
Mārkaṇḍeya enseigne au roi qu’il faut se rendre à l’auspicieux Piṅgalāvarta, tīrtha très rare sur la terre : s’approcher de Piṅgaleśvara y dissout les fautes nées de la parole, de la pensée et des actes. Il affirme que le bain sacré et les dons (dāna) accomplis à Devakhāta donnent des fruits impérissables, puis, répondant aux questions de Yudhiṣṭhira, expose l’origine de ce bassin. Dans le récit enchâssé, Rudra (Śiva), portant un kamaṇḍalu, chemine avec les devas afin de purifier son trident. Les devas se baignent en divers tīrthas et recueillent les eaux dans un vase. Une fois le trident purifié, ils parviennent à Bhṛgukaccha et rencontrent Agni ainsi que Piṅgala, aux yeux fauves et atteint de maladie, engagé dans une austérité sévère et la méditation sur Maheśvara. Les devas prient Śiva de rendre la santé à Piṅgala pour qu’il puisse recevoir les offrandes ; Śiva accorde des grâces, prend une forme semblable à Āditya et ôte la maladie, renouvelant son corps. Piṅgala demande que Śiva demeure pour le bien des êtres : apaiser les maladies, détruire les péchés et accroître le bien-être. Śiva ordonne alors aux devas de creuser au nord de lui un bassin divin et d’y verser les eaux de tīrtha rassemblées ; celles-ci deviennent purificatrices pour tous et destructrices de maux. Le chapitre détaille les observances : bain le dimanche, bain avec l’eau de la Narmadā, śrāddha et dāna, culte de Piṅgeśa, avec promesse de séjour céleste. Il énumère des effets thérapeutiques et expiatoires (fièvres, affections cutanées, maux proches de la lèpre), y compris un long régime de bains dominicaux répétés et le don d’un vase de sésame à un deux-fois-né. La conclusion généralise la suprématie du bain à Devakhāta et affirme que le culte de Piṅgaleśvara après les offrandes aux ancêtres procure un mérite égal aux grands sacrifices soma, tels l’Aśvamedha et le Vājapeya.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल पिङ्गलावर्तमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं कामिकं भुवि दुर्लभम्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ensuite, ô roi, il faut se rendre à l’excellent Piṅgalāvarta, un tīrtha doté de toutes les vertus, lieu saint exauçant les vœux, rare sur la terre.
Verse 2
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । पिङ्गलेश्वरमासाद्य तत्सर्वं विलयं व्रजेत्
Quel que soit le péché commis jadis — par la parole, par la pensée ou par l’acte — en atteignant Piṅgaleśvara, tout cela se dissout et s’anéantit.
Verse 3
तत्र स्नानं च दानं च देवखाते कृतं नृप । अक्षयं तद्भवेत्सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Ô roi, le bain sacré et l’aumône accomplis là—à Devakhāta—deviennent d’un fruit impérissable ; ainsi l’énonça Śaṅkara (Śiva).
Verse 4
पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु समुद्धृत्य शुभोदकम् । मुक्तं तत्र सुरैः खात्वा देवखातं ततोऽभवत्
Rassemblant l’eau bénie de tous les tīrthas de la terre, les dieux la répandirent en ce lieu ; puis, ayant creusé un bassin, il fut dès lors nommé Devakhāta.
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । कथं तु देवखातं तत्संजातं द्विजसत्तम । सुराः सर्वे कथं तत्र मुमुचुर्वारि तीर्थजम् । सर्वं कथय मे विप्र श्रवणे लम्पटं मनः
Yudhiṣṭhira dit : «Ô le meilleur des deux-fois-nés, comment naquit ce lieu sacré nommé Devakhāta ? Et comment tous les dieux y versèrent-ils l’eau issue des tīrthas ? Dis-moi tout, ô brāhmane ; mon esprit est avide et tout entier à l’écoute.»
Verse 6
श्रीमार्कण्डेय उवाच । यदा तु शूलशुद्ध्यर्थं रुद्रो देवगणैः सह । बभ्राम पृथिवीं सर्वां कमण्डलुधरः शुभाम्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : «Un jour, afin de purifier son trident, Rudra—tenant le saint kamaṇḍalu et accompagné des troupes divines—parcourut toute la terre de bon augure.»
Verse 7
प्रभासाद्येषु तीर्थेषु स्नानं चक्रुः सुरास्तदा । सर्वतीर्थोत्थितं तोयं पात्रे वै निहितं तु तैः
Alors les dieux se baignèrent dans les tīrthas, à commencer par Prabhāsa ; et l’eau issue de tous ces lieux saints, ils la recueillirent et la déposèrent dans un vase.
Verse 8
शूलभेदमनुप्राप्य शूलं शुद्धं तु शूलिनः । तत्रोत्थमुदकं गृह्य आगता भृगुकच्छके
Parvenus à Śūlabheda, où le trident du Porteur du Trident (Śiva) fut purifié, ils prirent l’eau qui y jaillit et gagnèrent Bhṛgukaccha.
Verse 9
तत्रापश्यंस्ततो ह्यग्निं च पिङ्गलाक्षं च रोगिणम् । तपस्युग्रे व्यवसितं ध्यायमानं महेश्वरम्
Là, ils virent Agni, aux yeux fauves, accablé de maladie, résolu dans une austérité farouche, méditant sur Maheśvara.
Verse 10
हविर्भागैस्तु विप्राणां राज्ञां चैवामयाविनाम् । दृष्ट्वा तु बहुरोगार्तमग्निं देवमुखं सुराः । प्राहुस्ते सहिता देवं शङ्करं लोकशङ्करम्
Voyant Agni —la « bouche des dieux »— tourmenté par de nombreux maux, et constatant que les parts d’oblation des brāhmaṇas, et même des rois, s’en trouvaient atteintes, les dieux, d’un même élan, s’adressèrent à Śaṅkara, bienfaiteur des mondes.
Verse 11
देवा ऊचुः । प्रसादः क्रियतां शम्भो पिङ्गलस्यामयाविनः । यथा हि नीरुजः कायो हविषां ग्रहणक्षमः । पुनर्भवति पिङ्गस्तु तथा कुरु महेश्वर
Les dieux dirent : « Ô Śambhu, accorde ta grâce à Piṅgala, atteint de maladie, afin que son corps soit sans souffrance et de nouveau capable de recevoir les oblations. Ô Maheśvara, rends Piṅga tel qu’auparavant. »
Verse 12
ईश्वर उवाच । भोभोः सुरा हि तपसा तुष्टोऽहं वो विशेषतः । वचनाच्च विशेषेण ददाम्यभिमतं वरम्
Īśvara dit : « Ô dieux, je suis tout particulièrement satisfait de vous à cause de votre tapas (austérité), et plus encore à cause de vos paroles de prière. Je vous accorde le bienfait désiré. »
Verse 13
पिङ्गल उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दीयते देव चेप्सितम् । चन्द्रादित्यौ च नयने कृत्वात्र कलया स्थितः
Piṅgala dit : «Si tu es satisfait, ô Seigneur des dieux, accorde ce qui est désiré. Ayant établi ici la Lune et le Soleil comme mes deux yeux, demeure en ce lieu par ta part divine.»
Verse 14
तथा पुनर्नवः कायो भवेद्वै मम शङ्कर । तथा कुरु विरूपाक्ष नमस्तुभ्यं पुनः पुनः
«Et encore, ô Śaṅkara, que mon corps soit de nouveau renouvelé. Fais-le ainsi, ô Virūpākṣa ; je me prosterne devant toi encore et encore.»
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच । ततः स भगवाञ्छम्भुर्मूर्तिमादित्यरूपिणीम् । कृत्वा तु तस्य तद्रोगमपानुदत शङ्करः
Mārkaṇḍeya dit : Alors le Seigneur bienheureux Śambhu, prenant une forme semblable au Soleil, chassa l’affliction de cet homme ; ainsi Śaṅkara ôta sa maladie.
Verse 16
ततः पुनर्नवीभूतः पुनः प्रोवाच शङ्करम् । अत्रैव स्थीयतां शम्भो तथैव भास्करः स्वयम्
Alors, de nouveau renouvelé, il parla encore à Śaṅkara : «Ô Śambhu, demeure ici même ; et de même que Bhāskara, le Soleil lui-même, demeure ici.»
Verse 17
प्राणिनामुपकाराय रोगाणामुपशान्तये । पापानां ध्वंसनार्थाय श्रेयसां चैव वृद्धये
—pour le bien des êtres vivants, pour apaiser les maladies, pour détruire les péchés et pour accroître la prospérité bénie.
Verse 18
एवमुक्तस्तु भगवान्पिङ्गलेन महात्मना । अवतारं च कृतवान् गीर्वाणानिदमब्रवीत्
Ainsi sollicité par le magnanime Piṅgala, le Seigneur consentit à se manifester en ce lieu et adressa ces paroles aux dieux.
Verse 19
ईश्वर उवाच । मुञ्चध्वमुदकं देवास्तीर्थेभ्यो यत्समाहृतम् । मम चोत्तरतः कृत्वा खातं देवमयं शुभम्
Īśvara dit : «Ô dieux, versez l’eau que vous avez recueillie des tīrthas. Et au nord de moi, creusez une excavation bénie, d’œuvre divine».
Verse 20
तत्र निक्षिप्यतां वारि सर्वरोगविनाशनम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वैरपि सुरादिभिः
«Qu’on y dépose l’eau : divine, détruisant toutes les maladies, ôtant tous les péchés ; que vous tous, à commencer par les dieux, l’y placiez».
Verse 21
एवमुक्ताः सुराः सर्वे खातं कृत्वा तथोत्तरे । वयस्त्रिंशत्कोटिगणैर्मुक्तं तत्तीर्थजं जलम्
Ainsi instruits, tous les dieux creusèrent cette excavation au nord ; et l’eau issue des tīrthas y fut déversée par des cohortes au nombre de trente crores.
Verse 22
प्रोचुस्ते सहिताः सर्वे विरूपाक्षपुरोगमाः । यः कश्चिद्देवखातेऽस्मिन्मृदालम्भनपूर्वकम्
Alors, tous ensemble proclamèrent, conduits par Virūpākṣa : «Quiconque, dans ce Devakhāta, prend d’abord la terre sacrée pour le rite…».
Verse 23
स्नानं कृत्वा रविदिने संस्नाय नर्मदाजले । श्राद्धं कृत्वा पितृभ्यो वै दानं दत्त्वा स्वशक्तितः
S’étant baigné un dimanche, et s’étant bien purifié dans les eaux de la Narmadā ; ayant accompli le śrāddha pour les ancêtres, et ayant fait l’aumône selon ses moyens…
Verse 24
पूजयिष्यति पिङ्गेशं तस्य वासस्त्रिविष्टपे । भविष्यति सुरैरुक्तं शृणोति सकलं जगत्
Et il vénérera Piṅgeśa ; pour lui il y aura demeure en Triviṣṭapa (le ciel). Ainsi l’ont proclamé les dieux, et le monde entier l’entend.
Verse 25
आमया भुवि मर्त्यानां क्षयरोगविचर्चिकाः । व्याधयो विकृताकाराः कासश्वासज्वरोद्भवाः
Sur la terre, parmi les mortels, naissent des maladies : la consomption et les éruptions cutanées, et bien des maux qui déforment le corps, avec la toux, l’essoufflement et les fièvres.
Verse 26
एकद्वित्रिचतुर्थाहा ये ज्वरा भूतसम्भवाः । ये चान्ये विकृता दोषा दद्रुश्च कामलं तथा
Les fièvres d’un, deux, trois ou quatre jours — même celles qu’on dit nées d’esprits malfaisants — et d’autres troubles déréglés, ainsi que la teigne et la jaunisse : tout cela est évoqué ici.
Verse 27
दिनैस्ते सप्तभिर्यान्ति नाशं स्नानैर्रवेर्दिने । शतभेदप्रभिन्ना ये कुष्ठा बहुविधास्तथा
En sept jours, elles s’anéantissent par les bains accomplis le dimanche. Même les multiples formes de lèpre—distinguées en cent variétés—sont pareillement surmontées.
Verse 28
शतमादित्यवाराणां स्नायादष्टोत्तरं तु यः । सम्पूज्य शङ्करं दद्यात्तिलपात्रं द्विजातये
Celui qui se baigne durant cent huit dimanches et, après avoir vénéré comme il se doit Śaṅkara, offre à un « deux-fois-né » (brāhmane) un vase de sésame, obtient le mérite annoncé.
Verse 29
नश्यन्ति तस्य कुष्ठानि गरुडेनेव पन्नगाः । एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदशास्त्रिदशालयम्
Chez lui, la lèpre s’évanouit, comme les serpents devant Garuḍa. Ayant ainsi parlé, tous les dieux s’en allèrent vers leur demeure céleste.
Verse 30
मार्कण्डेय उवाच । नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरित्सु च । स्नानं समाचरेन्नित्यं नरः पापैः प्रमुच्यते
Mārkaṇḍeya dit : Dans les rivières, dans les bassins de Devakhāta, dans les étangs et les cours d’eau, l’homme doit accomplir le bain régulièrement ; il est alors délivré des péchés.
Verse 31
षष्टितीर्थसहस्रेषु षष्टितीर्थशतेषु च । यत्फलं स्नानदानेषु देवखाते ततोऽधिकम्
Le fruit obtenu par les bains et les dons en soixante mille, et même en six mille tīrthas, Devakhāta l’accorde en une mesure plus grande encore.
Verse 32
देवखातेषु यः स्नात्वा तर्पयित्वा पितॄन्नृप । पूजयेद्देवदेवेशं पिङ्गलेश्वरमुत्तमम्
Ô Roi, celui qui se baigne à Devakhāta, puis apaise les Pitṛs (ancêtres) par des offrandes, et vénère le suprême Piṅgaleśvara, Seigneur des seigneurs, obtient un grand mérite.
Verse 33
सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य वाजपेयस्य भारत । द्वयोः पुण्यमवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
Ô Bhārata, il obtient le mérite sacré des deux sacrifices, l’Aśvamedha et le Vājapeya ; ici, nul besoin de doute ni de délibération.
Verse 176
अध्यायः
Chapitre (en-tête).