Adhyaya 6
Svargarohana ParvaAdhyaya 6116 Verses

Adhyaya 6

Chapter Arc: जनमेजय का जिज्ञासु प्रश्न उठता है—हे भगवन्, महाभारत-श्रवण का विधि-विधान क्या है, और पर्व-पर्व पर कौन-सा दान-धर्म अपेक्षित है? → वैशम्पायन उत्तर देते हुए श्रवण-पारायण की क्रमबद्ध मर्यादा, प्रत्येक पर्व की समाप्ति पर दान, ब्राह्मण-भोजन, हविष्य, गन्ध-माल्य-चन्दन, गौ-दान और सुवर्ण-निष्क सहित दान की सूक्ष्म विधि बताते हैं; कथा अब युद्ध-वीरता से हटकर ‘श्रवण’ को यज्ञ-तुल्य कर्म सिद्ध करने की ओर बढ़ती है। → श्रवण-पारायण के फल का उत्कर्ष घोषित होता है—पर्व-समाप्ति पर विधिपूर्वक आचरण करने वाला श्रोता दिव्य माल्य-अम्बर धारण कर देवताओं के साथ स्वर्ग में ‘दूसरे देव’ की भाँति आनंदित होता है; अश्वमेध, अतिरात्र आदि यज्ञ-फलों के तुल्य फल ‘भारत-श्रवण’ से प्राप्त होता है। → अध्याय श्रोता को परम कल्याण के लिए सतत प्रयत्न का उपदेश देता है—मन का संयम, भीतर-बाहर की शुद्धि, इतिहास का यथावत श्रवण, और पर्वानुसार महादान/रत्न-दान/ब्राह्मण-तर्पण द्वारा श्रवण को पूर्ण करना।

Shlokas

Verse 1

/ न्न् व निज: ।। स्वर्गारोहणपर्व सम्पूर्णम्‌ ।। नी (0) आप आन+- अनुष्टुप्‌ ( अन्य बड़े छन्द ) बड़े छन्दोंको ३२ अक्षरोंके कुल योग अनुष्टप्‌ घानकर गिननेपर उत्तर भारतीय पाठसे लिये गये २१४॥ (३) ४> २१८ ॥० दक्षिण भारतीय पाठसे लिये गये स्वर्गारोहणपर्वकी कुल एलोकसंख्या -- २१८ ।।> श्रीमहाभारतं सम्पूर्णम्‌ - श्रीकृष्णद्वैपायन व्यासके द्वारा प्रकट होनेके कारण “कृष्णादागतः कार्ष्ण:” इस व्युत्पत्तिके अनुसार यह उपाख्यान 'कार्ष्णवेद' के नामसे प्रसिद्ध है। महाभारतश्रवणविधि: माहात्म्य, कथा सुननेकी विधि और उसका फल जनमेजय उवाच भगवन्‌ केन विधिना श्रोतव्यं भारतं बुध: । फलं किं के च देवाश्न पूज्या वै पारणेष्विह,जनमेजयने पूछा--भगवन्‌! विद्वानोंको किस विधिसे महाभारतका श्रवण करना चाहिये? इसके सुननेसे क्या फल होता है? इसकी पारणाके समय किन-किन देवताओंका पूजन करना चाहिये? भगवन! प्रत्येक पर्वकी समाप्तिपर क्‍या दान देना चाहिये? और इस कथाका वाचक कैसा होना चाहिये? यह सब मुझे बतानेकी कृपा कीजिये

Janamejaya dijo: «Venerable señor, ¿de qué modo debe un sabio escuchar el Mahābhārata? ¿Qué fruto nace de oírlo? Y al tiempo de concluir las recitaciones (pāraṇa), ¿qué deidades deben ser veneradas aquí?»

Verse 2

देयं समाप्ते भगवन्‌ किं च पर्वणि पर्वणि । वाचक: कीदृशश्षात्र एष्टव्यस्तद्‌ वदस्व मे,जनमेजयने पूछा--भगवन्‌! विद्वानोंको किस विधिसे महाभारतका श्रवण करना चाहिये? इसके सुननेसे क्या फल होता है? इसकी पारणाके समय किन-किन देवताओंका पूजन करना चाहिये? भगवन! प्रत्येक पर्वकी समाप्तिपर क्‍या दान देना चाहिये? और इस कथाका वाचक कैसा होना चाहिये? यह सब मुझे बतानेकी कृपा कीजिये

Janamejaya dijo: «Oh venerable, ¿qué don debe darse al concluir (la recitación)? ¿Y qué debe darse al final de cada parvan? Además, ¿qué clase de narrador (vācaka) debe escogerse para este relato sagrado? Dímelo, te lo ruego.»

Verse 3

वैशम्पायन उवाच शृणु राजन्‌ विधिमिमं फलं यच्चापि भारतात्‌ | श्रुताद्‌ भवति राजेन्द्र यत्‌ त्वं मामनुपृच्छसि,वैशम्पायनजीने कहा--राजेन्द्र! महाभारत सुननेकी जो विधि है और उसके श्रवणसे जो फल होता है, जिसके विषयमें तुमने मुझसे जिज्ञासा प्रकट की है, वह सब बता रहा हूँ; सुनो

Dijo Vaiśampāyana: «Escucha, oh rey. Explicaré el debido procedimiento para oír el Mahābhārata y también el fruto que nace de tal escucha: justamente aquello por lo que tú, oh el mejor de los reyes, me preguntas.»

Verse 4

दिवि देवा महीपाल क्रीडार्थमवनिं गता: । कृत्वा कार्यमिदं चैव ततश्न दिवमागता:,भूपाल! स्वर्गके देवता भगवान्‌की लीलामें सहायता करनेके लिये पृथ्वीपर आये थे और इस कार्यको पूरा करके वे पुनः स्वर्गमें जा पहुँचे

Vaiśaṃpāyana dijo: «Oh rey, los dioses del cielo descendieron a la tierra por el juego divino (līlā) del Señor. Cumplida esta misma tarea, regresaron de nuevo al cielo».

Verse 5

हन्त यत्‌ ते प्रवक्ष्यामि तच्छुणुष्व समाहित: । ऋषीणां देवतानां च सम्भवं वसुधातले,अब मैं इस भूतलपर ऋषियों और देवताओंके प्रादुर्भावके विषयमें प्रसन्नतापूर्वक तुम्हें जो कुछ बताता हूँ, उसे एकाग्रचित्त होकर सुनो

Vaiśampāyana dijo: «Ea pues: escucha con la mente recogida lo que voy a decirte. Con claridad y buena voluntad relataré la manifestación y el origen de los rishis y de los dioses sobre la faz de la tierra».

Verse 6

अतन्र रुद्रास्तथा साध्या विश्वेदेवाश्ष शाश्वता: | आदित्यश्षाश्विनौ देवौ लोकपाला महर्षय:,भरतश्रेष्ठ।! यहाँ महाभारतमें रुद्र, साध्य, सनातन विश्वेदेव, सूर्य, अश्विनीकुमार, लोकपाल, महर्षि, गुह्मक, गन्धर्व, नाग, विद्याधर, सिद्ध, धर्म, स्वयम्भू ब्रह्मा, श्रेष्ठ मुनि कात्यायन, पर्वत, समुद्र, नदियाँ, अप्सराओंके समुदाय, ग्रह, संवत्सर, अयन, ऋतु, सम्पूर्ण चराचर जगत्‌, देवता और असुर--ये सब-के-सब एकत्र हुए देखे जाते हैं

Vaiśampāyana dijo: «Oh el mejor de los Bhāratas, se vio reunidos—sin fatiga— a los Rudras, a los Sādhyas, a los eternos Viśvedevas, a los Ādityas, a los dos dioses Aśvin, a los guardianes de los mundos y a los grandes rishis».

Verse 7

गुहाुका श्व सगन्धर्वा नागा विद्याधरास्तथा | सिद्धा धर्म: स्वयम्भूश्न मुनि: कात्यायनो वर:,भरतश्रेष्ठ।! यहाँ महाभारतमें रुद्र, साध्य, सनातन विश्वेदेव, सूर्य, अश्विनीकुमार, लोकपाल, महर्षि, गुह्मक, गन्धर्व, नाग, विद्याधर, सिद्ध, धर्म, स्वयम्भू ब्रह्मा, श्रेष्ठ मुनि कात्यायन, पर्वत, समुद्र, नदियाँ, अप्सराओंके समुदाय, ग्रह, संवत्सर, अयन, ऋतु, सम्पूर्ण चराचर जगत्‌, देवता और असुर--ये सब-के-सब एकत्र हुए देखे जाते हैं

Vaiśampāyana dijo: «Oh el mejor de los Bhāratas, se vio reunidas a las huestes de seres celestes y semiceletes—Guhyakas, Gandharvas, Nāgas, Vidyādharas y Siddhas—junto con el propio Dharma, Svayambhū (Brahmā) y el eminente sabio Kātyāyana».

Verse 8

गिरय: सागरा नद्यस्तथैवाप्सरसां गणा: । ग्रहा: संवत्सराश्वैव अयनान्यूतवस्तथा,भरतश्रेष्ठ।! यहाँ महाभारतमें रुद्र, साध्य, सनातन विश्वेदेव, सूर्य, अश्विनीकुमार, लोकपाल, महर्षि, गुह्मक, गन्धर्व, नाग, विद्याधर, सिद्ध, धर्म, स्वयम्भू ब्रह्मा, श्रेष्ठ मुनि कात्यायन, पर्वत, समुद्र, नदियाँ, अप्सराओंके समुदाय, ग्रह, संवत्सर, अयन, ऋतु, सम्पूर्ण चराचर जगत्‌, देवता और असुर--ये सब-के-सब एकत्र हुए देखे जाते हैं

Vaiśaṃpāyana dijo: «Oh el mejor de los Bhāratas, montañas, océanos y ríos—y asimismo las huestes de apsaras—junto con los planetas, los años, los cursos solsticiales (ayanas) y las estaciones: todo ello se vio reunido allí».

Verse 9

स्थावरं जड़म॑ चैव जगत्‌ सर्व सुरासुरम्‌ । भारते भरतश्रेष्ठ एकस्थमिह दृश्यते,भरतश्रेष्ठ।! यहाँ महाभारतमें रुद्र, साध्य, सनातन विश्वेदेव, सूर्य, अश्विनीकुमार, लोकपाल, महर्षि, गुह्मक, गन्धर्व, नाग, विद्याधर, सिद्ध, धर्म, स्वयम्भू ब्रह्मा, श्रेष्ठ मुनि कात्यायन, पर्वत, समुद्र, नदियाँ, अप्सराओंके समुदाय, ग्रह, संवत्सर, अयन, ऋतु, सम्पूर्ण चराचर जगत्‌, देवता और असुर--ये सब-के-सब एकत्र हुए देखे जाते हैं

Dijo Vaiśampāyana: Oh, el mejor de los Bhāratas, aquí, en este Mahābhārata, se ve el universo entero—dioses y asuras—reunido en un solo lugar: lo inmóvil y lo inerte, y en verdad todo cuanto existe. En esta visión culminante, la epopeya despliega un vasto panorama moral, donde cada orden del ser comparece como testigo del ajuste final del dharma y del destino de los Pāṇḍavas.

Verse 10

तेषां श्रुत्वा प्रतिष्ठानं नामकर्मानुकीर्तनात्‌ । कृत्वापि पातकं घोरं सद्यो मुच्येत मानव:,मनुष्य घोर पातक करनेपर भी उन सबकी प्रतिष्ठा सुनकर तथा प्रतिदिन उनके नाम और कर्मोका कीर्तन करता हुआ उससे तत्काल मुक्त हो जाता है

Dijo Vaiśampāyana: Al oír acerca de su excelsa condición, y al recitar con regularidad sus nombres y sus hechos, una persona—aunque haya cometido un pecado terrible—puede quedar libre de él al instante. El verso subraya el poder purificador del recuerdo y la alabanza de los justos, y presenta la renovación moral como algo accesible mediante la escucha y la recitación sinceras.

Verse 11

इतिहासमिमं श्रुत्वा यथावदनुपूर्वश: । संयतात्मा शुचिर्भूत्वा पारं गत्वा च भारते,महादानानि देयानि रत्नानि विविधानि च । मनुष्य अपने मनको संयममें रखते हुए बाहर-भीतरसे शुद्ध हो महाभारतमें वर्णित इस इतिहासको क्रमश: यथावत्‌ रूपसे सुनकर इसे समाप्त करनेके पश्चात्‌ इनमें मारे गये प्रमुख वीरोंके लिये श्राद्ध करे। भारत! भरतभूषण! महाभारत सुनकर श्रोता अपनी शक्तिके अनुसार ब्राह्मणोंको भक्तिभावसे नाना प्रकारके रत्न आदि बड़े-बड़े दान दे

Dijo Vaiśaṃpāyana: «Habiendo escuchado esta historia en el debido orden y exactamente como es, con el ánimo refrenado y purificado por dentro y por fuera, y habiéndola llevado hasta su completa conclusión, oh Bhārata—deben entonces ofrecerse grandes dádivas, incluidas joyas de diversas clases. Tras concluir el Mahābhārata, el oyente, según su capacidad, debe realizar el śrāddha por los principales héroes que cayeron, y con devoción otorgar generosas donaciones a los Brāhmaṇas».

Verse 12

तेषां श्राद्धानि देयानि श्रुत्वा भारत भारतम्‌ । ब्राह्मणेभ्यो यथाशक्त्या भक्‍त्या च भरतर्षभ

Dijo Vaiśaṃpāyana: «Habiendo escuchado este relato de los Bhāratas, oh descendiente de Bharata, deben ofrecerse por ellos los ritos de śrāddha—dando a los Brāhmaṇas según las propias fuerzas y con sincera devoción, oh el mejor de los Bhāratas».

Verse 13

गाव: कांस्योपदोहाश्न कन्याश्वैव स्वलंकृता:

Dijo Vaiśampāyana: «Había vacas con vasijas de bronce para el ordeño, y también doncellas ricamente engalanadas». El verso evoca la escena de dádivas auspiciosas y ofrendas ceremoniales, y sugiere un ideal social y ético en el que la riqueza se orienta a la generosidad, la hospitalidad y el mérito, y no al acaparamiento.

Verse 14

सर्वकामगुणोपेता यानानि विविधानि च । भवनानि विचित्राणि भूमिर्वासांसि काउ्चनम्‌

Vaiśampāyana dijo: «Había vehículos de muchas clases, provistos de todo confort y excelencia deseables; había mansiones maravillosas, de múltiples colores; y había tierras y vestiduras, resplandecientes como el oro».

Verse 15

वाहनानि च देयानि हया मत्ताश्ष वारणा: । शयनं शिबिकाश्रैव स्यन्दनाश्च स्वलंकृता:

Vaiśampāyana dijo: «Deben darse en dāna los vehículos: caballos briosos y elefantes en celo; también lechos y palanquines, y carros de guerra bien engalanados».

Verse 16

यद्‌ यद्‌ गृहे वरं किंचिद्‌ यद्‌ यदस्ति महद्‌ वसु । तत्‌ तद्‌ देयं द्विजातिभ्य आत्मा दाराश्न सूनव:

Vaiśampāyana dijo: «Cualquier cosa excelente que haya en la casa, y cualquier gran riqueza que exista—cada una de esas posesiones debe ser entregada a los dos veces nacidos (dvija). En verdad, incluso el propio ser, la esposa y los hijos han de ofrecerse (en el espíritu de la renuncia y la caridad completas)».

Verse 17

गौएँ, काँसीके दुग्धपात्र, वस्त्राभूषणोंसे विभूषित और सम्पूर्ण मनोवाञ्छित गुणोंसे युक्त कन्याएँ, नाना प्रकारके यान, विचित्र भवन, भूमि, वस्त्र, सुवर्ण, वाहन, घोड़े, मतवाले हाथी, शय्या, शिबिकाएँ, सजे-सजाये रथ तथा घरमें जो कोई भी श्रेष्ठ वस्तु और महान्‌ धन हो, वह सब ब्राह्मणोंको देने चाहिये। स्त्री-पुत्रोंसहित अपने शरीरको भी उनकी सेवामें लगा देना चाहिये ।। श्रद्धया परया युक्त क्रमशस्तस्य पारग: । शक्तित: सुमना हृष्ट: शुश्रुषुरविकल्पक:

Vaiśampāyana dijo: Deben darse a los brāhmaṇas vacas, recipientes de leche de Kāśī, vestidos y joyas, doncellas provistas de todas las cualidades deseadas, vehículos de muchas clases, mansiones singulares, tierras, ropas, oro, monturas, caballos, elefantes en celo, lechos, palanquines y carros ricamente engalanados; y cuanto haya en la casa de excelente y de gran riqueza, todo ello debe entregarse. Incluso el propio cuerpo, junto con la esposa y los hijos, ha de ponerse a su servicio. Dotado de fe suprema, debe avanzar paso a paso hasta la otra orilla (de su empresa), según su capacidad—con ánimo alegre, el corazón exultante, dedicado al servicio y sin vacilación.

Verse 18

पूर्ण श्रद्धाकें साथ क्रमश: कथा सुनते हुए उसे अन्ततक पूर्णरूपसे श्रवण करना चाहिये। यथाशक्ति श्रवणके लिये उद्यत रहकर मनको प्रसन्न रखे। हृदयमें हर्षसे उललसित हो मनमें संशय या तर्क-वितर्क न करे ।। सत्यार्जवरतो दान्त: शुचि: शौचसमन्वित: । श्रद्धधानो जितक्रोधो यथा सिध्यति तच्छृूणु,सत्य और सरलताके सेवनमें संलग्न रहे। इन्ट्रियोंका दमन करे, शुद्ध एवं शौचाचारसे सम्पन्न रहे। श्रद्धालु बना रहे और क्रोधको काबूमें रखे। ऐसे श्रोताको जिस प्रकार सिद्धि प्राप्त होती है, वह बताता हूँ; सुनो

Vaiśampāyana dijo: Debe escucharse este relato paso a paso con fe plena, oyéndolo por completo hasta el final. En la medida de lo posible, hay que mantenerse atento a la escucha y conservar la mente alegre. Con el corazón alzado por el gozo, no debe uno entregarse a la duda ni a la disputa argumentativa. El oyente que ha hecho voto de verdad y rectitud, que se domina, es puro y cuidadoso de la limpieza, fiel y dueño de su ira—cómo tal oyente alcanza el logro espiritual, eso voy a deciros; escuchad.

Verse 19

शुचि: शीलान्विताचार: शुक्लवासा जितेन्द्रिय: । संस्कृत: सर्वशास्त्रज्ञ: श्रद्दधानोइनसूयक:,जो बाहर-भीतरसे पवित्र, शीलवानू, सदाचारी, शुद्ध वस्त्र धारण करनेवाला, जितेन्द्रिय, संस्कारसम्पन्न, सम्पूर्ण शास्त्रोंका तत्त्वज्ञ, श्रद्धालू, दोषदृष्टिसे रहित, रूपवान्‌, सौभाग्यशाली, मनको वशगमें रखनेवाला, सत्यवादी और जितेन्द्रिय हो, ऐसे विद्वान्‌ पुरुषको दान और मानसे अनुगृहीत करके वाचक बनाना चाहिये

Vaiśaṃpāyana dijo: «Debe nombrarse como recitador a un hombre sabio, puro por dentro y por fuera, dotado de buen carácter y recta conducta, vestido con ropas blancas y limpias, dueño de sí, bien formado y versado en la esencia de todos los śāstra; fiel y libre de la costumbre de buscar faltas. A tal erudito, honrado y sostenido con dones y respeto, le corresponde transmitir la narración sagrada de un modo que sostenga el dharma».

Verse 20

रूपवान्‌ सुभगो दान्त: सत्यवादी जितेन्द्रिय: । दानमानगृहीतश्न कार्यो भवति वाचक:,जो बाहर-भीतरसे पवित्र, शीलवानू, सदाचारी, शुद्ध वस्त्र धारण करनेवाला, जितेन्द्रिय, संस्कारसम्पन्न, सम्पूर्ण शास्त्रोंका तत्त्वज्ञ, श्रद्धालू, दोषदृष्टिसे रहित, रूपवान्‌, सौभाग्यशाली, मनको वशगमें रखनेवाला, सत्यवादी और जितेन्द्रिय हो, ऐसे विद्वान्‌ पुरुषको दान और मानसे अनुगृहीत करके वाचक बनाना चाहिये

Vaiśaṃpāyana dijo: «Quien es apuesto y afortunado, comedido, veraz y dueño de los sentidos—un sabio así, honrado y sostenido con dones y respeto, debe ser nombrado recitador (vācaka).»

Verse 21

अविलम्बमनायस्तमद्रुतं धीरमूर्जितम्‌ । असंसक्ताक्षरपदं स्वरभावसमन्वितम्‌,कथावाचकको न तो बहुत रुक-रुककर कथा बाँचनी चाहिये और न बहुत जल्दी ही। आरामके साथ धीरगतिसे अक्षरों और पदोंका स्पष्ट उच्चारण करते हुए उच्चस्वरसे कथा बाँचनी चाहिये। मीठे स्वरसे भावार्थ समझाकर कथा कहनी चाहिये

Vaiśaṃpāyana dijo: «La recitación no debe demorarse ni hacerse con esfuerzo forzado, ni tampoco precipitarse. Ha de avanzar con serenidad y vigor, articulando con claridad sílabas y palabras sin encadenarlas, y armonizando la voz con el sentimiento. Así el narrador expone dulcemente el sentido y vuelve el relato inteligible y eficaz.»

Verse 22

त्रिषष्टिवर्णसंयुक्तमष्टस्थानसमीरितम्‌ । वाचयेद्‌ वाचक: स्वस्थ: स्वासीन: सुसमाहित:,तिरसठ अक्षरोंका उनके आठों स्थानोंसे ठीक-ठीक उच्चारण करे। कथा सुनाते समय वाचकके लिये स्वस्थ और एकाग्रचित्त होना आवश्यक है। उसके लिये आसन ऐसा होना चाहिये जिसपर वह सुखपूर्वक बैठ सके

Vaiśaṃpāyana dijo: «Que el recitador pronuncie el texto—compuesto de sesenta y tres unidades fonéticas—articulándolo correctamente desde los ocho puntos de pronunciación. Al narrar, el lector debe estar sano, sentado con comodidad y profundamente concentrado.»

Verse 23

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम्‌ | देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत्‌,अन्तर्यामी नारायणस्वरूप भगवान्‌ श्रीकृष्ण, (उनके नित्य सखा) नरस्वरूप नरश्रेष्ठ अर्जुन, (उनकी लीला प्रकट करनेवाली) भगवती सरस्वती और (उन लीलाओंका संकलन करनेवाले) महर्षि वेदव्यासको नमस्कार करके जय (महाभारत)-का पाठ करना चाहिये

Habiendo inclinado la cabeza en reverencia ante Nārāyaṇa, y también ante Nara—el mejor de los hombres—junto con la diosa Sarasvatī y Vyāsa, debe entonces recitarse «Jaya» (el Mahābhārata).

Verse 24

ईदृशाद्‌ वाचकादू राजन श्रुत्वा भारत भारतम्‌ | नियमस्थ: शुचि: श्रोता शृण्वन्‌ स फलमश्षुते,राजन! भरतनन्दन! नियमपरायण पवित्र श्रोता ऐसे वाचकसे महाभारतकी कथा सुनकर श्रवणका पूरा-पूरा फल पाता है

Dijo Vaiśampāyana: Oh Rey—oh vástago de Bharata—cuando el Mahābhārata se escucha de un recitador de tal condición, el oyente disciplinado y puro, que escucha con continencia vigilante, alcanza el fruto pleno de esa audición.

Verse 25

पारणं प्रथम प्राप्प द्विजान्‌ कामैश्न तर्पयन्‌ । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं वै लभते नर:,जो मनुष्य प्रथम पारणके समय ब्राह्मणोंको अभीष्ट वस्तुएँ देकर तृप्त करता है वह अग्निष्टोम यज्ञका फल पाता है। उसे अप्सराओंसे भरा हुआ विमान प्राप्त होता है और वह प्रसन्नतापूर्वक एकाग्रचित्त हो देवताओंके साथ स्वर्गलोकमें जाता है

Dijo Vaiśampāyana: Al llegar al primer momento de romper el ayuno (pāraṇa), el hombre que satisface a los dos veces nacidos (brāhmaṇas) dándoles los dones deseados, alcanza en verdad el mérito del sacrificio Agniṣṭoma.

Verse 26

अप्सरोगणसंकीर्ण विमानं लभते महत्‌ | प्रहृष्ट: स तु देवैश्व दिवं याति समाहित:,जो मनुष्य प्रथम पारणके समय ब्राह्मणोंको अभीष्ट वस्तुएँ देकर तृप्त करता है वह अग्निष्टोम यज्ञका फल पाता है। उसे अप्सराओंसे भरा हुआ विमान प्राप्त होता है और वह प्रसन्नतापूर्वक एकाग्रचित्त हो देवताओंके साथ स्वर्गलोकमें जाता है

Dijo Vaiśampāyana: Obtiene un gran carro celestial colmado de huestes de apsarās. Regocijado, y con la mente recogida, va al cielo junto con los dioses.

Verse 27

द्वितीयं पारणं प्राप्प सो$तिरात्रफलं लभेत्‌ । सर्वरत्नमयं दिव्यं विमानमधिरोहति,जो मनुष्य दूसरा पारण पूरा करता है उसे अतिरात्र यज्ञका फल मिलता है। वह सर्वरत्नमय दिव्य विमानपर आरूढ़ होता है

Dijo Vaiśampāyana: Cumplida la segunda observancia de pāraṇa, una persona obtiene el mérito del sacrificio Atirātra. Entonces asciende a un carro aéreo divino, resplandeciente como si estuviera hecho de todas las gemas preciosas.

Verse 28

दिव्यमाल्याम्बरधरो दिव्यगन्धविभूषित: । दिव्याड्भदधरो नित्यं देवलोके महीयते,वह दिव्य माला और दिव्य वस्त्र धारण करता, दिव्य चन्दनसे चर्चित एवं दिव्य सुगन्धसे वासित होता और दिव्य अंगद धारण करके सदा देवलोकमें सम्मानित होता है

Dijo Vaiśaṃpāyana: Adornado con guirnaldas y vestiduras celestiales, ungido y perfumado con fragancias divinas, y llevando radiantes brazaletes, es honrado siempre en el mundo de los dioses.

Verse 29

तृतीयं पारणं प्राप्प द्वादशाहफलं लभेत्‌ । वसत्यमरसंकाशो वर्षाण्ययुतशो दिवि,तीसरा पारण पूरा करनेपर मनुष्य द्वादशाहयज्ञका फल पाता है और देवताओंके तुल्य तेजस्वी होकर हजारों वर्षोतक स्वर्गलोकमें निवास करता है

Dijo Vaiśampāyana: «Al completar la tercera observancia (pāraṇa), el hombre obtiene un mérito igual al de un sacrificio de doce días. Resplandeciente como los inmortales, mora en el cielo por decenas de miles de años».

Verse 30

चतुर्थे वाजपेयस्य पठ्चमे द्विगुणं फलम्‌ । उदितादित्यसंकाशं ज्वलन्तमनलोपमम्‌

Dijo Vaiśampāyana: «En la cuarta etapa, el fruto es el del sacrificio Vājapeya; en la quinta, la recompensa se duplica: aparece como el sol recién nacido, fulgurante, comparable al fuego».

Verse 31

विमान विबुधै: सार्धमारुह् दिवि गच्छति । वर्षायुतानि भवने शक्रस्य दिवि मोदते

Dijo Vaiśampāyana: «Subiendo al carro celeste junto con los dioses, marcha al cielo. Durante decenas de miles de años se regocija en el reino celestial, en la morada de Indra: fruto de la conducta justa y de honrar el dharma tras las pruebas de la vida mortal».

Verse 32

चौथे पारणमें वाजपेय-यज्ञका और पाँचवेंमें उससे दूना फल प्राप्त होता है। वह पुरुष उदयकालके सूर्य तथा प्रज्वलित अग्निके समान तेजस्वी विमानपर आरूढ़ हो देवताओंके साथ स्वर्गलोकमें जाता है और वहाँ इन्द्रभवनमें दस हजार वर्षोतक आनन्द भोगता है ।। षष्ठे द्विगुणमस्तीति सप्तमे त्रिगुणं फलम्‌ । कैलासशिखराकार वैदूर्यमणिवेदिकम्‌

Dijo Vaiśampāyana: «En la sexta observancia se dice que el mérito se duplica, y en la séptima se vuelve triple. (La recompensa es) una morada celeste resplandeciente, como la cumbre del monte Kailāsa, asentada sobre una plataforma incrustada de gemas vaidūrya».

Verse 33

परिक्षिप्तं च बहुधा मणिविद्रुम भूषितम्‌ । विमान समधिष्ठाय कामगं साप्सरोगणम्‌

Dijo Vaiśaṃpāyana: «Adornado de muchas maneras y ricamente engalanado con joyas y coral, subieron a un carro celeste —capaz de ir adonde uno quiera— acompañados por un séquito de apsaras».

Verse 34

सर्वाल्लोकान्‌ विचरते द्वितीय इव भास्कर: । छठे पारणमें इससे दूना और सातवेंमें तिगुना फल मिलता है। वह मनुष्य अप्सराओंसे भरे हुए और इच्छानुसार चलनेवाले, कैलासशिखरकी भाँति उज्ज्वल, वैदूर्यमणिकी वेदियोंसे विभूषित, नाना प्रकारसे सुसज्जित तथा मणियों और मूँगोंसे अलंकृत विमानपर बैठकर दूसरे सूर्यकी भाँति सम्पूर्ण लोकोंमें विचरता है || ३२-३३ ई ।। अष्टमे राजसूयस्य पारणे लभते फलम्‌,आठवें पारणमें मनुष्य राजसूय यज्ञका फल पाता है। वह मनके समान वेगशाली और चन्द्रमाकी किरणोंके समान रंगवाले श्वेत घोड़ोंसे जुते हुए चन्द्रोदयतुल्य रमणीय विमानपर आरूढ़ होता है

Dijo Vaiśampāyana: Recorre todos los mundos como un segundo sol. El pasaje describe la recompensa excelsa que se obtiene al consumar, paso a paso, una observancia disciplinada: con la sexta culminación el mérito se duplica, con la séptima se triplica; entonces el hombre sube a un vimāna resplandeciente, que se mueve según el deseo—luminoso como la cumbre del Kailāsa, adornado con plataformas de gemas vaidūrya, ricamente engalanado con joyas y coral, y rodeado de apsaras—y atraviesa el cosmos con esplendor solar. Con la octava culminación alcanza el fruto del sacrificio Rājasūya, y asciende a un delicioso vimāna semejante al alzarse de la luna, uncido a veloces caballos blancos, pálidos como los rayos lunares.

Verse 35

चन्द्रोदयनिभं रम्यं विमानमधिरोहति । चन्द्ररश्मिप्रतीकाशैह्यैर्युक्ते मनोजवै:,आठवें पारणमें मनुष्य राजसूय यज्ञका फल पाता है। वह मनके समान वेगशाली और चन्द्रमाकी किरणोंके समान रंगवाले श्वेत घोड़ोंसे जुते हुए चन्द्रोदयतुल्य रमणीय विमानपर आरूढ़ होता है

Asciende a un vimāna hermoso, semejante al alzarse de la luna, uncido a caballos blancos, veloces como el pensamiento y del color de los rayos lunares.

Verse 36

सेव्यमानो वरस्त्रीणां चन्द्रात्‌ कान्ततरैर्मुखै: । मेखलानां निनादेन नूपुराणां च निः:स्वनै:

Dijo Vaiśampāyana: Era atendido y honrado por mujeres excelentes, cuyos rostros eran más radiantes que la luna; y el ámbito resonaba con el tintinear de sus ceñidores y el claro repique de sus ajorcas.

Verse 37

नवमे क्रतुराजस्य वाजिमेधस्य भारत,भारत! नवाँ पारण पूर्ण होनेपर श्रोताको यज्ञोंके राजा अश्वमेधका फल प्राप्त होता है। वह सोनेके खंभों और छज्जोंसे सुशोभित, वैदूर्यमणिकी बनी हुई वेदियोंसे विभूषित, चारों ओरसे जाम्बूनदमय दिव्य वातायनोंसे अलंकृत, स्वर्गवासी गन्धर्वों एवं अप्सराओंसे सेवित दिव्य विमानपर आरूढ़ हो अपनी उत्कृष्ट शोभासे प्रकाशित होता हुआ स्वर्गमें दूसरे देवताकी भाँति देवताओंके साथ आनन्द भोगता है। उसके अंगोंमें दिव्य माला एवं दिव्य वस्त्र शोभा पाते हैं तथा वह दिव्य चन्दनसे चर्चित होता है

Dijo Vaiśampāyana: ¡Oh Bhārata!, cuando se consuma la novena observancia, el oyente alcanza el mérito del Aśvamedha, rey de los sacrificios. Montado en un vimāna celestial—adornado con pilares y aleros de oro, embellecido con plataformas rituales de gemas vaidūrya y rodeado por todas partes de ventanas divinas de oro Jāmbūnada—servido por Gandharvas y Apsaras del cielo, resplandece con su propia hermosura excelsa. En el cielo goza de dicha junto a los dioses, como una segunda deidad. Guirnaldas y vestiduras divinas engalanan sus miembros, y es ungido con sándalo celestial.

Verse 38

काञ्चनस्तम्भनिर्यूहवैदूर्यकृतवेदिकम्‌ । जाम्बूनदमर्यैर्दिव्यैर्गवाक्षै: सर्वतो वृतम्‌,भारत! नवाँ पारण पूर्ण होनेपर श्रोताको यज्ञोंके राजा अश्वमेधका फल प्राप्त होता है। वह सोनेके खंभों और छज्जोंसे सुशोभित, वैदूर्यमणिकी बनी हुई वेदियोंसे विभूषित, चारों ओरसे जाम्बूनदमय दिव्य वातायनोंसे अलंकृत, स्वर्गवासी गन्धर्वों एवं अप्सराओंसे सेवित दिव्य विमानपर आरूढ़ हो अपनी उत्कृष्ट शोभासे प्रकाशित होता हुआ स्वर्गमें दूसरे देवताकी भाँति देवताओंके साथ आनन्द भोगता है। उसके अंगोंमें दिव्य माला एवं दिव्य वस्त्र शोभा पाते हैं तथा वह दिव्य चन्दनसे चर्चित होता है

Dijo Vaiśampāyana: «¡Oh Bhārata!, estaba rodeado por todas partes de ventanas enrejadas de oro Jāmbūnada; se hallaba adornado con pilares de oro y cornisas salientes, y provisto de plataformas (altares) hechas de gemas vaidūrya.»

Verse 39

सेवितं चाप्सर: सड्घैर्गन्धर्वैर्देविचारिभि: । विमानं समधिष्ठाय श्रिया परमया ज्वलन्‌,भारत! नवाँ पारण पूर्ण होनेपर श्रोताको यज्ञोंके राजा अश्वमेधका फल प्राप्त होता है। वह सोनेके खंभों और छज्जोंसे सुशोभित, वैदूर्यमणिकी बनी हुई वेदियोंसे विभूषित, चारों ओरसे जाम्बूनदमय दिव्य वातायनोंसे अलंकृत, स्वर्गवासी गन्धर्वों एवं अप्सराओंसे सेवित दिव्य विमानपर आरूढ़ हो अपनी उत्कृष्ट शोभासे प्रकाशित होता हुआ स्वर्गमें दूसरे देवताकी भाँति देवताओंके साथ आनन्द भोगता है। उसके अंगोंमें दिव्य माला एवं दिव्य वस्त्र शोभा पाते हैं तथा वह दिव्य चन्दनसे चर्चित होता है

Dijo Vaiśampāyana: Servido por compañías de Apsaras y por Gandharvas que se mueven en los cielos, asciende y toma asiento en un vimāna celestial; ardiendo con esplendor supremo, oh Bhārata, resplandece.

Verse 40

दिव्यमाल्याम्बरधरो दिव्यचन्दनरूषित: । मोदते दैवतै: सार्थ दिवि देव इवापर:,भारत! नवाँ पारण पूर्ण होनेपर श्रोताको यज्ञोंके राजा अश्वमेधका फल प्राप्त होता है। वह सोनेके खंभों और छज्जोंसे सुशोभित, वैदूर्यमणिकी बनी हुई वेदियोंसे विभूषित, चारों ओरसे जाम्बूनदमय दिव्य वातायनोंसे अलंकृत, स्वर्गवासी गन्धर्वों एवं अप्सराओंसे सेवित दिव्य विमानपर आरूढ़ हो अपनी उत्कृष्ट शोभासे प्रकाशित होता हुआ स्वर्गमें दूसरे देवताकी भाँति देवताओंके साथ आनन्द भोगता है। उसके अंगोंमें दिव्य माला एवं दिव्य वस्त्र शोभा पाते हैं तथा वह दिव्य चन्दनसे चर्चित होता है

Dijo Vaiśampāyana: Adornado con guirnaldas y vestiduras celestiales, ungido con pasta divina de sándalo, se regocija en el cielo junto a los dioses, oh Bhārata, brillando como otro dios.

Verse 41

दशमं पारणं प्राप्य द्विजातीनभिवन्द्य च । किंकिणीजालनिर्घोषं पताकाध्वजशोभितम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Habiendo alcanzado el décimo cruce y rendido homenaje reverente a los dvija, los “dos veces nacidos”, llegaron a un lugar que resonaba con el tintinear de racimos de campanillas, adornado con estandartes y banderas.

Verse 42

रत्नवेदिकसम्बाधं वैदूर्यममणितोरणम्‌ । हेमजालपरिक्षिप्तं प्रवालवलभीमुखम्‌

Dijo Vaiśampāyana: (Contemplaron una estructura celestial) densamente adornada con plataformas de joyas; sus pórticos y toranas engastados con gemas vaidūrya; ceñida por una trama en forma de red de oro, y con el frente y la línea del techo resplandeciendo con brillo de coral.

Verse 43

गन्धर्वैर्गीतकुशलैरप्सरोभिश्व शोभितम्‌ । विमान॑ सुकृतावासं सुखेनैवोपपद्यते

Dijo Vaiśampāyana: Adornado por Gandharvas diestros en el canto y por Apsaras, aquel vimāna celestial—morada concedida por los méritos—llega a él con toda facilidad.

Verse 44

दसवाँ पारण पूरा होनेपर ब्राह्मणोंको प्रणाम करनेके पश्चात्‌ श्रोताको पुण्यनिकेतन विमान अनायास ही प्राप्त हो जाता है। उसमें छोटी-छोटी घंटियोंसे युक्त झालरें लगी होती हैं और उनसे मधुर ध्वनि फैलती रहती है। बहुत-सी ध्वजा-पताकाएँ उस विमानकी शोभा बढ़ाती हैं। उनमें जगह-जगह रत्नमय चबूतरे बने होते हैं। वैदूर्य-यमणिका बना हुआ फाटक लगा होता है। सब ओरसे सोनेकी जालीद्वारा वह विमान घिरा होता है। उसके छज्जोंके नीचे मूँगे जड़े होते हैं। संगीतकुशल गण्धर्वों और अप्सराओंसे उस विमानकी शोभा और बढ़ जाती है ।। मुकुटेनाग्निवर्णेन जाम्बूनदविभूषिणा । दिव्यचन्दनदिग्धाड़ो दिव्यमाल्यविभूषित:,उसपर बैठा हुआ पुण्यात्मा पुरुष अग्नितुल्य तेजस्वी मुकुटसे अलंकृत तथा जाम्बूनदके आभूषणोंसे विभूषित होता है। उसका शरीर दिव्य चन्दनसे चर्चित तथा दिव्य मालाओंसे विभूषित होता है। दिव्य भोगोंसे सम्पन्न हो वह दिव्य लोकोंमें विचरता है और देवताओंकी कृपासे उत्कृष्ट शोभा-सम्पत्ति प्राप्त कर लेता है

Dijo Vaiśampāyana: El varón meritorio, sentado en aquel vehículo celeste, luce una corona fulgurante como el fuego y está engalanado con ornamentos de oro puro de Jāmbūnada. Sus miembros están ungidos con sándalo divino y adornados con guirnaldas del cielo. Provisto de goces celestiales, recorre los mundos divinos; y por el favor de los dioses alcanza una esplendidez y prosperidad excelsas, presentadas como fruto de la observancia piadosa y de la conducta reverente.

Verse 45

दिव्यॉल्लोकान्‌ विचरति दिव्यैर्भोगै: समन्वित: । विबुधानां प्रसादेन श्रिया परमया युत:,उसपर बैठा हुआ पुण्यात्मा पुरुष अग्नितुल्य तेजस्वी मुकुटसे अलंकृत तथा जाम्बूनदके आभूषणोंसे विभूषित होता है। उसका शरीर दिव्य चन्दनसे चर्चित तथा दिव्य मालाओंसे विभूषित होता है। दिव्य भोगोंसे सम्पन्न हो वह दिव्य लोकोंमें विचरता है और देवताओंकी कृपासे उत्कृष्ट शोभा-सम्पत्ति प्राप्त कर लेता है

Dijo Vaiśampāyana: Dotado de goces celestiales, recorre libremente los mundos divinos; y por el favor de los dioses llega a poseer la más alta esplendidez y prosperidad. Este verso subraya la visión ética del Mahābhārata: la conducta meritoria da fruto más allá de la muerte y culmina en un honor radiante concedido por la gracia divina.

Verse 46

अथ वर्षगणानेवं स्वर्गलोके महीयते । ततो गन्धर्वसहित: सहस्राण्येकविंशतिम्‌

Así, en el mundo del cielo, es honrado de este modo por las huestes de seres celestiales. Después, acompañado por los Gandharvas, prosigue su marcha —a través de una vasta medida de tiempo y número— hasta veintiún mil (21.000).

Verse 47

दिव्ययानविमानेषु लोकेषु विविधेषु च

Dijo Vaiśampāyana: (Se les vio) en vehículos celestiales y en diversos mundos: una evocación del orden póstumo, según el cual los seres, conforme a sus actos, alcanzan distintos reinos divinos y modos de tránsito.

Verse 48

ततः सूर्यस्य भवने चन्द्रस्य भवने तथा

Luego llegaron a la morada del Sol, y asimismo a la morada de la Luna, avanzando por los reinos celestes en el debido orden, pues los frutos de la rectitud conducen a los seres a estaciones más altas.

Verse 49

एवमेतन्महाराज नात्र कार्या विचारणा

Vaiśampāyana dijo: «Así es, oh gran rey; aquí no hay necesidad de más deliberación».

Verse 50

श्रद्धधानेन वै भाव्यमेवमाह गुरुर्मम । महाराज! ठीक ऐसी ही बात है। इस विषयमें कोई अन्यथा विचार नहीं करना चाहिये। मेरे गुरुका कथन है कि महाभारतकी इस महिमा और फलपर श्रद्धा रखनी चाहिये ।। ४९६ || वाचकस्य तु दातव्यं मनसा यद्‌ यदिच्छति,हस्त्यश्वरथयानानि वाहनानि विशेषत: । वाचकको उसके मनमें जिस-जिस वस्तुकी इच्छा हो वह सब देनी चाहिये। हाथी, घोड़े, रथ, पालकी तथा दूसरे-दूसरे वाहन विशेषरूपसे देने चाहिये

Vaiśampāyana dijo: «A esto hay que acercarse con fe—tal como lo ha declarado mi maestro. Oh gran rey, es exactamente así; en este asunto no debe albergarse idea contraria. La instrucción de mi maestro es que se confíe en la grandeza del Mahābhārata y en el fruto espiritual que otorga. Además, todo cuanto el recitador desee en su mente debe dársele—en especial medios de transporte como elefantes, caballos, carros, palanquines y otros vehículos».

Verse 51

कटके कुण्डले चैव ब्रह्मुसूत्रं तथा परम्‌,कड़े, कुण्डल, यज्ञोपवीत, विचित्र वस्त्र और विशेषत: गनन्‍्ध अर्पित करके वाचककी देवताके समान पूजा करनी चाहिये। ऐसा करनेवाला श्रोता भगवान्‌ विष्णुके लोकमें जाता है

Vaiśampāyana dijo: «Ofreciendo brazaletes y pendientes, y también el cordón sagrado (yajñopavīta), junto con ornamentos, vestidos finos y variados, y en especial sustancias fragantes, debe honrarse al recitador como se adoraría a una deidad. El oyente que así actúa alcanza el mundo del Señor Viṣṇu».

Verse 52

वस्त्र चैव विचित्र च गन्धं चैव विशेषत: । देववत्‌ पूजयेत्‌ तं तु विष्णुलोकमवाप्नुयात्‌,कड़े, कुण्डल, यज्ञोपवीत, विचित्र वस्त्र और विशेषत: गनन्‍्ध अर्पित करके वाचककी देवताके समान पूजा करनी चाहिये। ऐसा करनेवाला श्रोता भगवान्‌ विष्णुके लोकमें जाता है

Debe ofrecer vestidos finos y variados, y en especial sustancias fragantes, y adorar a ese recitador como se adoraría a una deidad. El oyente que así lo hace alcanza el mundo de Viṣṇu—mostrando que la reverencia hacia la enseñanza sagrada y hacia quien la transmite es, en sí misma, un dharma meritorio que conduce a un destino auspicioso.

Verse 53

अतः: पर प्रवक्ष्यामि यानि देयानि भारते । वाच्यमाने तु विप्रेभ्यो राजन्‌ पर्वणि पर्वणि,राजन! भरतश्रेष्ठ) महाभारतकी कथा प्रारम्भ हो जानेपर प्रत्येक पर्वमें क्षत्रियोंकी जाति, देश, सत्यता, माहात्म्य, धर्म और वृत्तिको जानकर ब्राह्मणोंको जो-जो वस्तुएँ अर्पित करनी चाहिये, अब उनका वर्णन करूँगा

Vaiśampāyana dijo: «Ahora, además, describiré qué dones deben darse en el Bharata (Mahābhārata). Oh rey, mientras el relato se recita para los brahmanes, en cada parvan, uno debe ofrecer las donaciones apropiadas».

Verse 54

जातिं देशं च सत्यं च माहात्म्यं भरतर्षभ | धर्म वृत्ति च विज्ञाय क्षत्रियाणां नराधिप,राजन! भरतश्रेष्ठ) महाभारतकी कथा प्रारम्भ हो जानेपर प्रत्येक पर्वमें क्षत्रियोंकी जाति, देश, सत्यता, माहात्म्य, धर्म और वृत्तिको जानकर ब्राह्मणोंको जो-जो वस्तुएँ अर्पित करनी चाहिये, अब उनका वर्णन करूँगा

Vaiśampāyana dijo: «Oh toro entre los Bharata, oh rey—el mejor de la estirpe bharata—habiendo averiguado el linaje y la patria, la veracidad y la grandeza, y también el dharma y la conducta acostumbrada de los kṣatriyas, describiré ahora qué ofrendas deben presentarse a los brāhmaṇas en cada parvan una vez que haya comenzado la narración del Mahābhārata».

Verse 55

स्वस्ति वाच्य द्विजानादौ ततः कार्ये प्रवर्तिते । समाप्ते पर्वणि ततः स्वशकक्‍्त्या पूजयेद्‌ द्विजान्‌,पहले ब्राह्मणोंसे स्वस्तिवाचन कराकर कथावाचनका कार्य प्रारम्भ कराये। फिर पर्व समाप्त होनेपर अपनी शक्तिके अनुसार उन ब्राह्मणोंकी पूजा करे

Vaiśampāyana dijo: «Primero, que los brahmanes pronuncien bendiciones auspiciosas (svasti) y luego se inicie la recitación o el acto ritual previsto. Cuando el parvan haya concluido, según los propios medios, debe honrarse y venerarse a esos brahmanes».

Verse 56

आदी तु वाचकं चैव वस्त्रगन्धसमन्वितम्‌ | विधिवद्‌ भोजयेद्‌ राजन्‌ मधु पायसमुनत्तमम्‌,राजन्‌! आदिपर्वकी कथाके समय वाचकको नूतन वस्त्र पहनाकर चन्दन आदिसे उसकी पूजा करे और विधिपूर्वक उसे मीठी एवं उत्तम खीर भोजन कराये

Vaiśampāyana dijo: «Al comienzo, oh rey, el recitador debe ser honrado debidamente—adornado con vestiduras nuevas y ungüentos fragantes—y luego, conforme al rito, debe ser alimentado con dulce miel y excelente pāyasa (arroz con leche ritual).»

Verse 57

ततो मूलफलप्रायं पायसं मधुसर्पिषा । आस्तीके भोजयेदू राजन्‌ दद्याच्चैव गुडौदनम्‌,राजन! तत्पश्चात्‌ आस्तीकपर्वकी कथाके समय ब्राह्मणोंको मधु और घीसे युक्त खीर भोजन कराये। उस भोजनमें फल-मूलकी अधिकता होनी चाहिये। फिर गुड़ और भात दान करे

Luego, oh rey, en el tiempo del rito o recitación relativo a Āstīka, debe alimentarse a los brāhmaṇas con pāyasa enriquecido con miel y ghee, en el que abunden frutos y raíces; después, debe darse también como dádiva arroz endulzado con jaggery (guda).

Verse 58

अपूपैश्नैव पूपैश्न मोदकैश्व समन्वितम्‌ । सभापर्वणि राजेन्द्र हविष्यं भोजयेद्‌ द्विजान्‌

Vaiśampāyana dijo: «Oh señor de reyes, en la ocasión del Sabhā-parvan, debe alimentarse a los “dos veces nacidos” (dvija) con comida de ofrenda (haviṣya), acompañada de apūpas, pūpas y modakas.»

Verse 59

राजेन्द्र! सभापर्व आरम्भ होनेपर ब्राह्मणोंको पूओं, कचौड़ियों और मिठाइयोंके साथ खीर भोजन कराये ।। आरण्यके मूलफलैस्तर्पयेत्तु द्विजोत्तमान्‌ । अरणीपर्व चासाद्य जलकुम्भान्‌ प्रदापयेत्‌,वनपर्वमें श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको फल-मूलोंद्वारा तृप्त करे। अरणीपर्वमें पहुँचकर जलसे भरे हुए घडोंका दान करे

Vaiśampāyana dijo: «Oh el mejor de los reyes, cuando comienza el Sabhā-parvan, debe alimentarse a los brāhmaṇas con arroz con leche (kṣīra), junto con panes fritos, empanadillas rellenas y dulces. En la sección Āraṇyaka, debe satisfacerse a los más eminentes “dos veces nacidos” con raíces y frutos del bosque. Y al llegar a la sección Araṇī, deben donarse vasijas de agua colmadas. Así, en cada etapa, los dones y la hospitalidad han de adecuarse al lugar y a la circunstancia, honrando a los sabios y sosteniendo la vida».

Verse 60

तर्पणानि च मुख्यानि वन्यमूलफलानि च । सर्वकामगुणोपेतं विप्रेभ्यो$न्नं प्रदापयेत्‌,इतना ही नहीं, जिनको खानेसे तृप्ति हो सके, ऐसे उत्तम-उत्तम जंगली मूल-फल और सभी अभीष्ट गुणोंसे सम्पन्न अन्न ब्राह्मणोंको दान करे

Vaiśampāyana dijo: «Deben ofrecerse las libaciones principales (tarpana) y, además, entregarse excelentes raíces y frutos del bosque, capaces de saciar de verdad, junto con alimento dotado de toda cualidad deseable, como don para los brāhmaṇas. Esta enseñanza exalta la generosidad conforme al dharma: que la ofrenda sea completa no sólo en la forma, sino en el sustento real y en el cuidado respetuoso hacia los dignos receptores.»

Verse 61

विराटपर्वणि तथा वासांसि विविधानि च । उद्योगे भरतश्रेष्ठ सर्वकामगुणान्वितम्‌

Y en el episodio de Virāṭa, asimismo, hubo vestiduras de muchas clases; y en el Udyoga (los preparativos para la guerra), oh el mejor de los Bhāratas, se hallaba toda excelencia deseable, dotada de todas las cualidades que cumplen los propósitos.

Verse 62

भोजनं भोजयेद्‌ विप्रान्‌ गन्धमाल्यैरलंकृतान्‌ । भरतश्रेष्ठ! विराटपर्वमें भाँति-भाँतिके वस्त्र दान करे तथा उद्योगपर्वमें ब्राह्मणोंकी चन्दन और फूलोंकी मालासे अलंकृत करके उन्हें सर्वगुणसम्पन्न अन्न भोजन कराये ॥। ६१ *॥] भीष्मपर्वणि राजेन्द्र दत्त्वा यानमनुत्तमम्‌

Vaiśampāyana dijo: «Oh el mejor de los Bhāratas, debe alimentarse a los brāhmaṇas, adornándolos con perfumes y guirnaldas. En el Virāṭa Parva deben darse dones de vestiduras de muchas clases; y en el Udyoga Parva, tras honrar a los brāhmaṇas con sándalo y guirnaldas de flores, debe servírseles alimento dotado de toda excelencia. En el Bhīṣma Parva, oh señor de reyes, habiendo dado un vehículo insuperable…»

Verse 63

द्रोणपर्वणि विप्रेभ्यो भोजनं परमार्चितम्‌

Vaiśampāyana dijo: «En el Droṇa Parva, se ofreció a los brāhmaṇas una comida, honrada del modo más elevado.» Esta línea subraya la exigencia ética del poema: aun en medio de la violencia y el trastorno de la guerra, debe mantenerse la reverencia hacia los vipras —huéspedes sagrados y sabios— y el deber de hospitalidad (atithi-satkāra).

Verse 64

शराक्ष देया राजेन्द्र चापान्यसिवरास्तथा । राजेन्द्र! द्रोणपर्वमें ब्राह्मणोंको परम उत्तम भोजन कराये और उन्हें धनुष, बाण तथा उत्तम खड्ग प्रदान करे ।। ६३ $ ।। कर्णपर्वण्यपि तथा भोजन सार्वकामिकम्‌

Vaiśampāyana dijo: «Oh, el mejor de los reyes, que se entreguen pertrechos de protección, y asimismo arcos y espadas excelentes. Oh rey, en el Droṇa-parvan haz que los brāhmaṇas sean alimentados con la comida más exquisita, y preséntales arcos, flechas y hojas superiores. También en el Karṇa-parvan, dispone alimento que satisfaga toda necesidad».

Verse 65

विप्रेभ्य: संस्कृतं सम्यग्‌ दद्यात्‌ संयतमानस: । कर्णपर्वमें भी ब्राह्मणोंको अच्छे ढंगसे तैयार किया हुआ सबकी रुचिके अनुकूल उत्तम भोजन दे और अपने मनको वशमें रखे ।। ६४ $ ।। शल्यपर्वणि राजेन्द्र मोदकै: सगुडौदनै:

Vaiśampāyana dijo: «Con la mente disciplinada, debe ofrecerse debidamente a los brāhmaṇas comida bien preparada. Oh, el mejor de los reyes, en el Śalya-parvan también, complácelos con dulces y arroz cocido con jaggery, dones entregados con dominio de sí y esmero, conforme a su gusto.»

Verse 66

गदापर्वण्यपि तथा मुद्गमिश्र॑ प्रदापयेत्‌

Vaiśampāyana dijo: «Del mismo modo, incluso en el Gadā-parvan, debe hacerse dar como ofrenda caritativa una preparación mezclada con mudga (judía verde).»

Verse 67

स्त्रीपर्वणि तथा र्नैस्तर्पयेत्तु द्विजोत्तमान्‌ । गदापर्वमें भी मूँग मिलाये हुए चावलका दान करे। स्त्रीपर्वमें रत्नोंद्वारा श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको तृप्त करे ।। घृतौदनं पुरस्ताच्च ऐषीके दापयेत्‌ पुन:

Vaiśampāyana dijo: «En el Strī-parvan, un “dos veces nacido” debe satisfacer a los mejores brāhmaṇas; y en el Gadā-parvan debe dar en don arroz mezclado con mung. De nuevo, en el Strī-parvan, ha de complacer a los brāhmaṇas excelentes ofreciendo joyas. Y antes también, en la sección Aiṣīka, debe hacer que se entregue otra vez arroz cocido con ghee.»

Verse 68

शान्तिपर्वण्यपि तथा हविष्यं भोजयेद्‌ द्विजान्‌

Vaiśampāyana dijo: «Del mismo modo, en el Śānti-parvan, debe alimentarse a los dos veces nacidos con haviṣya, la oblación sagrada.»

Verse 69

आश्चमेधिकमासाद्य भोजन सार्वकामिकम्‌ | शान्तिपर्वमें भी ब्राह्मणोंको हविष्य भोजन कराये। आश्वमेधिकपर्वमें पहुँचनेपर सबकी रुचिके अनुकूल उत्तम भोजन दे ।। ६८ ह ।। तथा<<श्रमनिवासे तु हविष्यं भोजयेद्‌ द्विजान्‌

Dijo Vaiśampāyana: Al llegar a la sección del Aśvamedha, debe ofrecerse alimento que satisfaga todo deseo legítimo. En el Śānti-parvan, a los brahmanes se les ha de dar haviṣya—comida pura, propia del sacrificio. Y al arribar al Aśvamedha-parvan, debe entregarse un banquete excelente, conforme al gusto de cada cual. Asimismo, en el lugar de descanso de los fatigados, ha de alimentarse a los “dos veces nacidos” (dvija) con haviṣya.

Verse 70

महाप्रास्थानिके तद्वत्‌ सर्वकामगुणान्वितम्‌

Dijo Vaiśampāyana: «En el episodio del Mahāprāsthānika también se describió del mismo modo: dotado de toda cualidad deseable y excelencia.»

Verse 71

हरिवंशसमाप्तौ तु सहस्नं भोजयेद्‌ द्विजान्‌

Dijo Vaiśampāyana: Al concluir el Harivaṁśa, debe alimentarse a mil “dos veces nacidos” (dvija), es decir, a los brahmanes.

Verse 72

तदर्धेनापि दातव्या दरिद्रेणापि पार्थिव,पृथ्वीनाथ! यदि श्रोता दरिद्र हो तो उसे भी आधी दक्षिणाके साथ गोदान अवश्य करना चाहिये। प्रत्येक पर्वकी समाप्तिपर विद्वान्‌ पुरुष सुवर्णसहित पुस्तक वाचकको समर्पित करे

Dijo Vaiśaṃpāyana: «¡Oh rey, señor de la tierra! Incluso el pobre debe hacer la dádiva, aunque sea con la mitad de la dákṣiṇā acostumbrada. Si el oyente es pobre, aun así debe realizarse sin falta el don de una vaca (godāna), acompañado de un honorario reducido. Al término de cada sección, el hombre docto debe entregar al recitador el libro recitado, junto con oro.»

Verse 73

प्रतिपर्वसमाप्तौ तु पुस्तकं वै विचक्षण: । सुवर्णेन च संयुक्त वाचकाय निवेदयेत्‌,पृथ्वीनाथ! यदि श्रोता दरिद्र हो तो उसे भी आधी दक्षिणाके साथ गोदान अवश्य करना चाहिये। प्रत्येक पर्वकी समाप्तिपर विद्वान्‌ पुरुष सुवर्णसहित पुस्तक वाचकको समर्पित करे

Dijo Vaiśaṃpāyana: «Al término de cada parvan, el hombre perspicaz debe presentar el libro, unido al oro, al recitador. ¡Oh señor de la tierra! Aunque el oyente sea pobre, debe realizarse sin falta el don de una vaca, junto con la mitad del honorario acostumbrado. Así, al final de cada parvan, el sabio ha de entregar formalmente el libro, acompañado de oro, a quien lo recita en voz alta.»

Verse 74

हरिवंशे पर्वणि च पायसं तत्र भोजयेत्‌ । पारणे पारणे राजन्‌ यथावद्‌ भरतर्षभ

Vaiśampāyana dijo: «También con ocasión de la recitación del Harivaṁśa, debe ofrecerse allí arroz con leche dulce (pāyasa) como alimento. En cada rito de conclusión (pāraṇa), oh Rey—oh toro entre los Bharatas—esto ha de cumplirse debidamente y conforme al orden prescrito».

Verse 75

राजन! भरतश्रेष्ठ! हरिवंशपर्वमें भी प्रत्येक पारणके समय ब्राह्मणोंको यथावत्‌ रूपसे खीर भोजन कराये ।। समाप्य सर्वा:ः प्रयत: संहिता: शास्त्रकोविद: । शुभे देशे निवेश्याथ क्षौमवस्त्राभिसंवृता:,इस प्रकार एकाग्रचित्त हो सब पर्वोकी संहिताओंको समाप्त करके शास्त्रवेत्ता पुरुषको चाहिये कि वह उन्हें रेशमी वस्त्रोंमें लपेटकर किसी उत्तम स्थानमें रखे और स्वयं स्नान आदिसे पवित्र हो श्वेत वस्त्र, फ़ूलकी माला तथा आभूषण धारण करके चन्दन-माला आदि उपचारोंसे उन संहिता-पुस्तककी पृथक्‌-पृथक्‌ विधिवत्‌ पूजा करे। पूजाके समय चित्तको एकाग्र एवं शुद्ध रखे। भाँति-भाँतिके उत्तम भक्ष्य, भोजन, पेय, माल्य तथा अन्य कमनीय वस्तुएँ भेंटके रूपमें चढ़ाये

Vaiśampāyana dijo: «¡Oh Rey, el mejor de los Bharatas! También en el Harivaṁśa-parvan, al término de cada recitación, debe alimentarse debidamente a los brāhmaṇas con arroz con leche dulce (khīra). Tras concluir con esmero todas las saṁhitā reunidas, el conocedor de las escrituras debe colocarlas en un lugar propicio, envueltas en fino lino o seda. Luego, purificándose con el baño y demás, vistiendo ropas blancas, guirnaldas y ornamentos, ha de rendir culto a esas colecciones de manuscritos, correcta y separadamente, con sándalo, flores y otras ofrendas—manteniendo la mente concentrada y pura—y presentar excelentes viandas, bebidas, coronas y otros dones agradables.»

Verse 76

शुक्लाम्बरधर: स्रग्वी शुचिर्भूत्वा स्‍्वलंकृतः । अर्चयेत यथान्यायं गन्धमाल्यै: पृथक्‌ पृथक्‌,इस प्रकार एकाग्रचित्त हो सब पर्वोकी संहिताओंको समाप्त करके शास्त्रवेत्ता पुरुषको चाहिये कि वह उन्हें रेशमी वस्त्रोंमें लपेटकर किसी उत्तम स्थानमें रखे और स्वयं स्नान आदिसे पवित्र हो श्वेत वस्त्र, फ़ूलकी माला तथा आभूषण धारण करके चन्दन-माला आदि उपचारोंसे उन संहिता-पुस्तककी पृथक्‌-पृथक्‌ विधिवत्‌ पूजा करे। पूजाके समय चित्तको एकाग्र एवं शुद्ध रखे। भाँति-भाँतिके उत्तम भक्ष्य, भोजन, पेय, माल्य तथा अन्य कमनीय वस्तुएँ भेंटके रूपमें चढ़ाये

Vaiśampāyana dijo: «Purificado, vestido de blanco, con guirnalda y debidamente adornado, debe rendir culto conforme a la norma, ofreciendo fragancias y guirnaldas de flores a cada una por separado. Con la mente concentrada y pura, ha de presentar como ofrendas excelentes manjares, comidas, bebidas, coronas y otros objetos agradables.»

Verse 77

संहितापुस्तकान्‌ राजन्‌ प्रयतः सुसमाहित:ः । भक्ष्यैमल्यैश्न पेयैश्व कामैश्न विविधै: शुभ:,इस प्रकार एकाग्रचित्त हो सब पर्वोकी संहिताओंको समाप्त करके शास्त्रवेत्ता पुरुषको चाहिये कि वह उन्हें रेशमी वस्त्रोंमें लपेटकर किसी उत्तम स्थानमें रखे और स्वयं स्नान आदिसे पवित्र हो श्वेत वस्त्र, फ़ूलकी माला तथा आभूषण धारण करके चन्दन-माला आदि उपचारोंसे उन संहिता-पुस्तककी पृथक्‌-पृथक्‌ विधिवत्‌ पूजा करे। पूजाके समय चित्तको एकाग्र एवं शुद्ध रखे। भाँति-भाँतिके उत्तम भक्ष्य, भोजन, पेय, माल्य तथा अन्य कमनीय वस्तुएँ भेंटके रूपमें चढ़ाये

Vaiśampāyana dijo: «Oh Rey, con dominio de sí y la mente bien recogida, debe honrarse debidamente a los libros compilados de las saṁhitā. Ofreciendo manjares selectos, guirnaldas, bebidas y otros dones auspiciosos y deseables, ha de rendírseles culto con atención concentrada y pureza.»

Verse 78

हिरण्यं च सुवर्ण च दक्षिणामथ दापयेत्‌ | सर्वत्र त्रिपलं स्वर्ण दातव्यं प्रयतात्मना,इसके बाद हिरण्य एवं सुवर्णकी दक्षिणा दे। मनको वशमें रखकर सभी पुस्तकोंपर तीन-तीन पल सोना चढ़ाना चाहिये

Vaiśampāyana dijo: «Después, deben entregarse como dakṣiṇā (honorario sacerdotal) dones de oro y de oro fino. Con la mente disciplinada y atenta a lo debido, han de ofrecerse en todas partes tres palas de oro (tri-pala), en cada caso prescrito, como donación correspondiente.»

Verse 79

तदर्थ पादशेषं वा वित्तशाव्यविवर्जितम्‌ । यद्‌ यदेवात्मनो<भीष्टं तत्‌ तद्‌ देयं द्विजातये,इतना न हो सके तो सबपर डेढ़-डेढ़ पल सोना चढ़ाये और यह भी सम्भव न हो तो पौन-पौन पल चढ़ाये; परंतु धन रहते हुए कंजूसी नहीं करनी चाहिये। जो-जो वस्तु अपनेको प्रिय लगती हो वही-वही ब्राह्मणको दानमें देनी चाहिये

Vaiśampāyana dijo: «Si uno no puede ofrecer la medida completa, que ofrezca siquiera la fracción restante, sin mancha de avaricia cuando hay riqueza disponible. Aquellas cosas que uno mismo más aprecia, esas mismas deben darse en don a un dos veces nacido (un brāhmaṇa)».

Verse 80

सर्वथा तोषयेद्‌ भक्त्या वाचकं गुरुमात्मन: । देवता: कीर्तयेत्‌ सर्वा नरनारायणौ तथा,कथावाचक अपना गुरु होता है, अतः उसके प्रति भक्तिभाव रखते हुए उसे सर्वथा संतुष्ट करना चाहिये। उस समय सम्पूर्ण देवताओं तथा भगवान्‌ नर-नारायणका कीर्तन करना चाहिये

Vaiśampāyana dijo: «Con espíritu de devoción, debe complacerse por todos los medios al recitador, que es el propio maestro. En ese momento han de cantarse también las alabanzas de todos los dioses, y asimismo las de Nara y Nārāyaṇa».

Verse 81

ततो गन्धैश्न माल्यैश्न स्वलंकृत्य द्विजोत्तमान्‌ | तर्पयेद्‌ विविधै: कामैदनिश्वलोच्चावचैस्तथा,तदनन्तर श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको चन्द्र और माला आदिसे विभूषित करके उन्हें नाना प्रकारकी मनोवाञ्छित वस्तुएँ और भाँति-भाँतिके छोटे-बड़े आवश्यक पदार्थ देकर संतुष्ट करे

Luego, tras adornar a los más eminentes de los dos veces nacidos con fragancias y guirnaldas, debe colmarlos con diversos goces deseados, proveyéndoles, en la medida debida, de necesidades de muchas clases, pequeñas y grandes.

Verse 82

अतितात्रस्य यज्ञस्थ फल प्राप्रोति मानव: । प्राप्तुयाच्च क्रतुफलं तथा पर्वणि पर्वणि,ऐसा करनेसे मनुष्यको अतिरात्र यज्ञका फल मिलता है तथा प्रत्येक पर्वकी समाप्तिपर ब्राह्मणकी पूजा करनेसे श्रौत यज्ञका फल प्राप्त होता है

Vaiśampāyana dijo: «Al obrar así, el hombre alcanza el mérito del sacrificio Atirātra; y del mismo modo, al honrar a los brāhmaṇas al término de cada observancia (parvan), obtiene el fruto de un rito sacrificial védico (śrauta).»

Verse 83

वाचको भरतमश्रेष्ठ व्यक्ताक्षरपदस्वर: | भविष्यं श्रावयेद्‌ विद्वान्‌ भारतं भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ) कथावाचकको विद्दवान्‌ होना चाहिये और प्रत्येक अक्षर, पद तथा स्वरका सुस्पष्ट उच्चारण करते हुए उसे महाभारत या हरिवंशके भविष्यपर्वकी कथा सुनानी चाहिये

Vaiśampāyana dijo: «Oh el mejor de los Bhāratas, el recitador debe ser un hombre docto, que articule con claridad cada sílaba, cada palabra y cada acento. Así debe hacer que se escuche el Bhārata, oh toro entre los Bhāratas, y también recitar la sección Bhaviṣya (según la tradición del Harivaṃśa).»

Verse 84

भुक्तवत्सु द्विजेन्द्रेष यथावत्‌ सम्प्रदापयेत्‌ । वाचकं भरतश्रेष्ठ भोजयित्वा स्वलंकृतम्‌,भरतभूषण! सम्पूर्ण कथाकी समाप्ति होनेके बाद श्रेष्ठ ब्राह्मणोंक भोजन कर लेनेपर उन्हें यथोचित दान देना चाहिये। फिर वाचकको भी वस्त्राभूषणोंसे अलंकृत करके उत्तम अन्न भोजन कराना चाहिये। इसके बाद उसे दान-मानसे संतुष्ट करना उचित है

Dijo Vaiśampāyana: «Cuando los brāhmaṇas más eminentes hayan terminado su comida, deben otorgárseles dones apropiados conforme al debido rito. Luego, oh el mejor de los Bhāratas, tras honrar al recitador—adornado con vestiduras y ornamentos—debe alimentársele con manjares excelentes; y después conviene satisfacerlo con dádivas y honores respetuosos.»

Verse 85

वाचके परितुष्टे तु शुभा प्रीतिरनुत्तमा । ब्राह्मणेषु तु तुष्टेषु प्रसन्ना: सर्वदेवता:,कथावाचकके संतुष्ट होनेपर ही परम उत्तम एवं मंगलमयी प्रीति प्राप्त होती है। ब्राह्मणोंके संतुष्ट होनेपर श्रोताके ऊपर समस्त देवता प्रसन्न होते हैं

Dijo Vaiśampāyana: «Cuando el recitador del relato sagrado queda satisfecho, surge una alegría y un afecto supremos y auspiciosos. Y cuando los brāhmaṇas están complacidos, todos los dioses se muestran propicios con el oyente.»

Verse 86

ततो हि वरणं कार्य द्विजानां भरतर्षभ | सर्वकामैर्यथान्यायं साधुभिश् पृथग्विधै:,इसलिये भरतश्रेष्ठ) साधुस्वभावके श्रोताओंको चाहिये कि वे न्यायपूर्वक ब्राह्मणोंका वरण करें तथा उनकी विभिन्न प्रकारकी समस्त इच्छाएँ पूर्ण करते हुए उनका यथोचित पूजन करें

Por ello, oh toro entre los Bhāratas, es en verdad correcto escoger y honrar a los “dos veces nacidos” (los brāhmaṇas). Los de disposición virtuosa deben, conforme a la justicia y a la debida norma, rendirles culto como corresponde, colmando sus diversos deseos y necesidades de toda manera apropiada.»

Verse 87

इत्येष विधिरुद्दिष्टो मया ते द्विपदां वर । श्रद्दधानेन वै भाव्यं यन्मां त्वं परिपृच्छसि,मनुष्योंमें श्रेष्ठ नरेश्वर! तुम मुझसे जो कुछ पूछ रहे थे, उसके अनुसार यह मैंने महाभारतके सुनने तथा उसका पारायण करनेकी विधि बतलायी है। तुम्हें इसपर श्रद्धा करनी चाहिये

Dijo Vaiśampāyana: «Así, oh soberano, el mejor entre los hombres, conforme a lo que me has preguntado, te he expuesto este rito: el modo de escuchar el Mahābhārata y de completar su recitación. Debes acogerlo con fe.»

Verse 88

भारतश्रवणे राजन्‌ पारणे च नृपोत्तम । सदा यत्नवता भाव्यं श्रेयस्तु परमिच्छता

Dijo Vaiśampāyana: «Oh rey, oh el mejor de los gobernantes: quien anhela el bien supremo debe esforzarse siempre en escuchar el Bhārata y en completar debidamente su recitación.»

Verse 89

राजन! नृपश्रेष्ठ अपने परम कल्याणकी इच्छा रखनेवाले श्रोताको महाभारतको सुनने तथा इसका पारायण करनेके लिये सदा प्रयत्नशील रहना चाहिये ।। भारतं शृणुयान्नित्यं भारतं परिकीर्तयेत्‌ । भारतं भवने यस्य तस्य हस्तगतो जय:,प्रतिदिन महाभारत सुने। नित्यप्रति महाभारतका पाठ करे। जिसके घरमें महाभारत ग्रन्थ मौजूद है, विजय उसके हाथमें है

Dijo Vaiśampāyana: «Oh Rey, el mejor entre los soberanos: quien escucha buscando su bien supremo debe esforzarse siempre por oír el Mahābhārata y por recitarlo. Que se escuche el Bhārata cada día y que también se lo proclame. En cuya casa está presente el Bhārata, la victoria se halla en su propia mano».

Verse 90

भारतं परम पुण्यं भारते विविधा: कथा: । भारतं सेव्यते देवैर्भारतं परमं पदम्‌,महाभारत परम पवित्र ग्रन्थ है। इसमें नाना प्रकारकी कथाएँ हैं। देवता भी महाभारतका सेवन करते हैं। महाभारत परमपदस्वरूप है

Dijo Vaiśampāyana: «El Bhārata es de mérito supremo. En el Bhārata hay relatos de muchas clases. Incluso los dioses participan del Bhārata y lo atesoran. El Bhārata mismo es la meta más alta, encarnación del estado supremo».

Verse 91

भारतं सर्वशास्त्राणामुत्तमं भरतर्षभ | भारतात्‌ प्राप्यते मोक्षस्तत्त्वमेतद्‌ ब्रवीमि तत्‌,भरतश्रेष्ठ) महाभारत सम्पूर्ण शास्त्रोंमें उत्तम है। महाभारतसे मोक्ष प्राप्त होता है। यह मैं तुमसे सच्ची बात बता रहा हूँ

Dijo Vaiśampāyana: «Oh toro entre los Bhāratas: el Mahābhārata es el más excelente de todos los tratados. Del Bhārata se alcanza la liberación; esta verdad te declaro».

Verse 92

महाभारतमाख्यान क्षितिं गां च सरस्वतीम्‌ । ब्राह्मणान्‌ केशवं चैव कीर्तयन्‌ नावसीदति,महाभारत नामक इतिहास, पृथ्वी, गौ, सरस्वती, ब्राह्मण और भगवान्‌ श्रीकृष्णका कीर्तन करनेवाला मनुष्य कभी विपत्तिमें नहीं पड़ता

Dijo Vaiśampāyana: «Quien recita y alaba sin cesar el Mahābhārata —la narración sagrada— y, junto con ello, honra a la tierra, a la vaca, al río Sarasvatī, a los brāhmaṇas y a Keśava (Śrī Kṛṣṇa), no se hunde en la calamidad».

Verse 93

वेदे रामायणे पुण्ये भारते भरतर्षभ । आदी चान्ते च मध्ये च हरि: सर्वत्र गीयते,भरतश्रेष्ठ! वेद, रामायण तथा पवित्र महाभारतके आदि, मध्य एवं अन्तमें सर्वत्र भगवान्‌ श्रीहरिका ही गान किया जाता है

Dijo Vaiśampāyana: «Oh toro entre los Bhāratas: en los Vedas, en el sagrado Rāmāyaṇa y en el Mahābhārata, Hari es cantado en todas partes: al comienzo, en medio y al final».

Verse 94

यत्र विष्णुकथा दिव्या: श्रुतयश्चन सनातना: । तत्‌ श्रोतव्यं मनुष्येण परं पदमिहेच्छता,जहाँ भगवान्‌ विष्णुकी दिव्य कथाओं तथा सनातन श्रुतियोंका समावेश है उस महाभारतका इस जगत्‌में परमपदकी इच्छा रखनेवाले मनुष्यको अवश्य श्रवण करना चाहिये

Allí donde se hallan las narraciones divinas del Señor Viṣṇu junto con las eternas revelaciones védicas, ese Mahābhārata debe ser escuchado sin falta por quien, en este mismo mundo, anhela el estado supremo.

Verse 95

एतत्‌ पवित्र परममेतद्‌ धर्मनिदर्शनम्‌ । एतत्‌ सर्वगुणोपेतं श्रोतव्यं भूतिमिच्छता,यह महाभारत परम पवित्र है। यह धर्मके स्वरूपका साक्षात्कार करानेवाला है तथा यह समस्त उत्तम गुणोंसे सम्पन्न है। अपना कल्याण चाहनेवाले पुरुषको इसका श्रवण अवश्य करना चाहिये

Este Mahābhārata es supremamente puro; es la manifestación que revela la forma del Dharma. Está colmado de todas las virtudes excelsas; quien desea su propio bien debe escucharlo sin falta.

Verse 96

कायिकं वाचिकं चैव मनसा समुपार्जितम्‌ । तत्‌ सर्व नाशमायाति तमः सूर्योदये यथा,महाभारतके श्रवणसे शरीर, वाणी और मनके द्वारा सज्चित किये हुए सारे पाप वैसे ही नष्ट हो जाते हैं जैसे सूर्योदय होनेपर अन्धकार

Dijo Vaiśampāyana: Cualquier pecado acumulado por el cuerpo, por la palabra y por la mente—todo ello se destruye, como la oscuridad al amanecer del sol.

Verse 97

अष्टादशपुराणानां श्रवणाद्‌ यत्‌ फलं भवेत्‌ | तत्‌ फलं समवाप्रोति वैष्णवो नात्र संशय:,अठारह पुराणोंके सुननेसे जो फल होता है वह सारा फल वैष्णव पुरुषको अकेले महाभारतके श्रवणसे मिल जाता है, इसमें संशय नहीं है

Dijo Vaiśampāyana: Cualquier mérito que nazca de escuchar los dieciocho Purāṇas, ese mismo mérito lo alcanza por completo el devoto de Viṣṇu con solo escuchar el Mahābhārata; de ello no hay duda.

Verse 98

स्त्रियश्न पुरुषाश्वैव वैष्णवं पदमाप्तुयु: । स्त्रीभिश्व पुत्रकामाभि: श्रोतव्यं वैष्णवं यश:,स्त्रियाँ हों या पुरुष, सभी इसके श्रवणसे भगवान्‌ विष्णुके धामको चले जाते हैं। पुत्रकी कामना रखनेवाली स्त्रियोंको भगवान्‌ विष्णुके यशस्वरूप इस महाभारतका श्रवण अवश्य करना चाहिये

Dijo Vaiśampāyana: Sean mujeres o sean hombres, todos alcanzan la morada suprema de Viṣṇu mediante esta escucha. Por ello, las mujeres que anhelan hijos deben sin falta escuchar este Mahābhārata, la gloria de Viṣṇu.

Verse 99

दक्षिणा चात्र देया वै निष्कपञ्चसुवर्णकम्‌ | वाचकाय यथाशकक्‍त्या यथोक्तं फलमिच्छता,शास्त्रोक्त फलकी इच्छा रखनेवाले पुरुषको चाहिये कि वह महाभारत-श्रवणके पश्चात्‌ वाचकको यथाशक्ति सोनेके पाँच सिक्के दक्षिणाके रूपमें दान करे

Vaiśampāyana dijo: También aquí debe darse, sin falta, una gratificación—cinco niṣkas de oro—como estipendio sacrificial. Quien anhele el fruto declarado por las escrituras debe, tras oír el Mahābhārata, entregarlo al recitador según sus medios, honrando la transmisión de la enseñanza sagrada mediante el debido dar.

Verse 100

स्वर्णशुद्धीं च कपिलां सवत्सां वस्त्रसंवृताम्‌ | वाचकाय च दद्याद्धि आत्मन: श्रेय इच्छता,अपना कल्याण चाहनेवाले पुरुषको उचित है कि वह कपिला गौके सींगोंमें सोना मढ़ाकर उसे वस्त्रसे आच्छादित करके बछड़ेसहित वाचकको दान दे

Vaiśampāyana dijo: Quien busca su propio bien espiritual debe, en verdad, dar al recitador una vaca bermeja—junto con su ternero—con los cuernos recubiertos de oro purificado y el cuerpo cubierto con paño. El verso presenta la caridad como un acto dhármico deliberado: ofrecer un don auspicioso, bien preparado, a un destinatario digno, para cultivar mérito y bien interior.

Verse 101

अलड्कार प्रदद्याच्च पाण्योर्वे भरतर्षभ । कर्णस्याभरणं दद्याद्‌ धनं चैव विशेषत:,भरतश्रेष्ठ! इसके सिवा कथावाचकके लिये दोनों हाथोंके कड़े, कानोंके कुण्डल और विशेषत: धन प्रदान करे

Vaiśampāyana dijo: «¡Oh toro entre los Bharatas!, también deben otorgarse ornamentos para las manos—brazaletes o ajorcas. Debe darse asimismo un adorno para la oreja, y, por encima de todo, debe darse riqueza». El verso presenta la generosidad hacia el recitador o narrador como un acto dhármico: honrar la narración sagrada no sólo con elogios, sino con dones tangibles, poniendo especial énfasis en el sustento material.

Verse 102

भूमिदानं समादद्याद्‌ वाचकाय नराधिप । भूमिदानसमं दान॑ न भूतं न भविष्यति,नरेश्वर! वाचकके लिये भूमिदान तो अवश्य ही करना चाहिये; क्योंकि भूमिदानके समान दूसरा कोई दान न हुआ है, न होगा

Vaiśampāyana dijo: «Oh rey, debe emprenderse sin falta el don de tierras para el recitador. Pues, oh señor de los hombres, ningún don igual al don de la tierra ha existido en el pasado, ni existirá en el futuro».

Verse 103

शृणोति श्रावयेद्‌ वापि सततं चैव यो नर: । सर्वपापविनिर्मुक्तो वैष्णवं पदमाप्तनुयात्‌,जो मनुष्य सदा महाभारतको सुनता अथवा सुनाता रहता है वह सब पापोंसे मुक्त होकर भगवान्‌ विष्णुके धामको जाता है

Vaiśampāyana dijo: Quien escucha continuamente el Mahābhārata, o hace que sea recitado para otros, queda libre de todos los pecados y alcanza la morada suprema de Viṣṇu. El verso presenta la dedicación constante al relato sagrado como una disciplina ética: oír y transmitir la tradición portadora de dharma purifica la conducta y conduce a la devoción y a la liberación.

Verse 104

पितृनुद्धरते सवानिकादशसमुद्धवान्‌ | आत्मानं ससुतं चैव स्त्रियं च भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ) वह पुरुष अपनी ग्यारह पीढ़ीमें समस्त पितरोंका, अपना तथा अपनी स्त्री और पुत्रका भी उद्धार कर देता है

Vaiśampāyana dijo: «Oh toro entre los Bharata, un hombre así se vuelve salvador de su linaje: hace cruzar a todos sus antepasados a lo largo de once generaciones, y asegura también la elevación espiritual de sí mismo, de su esposa y de su hijo».

Verse 105

दशांशश्रैव होमो5पि कर्तव्यो5त्र नराधिप । इदं मया तवाग्रे च प्रोक्त सर्व नरर्षभ,नरेश्वरर महाभारत सुननेके बाद उसके लिये दशांश होम भी करना आवश्यक है। नरश्रेष्ठ इस प्रकार मैंने तुम्हारे समक्ष इन सब बातोंका विस्तारके साथ वर्णन कर दिया

Vaiśampāyana dijo: «Oh rey, en este asunto debe realizarse también el ‘daśāṁśa-homa’, la ofrenda de la décima parte. Oh el mejor de los hombres, así he expuesto ante ti, por completo, todo lo que ha de hacerse».

Verse 366

अड्के परमनारीणां सुखसुप्तो विबुध्यते । चन्द्रमासे भी अधिक कमनीय मुखोंद्वारा सुशोभित होनेवाली सुन्दरी दिव्याड्रनाएँ उसकी सेवामें रहती हैं तथा सुरसुन्दरियोंके अंकमें सुखसे सोया हुआ वह पुरुष उन्हींकी मेखलाओंके खन-खन शब्दों और नूपुरोंकी मधुर झनकारोंसे जगाया जाता है

Vaiśampāyana dijo: Reposando en el abrazo de mujeres de belleza suprema, duerme en deleite y luego despierta. Adornadas con rostros más hermosos que la luna, las apsaras celestiales lo atienden; y mientras yace dichoso en el regazo de aquellas doncellas del cielo, lo despiertan el tintinear de sus cinturones y el dulce repique de sus ajorcas.

Verse 466

पुरन्दरपुरे रम्ये शक्रेण सह मोदते । इस प्रकार बहुत वर्षोतक वह स्वर्गलोकमें सम्मानपूर्वक रहता है। तदनन्तर इक्‍्कीस हजार वर्षोतक गन्धर्वोंके साथ इन्द्रकी रमणीय नगरीमें रहकर देवेन्द्रके साथ ही वहाँका सुख भोगता है

Vaiśampāyana dijo: En la deliciosa ciudad de Purandara (Indra), se regocija junto a Śakra. Así, durante muchos años mora en el mundo celeste con honor; y después, por veintiún mil años, permanece en la encantadora ciudad de Indra en compañía de los Gandharvas, gozando de la dicha celestial al lado del señor de los dioses.

Verse 473

दिव्यनारीगणाकीर्णो निवसत्यमरो यथा । दिव्य रथों और विमानोंपर आरूढ़ हो नाना प्रकारके लोकोंमें विचरता और दिव्य नारियोंसे घिरा हुआ देवताकी भाँति वहाँ निवास करता है

Vaiśaṃpāyana dijo: Rodeado por huestes de mujeres celestiales, mora allí como un inmortal—recorriendo diversos reinos del cielo, montado en carros divinos y naves aéreas, y gozando del esplendor que trae la maduración del mérito.

Verse 483

शिवस्य भवने राजन्‌ विष्णोर्याति सलोकताम्‌ | राजन्‌! इसके बाद वह सूर्य, चन्द्रमा, शिव तथा भगवान्‌ विष्णुके लोकमें जाता है

Vaiśaṃpāyana dijo: «Oh rey, en la morada divina de Śiva, él alcanza la misma esfera (salokatā) que Viṣṇu».

Verse 623

ततः सर्वगुणोपेतमन्नं दद्यात्‌ सुसंस्कृतम्‌ । राजेन्द्र! भीष्मपर्वमें उत्तम सवारी देकर अच्छी तरह छौंक-बघारकर तैयार किया हुआ सभी उत्तम गुणोंसे युक्त भोजन दान करे

Vaiśaṃpāyana dijo: «Después, debe darse en caridad alimento bien preparado—cocido y refinado como es debido—dotado de toda buena cualidad».

Verse 656

अपूपैस्तर्पणैश्वैव सर्वमन्नें प्रदापयेत्‌ । राजेन्द्र! शल्यपर्वमें मिठाई, गुड़, भात, पूआ तथा तृप्तिकारक फल आदिके साथ सब प्रकारके उत्तम अन्न दान करे

Vaiśampāyana dijo: «Oh el mejor de los reyes, que se distribuya toda clase de alimentos—en especial los pasteles dulces apūpa y los refrigerios saciantes (tarpaṇa)».

Verse 673

ततः सर्वगुणोपेतमन्नं दद्यात्‌ सुसंस्कृतम्‌ । ऐषीकपर्वमें पहले घी मिलाया हुआ भात जिमाये। फिर अच्छी तरह संस्कार किये हुए सर्वगुणसम्पन्न अन्नका दान करे

Luego debe ofrecerse alimento bien preparado, dotado de toda buena cualidad.

Verse 703

स्वर्गपर्वण्यपि तथा हविष्यं भोजयेद्‌ द्विजान्‌ | इसी प्रकार महाप्रस्थानिकपर्वमें भी समस्त वाउ्छनीय गुणोंसे युक्त अन्न आदिका दान करे। स्वर्गारोहणपर्वमें भी ब्राह्मणोंको हविष्य खिलाये

Vaiśampāyana dijo: «Del mismo modo, también en la sección del Svargārohaṇa debe alimentarse a los dvija (los “nacidos dos veces”, los brahmanes) con haviṣya: alimento puro y consagrado».

Verse 716

गामेकां निष्कसंयुक्तां ब्राह्मणाय निवेदयेत्‌ । हरिवंशकी समाप्ति होनेपर एक हजार ब्राह्मणोंको भोजन कराये तथा स्वर्णमुद्रासहित एक गौ ब्राह्मणको दान दे

Dijo Vaiśampāyana: Debe ofrecerse a un brāhmaṇa una sola vaca acompañada de un niṣka (moneda u ornamento de oro). El pasaje presenta este acto como un mérito de dāna: honrar el saber sagrado y sostener a la comunidad sacerdotal mediante dones generosos al concluir una recitación venerable.

Verse 1263

महादानानि देयानि रत्नानि विविधानि च । मनुष्य अपने मनको संयममें रखते हुए बाहर-भीतरसे शुद्ध हो महाभारतमें वर्णित इस इतिहासको क्रमश: यथावत्‌ रूपसे सुनकर इसे समाप्त करनेके पश्चात्‌ इनमें मारे गये प्रमुख वीरोंके लिये श्राद्ध करे। भारत! भरतभूषण! महाभारत सुनकर श्रोता अपनी शक्तिके अनुसार ब्राह्मणोंको भक्तिभावसे नाना प्रकारके रत्न आदि बड़े-बड़े दान दे

Dijo Vaiśampāyana: «Deben hacerse grandes dádivas, y entregarse joyas de muchas clases y otras riquezas. El hombre, con la mente refrenada y puro por fuera y por dentro, debe escuchar en el debido orden esta historia tal como se expone en el Mahābhārata; y, una vez concluida, debe realizar los ritos de śrāddha por los principales héroes que allí fueron abatidos. ¡Oh Bhārata, ornamento del linaje de Bharata! Tras oír el Mahābhārata, el oyente debe, según su capacidad, dar a los brāhmaṇas con devoción muchos grandes dones, como joyas y semejantes.»

Verse 6963

मौसले सार्वगुणिकं गन्धमाल्यानुलेपनम्‌ । आश्रमवासिकपर्वमें ब्राह्मणोंको हविष्प भोजन कराये। मौसलपर्वमें सर्वगुणसम्पन्न अन्न, चन्दन, माला और अनुलेपनका दान करे

Dijo Vaiśampāyana: En la sección Mausala, deben ofrecerse dones completos en toda buena cualidad: sustancias fragantes, guirnaldas y ungüentos. En la sección Āśramavāsika, debe disponerse que los brāhmaṇas sean alimentados con comida preparada a partir del havis, la ofrenda sacrificial. Así, en el Mausala Parva, deben donarse alimentos excelentes, sándalo, guirnaldas y pastas para ungir: actos que sostienen el dharma mediante reverencia, pureza y generosidad.