर्मोदकादिभिः । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे वेदाध्ययनतत्पराः
Avec divers mets cuits et maintes nourritures bien apprêtées—modakas et autres—alors tous ces brāhmaṇas, voués à l’étude du Veda, furent honorés comme il se doit.
Verse 12
तत्पर्व कीर्तयांश्चक्रुः पद्मकं नाम नामतः । आदित्यस्य दिनं त्वद्य तिथिः पञ्चदशी तथा
Ils proclamèrent cette fête sous le nom de «Padmaka»; et ils dirent : «Aujourd’hui est le jour d’Āditya (dimanche), et la tithi est aussi la quinzième».
Verse 13
त्वाष्ट्रमेव च नक्षत्रं संक्रान्तिर्विषुवन्तथा । व्यतीपातस्तथा योगः करणविष्टिरेव च
De plus, le nakṣatra est Tvāṣṭra ; il y a aussi la saṃkrānti et l’équinoxe. Il y a Vyatīpāta, ainsi qu’un yoga de bon augure, et le karaṇa est également Viṣṭi.
Verse 14
पद्मकं नाम पर्वैतदयनादिचतुर्गुणम् । अत्र दत्तं हुतं जप्तं सर्वं भवति चाक्षयम्
Cette fête est appelée « Padmaka » et, grâce à des facteurs tels que l’ayāna, elle confère des fruits quadruples. Tout don fait ici, toute offrande au feu, toute récitation en japa — tout devient impérissable.
Verse 15
ते द्विजा भानुमत्याथ शूलभेदं गताः सह । ददृशुः शबरं कुण्डे भार्यया सह संस्थितम्
Alors ces brāhmaṇas, avec Bhānumatī, se rendirent à Śūlabheda. Là, ils virent un Śabara se tenant près du bassin sacré, accompagné de son épouse.
Verse 16
ऐशानीं स दिशं गत्वा पर्वते भृगुमूर्धनि । पतितुं च समारूढो भार्यया सह पार्थिव
Ô Roi, se dirigeant vers le quart nord-est, il gravit la montagne appelée Bhṛgumūrdhan ; et, avec son épouse, il s’apprêta à se précipiter.
Verse 17
भानुमत्युवाच । तिष्ठ तिष्ठ महासत्त्व शृणुष्व वचनं मम । किमर्थं त्यजसि प्राणानद्यापि च युवा भवान्
Bhānumatī dit : « Arrête, arrête, ô être noble ; écoute mes paroles. Pourquoi renonces-tu au souffle de vie, alors que tu es encore jeune, même à présent ? »
Verse 18
कः सन्तापः क उद्वेगः किं दुःखं व्याधिरेव च । शिशुः संदृश्यसेऽद्यापि कारणं कथ्यतामिदम्
«Quelle peine est-ce là, quelle agitation ? Quel chagrin — ou même quelle maladie — t’accable ? Tu parais encore tel un jeune homme ; dis-moi la cause de cela.»
Verse 19
शबर उवाच । कारणं नास्ति मे किंचिन्न दुःखं किंचिदेव तु । संसारभयभीतोऽहं नान्या बुद्धिः प्रवर्तते
Le Śabara dit : «Je n’ai point de cause particulière, ni de chagrin précis. Mais je tremble de peur devant le saṃsāra ; nulle autre résolution ne s’éveille en moi.»
Verse 20
दुःखेन लभ्यते यस्मान्मानुष्यं जन्म भाग्यतः । मानुष्यं जन्म चासाद्य या न धर्मं समाचरेत्
«Car la naissance humaine ne s’obtient qu’au prix de peines, et par la faveur du bon destin. Et celui qui, ayant obtenu une naissance humaine, ne met pas en œuvre le dharma…»
Verse 21
स गच्छेन्निरयं घोरमात्मदोषेण सुन्दरि । तस्मात्पतितुमिच्छामि तीर्थेऽस्मिन्पापनाशने
«…une telle personne va, par sa propre faute, en un enfer terrible, ô belle. C’est pourquoi je veux me précipiter en ce tīrtha qui anéantit les péchés.»
Verse 22
राज्ञ्युवाच । अद्यापि वर्तते कालो धर्मस्योपार्जने तव । कृतापकृतकर्मा वै व्रतदानैर्विशुध्यति
La reine dit : «Même maintenant, le temps demeure pour toi d’acquérir le dharma. En vérité, celui qui a accompli des actes mauvais et bons se purifie par les vœux et les dons.»
Verse 23
अहं दास्यामि धान्यं वा वासांसि द्रविणं बहु । नित्यमाचर धर्मं त्वं ध्यायन्नित्यं महेश्वरम्
«Je te donnerai du grain, des vêtements et d’abondantes richesses. Toi, de ton côté, pratique chaque jour le dharma, méditant sans cesse sur Maheśvara.»
Verse 24
शबर उवाच । नैवाहं कामये वित्तं न धान्यं वस्त्रमेव च । यो यस्यैवान्नमश्नाति स तस्याश्नाति किल्बिषम्
Le Śabara dit : «Je ne désire ni richesse, ni grain, ni même vêtements. Celui qui mange la nourriture d’autrui mange, en vérité, le démérite de cette personne.»
Verse 25
राज्ञ्युवाच । कन्दमूलफलाहारो भ्रमित्वा भैक्ष्यमुत्तमम् । अवगाह्य सुतीर्थानि सर्वपापैः प्रमुच्यते
La reine dit : «Se nourrissant de racines, de tubercules et de fruits, et allant de lieu en lieu pour recevoir une aumône excellente, celui qui se baigne en ces gués très saints est délivré de tous les péchés.»
Verse 26
ततो विमुक्तपापस्तु यत्किंचित्कुरुते शुचिः । कर्मणा तेन पूतस्त्वं सद्गतिं प्राप्स्यसि ध्रुवम्
«Alors, délivré du péché, quel que soit l’acte qu’accomplisse un être purifié, par cet acte même tu seras sanctifié et tu atteindras assurément une bonne destinée.»
Verse 27
शबर उवाच । अन्नमद्य मया त्यक्तं प्राणेभ्योऽपि महत्तरम् । सत्यं न लोपयेद्देवि निश्चितात्र मतिर्मम
Le Śabara dit : «Aujourd’hui j’ai renoncé à la nourriture, plus précieuse encore que le souffle de vie. Ô Déesse, je n’abandonnerai pas la vérité ; ma résolution en cela est inébranlable.»
Verse 28
प्रसादः क्रियतां देवि क्षमस्वाद्य जनैः सह । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण संयम्यात्मानमुद्यतः
«Ô Déesse, daigne accorder ta grâce ; pardonne-moi aujourd’hui avec le peuple. S’étant maîtrisé, ceint d’un demi-voile supérieur, il se tint debout, prêt.»
Verse 29
भार्यया सहितो व्याधो हरिं ध्यात्वा पपात ह । नगार्धात्पतितो यावद्गतजीवो नराधिप
«Le chasseur, avec son épouse, méditant sur Hari, tomba. Tombé du flanc de la montagne, il perdit la vie, ô roi.»
Verse 30
चूर्णीभूतौ हि तौ दृष्ट्वा कुण्डस्योपरि भूमिप । त्रिमुहूर्ते गते काले शबरो भार्यया सह
«Voyant ces deux-là broyés en morceaux sur le kuṇḍa, ô roi, lorsque trois muhūrtas se furent écoulés, le Śabara—avec son épouse—(… ).»
Verse 31
दिव्यं विमानमारूढो गतश्चानुत्तमां गतिम्
«Monté dans un vimāna divin, il parvint à la condition sans égale.»
Verse 57
। अध्याय
«Adhyāya» : marque de colophon du chapitre.