
Viṣṇu-māhātmya-varṇana & Vamśa-prasaṅga (Genealogical Continuation)
Cet adhyāya offre un registre généalogique conduit par le Sūta, sous le colophon intitulé « Viṣṇumāhātmya-varṇana », selon un schéma purāṇique où la louange de la grandeur de Viṣṇu encadre ou accompagne l’histoire des dynasties. Le récit progresse en chaîne de filiation (père→fils) avec des notes : Marutta est dit sans descendance (anapatya), mais il adopte ou institue Duṣkanta, de lignée Paurava, comme fils. Un transfert dynastique est expliqué par la malédiction de Yayāti et le motif de jarā-saṃkramaṇa, montrant comment un élément Paurava entre dans la lignée de Turvasu. Le registre se ramifie ensuite en éponymes fondateurs de régions—Pāṇḍya, Kerala, Cola et Kulya—explicitement liés aux janapadas, faisant de la généalogie une carte géographique et étymologique. Une autre branche suit les descendants de Druhyu (Babhrū, Setu, Aruddha), relate un long épisode de guerre et aboutit à Gāndhāra, dont le nom définit le « Gāndhāra-viṣaya ». Le chapitre mentionne encore des souverains de royaumes mleccha du Nord (udīcī) et énumère les fils d’Anu (Sabhānara, Kālacakṣu, Parākṣa), puis Kālānala, Sṛñjaya, Purañjaya et d’autres, formant une trame dynastique purāṇique unissant mémoire politique et ordre historico-cosmique.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे विष्णुमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः // ७३// सूत उवाच तुर्वसोस्तु सुतो वह्निर्वह्नेर्गोभानुरात्मजः / गोभानोस्तु सुतो वीर स्त्रिसानुरपाजितः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, se trouve le soixante-treizième chapitre, nommé « Exposé de la grandeur de Viṣṇu ». Sūta dit : le fils de Turvasu fut Vahni ; de Vahni naquit Gobhānu ; et le vaillant fils de Gobhānu fut Strisānu (Apājita).
Verse 2
करन्धमस्तु त्रैसानो मरुत्तस्तस्य चात्मजः / अन्यस्त्वाविज्ञितो राजा मरुत्तः कथितः पुरा
Le fils de Traisānu fut Karandhama, et son fils fut Marutta. Jadis, on a aussi parlé d’un autre roi, peu connu, portant le nom de Marutta.
Verse 3
अनपत्यो मरुत्तस्तु स राजासीदिति श्रुतम् / दुष्कन्तं पौरवं चापि स वै पुत्रमकल्पयत्
On a entendu que le roi Marutta était sans descendance. Aussi prit-il pour fils Duṣkanta, issu de la lignée Paurava.
Verse 4
एवं ययातिशापेन जरासंक्रमणे पुरा / तुर्वसोः पौरवं वंशं प्रविवेश पुरा किल
Ainsi, par la malédiction de Yayāti, jadis, lors de l’épisode du transfert de la vieillesse (jarā-saṅkramaṇa), on dit que la lignée de Turvasu entra dans la lignée Paurava.
Verse 5
दुष्कन्तस्य तु दायादः सरूप्यो नाम पार्थिवः / सरूप्यात्तु तथाण्डीरश्चत्वारस्तस्य चात्मजाः
L’héritier de Duṣkanta fut un roi nommé Sarūpya. Et de Sarūpya naquirent Āṇḍīra ainsi que ses quatre fils.
Verse 6
पाण्ड्यश्च केरलश्चैव चोलः कुल्यस्तथैव च / तेषां जनपदाः कुल्याः पाण्ड्याश्चोलाः सकेरलाः
Pandya, Kerala, Chola et Kulya furent renommés comme janapadas; et leurs contrées furent connues sous les noms de Kulya, Pandya, Chola et Kerala.
Verse 7
द्रुह्योश्च तनयौ वीरौ बभ्रुः सेतुश्च विश्रुतौ / अरुद्धः सेतुपुत्रस्तु बाब्रवो रिपुरुच्यते
Druhyu eut deux fils héroïques, Babhru et Setu, célèbres dans la tradition; et Aruddha, fils de Setu, fut aussi nommé Bābrava, celui qui abat les ennemis.
Verse 8
यौवनाश्वेन समितौ कृच्छेण निहतो बली / युद्धं सुमहदासीत्तु मासान्परिचतुर्दश
En affrontant Yauvanāśva, ce puissant fut abattu au prix de grandes peines; la guerre fut immense et dura quatorze mois.
Verse 9
अरुद्धस्य तु दायादो गान्धारो नाम पार्थिवः / ख्यायते यस्य नाम्ना तु गान्धारविषयो महान्
L’héritier d’Aruddha fut un roi nommé Gāndhāra; et c’est de son nom que la grande contrée de Gandhāra tira sa renommée.
Verse 10
गान्धारादेशजाश्चापि तुरगा वाजिनां वराः / गान्धारपुत्रो धर्मस्तु धृतस्तस्य सुतो ऽभवत्
Les chevaux nés au pays de Gandhāra furent eux aussi tenus pour les meilleurs parmi les coursiers; le fils de Gāndhāra fut Dharma, et son fils fut Dhṛta.
Verse 11
धृतस्य दुर्दमो जज्ञे प्रचेतास्तस्य चात्मजः / प्रचेतसः पुत्रशतं राजानः सर्व एव ते
De Dhṛta naquit un fils nommé Durdama, et son fils fut Praceta. Pracetas eut cent fils ; tous furent des rois.
Verse 12
म्लेच्छराष्ट्राधिपाः सर्वे ह्युदीचीं दिशमास्थिताः / अनोश्चैव सुता वीरास्त्रयः परमधार्मिकाः
Tous étaient des souverains de royaumes mleccha, établis vers le nord. Et Anu eut aussi trois fils vaillants, d’une piété dharmique suprême.
Verse 13
सभानरः कालचक्षुः पराक्षस्चेति विश्रुताः / सभानरस्य पुत्रस्तु विद्वान्कालानलो नृपः
Ils furent connus sous les noms de Sabhānara, Kālacakṣu et Parākṣa. Le fils de Sabhānara fut le roi savant nommé Kālānala.
Verse 14
कालानलस्य धर्मात्मा सृंजयो नाम विश्रुतः / सृंजयस्याभवत्पुत्रो वीरो नाम्ना पुरञ्जयः
Le fils de Kālānala, à l’âme dharmique, fut célèbre sous le nom de Sṛñjaya. De Sṛñjaya naquit un fils vaillant nommé Purañjaya.
Verse 15
आसीदिन्द्रसमो राजा प्रतिष्टितयशादिवि / महामनाः सुतस्तस्य महाशालस्य धार्मिकः
Ce roi était semblable à Indra, et sa renommée était établie jusque dans les cieux. Son fils, juste selon le Dharma, se nommait Mahāmanā, fils de Mahāśāla.
Verse 16
सप्तद्वीपेश्वरो राजा चक्रवर्त्ती महायशाः / महामनास्तु द्वौ पुत्रौ जनयामास विश्रुतौ
Le roi chakravartin, de grande renommée et souverain des sept îles-continents, engendra, l’âme magnanime, deux fils célèbres.
Verse 17
उशीनरं च धर्मज्ञं तितिक्षुं चैव धार्मिकम् / उशीनरस्य पत्न्यस्तु पञ्च राजर्षिवंशजाः
Uśīnara connaissait le dharma, était patient et pieux. Ses épouses étaient au nombre de cinq, issues de la lignée des rajarṣis.
Verse 18
नृगा कृमी नवा दर्वा पञ्चमी च दृषद्वती / उशीनरस्य पुत्र्यस्तु पञ्च तासु कुलोद्वहाः
Nṛgā, Kṛmī, Navā, Darvā et la cinquième, Dṛṣadvatī : telles furent les cinq filles d’Uśīnara ; d’elles naquirent les soutiens de la lignée.
Verse 19
तपस्यतः सुमहतो जाता वृद्धस्य धार्मिकाः / नृगायास्तु नृगः पुत्रो नवाया नव एव तु
Du vieillard voué à une grande austérité naquirent des enfants vertueux. De Nṛgā naquit le fils Nṛga ; de Navā naquit le fils nommé Nava.
Verse 20
कृम्याः कृमिस्तु दर्वायाः सुव्रतो नाम धार्मिकः / दृषद्वती सुतश्चापि शिबिरौशीनरो द्विजाः
De Kṛmī naquit le fils Kṛmi ; de Darvā naquit le pieux nommé Suvrata. Et de Dṛṣadvatī naquirent aussi deux fils nobles, Śibi et Auśīnara, tels des dvijas éminents.
Verse 21
शिबे शिवपुरं ख्यातं यौधेयं तु नृगस्य च / नवस्य नवराष्ट्रं तु कृमेस्तु कृमिला पुरी
Pour Śibe, la cité sacrée ‘Śivapura’ est renommée; pour Nṛga, ‘Yaudheya’; pour Nava, ‘Navarāṣṭra’; et pour Kṛmi, la ville ‘Kṛmilā’.
Verse 22
सुव्रतस्य तथांबष्टा शिबिपुत्रान्निबोधत / शिबेस्तु शिबयः पुत्राश्चत्वारो लोकसंमताः
Pour Suvrata se trouve le pays ‘Ambaṣṭā’; et sachez les fils de Śibi. De Śibe naquirent quatre fils nommés ‘Śibaya’, reconnus par le monde.
Verse 23
वृषदर्भः सुवीरस्तु केकयो मद्रकस्तथा / तेषां जनपदाः स्फीताः केकया मद्रकास्तथा
Vṛṣadarbha, Suvīra, Kekaya et Madraka—tels furent-ils. Leurs royaumes devinrent prospères; et les Kekaya comme les Madraka s’illustrèrent.
Verse 24
वृषदर्भाः सुवीराश्च तितिक्षोः शृणुत प्रजाः / तितिक्षुरभवद्राजा पूर्वस्यां दिशि विश्रुतः
Vṛṣadarbha et Suvīra furent des sujets de Titiḳṣu, écoutez. Titiḳṣu devint roi, renommé dans les contrées de l’Orient.
Verse 25
उशद्रथो महाबाहुस्तस्य हेमः सुतो ऽभवत् / हेमस्य सुतपा जज्ञे सुतः सुतपसो बलिः
Uśadratha, aux bras puissants, eut pour fils Hema. De Hema naquit Sutapā, et de Sutapā naquit son fils Bali.
Verse 26
जातो मनुष्ययोन्यां वै क्षीणे वंशे प्रजेप्सया / महायोगी स तु बलिर्बद्धो यः स महामनाः
Quand la lignée s’éteignit, par désir de progéniture il naquit en condition humaine ; c’est Bali, le grand yogin jadis lié, au cœur magnanime.
Verse 27
पुत्रानुत्पादयामास जातुर्वर्ण्यकरान्भुवि / अङ्गं स जनयामास वङ्गं सुह्मं तथैव च
Sur la terre, il engendra des fils qui instaurèrent l’ordre des quatre varṇa ; et il fit naître aussi Aṅga, Vaṅga et Suhma.
Verse 28
युद्धं कलिङ्गं च तथा वालेयं क्षत्रमुच्यते / वालेया ब्राह्मणाश्चैव तस्य वंशकराः प्रभोः
Yuddha, Kaliṅga et Vāleya sont dits kṣatriya ; et les brahmanes Vāleya aussi furent ceux qui accrurent la lignée de ce seigneur.
Verse 29
बलेस्तु ब्रह्मणा दत्ता वराः प्रीतेन धीमतः / महायोगित्वमायुश्च कल्पस्य परिमाणकम्
À Bali le sage, Brahmā, satisfait, accorda des grâces : la grandeur du yoga et une vie d’une durée égale à un kalpa.
Verse 30
संग्रामे वाप्यजेयत्वं धर्मे चैव प्रभावतः / त्रैलोक्यदर्शनं चैव प्राधान्यं प्रसवे तथा
Invincibilité au combat, puissance dans le dharma ; et aussi la vision des trois mondes, ainsi que la primauté dans la naissance de la descendance.
Verse 31
बलेश्चा प्रतिमत्वं वे धर्मतत्त्वार्थदर्शनम् / चतुरो नियतान्वर्णांस्त्वं वै स्थापयितेति वै
Ô Bali ! Puisses-tu être un modèle et contempler le sens de la vérité du Dharma ; c’est toi qui établiras les quatre varna prescrits—ainsi fut-il déclaré.
Verse 32
इत्युक्तो विभुना राजा बलिः शान्ति पराययौ / कालेन महता विद्वान्स्वं च स्थानमुपागतः
Ainsi parlé par le Souverain, le roi Bali s’en remit à la paix ; après un long temps, le sage regagna son propre séjour.
Verse 33
तेषां जनपदाः स्फीता अङ्गवङ्गाश्च सुह्मकाः / पुण्ड्राः कलिङ्गश्च तथा तेषां वंशं निबोधत
Leurs royaumes étaient florissants : Anga, Vanga et Suhma ; ainsi que Pundra et Kalinga. À présent, sachez leur lignée.
Verse 34
तस्य ते तनयाः सर्वे क्षेत्रजा मुनिसंभवाः / संभूता दीर्घतमसः सुदेष्णायां महौजसः
Tous ses fils furent des kṣetrajā, engendrés par un muni ; du puissant Dīrghatamas, ils naquirent en Sudeṣṇā.
Verse 35
ऋषय ऊचुः कथं बलेः सुताः पञ्च जनिताः क्षेत्रजाः प्रभो / ऋषिणा दीर्घतमसा ह्येतत्प्रब्रूहि पृच्छताम्
Les rishis dirent : « Ô Seigneur ! Comment les cinq fils de Bali naquirent-ils comme kṣetrajā ? Dis à nous qui interrogeons comment cela advint par le rishi Dīrghatamas. »
Verse 36
सूत उवाच उशिजो नाम विख्यात आसीद्धीमानृषिः पुरा / भार्या वै ममता नाम बभूवास्य महात्मनः
Sūta dit : Jadis vécut un ṛṣi sage et renommé, nommé Uśija. L’épouse de ce grand être s’appelait Mamatā.
Verse 37
उशिजस्य कनीयांस्तु पुरोधा यो दिवौकसाम् / बृहस्पतिर्बृहत्तेजा ममतां सो ऽभ्यपद्यत
Le cadet d’Uśija, le prêtre des dieux, Bṛhaspati au grand éclat, s’approcha de Mamatā et la sollicita.
Verse 38
उवाच ममता तं तु बृहस्पतिमनिच्छती / अन्तर्वत्न्यस्मि ते भ्रातुर्ज्येष्ठस्यास्य च भामिनी
Mamatā, malgré elle, dit à Bṛhaspati : «Je suis enceinte ; je suis l’épouse de ton frère aîné, ô lumineux».
Verse 39
अयं हि मे महान्गर्भो रोरवीति बृहस्पते / अजस्रं ब्रह्म चाभ्यस्य षडङ्गं वेदमुद्गिरन्
Ô Bṛhaspati ! Ce grand être en mon sein pousse des cris plaintifs ; et, sans cesse, s’exerçant au Brahman, il récite le Veda avec ses six membres.
Verse 40
अमोघरे तास्त्वं चापि न मां भजितुमर्हसि / अस्मिन्नेव यथाकाले यथा वा मन्यसे विभो
Ô Amogha-retā ! Toi non plus, tu n’es pas digne de t’unir à moi ; en cet instant même, au temps convenable—comme tu le jugeras, ô Seigneur tout-puissant.
Verse 41
एवमुक्तस्तया सम्यग्बृहतेजा बृहस्पतिः / कामात्मानं महात्मापि नात्मानं सो ऽभ्यधारयत्
Bien qu’elle eût parlé ainsi avec justesse, Bṛhaspati au grand éclat, même en tant que mahātmā, ne sut se contenir ; le désir le submergea.
Verse 42
संबभूवैव धर्मात्मा तया सार्द्धं बृहस्पति / उत्सृजन्तं तदा रेतो गर्भस्थः सो ऽस्य भाषत
Alors Bṛhaspati, à l’âme droite, s’unit à elle. Et tandis qu’il répandait sa semence, celui qui se trouvait dans le sein lui adressa la parole.
Verse 43
शुक्रं त्याक्षीश्च मा जीव द्वयोर्नेहास्ति संभवः / अमोघरेतास्त्वं वापि पूर्वं चाहमिहागतः
Ô être vivant, renonce à cette semence et vis ; ici, il n’y a pas de place pour nous deux. Toi aussi, tu es de semence infaillible, et moi je suis venu ici le premier.
Verse 44
शशाप तं तदा क्रुद्ध एवमुक्तो बृहस्पतिः / उशिजस्य सुतं भ्रातुर्गर्भस्थं भगवानृषिः
À ces mots, Bṛhaspati, le ṛṣi vénérable, entra en colère et le maudit alors : le fils d’Uśij, l’enfant encore dans le sein de son frère.
Verse 45
यस्मात्त्वमीदृशे काले सर्वभूतेप्सिते सति / मामेवमुक्तवान्मोहात्तमो दीर्घं ग्रवेक्ष्यसि
Car en un temps tel que celui-ci, désiré de tous les êtres pour la descendance, tu m’as parlé ainsi par égarement ; aussi verras-tu longtemps les ténèbres.
Verse 46
ततो दीर्घतमा नाम शापादृषिरजायत / अथौशिजो बृहत्कीर्तिर्बृहस्पतिरिबौजसा
Alors, par l’effet d’une malédiction, naquit le rishi nommé Dīrghatamā ; puis apparut Bṛhatkīrti, de la lignée Auśija, puissant tel Bṛhaspati.
Verse 47
ऊर्द्ध्वरेतास्ततश्चापि न्यवसद्भ्रातुराश्रमे / गोधर्मं सौरभेयात्तु वृषभाच्छतवान्प्रभोः
Ensuite, devenu ūrdhvareta, il demeura dans l’āśrama de son frère ; et du taureau sacré du Seigneur il reçut l’enseignement du godharma issu de Surabhī.
Verse 48
तस्य भ्राता पितृव्यस्तु चकार भवनं तदा / तस्मिन्हि तत्र वसति यदृच्छाभ्यागतो वृषः
Alors son frère, tel un oncle pour lui, bâtit une demeure ; et tandis qu’il y vivait, un taureau arriva par hasard.
Verse 49
दर्शार्थमास्तृतान्दर्भाञ्चचार सुरभीसुतः / जग्राह तं दीर्घ तमा विस्फुरन्तं तु शृङ्गयोः
Pour être vu en darśana, le fils de Surabhī marcha sur les darbhas étendues ; alors Dīrghatamā saisit ce taureau dont les cornes frémissaient.
Verse 50
स तेन निगृहीतस्तु न चचाल पदात्पदम् / ततो ऽब्रवीद् वृषस्तं वै सुंच मां बलिनां वर
Bien qu’il fût saisi, le taureau ne bougea pas d’un pas ; alors il dit : « Ô le meilleur des puissants, relâche-moi. »
Verse 51
न मया सादितस्तात बलवांस्तद्विधः क्वचित् / त्र्यंबकं वहता देवं यतो जातो ऽस्मि भूतले
Ô père, jamais je n’ai été terrassé par un être aussi puissant ni par un semblable; car sur cette terre je suis né de celui qui portait le dieu Tryambaka.
Verse 52
सुंच मां बलिनां श्रेष्ठ प्रतिस्नेहं वरं वृणु / एवमुक्तो ऽब्रवीदेनं जीवंस्त्वं मे क्व यास्यसि
Ô le meilleur des puissants, relâche-moi et choisis la grâce d’une affection rendue. À ces mots, il lui répondit : «Si tu restes en vie, où iras-tu loin de moi ?»
Verse 53
तेन त्वाहं न मोक्ष्यामि परस्वादं चतुष्पदम् / ततस्तं दीर्घतमसं स वृषः प्रत्युवाच ह
C’est pourquoi je ne te relâcherai pas, quadrupède avide du goût d’autrui. Alors ce taureau répondit à Dirghatamas.
Verse 54
नास्माकं विद्यते तात पातकं स्तेयमेव च / भक्ष्याभक्ष्यं न जानीमः पेयापेयं च सर्वशः
Ô père, pour nous il n’y a ni faute ni vol; nous ne savons nullement ce qui est à manger ou non, ce qui est à boire ou non.
Verse 55
कार्या कार्यं च वै विप्र गम्यगम्यं तथैव च / न पाप्मानो वयं विप्र धर्मो ह्येष गवां श्रुतः
Ô vipra, ce qu’il faut faire et ne pas faire, ce qu’il faut aller voir et ne pas aller voir; ô vipra, nous ne sommes pas pécheurs, car tel est le dharma transmis par l’ouïe des vaches.
Verse 56
गवां नाम स वे श्रुत्वा संभ्रान्तस्त ममुञ्चत / भक्त्या चानुश्रविकया गोसुतं वै प्रसादयन्
Ayant entendu le nom des vaches, il fut saisi d’émoi et le relâcha. Puis, avec dévotion et des paroles de piété transmises par l’écoute, il apaisa le saint Fils de la Vache.
Verse 57
प्रसादतो वृषेन्द्रस्य गोधर्मं जगृहे ऽथ सः / मनसैव तदा दध्रे तद्विधस्तत्परायणः
Par la grâce de Vṛṣendra, il reçut le go-dharma. Alors il le porta en son esprit, conforme à cette règle et entièrement voué à elle.
Verse 58
ततो यवीयसः पत्नीमौतथ्यस्याभ्यमन्यत / विचेष्टमानां रुदतीं दैवात्संमूढचेतनः
Puis, par le jeu du destin, son esprit s’égara ; et il songea à outrager la jeune épouse d’Autathya, qui pleurait en se débattant.
Verse 59
अवलेपं तु तंमत्वा सुरद्वांस्तस्य नाक्षमत् / गोधर्म वै बलं कृत्वा स्नुषां स ह्यभ्यमन्यत
Ayant compris son arrogance, Suradvān ne put la supporter. Prenant le go-dharma pour force, il se mit à vouloir outrager sa bru (snuṣā).
Verse 60
विपर्ययं तु तं दृष्ट्वा शरद्वान्प्रविचिन्त्य च / भविष्यमर्थं ज्ञात्वा च महात्मा त्ववमत्य तम्
Voyant ce renversement, Śaradvān réfléchit. Connaissant le sens de ce qui devait advenir, le grand être le tint pour négligeable et l’ignora.
Verse 61
प्रोवाच दीर्घतमसं क्रोधात्संरक्तलोचनः / गम्यागम्यं न जानीषे गोधर्मात्प्रार्थयन्स्रुषाम्
Les yeux rougis par la colère, il dit à Dīrghatamas : « Tu ne sais pas ce qui est permis ou interdit ; sous prétexte du dharma de la vache, tu implores les femmes. »
Verse 62
दुर्वृत्तं त्वां त्यजाम्येष गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा / यस्मात्त्वमन्धो वृद्धश्च भर्त्तव्यो दुरनुष्ठितः
Toi, au comportement dépravé, je t’abandonne ; va selon ton propre karma. Car tu es aveugle et vieux, et malgré ta conduite mauvaise, il faut te soutenir.
Verse 63
तेनासि त्वं परित्यक्तो दुराचारो ऽसि मे मतः / सूत उवाच कर्मण्यस्मिंस्ततः क्रूरे तस्य बुद्धिरजायत
Ainsi tu es rejeté ; à mes yeux tu es de mauvaise conduite. Sūta dit : après cet acte cruel, une pensée naquit en lui.
Verse 64
निर्भर्त्स्य चैव बहुशो बाहुभ्यां परिगृह्य च / कोष्टे समुद्रे प्रक्षिप्य गङ्गांभसि समुत्सृजत्
Il le réprimanda maintes fois, le saisit de ses deux bras, le mit dans un coffre, le jeta à la mer et l’abandonna aux eaux du Gange.
Verse 65
उह्यमानः समुद्रस्तु सप्ताहं श्रोतसा तदा / तं सस्त्रीको बलिर्नाम राजा धर्मार्थतत्त्ववित्
Alors il fut emporté par le courant de la mer durant sept jours. Le roi nommé Bali, avec son épouse, connaisseur de l’essence du dharma et de l’artha, le trouva.
Verse 66
अपश्यन्मज्जमानं तु स्रोतसोभ्यासमागतम् / तं गृहीत्वा स धर्मात्मा बलिर्वैरोचनस्तदा
Voyant cet être, parvenu près des courants, en train de sombrer, le juste Bali Vairochana le saisit aussitôt.
Verse 67
अन्तःपुरे जुगोपैनं भक्ष्यैर्भोज्यैश्च तर्पयन् / प्रीतः स वै वरेणाथ च्छन्दयामास वै बलिम्
Dans le palais intérieur, il le mit à l’abri et le rassasia de mets; réjoui, le seigneur lui accorda une grâce, comblant Bali.
Verse 68
स च तस्माद्वरं वव्रे पुत्रार्थी दानवर्षभः / बलिरुवाच संतानार्थं महाभाग भार्यायां मम मानद
Le meilleur des Dānava, désireux d’un fils, sollicita une grâce. Bali dit : « Ô très fortuné, dispensateur d’honneur, accorde une descendance à mon épouse. »
Verse 69
पुत्रान्धर्मार्थसंयुक्तानुत्पादयितुमर्हसि / एवमुक्तस्तुतेनर्षिस्तथास्त्वित्युक्तवान्हितम्
« Puisses-tu engendrer des fils unis au dharma et à l’artha. » Ainsi parlé, le rishi répondit : « Tathāstu », en une parole de bon augure.
Verse 70
सुदेष्णां नाम भार्यां स्वां राजास्मै प्राहिणोत्तदा / अन्धं वृद्धं च तं दृष्ट्वा न सा देवी जगाम ह
Alors le roi envoya auprès de lui son épouse nommée Sudeṣṇā. Mais le voyant aveugle et âgé, la reine ne s’y rendit point.
Verse 71
स्वां च धात्रेयिकां तस्मै भूषयित्वा व्यसर्जयत् / कक्षीवच्चक्षुषौ तस्यां शूद्रयोन्यामृषिर्वशी
Il para sa jeune femme dhātreyikā et la lui envoya. Dans ce sein de condition śūdra, le ṛṣi maître de lui-même engendra Kaksīvacc et Cakṣuṣa.
Verse 72
जनया मास धर्मात्मा पुत्रावेतौ महौजसौ / कक्षीवच्चक्षुषौ तौ तु दृष्ट्वा राजा बलिस्तदा
Le juste, en l’espace d’un mois, engendra ces deux fils d’une grande vigueur : Kakṣīvacc et Cakṣuṣa. En les voyant, le roi Bali fut alors saisi d’étonnement.
Verse 73
अधीतौ विधिवत्सम्य गीश्वरौ ब्रह्मवादिनौ / सिद्धौ प्रत्यक्षधर्माणौ बुद्धौ श्रेष्ठतमावपि
Tous deux avaient étudié comme il se doit selon le rite ; ils étaient maîtres de la parole et proclamateurs du Brahman. Siddha, le dharma se manifestait en eux, et leur intelligence était des plus éminentes.
Verse 74
ममैताविति होवाच बलिर्वैरोचनस्त्वृषिम् / नेत्युवाच ततस्तं तु ममैताविति चाब्रवीत्
Alors Bali Vairochana dit au ṛṣi : « Ces deux-là sont à moi. » Le ṛṣi répondit : « Non. » Bali reprit : « Ces deux-là sont bien à moi. »
Verse 75
उत्पन्नौ शूद्रयोनौ तु भवतः क्ष्मासुरोत्तमौ / अन्धं वृद्धं च मां मत्वा सुदेष्णा महिषी तव
Ô asura suprême de la terre ! Ces deux-là sont nés dans ta lignée śūdra. Ta reine Sudeṣṇā, me croyant aveugle et vieux, (agit ainsi).
Verse 76
प्राहिणोदवमानीय शूद्रीं धात्रेयिकां मम / ततः प्रसादयामास पुनस्तमृषिसत्तमम्
Elle a méprisé l'ordre et a envoyé ma nourrice, une femme Shudra. Alors, il a de nouveau apaisé ce meilleur des sages.
Verse 77
बलिर्भार्यां सुदेष्णा च भर्त्सयामास वै प्रभुः / पुनश्चैनामलङ्कृत्य ऋषये प्रत्यपादयत्
Le Seigneur Bali réprimanda son épouse Sudeshna. Puis, l'ayant parée de nouveau, il la présenta au sage.
Verse 78
तां स दीर्घतमा देवीमब्रवीद्यदि मां शुभे / दध्ना लवणमिश्रेण स्वभ्यक्तं नग्नकं तथा
Le sage Dirghatamas dit à cette reine : « Ô toi qui es de bon augure, si tu lèches mon corps nu enduit de caillé mélangé à du sel... »
Verse 79
लेहिष्यस्यजुगुप्सन्ती ह्यापादतलमस्तकम् / ततस्त्वं प्राप्स्यसे देवि पुत्रांश्च मनसेप्सितान्
« ...et que tu me lèches de la plante des pieds jusqu'à la tête sans dégoût, alors, ô Déesse, tu obtiendras les fils désirés par ton esprit. »
Verse 80
तस्य सा तद्वचो देवी सर्वं कृतवती तथा / अपानं च समासाद्य जुगुप्संती ह्यवर्जयत्
La reine fit tout exactement selon ses paroles. Cependant, atteignant l'anus, ressentant du dégoût, elle l'évita.
Verse 81
तमुवाच ततः सर्षिर्यस्ते परिहृतं शुभे / विनापानं कुमारं त्वं जनयिष्यसि पूर्वजम्
Alors le rishi dit : « Ô bienheureuse, ce que tu as écarté ; même sans l’apāna, tu enfanteras un jeune fils, semblable à un ancêtre. »
Verse 82
ततस्तं दीर्घतमसं सा देवी प्रत्युवाच ह // नार्हसि त्वं महाभाग पुत्रं दातुं ममेदृशम्
Alors la déesse répondit à Dīrghatamas : « Ô très fortuné, il ne te sied pas de donner à quelqu’un comme moi un fils de cette sorte. »
Verse 83
ऋषिरुवाच तवापरधो देव्येष नान्यथा भविता तु वै / देवीदृशं च ते पौत्रमहं दास्यामि सुप्रते
Le rishi dit : « Déesse, c’est ta faute ; il n’en sera pas autrement. Ô au beau visage, je te donnerai un petit-fils semblable à une déesse. »
Verse 84
तस्यापानं विना चैव योग्यभावो भविष्यति / तां स दीर्घतमाश्चैव कुक्षौ स्पृष्ट्वदमब्रवीत्
Même sans l’apāna, il aura la juste aptitude. Alors Dīrghatamas toucha son ventre et dit ceci.
Verse 85
प्राशितं दधियत्ते ऽद्य ममाङ्गाद्वै शुचिस्मिते / तेन ते पूरितो गर्भः पौर्णमास्यामिवोदधिः
Ô au sourire pur, aujourd’hui tu as bu le dadhi issu de mon propre corps ; ainsi ton sein s’est rempli, tel l’océan à la pleine lune.
Verse 86
भविष्यन्ति कुमारास्ते पञ्च देवसुतोपमाः / तेजस्विनः पराक्रान्ता यज्वानो धार्मिकास्तथा
Ces cinq princes seront tels des fils des dieux : resplendissants, vaillants, accomplissant le yajña et établis dans le dharma.
Verse 87
ततोंऽगस्तु सुदेष्णाया ज्येष्ठपुत्रो व्यजायत / वङ्गस्तस्मात्कलिङ्गस्तु पुण्ड्रः सुह्मस्तथैव च
Ensuite, de Sudeṣṇā naquit l’aîné, Aṅga ; et de lui naquirent aussi Vaṅga, Kaliṅga, Puṇḍra et Suhma.
Verse 88
वंशभाजस्तु पञ्चैते बलेः क्षेत्रे ऽभवंस्तदा / इत्येते दीर्घतमसा बलेर्दत्ताः सुताः पुरा
Ces cinq-là, héritiers de la lignée, naquirent alors dans le kṣetra de Bali ; ainsi, jadis, Dīrghatamas les donna à Bali comme fils.
Verse 89
प्रजा ह्युपहतास्तस्य ब्रह्मणा कारणं प्रति / अपत्यमस्य दारेषु स्वेषु माभून्महात्मनः
Son peuple fut éprouvé par une cause venant de Brahmā ; aussi fut-il établi que ce grand être n’aurait pas de descendance de ses propres épouses.
Verse 90
ततो मनुष्ययोन्यां वै जनयामास स प्रजाः / सुरभिर्दीर्घत मसमथ प्रीतो वचो ऽब्रवीत्
Puis il engendra les créatures dans la lignée humaine ; et Surabhī, comblée de joie, adressa des paroles à Dīrghatamas.
Verse 91
विचार्य यस्माद्गोधर्मं त्वमेवं कृतवानसि / भक्त्या चानन्ययास्मासु मुने प्रीतास्मि तेन ते
Ô muni, puisque tu as réfléchi au dharma de la vache et agi ainsi, et que ta bhakti envers nous est sans partage, je suis donc satisfaite de toi.
Verse 92
तस्मात्तव तमो दीर्घं निस्तदाम्यद्य पश्य वै / बार्हस्पत्यं च यत्ते ऽन्यत्पापं संतिष्ठते तनौ
Ainsi, vois: aujourd’hui je dissipe ta longue obscurité; et j’efface aussi l’autre péché, de nature bārhaspatya, qui demeure dans ton corps.
Verse 93
जरामृत्युभयं चैव ह्याघ्राय प्रणुदामि ते / आघ्रातमात्रो ऽसा पश्यत्सद्यस्तमसि नाशिते
J’écarte aussi, en le humant, ta crainte de la vieillesse et de la mort; vois: à peine humé, les ténèbres détruites, il vit aussitôt.
Verse 94
आयुष्मांश्च युवा चैव चक्षुष्मांश्च ततो ऽभवत् / गवा हृततमाः सो ऽथ गौतमः समपद्यत
Alors il devint longévif, jeune et clairvoyant; et Gautama, dont la vache avait ravi les ténèbres, retrouva son état accompli.
Verse 95
कक्षीवांस्तु ततो गत्वा सह पित्रा गिरिव्रजम् / यथोद्दिष्टं हि पित्राथ चचार विपुलं तपः
Puis Kakṣīvān se rendit à Girivraja avec son père; et, selon l’instruction paternelle, il accomplit une vaste et grande ascèse.
Verse 96
ततः कालेन महता तपसा भावितः स वै / विधूय सानुजो दोषान्ब्राह्मण्यं प्राप्तवान्प्रभुः
Puis, au fil d’un long temps, mûri par une grande ascèse, il secoua les fautes avec son cadet, et le Seigneur obtint la dignité de brahmane.
Verse 97
ततो ऽब्रवीत्पिता त्वेनं पुत्रवानस्म्यहं प्रभो / सुपुत्रेण त्वया तात कृतार्थश्च यशस्विना
Alors le père lui dit : «Ô Seigneur, me voici père d’un fils ; mon enfant, grâce à toi, fils excellent et illustre, je suis comblé».
Verse 98
युक्तात्मानं ततः सो ऽथ प्राप्तवान्ब्रह्मणः क्षयम् / ब्राह्मण्यं प्राप्य कक्षीवान्सहस्रमसृजत्सुतान्
Ensuite, l’âme recueillie, il atteignit la demeure de Brahmā ; et, ayant obtenu la dignité de brahmane, Kakṣīvān engendra mille fils.
Verse 99
कूष्माण्डा गौतमास्ते वै स्मृताः कक्षीवतः सुताः / इत्येष दीर्घतमसो बलेर्वैरोचनस्य वै
Les fils de Kakṣīvān sont tenus en mémoire comme Kūṣmāṇḍa et Gautama ; ainsi est rapporté cet épisode de Dīrghatamas et de Bali, le Vairochana.
Verse 100
समागमः समाख्यातः संतानश्चोभयोस्तथा / बलिस्तानभिषिच्येह पञ्च पुत्रानकल्मषान्
Ici a été racontée la rencontre des deux, ainsi que leur descendance ; et, en cette occasion, Bali consacra ici cinq fils sans souillure.
Verse 101
कृतार्थः सो ऽपि योगात्मा योगमाश्रित्य च प्रभुः / अदृश्यः सर्वभूतानां कालाकाक्षी चरत्युत
Ce Seigneur à l’âme yogique, s’étant réfugié dans le yoga, fut accompli; invisible à tous les êtres, il chemine en attendant l’heure de Kāla.
Verse 102
तत्राङ्गस्य तु राजर्षे राजासीद्दधिवाहनः / सो ऽपराधात्सुदेष्णाया अनपानो ऽभवन्नृपः
Ô rajarsi ! Là, le roi d’Aṅga était Dadhivāhana ; pour une faute envers Sudeṣṇā, ce souverain fut appelé Anapāna.
Verse 103
अनपानस्य पुत्रस्तु राजा दिविरथः स्मृतः / पुत्रो दिविरथस्यासीद्विद्वान्धर्मरथो नृपः
Le fils d’Anapāna est connu comme le roi Diviratha ; le fils de Diviratha fut le souverain savant Dharmaratha.
Verse 104
एते एक्ष्वाकवः प्रोक्ता भवितारः कलौ युगे / बृहद्बलान्वये जाता महावीर्यपराक्रमाः
Ceux-ci sont dits issus d’Ikṣvāku, destinés à paraître au Kali-yuga ; nés dans la lignée de Bṛhadbala, d’une grande vigueur et vaillance.
Verse 105
शूराश्च कृतविद्याश्च सत्यसंधा जितेन्द्रियाः / अत्रानुवंशश्लोको ऽयं भविष्यज्ज्ञैरुदाहृतः
Ils sont vaillants et instruits, fermes dans la vérité et maîtres de leurs sens ; ici, ce vers de lignée fut énoncé par ceux qui connaissent l’avenir.
Verse 106
इक्ष्वाकूणामयं वंशः सुमित्रान्तो भविष्यति / सुमित्रं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ
Cette lignée des Ikṣvāku prendra fin en Sumitra. Dans le Kali-yuga, après avoir atteint le roi nommé Sumitra, la dynastie parviendra assurément à son terme.
Verse 107
इत्येतन्मानवं क्षत्रमैलं च समुदात्दृतम् / अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि मगधो यो बृहद्रथः
Ainsi ont été évoqués le kṣatriya des Mānava et la lignée Aila. Désormais, je vais exposer au sujet de Bṛhadratha, roi de Magadha.
Verse 108
जरासंधस्य ये वंशे सहदेवान्वये नृपाः / अतीता वर्त्तमानाश्च भविष्याश्च तथा पुनः
Les rois de la lignée de Jarāsandha, dans la succession de Sahadeva—ceux du passé, du présent et ceux à venir—sont eux aussi (ici) évoqués.
Verse 109
प्राधान्यतः प्रवक्ष्यामि गदतो मे निबोधत / संग्रामे भारते तस्मिन्सहदेवो निपातितः
Je dirai surtout l’essentiel ; écoutez mes paroles. Dans cette guerre du Bhārata, Sahadeva fut abattu et tomba.
Verse 110
सोमापिस्तस्य तनयो राजर्षिः स गिरिव्रजे / पञ्चाशतं तथाष्टौ च समा राज्यमकारयत्
Son fils fut Somāpi, un rājarṣi à Girivraja. Il gouverna le royaume durant cinquante-huit ans.
Verse 111
श्रुतश्रवाः सप्तषष्टिः समास्तस्य सुतो ऽभवत् / अयुतायुस्तु षड्विंशद्राज्यं वर्षाण्यकारयत्
Śrutaśravā fut son fils et vécut soixante-sept ans. Ayutāyu régna vingt-six années.
Verse 112
समाः शतं निरामित्रो महीं भुक्त्वा दिवं गतः / पञ्चाशतं समाः षट् च सुक्षत्रः प्राप्तवान्महीम्
Nirāmitra jouit de la terre durant cent ans puis gagna le ciel. Ensuite Sukṣatra obtint la royauté sur la terre pendant cinquante-six ans.
Verse 113
त्रयोविंशद्बृहत्कर्मा राज्यं वर्षाण्यकारयत् / सेनाजित्सांप्रतं चापि एता वै भोक्ष्यते समाः
Bṛhatkarmā régna vingt-trois ans. Et maintenant Senājit, assurément, jouira de la royauté pour le même nombre d’années.
Verse 114
श्रुतञ्जयस्तु वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति / रिपुञ्जयो महाबाहुर्महाबुद्धिपराक्रमः
Śrutañjaya régnera quarante ans. Ripuñjaya sera aux grands bras, à la grande intelligence et à la vaillance éclatante.
Verse 115
पञ्जत्रिंशत्तु वर्षाणि महीं पालयिता नृपः / अष्टपञ्जाशतं जाब्दान्राज्ये स्थास्यति वै शुचिः
Ce roi protégera la terre durant trente-cinq ans. Et Śuci, assurément, demeurera sur le trône cinquante-huit ans.
Verse 116
अष्टाविंशत्समाः पूर्णाः क्षेमो राजा भविष्यति / सुव्रतस्तु चतुःषष्टिं राज्यं प्राप्स्यति वीर्यवान्
Au terme de vingt-huit années, Kṣema deviendra roi. Et le vaillant Suvrata obtiendra la royauté durant soixante-quatre ans.
Verse 117
पञ्च वर्षाणि पूर्णानि धर्मनेत्रो भविष्यति / भोक्ष्यते नृपतिश्चेमा अष्टपञ्चाशतं समाः
Au bout de cinq années, Dharmanetra paraîtra. Et le roi Cema régnera durant cinquante-huit ans.
Verse 118
अष्टत्रिंशत्समाराष्ट्रं सुश्रमस्य भविष्यति / चत्वारिंशद्दशाष्टौ च दृढसेनो भविष्यति
Le royaume de Suśrama durera trente-huit ans. Et Dṛḍhasena sera roi durant quarante-huit ans.
Verse 119
त्रयस्त्रिंशत्तु वर्षाणि सुमतिः प्राप्स्यते ततः / चत्वारिंशत्समा राजा सुनेत्रो भोक्ष्यते ततः
Ensuite, Sumati obtiendra la royauté durant trente-trois ans. Puis le roi Sunetra régnera pendant quarante ans.
Verse 120
सत्यजित्पृथिवी राष्ट्रं त्र्यशीतिं भोक्ष्यते समाः / प्राप्येमं विश्वाजिच्चापि पञ्चविंशद्भविष्यति
Satyajit jouira du royaume de la terre durant quatre-vingt-trois ans. L’ayant obtenu, Viśvājit régnera aussi pendant vingt-cinq ans.
Verse 121
अरिञ्जयस्तु वर्षाणां पञ्चाशत्प्राप्यते महीम् / द्वाविंशच्च नृपा ह्येते भवितारो बृहद्रथाः
Ariñjaya régnera sur la terre durant cinquante ans. Ceux-ci seront vingt-deux rois portant le nom de Bṛhadratha.
Verse 122
पूर्मं वर्षसहस्रं वै तेषां राज्यं भविष्यति / बृहद्रथेष्वतीतेषु वीरहन्तृष्ववर्त्तिषु
Leur règne durera pleinement mille ans ; lorsque les Bṛhadratha auront disparu, des souverains meurtriers de héros s’élèveront.
Verse 123
शुनकः स्वामिनं हत्वा पुत्रं समभिषेक्ष्यति / मिषतां क्षत्रियाणां हि प्रद्योतिं नृपतिं बलात्
Śunaka tuera son maître et fera sacrer son fils ; sous les yeux des kṣatriya, il imposera par la force Pradyota comme roi.
Verse 124
स वै प्रणतसामन्तो भविष्येण प्रवर्त्तितः / त्रयोविंशत्समा राजा भविता स नरोत्तमः
Dans l’avenir, il sera établi par des vassaux prosternés ; ce roi éminent régnera vingt-trois ans.
Verse 125
चतुर्विंशत्समा राजा पालको भविता ततः / विशाखयूपो भविता नृपः पञ्चाशतं समाः
Ensuite, Pālaka sera roi durant vingt-quatre ans. Puis le souverain Viśākhayūpa régnera cinquante ans.
Verse 126
एकविंशत्समा राज्य मजकस्य भविष्यति / भविष्यति समा विंशत्तत्सुतो नन्दिवर्द्धनः
Majaka régnera pendant vingt et un ans ; et son fils Nandivarddhana régnera pendant vingt ans.
Verse 127
अष्टत्रिंशच्छतं भाव्याः प्राद्योताः पञ्च ते नृपाः / हत्वा तेषां यशः कृत्स्नं शिशुनागो भविष्यति
Les cinq rois Pradyota dureront au total cent trente-huit ans ; puis, ayant anéanti toute leur gloire, Shishunaga apparaîtra.
Verse 128
वाराणस्यां सुतस्तस्य संयास्यति गिरिव्रजम् / शिशुनागश्च वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति
Son fils naîtra à Varanasi et établira le royaume à Girivraja. Shishunaga régnera pendant quarante ans.
Verse 129
काकवर्णः सुतस्तस्य पट्त्रिंशच्च भविष्यति / ततस्तु विंशतिं राजा क्षेमधर्मा भवष्यति
Son fils Kakavarna régnera trente-cinq ans ; ensuite, le roi Ksemadharma régnera vingt ans.
Verse 130
चत्वारिंशत्समा राष्ट्रं क्षत्रौजाः प्राप्स्यते ततः / अष्टत्रिंशत्समा राजाविधिसारो भविष्यति
Ensuite, Ksatrouja obtiendra le royaume pendant quarante ans ; puis le roi nommé Vidhisara régnera trente-huit ans.
Verse 131
अजातशत्रुर्भविता पञ्चविंशत्समा नृपः / पञ्चत्रिंशत्समा राजा दर्भकस्तु भविष्यति
Le roi nommé Ajātaśatru régnera vingt-cinq ans ; et Darbhaka sera roi pendant trente-cinq ans.
Verse 132
उदयी भविता तस्मात्त्रयस्त्रिंशत्समा नृपः / स वै पुरवरं राजा वृथिव्यां कुसुमाह्वयम्
Ensuite, le roi Udayī régnera trente-trois ans ; c’est lui qui fondera sur la terre la cité éminente appelée « Kusuma ».
Verse 133
गगाया दक्षिणे कूले चतुर्थे ऽह्नि कारिष्यति / चत्वारिशत्समा भाव्यो राजा वै नन्दिवर्द्धनः
Sur la rive méridionale du Gange, au quatrième jour il accomplira cet acte ; et le roi Nandivardhana régnera quarante ans.
Verse 134
चत्वारिशत्त्रयश्चैव सहानन्दिर्भविष्यति / भविष्यन्ति च वर्षाणि षष्ट्युत्तरशतत्रयम्
Sahānandi régnera aussi quarante-trois ans ; et le total des années sera de trois cent soixante (360).
Verse 135
शिशुनागा दशैवैते राजानः क्षत्रबन्धवः / एतैः सार्द्धं भविष्यन्ति तावत्कालं नृपाः परे
Ces dix rois de la lignée Śiśunāga seront appelés « kṣatrabandhava » ; et avec eux, durant ce même temps, paraîtront d’autres souverains.
Verse 136
एक्ष्वाकवश्चतुर्विंशत्पञ्चालाः पञ्चविंशतिः / कालकास्तु चतुर्विंशच्चतुर्विंशत्तु हैहयाः
Dans la lignée d’Ikṣvāku il y en aura vingt-quatre; chez les Pañcāla, vingt-cinq; les Kālaka, vingt-quatre, et les Haihaya aussi vingt-quatre (rois).
Verse 137
द्वात्रिंशदेकलिङ्गास्तु पञ्चविंशत्तथा शकाः / कुरवश्चापि षट्त्रिंशदष्टाविंशति मैथिलाः
Les Ekalīṅga seront trente-deux, les Śaka vingt-cinq; les Kuru trente-six, et les Maithila vingt-huit (rois).
Verse 138
शूरसेनास्त्रयोविंशद्वीतिहोत्राश्च विंशतिः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वं एव महीक्षितः
Les Śūrasena seront vingt-trois, et les Vītihotra vingt; ô Mahīkṣit, tous auront une durée de règne comparable.
Verse 139
महानन्दिसुतश्चापि शूद्रायाः कालसंवृतः / उत्पत्स्यते महा पद्मः सर्वक्षत्रान्तकृन्नृपः
Le fils de Mahānandi, né d’une femme śūdrā et voilé par le temps, surgira comme le roi Mahāpadma, celui qui mettra fin à tous les kṣatriya.
Verse 140
ततः प्रभृति राजानो भविष्यः शूद्रयोनयः / एकराट् स महापद्म एकच्चत्रो भविष्यति
Dès lors, les rois seront d’origine śūdra; ce Mahāpadma sera l’ekarāṭ, souverain unique sous un seul parasol (ekacchatra).
Verse 141
अष्टाशीति तु वर्षाणि पृथिवीं पालयिष्यति / सर्वक्षत्रं समुद्धृत्य भाविनोर्ऽथस्य वै बलात्
Il gouvernera la terre durant quatre-vingt-huit ans. Par la force du dessein à venir, il arrachera et soumettra toute la puissance des kṣatriya.
Verse 142
तत्पश्चात्तत्सुता ह्यष्टौ समाद्वादश ते नृपाः / महापद्मस्य पर्याये भविष्यन्ति नृपाः क्रमात्
Après lui, il y aura huit de ses fils, et d’eux naîtront douze rois. Dans la succession de Mahāpadma, ces rois paraîtront l’un après l’autre.
Verse 143
उद्धरिष्यति तान्सर्वान्कौटिल्यो वै द्विजर्षभः / भुक्त्वा महीं वर्षशतं नरेद्रः स भविष्यति
Kauṭilya, le brahmane éminent, les écartera tous. Après avoir joui de la terre durant cent ans, il deviendra un souverain puissant.
Verse 144
चन्द्रगुप्तं नृपं राज्ये कौटिल्यः स्थापयिष्यति / चतुर्विंशत्समा राजा चन्द्रगुप्तो भविष्यति
Kauṭilya établira Chandragupta comme roi sur le trône. Le roi Chandragupta régnera vingt-quatre ans.
Verse 145
भविता भद्रसारस्तु पञ्चविंशत्समा नृपः / षट्त्रिंशत्तु समा राजा अशोकानां च तृप्तिदः
Bhadrāsāra sera roi durant vingt-cinq ans. Et pendant trente-six ans, il sera un souverain qui comble les Aśoka et apporte satisfaction au peuple.
Verse 146
तस्य पुत्रः कुलालस्तु वर्षाण्यष्टौ भविष्यति / कुशालसूनुरष्टौ च भोक्ता वै बन्धुपालितः
Son fils, nommé Kulāla, régnera durant huit années. Et Bandhupālita, fils de Kuśāla, exercera aussi la royauté pendant huit ans.
Verse 147
बन्धुपालितदायादो भविता चेन्द्रपालितः / भविता सप्त वर्षाणि देववर्मा नराधिपः
L’héritier de Bandhupālita sera Indrapālita. Le roi Devavarmā régnera durant sept années.
Verse 148
राजा शतधनुश्चापि तस्य पुत्रो भविष्यति / बृहद्रथश्च वर्षाणि सप्त वै भविता नृपः
Son fils deviendra le roi Śatadhanu. Et le souverain Bṛhadratha régnera durant sept ans.
Verse 149
इत्येते नव मौर्या वै भोक्ष्यन्ति च वसुंधराम् / सप्तत्रिंशच्छतं पूर्णं तेभ्यः शुङ्गो गमिष्यति
Ainsi, ces neuf Maurya gouverneront la terre. Quand trois cent trente-sept années seront accomplies, après eux viendra la lignée des Śuṅga.
Verse 150
पुष्पमित्रस्तु सेनानीरुद्धृत्यतु बृहद्रथम् / कारयिष्यति वै राज्यं समाः षष्टिं स चैव तु
Le général Puṣyamitra, après avoir renversé Bṛhadratha, administrera le royaume. Il régnera durant soixante années.
Verse 151
अग्निमित्रो नृपश्चाष्टौ भविष्यति समा नृपः / भविता चापि सुज्येष्टः सप्त वर्षाणि वै ततः
Le roi Agnimitra régnera huit années ; puis Sujyeṣṭha régnera aussi, assurément, durant sept ans.
Verse 152
वसुमित्रस्ततो भाव्यो दशवर्षाणि पार्थिवः / ततो भद्रः समे द्वे तु भविष्यति नृपश्च वै
Ensuite, le roi Vasumitra régnera dix ans ; puis le roi Bhadra régnera deux années.
Verse 153
भविष्यति समास्तस्मात्तिस्र एव पुलिन्दकः / राजा घोषस्ततश्चापि वर्षाणि भविता त्रयः
Après cela, le roi Pulindaka régnera trois ans ; puis le roi Ghoṣa régnera aussi trois années.
Verse 154
सप्त वै वज्र मित्रंस्तु समा राजा ततः पुनः / द्वात्रिंशद्भविता वापि समा भागवतो नृपः
Le roi Vajramitra régnera sept ans ; puis le roi Bhāgavata régnera trente-deux années.
Verse 155
भविष्यति सुतस्तस्य देवभूमिः समा दश / दशैते शुङ्गराजानो भोक्ष्यन्तीमां वसुंधराम्
Son fils Devabhūmi régnera dix ans. Ces dix rois Śuṅga gouverneront cette terre, la Vasundharā.
Verse 156
शतं पूर्मं दश द्वे च तेभ्यः कण्वं गमिष्यति / अमात्यो वसुदेवस्तु बाल्याद्व्यसनिनं नृपम्
D’abord cent, puis, douze années écoulées, Kanva parviendra à la royauté. Son ministre Vasudeva sera un roi enclin aux vices dès l’enfance.
Verse 157
देवभूमिं ततो हत्वा शुङ्गेषु भविता नृपः / भविष्यति समा राजा पञ्च कण्वायनस्तु सः
Ensuite, après avoir tué Devabhumi, il deviendra roi parmi les Śuṅga. Ce Kanvāyana régnera cinq années.
Verse 158
भूमिमित्रः सुतस्तस्य चतुर्विंशद्भविष्यति / भविता द्वादश समास्तस्मान्नारायणो नृपः
Son fils Bhūmimitra régnera vingt-quatre ans. Après lui, le roi Nārāyaṇa régnera douze ans.
Verse 159
सुशर्मा तत्सुतश्चापि भविष्यति चतुःसमाः / कण्वायनास्तु चत्वारश्चत्वारिंशच्च पञ्च च
Son fils Suśarmā régnera aussi quatre ans. Les quatre Kanvāyana, ensemble, régneront quarante-cinq ans.
Verse 160
समा भोक्ष्यन्ति वृथिवीं पुनरन्ध्रान्गमिष्यति / कण्वायनमथोद्धृत्य सुशर्माणं प्रसह्य तम्
Ils gouverneront la terre durant ces années; puis le royaume retournera aux Andhra. Alors, déracinant les Kanvāyana, on renversera de force ce Suśarmā.
Verse 161
सिंधुको ह्यन्ध्रजातीयः प्राप्स्यतीमां वसुंधराम् / त्रयोविंशत्समा राजा सिंधुको भविता त्वथ
Le roi Sindhuka, issu de la lignée Andhra, obtiendra cette terre. Alors Sindhuka régnera durant vingt-trois années.
Verse 162
कृष्णो भ्रातास्य वर्षाणि सो ऽस्माद्दश भविष्यति / श्रीशान्तकर्णिर्भविता तस्य पुत्रस्तु वै महान्
Son frère Krishna régnera après lui pendant dix ans. Son fils sera le grand Śrī Śāntakarṇi.
Verse 163
पञ्चाशत्तु समाः षट् च शान्तकर्णिर् भविष्यति / आपोलवोद्वादश वै तस्य पुत्रो भविष्यति
Śāntakarṇi régnera cinquante-six ans. Son fils Āpolava régnera douze ans.
Verse 164
चतुर्विंशत्तु वर्षाणि पटुमांश्च भविष्यति / भवितानिष्टकर्मा तु वर्षाणां पञ्चविंशतिम्
Paṭumān régnera vingt-quatre ans. Aniṣṭakarmā régnera vingt-cinq ans.
Verse 165
ततः संवत्सरं पूर्णं हालो राजा भविष्यति / पञ्चपत्तल्लको नाम भविष्यति महाबलः
Après cela, Hāla sera roi durant une année entière. Puis paraîtra le très puissant nommé Pañcapattallaka.
Verse 166
भाव्यःपुरीषभीरुस्तु समाः सो ऽप्येकविंशतिम् / शातकर्णिर्वर्षमेकं भविष्यति नराधिपः
Le roi Bhāvya, nommé Purīṣabhīru, régnera vingt et un ans ; puis Śātakarṇi, seigneur des hommes, régnera une année.
Verse 167
अष्टविंशतिवर्षाणि शिवस्वातिर्भविष्यति / राजा च गौतमी पुत्र एकविंशत्समा नृपः
Śivasvāti régnera vingt-huit ans ; et le roi, fils de Gautamī, sera souverain durant vingt et un ans.
Verse 168
एकोनविंशति राजा यज्ञः श्रीशातकर्ण्यथ / षडेव भविता त्समाद्विजयस्तु समानृपः
Le roi Yajña, Śrīśātakarṇi, régnera dix-neuf ans ; et Vijaya sera souverain durant six ans.
Verse 169
देडश्रीशातकर्णी च तस्य पुत्रः समास्त्रयः / पुलोमारिः समाः सप्त ततश्चैषां भविष्यति
Deḍaśrīśātakarṇi et son fils régneront trois ans ; Pulomāri, sept ans ; puis, après eux, viendront d’autres rois.
Verse 170
इत्येते वै नृपास्त्रिंशदन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वै महीम् / समाः शतानि चत्वारि पञ्चाशत्षट् तथैव च
Ainsi, ces trente rois Andhra gouverneront la terre durant quatre cent cinquante-six ans.
Verse 171
अन्ध्राणां संस्थिताः पञ्च तेषां वंश्याश्च ये पुनः / सप्तैव तु भविष्यन्ति दशाभीरास्ततो नृपाः
Parmi les Andhra s’établiront cinq rois; puis, de leur lignée, il en naîtra encore sept. Après eux viendront dix rois Abhira.
Verse 172
सप्त गर्दभिनश्चापि ततो ऽथ दश वै शकाः / यवनाष्टौ भविष्यन्ति तुषारास्तु चतुर्दश
Ensuite viendront sept Gardabhina; puis, assurément, dix Śaka. Huit Yavana surgiront, et les Tuṣāra seront quatorze.
Verse 173
त्रयोदश गुरुण्डाश्च मौना ह्येकादशैव तु / अन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वसुधां शते द्वे च शतञ्च वै
Il y aura treize Gurunda; et les Mauna ne seront que onze. Les Andhra jouiront de la terre durant deux cents et cent, soit trois cents ans.
Verse 174
सप्तषष्टिं च वर्षाणि दशाभीरास्ततो नृपाः / सप्त गर्दभिनश्चैव भोक्ष्यन्तीमां द्विसप्ततिम्
Ensuite, dix rois Abhira régneront durant soixante-sept ans. Et sept Gardabhina gouverneront aussi cette terre pendant soixante-douze ans.
Verse 175
शतानि त्रीण्यशीतिं च भोक्ष्यन्ति वसुधां शकाः / आशीती द्वे च वर्षाणि भोक्तारो यवना महीम्
Les Śaka gouverneront la terre durant trois cent quatre-vingts ans. Les Yavana seront maîtres de ce pays pendant quatre-vingt-deux ans.
Verse 176
पञ्चवर्षशतानीह तुषाराणां मही स्मृता / शतान्यर्द्धचतुर्थानि भवितारस्त्रयोदश
Ici, on se souvient que la terre des Tuṣāra dura cinq cents ans ; treize rois régneront durant trois cent cinquante ans.
Verse 177
गुरुण्डा वृषलैः सार्द्धं भोक्ष्यन्ते म्लेच्छजातयः / शतानि त्रीणि भोक्ष्यन्ते मौना एकादशैव तु
Les Guruṇḍa, avec les vṛṣala, verront les lignées mleccha régner ; puis onze rois nommés Maunā gouverneront trois cents ans.
Verse 178
तेषु च्छिन्नेषु कालेन ततः किलकिलो नृपः / ततः किलकिलेभ्यश्च विन्ध्यशक्तिर्भविष्यति
Quand le temps aura tranché leur époque, paraîtra un roi nommé Kilakilo ; puis, après les Kilakilo, naîtra Vindhyaśakti.
Verse 179
समाः षण्णवतिं चैव पृथिवीं तु समेष्यति / नृपान्वैदिशकांश्चाथ भविष्यांस्तु निबोधत
Pendant quatre-vingt-seize ans, il parcourra/gouvernera la terre ; et maintenant, apprenez les rois Vaidishaka et ceux qui viendront.
Verse 180
शेषस्य नागराजस्य पुत्रः सुर पुरञ्जयः / भोगी भविष्यते राजा नृपो नागकुलोद्वहः
Le fils du roi des nāga, Śeṣa, sera Surapurañjaya ; et le roi nommé Bhogī, gloire de la lignée des nāga, paraîtra.
Verse 181
सदाचन्द्रस्तु चन्द्राशुर्द्वितीयो नखवांस्तथा / धनधर्मा ततश्चापि चतुर्थो वंशजः स्मृतः
Sadācandra; le second, Candrāśu, ainsi que Nakhavān; puis Dhanadharmā, tenu pour le quatrième descendant.
Verse 182
भूतिनन्दस्ततश्चापि वैदिशे तु भविष्यति / तस्य भ्राता यवीयांस्तु नाम्ना नन्दियशाः किल
Ensuite, à Vaidiśa paraîtra Bhūtinanda; son frère cadet, dit-on, portait le nom de Nandiyaśā.
Verse 183
तस्यान्वयो भविष्यन्ति राजानस्ते त्रयस्तु वै / दैहित्रः शिशिको नाम पूरिकायां नृपो ऽभवत्
Dans sa lignée paraîtront trois rois; le petit-fils par la fille, nommé Śiśika, fut roi à Pūrikā.
Verse 184
विन्ध्यशक्तिसुतश्चापि प्रवीरो नाम वीर्यवान् / भोक्ष्यते च समाः षष्टिं पुरीं काञ्चनकां च वै
Le fils de Vindhyaśakti, le vaillant Pravīra, régnera soixante ans sur la cité de Kāñcanakā.
Verse 185
यक्ष्यते वाजपेयैश्च समाप्तवरदक्षिणैः / तस्य पुत्रास्तु चत्वारो भविष्यन्ति नराधिपाः
Il accomplira des sacrifices Vājapeya avec des dons (dakṣiṇā) achevés et excellents; ses quatre fils seront des souverains.
Verse 186
विन्ध्यकानां कुलानां ते नृपा वैवाहिकास्त्रयः / सुप्रतीको गभीरश्च समा भोक्ष्यति विंशतिम्
Parmi les lignées du Vindhya paraîtront trois rois de la race vaivāhika. D’entre eux, Supratīka et Gabhīra régneront chacun vingt années.
Verse 187
शङ्कमानो ऽभवद्राजा महिषीणां महीपतिः / पुष्पमित्रा भविष्यन्ति षट् स्त्रिमित्रास्त्रयोदश
Un roi nommé Śaṅkamāno advint, maître aussi de ses reines. Puis viendront six nommés Puṣpamitra et treize nommés Strīmitra.
Verse 188
मेकलायां नृपाः सप्त भविष्यन्ति च सप्ततिः / कोमलायां तु राजानो भविष्यन्ति महाबलाः
En Mekalā il y aura sept et soixante-dix rois. Et en Komalā paraîtront des rois d’une grande puissance.
Verse 189
मेघा इति समाख्याता बुद्धिमन्तो नवैव तु / नैषधाः पार्थिवाः सर्वे भविष्यन्त्यामनुक्षयात्
Neuf sages, connus sous le nom de « Meghā », paraîtront. Tous seront des souverains de Naiṣadha, issus d’une lignée qui ne s’éteint point.
Verse 190
नलवंशप्रसूतास्ते वीर्यवन्तो महाबलाः / मगधानां महावीर्यो विश्वस्फाणिर्भविष्यति
Nés de la lignée de Nala, ils seront vaillants et d’une grande force. Et en Magadha paraîtra le très puissant Viśvasphāṇi.
Verse 191
उत्साद्य पार्थिवान्सर्वान्सो ऽन्यान्वर्णान्करिष्यति / कैवर्त्तान्मद्रकांश्चेव पुलिन्दान्ब्राह्मणांस्तथा
Il renversera tous les rois de la terre et instituera d’autres varna; les Kaivarta, les Madraka, les Pulinda, et même les brahmanes, il les fera tels.
Verse 192
स्थापयिष्यन्ति गजानो नानादेशेषु ते जनान् / विश्वस्फाणिर्महासत्त्वो युद्धे विष्णुसमप्रभः
Ces Gajāna établiront ces gens en maints pays; Viśvasphāṇi, grand être, au combat resplendira tel Viṣṇu.
Verse 193
विश्वस्फाणिर्नरपतिः क्लीबाकृतिरिवोच्यते / उत्सादयित्वा क्षत्रं तु क्षत्रमन्यत्करिष्यति
On dit du roi Viśvasphāṇi qu’il a l’allure d’un eunuque; après avoir anéanti le kṣatra, il en instituera un autre.
Verse 194
नव नागास्तु भोक्ष्यति पुरीं चंपावतीं नृपाः / मथुरां च पुरा रम्यां नागा भोक्ष्यन्ति सप्त वै
Neuf rois Nāga régneront sur la cité de Campāvatī; et la belle Mathurā, assurément, sera gouvernée par sept Nāga.
Verse 195
अनुगङ्गाप्रयागं च साकेतं मगधांस्तथा / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते सप्तवंशजाः
Anugaṅgā-Prayāga, Sāketa et aussi le Magadha; tous ces janapada seront gouvernés par ceux issus de sept lignées.
Verse 196
नैष धान्य दुकांश्चैव शैशीतान् कालतोयकान् / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते मणिधान्यजान्
Tous ces pays, riches en grains et abreuvés par les eaux du temps durant la saison froide, seront possédés et gouvernés par les descendants de Maṇidhānyaja.
Verse 197
कोशलांश्चान्ध्रपैण्ड्रांश्च ताम्रलिप्तान्ससागरान् / चंपां चैव पुरीं रम्यां भोक्ष्यन्ते देवरक्षिताः
Ceux que protègent les dieux posséderont Kosala, Andhra et Paiṇḍra, Tāmralipta avec la mer, ainsi que la ravissante cité de Campā.
Verse 198
कलिङ्गा महिषाश्चैव महेन्द्रनिलयाश्च ये / एताञ्जनपदान्सर्वान् पालयिष्यति वै गुहः
Les Kalinga, les Mahisha et ceux qui demeurent à Mahendra : tous ces pays, en vérité, Guha les gouvernera et les protégera.
Verse 199
स्त्रीराष्ट्रभोजकांश्चैव भोक्ष्यते कनकाह्वयः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वे ह्यते महीक्षितः
Kanakāhvaya possédera aussi Strīrāṣṭra et le pays des Bhojaka ; et tous ces rois régneront durant un temps égal.
Verse 200
अल्पप्रसादा ह्यनृता महाक्रोधा ह्यधार्मिकाः / भविष्यन्तीह यवना धर्मतः कामतोर्ऽथतः
Ici, les Yavana auront peu de bienveillance, seront menteurs, d’une grande colère et sans dharma ; en dharma, en kāma et en artha, ils s’égareront.
The chapter samples show multiple connected lines: a Turvasu-linked succession (Turvasu → Vahni → Gobhanu → Trisanu/Apajita → Karandhama → Marutta) with a Paurava insertion via Duṣkanta, plus Druhyu’s branch (Babhrū/Setu → Aruddha → Gāndhāra) and Anu’s sons (Sabhānara, Kālacakṣu, Parākṣa) continuing into later kings.
Pāṇḍya, Kerala, Cola, and Kulya are presented as descendants whose names define their janapadas; likewise Gāndhāra is stated to give his name to the “Gāndhāra-viṣaya,” mapping genealogy directly onto regional toponyms.
No—based on the provided verses, the content is genealogical and regional-historical (vamsha/janapada) rather than Śākta esoterica; there is no indication of Lalitopākhyāna-specific Vidyā, Yantra, or Bhaṇḍāsura narratives in this excerpt.