राजेन्द्र! सभापर्व आरम्भ होनेपर ब्राह्मणोंको पूओं, कचौड़ियों और मिठाइयोंके साथ खीर भोजन कराये ।।
vaiśampāyana uvāca |
rājendra! sabhāparva ārambha honepara brāhmaṇoṃ ko pūoṃ, kacoṛiyoṃ aura miṭhāiyoṃ ke sātha khīra bhojana karāye ||
āraṇyake mūlaphalaiḥ tarpayet tu dvijottamān |
araṇīparva cāsādya jalakumbhān pradāpayet |
vanaparva meṃ śreṣṭha brāhmaṇoṃ ko phala-mūloṃ dvārā tṛpta kare; araṇīparva meṃ pahuṃcakara jala se bhare hue ghaṛoṃ kā dāna kare |
Vaiśampāyana dijo: «Oh el mejor de los reyes, cuando comienza el Sabhā-parvan, debe alimentarse a los brāhmaṇas con arroz con leche (kṣīra), junto con panes fritos, empanadillas rellenas y dulces. En la sección Āraṇyaka, debe satisfacerse a los más eminentes “dos veces nacidos” con raíces y frutos del bosque. Y al llegar a la sección Araṇī, deben donarse vasijas de agua colmadas. Así, en cada etapa, los dones y la hospitalidad han de adecuarse al lugar y a la circunstancia, honrando a los sabios y sosteniendo la vida».
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches dharmic generosity: honor the learned (Brahmins) through appropriate hospitality and gifts, adapting one’s giving to the setting—rich foods in settled contexts, simple forest produce in wilderness, and life-sustaining water where it is most needed.
Vaiśampāyana instructs a king on prescribed acts of feeding and donation associated with different parvan/sections—Sabhā, Āraṇyaka/Vana, and Araṇī—mapping ethical duties of support and reverence onto the progression of the epic’s contexts.