एकद्वित्रिचतुर्थाहा ये ज्वरा भूतसम्भवाः । ये चान्ये विकृता दोषा दद्रुश्च कामलं तथा
ekadvitricaturthāhā ye jvarā bhūtasambhavāḥ | ye cānye vikṛtā doṣā dadruśca kāmalaṃ tathā
Les fièvres d’un, deux, trois ou quatre jours — même celles qu’on dit nées d’esprits malfaisants — et d’autres troubles déréglés, ainsi que la teigne et la jaunisse : tout cela est évoqué ici.
Devas (collective) speaking within the Revākhaṇḍa narrative context (speaker not explicitly named in this verse)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: Night-to-dawn transition: fevered devotees troubled by shadowy ‘bhūta’ forms; as dawn breaks and they approach the river for snāna, the shadows recede; symbols of doṣa (wind/fire/water) appear as subdued motifs.
The text integrates worldly ailments with sacred practice, presenting tīrtha-dharma as a means to restore order when the body and subtle forces are disturbed.
Devakhāta and the waters of the Revā region are the main sacred locus in this adhyāya.
The surrounding verses prescribe snāna (bathing) in the sacred waters as the curative and purificatory act.