
Adhyaya 71: पुरत्रयवृत्तान्तः—ब्रह्मवरदानम्, मयकृतत्रिपुर-निर्माणम्, विष्णुमाया-धर्मविघ्नः, शिवस्तुति, त्रिपुरदाहोपक्रमः
Los Rishis preguntan a Suta sobre la quema de Tripura. Los hijos de Tarakasura obtienen una bendición de Brahma: solo pueden morir por una sola flecha cuando sus tres ciudades se alineen. Maya construye ciudades fortificadas de oro, plata y hierro. Los asuras permanecen invencibles debido a su devoción dhármica a Shiva. Vishnu crea una ilusión para alejarlos del dharma védico. Una vez que abandonan la adoración a Shiva, los dioses alaban a Mahadeva, quien comienza los preparativos logísticos para destruir las ciudades con su carro divino.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे सृष्टिविस्तारो नाम सप्ततितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः समासाद् विस्तराच्चैव सर्गः प्रोक्तस्त्वया शुभः कथं पशुपतिश्चासीत् पुरं दग्धुं महेश्वरः
Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección primera, comienza el capítulo septuagésimo primero llamado “La Expansión de la Creación”. Los sabios dijeron: «Oh bienaventurado, has expuesto la creación tanto en resumen como en detalle. Ahora, ¿cómo Maheśvara—Paśupati, Señor de los paśu—llegó a quemar la(s) ciudad(es) (las tres Puras)?»
Verse 2
कथं च पशवश्चासन् देवाः सब्रह्मकाः प्रभोः मयस्य तपसा पूर्वं सुदुर्गं निर्मितं पुरम्
¿Cómo, en verdad, los Devas—junto con Brahmā—se volvieron paśu (almas atadas) ante el Señor? ¿Y cómo fue construida antes, por Māyā mediante el poder de sus austeridades, aquella ciudad sumamente inexpugnable?
Verse 3
हैमं च राजतं दिव्यम् अयस्मयम् अनुत्तमम् सुदुर्गं देवदेवेन दग्धमित्येव नः श्रुतम्
Hemos oído, según la tradición, que una fortaleza divina sin par, sumamente inexpugnable—hecha de oro, plata y excelente hierro—fue, aun así, consumida por el Deva de los Devas. Así, en verdad, se conoce entre nosotros el relato.
Verse 4
कथं ददाह भगवान् भगनेत्रनिपातनः एकेनेषुनिपातेन दिव्येनापि तदा कथम्
¿Cómo, entonces, el Bienaventurado Señor—Aquel que abatió el ojo de Bhaga—los quemó? ¿Y cómo, en aquel momento, lo consumó tan sólo con la caída de una sola flecha, aunque fuese un proyectil divino?
Verse 5
विष्णुनोत्पादितैर्भूतैर् न दग्धं तत्पुरत्रयम् पुरस्य संभवः सर्वो वरलाभः पुरा श्रुतः
Las tres ciudades (Tripura) no fueron quemadas por los seres producidos por Viṣṇu. Pues desde antiguo se había oído que todo el surgimiento de aquella ciudadela—y la obtención de sus dones—había quedado ya asegurado por concesiones previas; por ello, tales fuerzas creadas resultaban ineficaces sin el Señor (Pati).
Verse 6
इदानीं दहनं सर्वं वक्तुमर्हसि सुव्रत तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः
«Ahora, oh tú de excelente voto, debes exponer por completo el procedimiento del dahana (rito de la quema).» Al oír aquellas palabras de los sabios, Sūta—el más eminente de los narradores puránicos—se dispuso a responder.
Verse 7
यथा श्रुतं तथा प्राह व्यासाद् विश्वार्थसूचकात् सूत उवाच त्रैलोक्यस्यास्य शापाद्धि मनोवाक्कायसंभवात्
Dijo Sūta: «Tal como fue oído, así lo expongo—según lo recibido de Vyāsa, el que revela el sentido de todo el universo. En verdad, de aquella maldición surgió una aflicción para los tres mundos, nacida de la mente, la palabra y el cuerpo.»
Verse 8
निहते तारके दैत्ये तारपुत्रे सबान्धवे स्कन्देन वा प्रयत्नेन तस्य पुत्रा महाबलाः
Cuando el asura Tāraka—junto con su hijo y todos sus parientes—fue abatido por Skanda mediante un esfuerzo resuelto, entonces los hijos de Tāraka, dotados de gran poder, se alzaron después.
Verse 9
विद्युन्माली तारकाक्षः कमलाक्षश् च वीर्यवान् तपस्तेपुर्महात्मानो महाबलपराक्रमाः
Vidyunmālī, Tārakākṣa y Kamalākṣa—cada uno poderoso en valor—practicaron austeridades; aquellas grandes almas estaban colmadas de inmensa fuerza y heroico brío.
Verse 10
तप उग्रं समास्थाय नियमे परमे स्थिताः तपसा कर्शयामासुर् देहान् स्वान्दानवोत्तमाः
Asumiendo una austeridad feroz y permaneciendo en la disciplina suprema (niyama), aquellos Dānavas eminentes mortificaron y consumieron sus propios cuerpos por la fuerza del tapas.
Verse 11
तेषां पितामहः प्रीतो वरदः प्रददौ वरम् दैत्या ऊचुः अवध्यत्वं च सर्वेषां सर्वभूतेषु सर्वदा
Complacido con ellos, el Abuelo del mundo (Brahmā), dador de dones, concedió una gracia. Los Daityas dijeron: «Que todos nosotros seamos por siempre invulnerables—imposibles de matar por cualquier ser, en todo tiempo».
Verse 12
सहिता वरयामासुः सर्वलोकपितामहम् तान् अब्रवीत् तदा देवो लोकानां प्रभुर् अव्ययः
Unidos, eligieron al Padre de todos los mundos (Brahmā). Entonces el Dios—Señor imperecedero y soberano de los mundos—les habló en aquel momento.
Verse 13
नास्ति सर्वामरत्वं वै निवर्तध्वम् अतो ऽसुराः अन्यं वरं वृणीध्वं वै यादृशं सम्प्ररोचते
«La inmortalidad total para todos no es posible. Por eso, desistid, oh Asuras. Elegid otro don—el que de veras os complazca.»
Verse 14
ततस्ते सहिता दैत्याः सम्प्रधार्य परस्परम् ब्रह्माणमब्रुवन्दैत्याः प्रणिपत्य जगद्गुरुम्
Entonces aquellos Daityas, reunidos, deliberaron entre sí y, tras postrarse ante Brahmā, el maestro del mundo, le dirigieron la palabra.
Verse 15
वयं पुराणि त्रीण्येव समास्थाय महीमिमाम् विचरिष्याम लोकेश त्वत्प्रसादाज्जगद्गुरो
«Apoyándonos únicamente en estos tres Purāṇas como autoridad, recorreremos esta tierra, oh Señor de los mundos, por tu gracia, oh Guru del universo.»
Verse 16
तथा वर्षसहस्रेषु समेष्यामः परस्परम् एकीभावं गमिष्यन्ति पुराण्येतानि चानघ
«Asimismo, tras miles de años, volveremos a reunirnos unos con otros; y estos Purāṇas también, oh intachable, alcanzarán un solo sentido—convergiendo en la unidad (ekībhāva).»
Verse 17
समागतानि चैतानि यो हन्याद्भगवंस्तदा एकेनैवेषुणा देवः स नो मृत्युर्भविष्यति
«Oh Señor Bienaventurado, si alguien abatiera a estas fuerzas reunidas aquí, ese mismo Deva—con una sola flecha—se convertiría para nosotros en la Muerte, nuestro inevitable verdugo.»
Verse 18
एवमस्त्विति तान्देवः प्रत्युक्त्वा प्राविशद्दिवम् ततो मयः स्वतपसा चक्रे वीरः पुराण्यथ
Diciendo: «Así sea», el Deva les respondió y entró en la morada celeste. Entonces Maya, el héroe, por el poder de su propia austeridad, forjó después aquellas ciudades.
Verse 19
काञ्चनं दिवि तत्रासीद् अन्तरिक्षे च राजतम् आयसं चाभवद् भूमौ पुरं तेषां महात्मनाम्
Allí, en el cielo, todo era de oro; en el espacio intermedio era de plata; y sobre la tierra se volvió de hierro: tal era la ciudad de aquellos magnánimos.
Verse 20
एकैकं योजनशतं विस्तारायामतः समम् काञ्चनं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम्
Cada una tenía cien yojanas de ancho y de largo, perfectamente proporcionada. La ciudad de Tārakākṣa era de oro, y la de Kamalākṣa, de plata.
Verse 21
विद्युन्मालेश्चायसं वै त्रिविधं दुर्गमुत्तमम् मयश् च बलवांस्तत्र दैत्यदानवपूजितः
Para Vidyunmālī hubo, en verdad, una fortaleza triple de hierro, suprema e inexpugnable. Y allí estaba también el poderoso Maya, venerado por los Daityas y Dānavas, quien forjó y sostuvo esos vínculos de protección.
Verse 22
हैरण्ये राजते चैव कृष्णायसमये तथा आलयं चात्मनः कृत्वा तत्रास्ते बलवांस्तदा
En la era de oro y en la de plata, y asimismo en la oscura era de hierro, tras establecer para Sí una morada sagrada, el Poderoso permanece allí siempre—como Pati, otorgando protección y el medio de aflojar los lazos del paśu.
Verse 23
एवं बभूवुर्दैत्यानाम् अतिदुर्गाणि सुव्रताः पुराणि त्रीणि विप्रेन्द्रास् त्रैलोक्यमिव चापरम्
Así sucedió, oh de votos excelentes: los Daitya llegaron a poseer tres antiguas fortalezas, sumamente inexpugnables—oh el mejor de los brahmanes—como si fueran en sí mismas otro triple mundo.
Verse 24
पुरत्रये तदा जाते सर्वे दैत्या जगत्त्रये पुरत्रयं प्रविश्यैव बभूवुस्ते बलाधिकाः
Cuando las Tres Ciudades (Tripura) hubieron surgido así, todos los Daitya a lo largo de los tres mundos entraron en aquellas fortalezas triples; y al refugiarse en su interior se volvieron de un poder desmedido.
Verse 25
कल्पद्रुमसमाकीर्णं गजवाजिसमाकुलम् नानाप्रसादसंकीर्णं मणिजालैः समावृतम्
Estaba colmado de árboles que conceden deseos, atestado de elefantes y caballos, repleto de numerosos palacios espléndidos, y cercado por todas partes con celosías de joyas.
Verse 26
सूर्यमण्डलसंकाशैर् विमानैर्विश्वतोमुखैः पद्मरागमयैः शुभ्रैः शोभितं चन्द्रसंनिभैः
Estaba adornado con vimānas celestiales, radiantes como el disco del Sol y orientados hacia todas las direcciones; unos hechos de rubí (padmarāga) y otros de blancura pura, resplandecientes como la Luna.
Verse 27
प्रासादैर्गोपुरैर्दिव्यैः कैलासशिखरोपमैः शोभितं त्रिपुरं तेषां पृथक्पृथगनुत्तमैः
Su Tripura resplandecía: adornada con palacios divinos y altas puertas-torre semejantes a las cumbres del Kailāsa; y cada edificio, separado de los demás, era insuperable en su propia excelencia.
Verse 28
दिव्यस्त्रीभिः सुसम्पूर्णं गन्धर्वैः सिद्धचारणैः रुद्रालयैः प्रतिगृहं साग्निहोत्रैर् द्विजोत्तमाः
Oh, el mejor de los dos veces nacidos, cada morada allí es un Rudrālaya—colmada de mujeres celestiales, frecuentada por Gandharvas, Siddhas y Cāraṇas, y sostenida por hogares que mantienen debidamente los fuegos del Agnihotra—revelando el esplendor ordenado del reino de Śiva, donde convergen el Dharma y la devoción.
Verse 29
वापीकूपतडागैश् च दीर्घिकाभिस्तु सर्वतः मत्तमातङ्गयूथैश् च तुरङ्गैश् च सुशोभनैः
Estaba adornado por todas partes con vāpīs (pozos escalonados), pozos, estanques y largos depósitos de agua; y también con manadas de elefantes en celo y caballos espléndidos—señales de un reino próspero, protegido por el Dharma, que sostiene el culto y la observancia sagrada para el paśu (alma atada) que busca refugio en el Pati, el Señor.
Verse 30
रथैश् च विविधाकारैर् विचित्रैर्विश्वतोमुखैः सभाप्रपादिभिश् चैव क्रीडास्थानैः पृथक् पृथक्
Y había carros de muchas formas—maravillosos, como si mirasen en todas direcciones—junto con salas de asamblea, pórticos y puertas, y lugares de recreo dispuestos por separado, cada uno distinto del otro.
Verse 31
वेदाध्ययनशालाभिर् विविधाभिः समन्ततः अधृष्यं मनसाप्यन्यैर् मयस्यैव च मायया
Por doquier había muchas clases de salas para el estudio de los Vedas; y, por el propio poder de Māyā de Maya, aquello se volvió inexpugnable—más aún, ni siquiera otras mentes podían comprenderlo o penetrarlo.
Verse 32
पिएत्य् ओफ़् त्रिपुरऽस् इन्हबितन्त्स् पतिव्रताभिः सर्वत्र सेवितं मुनिपुङ्गवाः कृत्वापि सुमहत् पापम् अपापैः शङ्करार्चनात्
Oh, el más excelso de los sabios, incluso quienes han cometido un pecado inmenso quedan sin pecado mediante la adoración de Śaṅkara; esa adoración es honrada por doquier por las pativratās—mujeres castas y fieles—entre los habitantes de Tripura.
Verse 33
दैत्येश्वरैर्महाभागैः सदारैः ससुतैर्द्विजाः श्रौतस्मार्तार्थधर्मज्ञैस् तद्धर्मनिरतैः सदा
Oh bráhmanas, los bienaventurados señores entre los daityas—junto con sus esposas e hijos—conocían siempre los deberes enseñados por la Śruti y la Smṛti, y permanecían constantemente entregados a la práctica de esos mismos dharmas.
Verse 34
महादेवेतरं त्यक्त्वा देवं तस्यार्चने स्थितैः व्यूढोरस्कैर् वृषस्कन्धैः सर्वायुधधरैः सदा
Dejando toda devoción a cualquier deidad que no fuera Mahādeva, permanecieron firmes en Su adoración—como guardianes de corazón de león, de pecho ancho y hombros de toro, llevando siempre toda clase de armas al servicio de Él.
Verse 35
सर्वदा क्षुधितैश्चैव दावाग्निसदृशेक्षणैः प्रशान्तैः कुपितैश्चैव कुब्जैर् वामनकैस् तथा
Allí también había seres siempre hambrientos, con ojos como fuego de bosque; unos serenos, otros airados, y también los encorvados y los de talla diminuta.
Verse 36
नीलोत्पलदलप्रख्यैर् नीलकुञ्चितमूर्धजैः नीलाद्रिमेरुसंकाशैर् नीरदोपमनिःस्वनैः मयेन रक्षितैः सर्वैः शिक्षितैर्युद्धलालसैः
Todos ellos—protegidos por Māyā—estaban bien adiestrados y ávidos de combate: sus cuerpos relucían como pétalos de loto azul, su cabellera era negra y rizada, se alzaban como la Montaña Azul y el Meru, y su bramido resonaba como truenos de nubes. Sin embargo, ante el Señor, el Pati, aun tal poder no es sino un movimiento dentro de Māyā, no la libertad del paśu de sus ataduras, el pāśa.
Verse 37
अथ समररतैः सदा समन्ताच् छिवपदपूजनया सुलब्धवीर्यैः रविमरुदमरेन्द्रसंनिकाशैः सुरमथनैः सुदृढैः सुसेवितं तत्
Entonces aquella hueste fue bien atendida por todos lados por guerreros siempre entregados a la batalla—cuyo vigor se obtenía con facilidad mediante la adoración de los pies de Śiva—radiantes como el Sol, veloces como los Maruts y majestuosos como Indra entre los dioses; firmes e inconmovibles, eran destructores de los enemigos celestiales.
Verse 38
सेन्द्रा देवा द्विजश्रेष्ठा द्रुमा दावाग्निना यथा पुरत्रयाग्निना दग्धा ह्य् अभवन् दैत्यवैभवात्
Oh, el mejor de los nacidos dos veces: los dioses, junto con Indra, quedaron abrasados—como árboles consumidos por un incendio del bosque—cuando el fulgor del poder de los Daityas, por el fuego de las Tres Ciudades (Tripura), los redujo a cenizas.
Verse 39
अथैवं ते तदा दग्धा देवा देवेश्वरं हरिम् अभिवन्द्य तदा प्राहुस् तमप्रतिमवर्चसम्
Entonces, así abrasados, los Devas se acercaron a Hara, el Señor de los dioses; inclinándose ante Aquel de resplandor incomparable, le dirigieron sus palabras.
Verse 40
सो ऽपि नारायणः श्रीमान् चिन्तयामास चेतसा किं कार्यं देवकार्येषु भगवानिति स प्रभुः
Entonces el ilustre Nārāyaṇa también meditó en su corazón: “¿Qué acción debe emprenderse para la obra de los dioses?”—así pensó el Bienaventurado Señor, el soberano.
Verse 41
तदा सस्मार वै यज्ञं यज्ञमूर्तिर्जनार्दनः यज्वा यज्ञभुगीशानो यज्वनां फलदः प्रभुः
Entonces Janārdana, cuya propia forma es el sacrificio, recordó el Yajña. Como Señor—siendo Él mismo el oficiador, el gozador de la ofrenda y el soberano—otorga a los ejecutantes el fruto de los ritos; y, en la comprensión śaiva, todo fruto ritual reposa en último término en Pati, Śiva, el regente interior del Yajña.
Verse 42
ततो यज्ञः स्मृतस्तेन देवकार्यार्थसिद्धये देवं ते पुरुषं चैव प्रणेमुस्तुष्टुवुस्तदा
Luego, con el fin de consumar el propósito divino de los dioses, dispuso un rito sacrificial (yajña). Entonces ellos se postraron ante aquella Deidad—el Purusha supremo (Pati)—y en ese momento lo alabaron con himnos.
Verse 43
भगवानपि तं दृष्ट्वा यज्ञं प्राह सनातनम् सनातनस्तदा सेन्द्रान् देवान् आलोक्य चाच्युतः
Al contemplar aquel rito sagrado, el Bienaventurado Señor lo proclamó como el Sacrificio Eterno. Entonces el Infallible—él mismo el Perdurable—miró a los dioses junto con Indra, afirmando el orden intemporal del culto que conduce al paśu, el alma atada, hacia el Pati, el Señor.
Verse 44
श्रीविष्णुरुवाच अनेनोपसदा देवा यजध्वं परमेश्वरम् पुरत्रयविनाशाय जगत्त्रयविभूतये
Dijo Śrī Viṣṇu: «Con esta ofrenda Upasad, oh Devas, adorad al Supremo Señor (Parameśvara), para la destrucción de Tripura, las tres ciudades, y para el bienestar soberano y el ordenamiento de los tres mundos».
Verse 45
सूत उवाच अथ तस्य वचः श्रुत्वा देवदेवस्य धीमतः सिंहनादं महत्कृत्वा यज्ञेशं तुष्टुवुः सुराः
Sūta dijo: Al oír las palabras del sabio Señor de Señores, los dioses lanzaron un poderoso rugido de león y alabaron a Yajñeśvara, el Señor que preside el sacrificio.
Verse 46
ततः संचिन्त्य भगवान् स्वयमेव जनार्दनः पुनः प्राह स सर्वांस्तांस् त्रिदशांस्त्रिदशेश्वरः
Entonces, tras reflexionar, el Bienaventurado Janārdana—soberano de los Devas—se dirigió de nuevo a todos aquellos dioses, guiándolos hacia el refugio más alto: el Pati, más allá de las ataduras del pāśa.
Verse 47
हत्वा दग्ध्वा च भूतानि भुक्त्वा चान्यायतो ऽपि वा यजेद्यदि महादेवम् अपापो नात्र संशयः
Aunque alguien haya matado seres, los haya quemado o haya consumido lo obtenido injustamente, si adora a Mahādeva queda libre de pecado: no hay duda. En términos del Śaiva Siddhānta, cuando el paśu se vuelve hacia el Pati con culto sincero, el pāśa del pāpa es cortado por la gracia de Śiva.
Verse 48
अपापा नैव हन्तव्याः पापा एव न संशयः हन्तव्याः सर्वयत्नेन कथं वध्याः सुरोत्तमाः
A los sin culpa jamás se les debe dar muerte; sólo a los culpables—sin duda alguna—hay que destruir con todo empeño. Pero ¿cómo podrían los mejores de los Devas ser dignos de ser muertos?
Verse 49
असुरा दुर्मदाः पापा अपि देवैर्महाबलैः तस्मान्न वध्या रुद्रस्य प्रभावात् परमेष्ठिनः
Aunque los Asuras sean malvados y embriagados de orgullo, no pueden ser muertos ni siquiera por los poderosísimos Devas. Pues, oh Parameṣṭhin (Brahmā), tal es la fuerza avasalladora de Rudra; por el prabhāva de Rudra, su destrucción queda contenida.
Verse 50
को ऽहं ब्रह्माथवा देवा दैत्या देवारिसूदनाः मुनयश् च महात्मानः प्रसादेन विना प्रभोः
¿Quién soy yo—qué es Brahmā, o incluso los Devas? ¿Qué son los Daityas, destructores de los enemigos de los dioses, o los sabios de gran alma—sin la gracia (prasāda) del Señor (Pati), oh Prabhu?
Verse 51
यः सप्तविंशको नित्यः परात्परतरः प्रभुः विश्वामरेश्वरो वन्द्यो विश्वाधारो महेश्वरः
Él es el Vigésimo Séptimo, eterno; el Señor más allá de lo supremo; el soberano del universo y de los dioses, digno de veneración, sostén de todos los mundos: el Gran Señor, Mahēśvara.
Verse 52
स एव सर्वदेवेशः सर्वेषामपि शङ्करः लीलया देवदैत्येन्द्रविभागमकरोद्धरः
Sólo Él es el Señor de todos los dioses; sólo Él es Śaṅkara, el benéfico para todos. Por su sola līlā, su juego divino, estableció la distinción y el orden entre los Devas y los señores Daitya, sosteniendo el orden cósmico.
Verse 53
तस्यांशम् एकं सम्पूज्य देवा देवत्वम् आगताः ब्रह्मा ब्रह्मत्वम् आपन्नो ह्य् अहं विष्णुत्वमेव च
Habiendo adorado perfectamente una sola porción de Él (Śiva), los dioses alcanzaron la divinidad; Brahmā obtuvo la condición de Brahmā, y yo, en verdad, alcancé también la condición de Viṣṇu.
Verse 54
तम् अपूज्य जगत्यस्मिन् कः पुमान् सिद्धिमिच्छति तस्मात्तेनैव हन्तव्या लिङ्गार्चनविधेर् बलात्
En este mundo, ¿qué persona podría desear alcanzar siddhi sin adorarlo a Él? Por ello, por la fuerza misma del precepto del culto al Liṅga, el lazo que obstruye debe ser abatido únicamente por ese (culto).
Verse 55
धर्मनिष्ठाश् च ते सर्वे श्रौतस्मार्तविधौ स्थिताः तथापि यजमानेन रौद्रेणोपसदा प्रभुम् रुद्रमिष्ट्वा यथान्यायं जेष्यामो दैत्यसत्तमान्
Todos ellos estaban firmemente establecidos en el dharma y asentados en los ritos védicos (śrauta) y tradicionales (smārta). Aun así, con el sacrificante realizando el sacrificio a Rudra y los upasad preparatorios, tras adorar debidamente al Señor Rudra conforme a la norma, venceremos a los más excelsos de los Daityas.
Verse 56
सतारकाक्षेण मयेन गुप्तं स्वस्थं च गुप्तं स्फटिकाभमेकम् को नाम हन्तुं त्रिपुरं समर्थो मुक्त्वा त्रिनेत्रं भगवन्तमेकम्
Tripura—oculta por Māyā y guardada por Tārakākṣa, de ojos como estrellas, firme y bien protegida, resplandeciente como un solo cristal—¿quién es capaz de destruirla, sino el Único Señor, el Tres-Ojos (Śiva) solamente?
Verse 57
सूत उवाच एवमुक्त्वा हरिश्चेष्ट्वा यज्ञेनोपसदा प्रभुम् उपविष्टो ददर्शाथ भूतसंघान्सहस्रशः
Dijo Sūta: Habiendo hablado así, Hari realizó el acto prescrito de reverente servicio al Señor mediante el yajña y las ofrendas upasad. Luego, sentado en contemplación, por gracia del Señor, vio huestes de Bhūtas por miles.
Verse 58
शूलशक्तिगदाहस्तान् टङ्कोपलशिलायुधान् नानाप्रहरणोपेतान् नानावेषधरांस्तदा
Entonces aparecieron los servidores del Señor, con tridentes, lanzas y mazas en las manos; armados con picos, piedras y proyectiles rocosos; provistos de muchas clases de armas y vestidos con múltiples disfraces, avanzando según el mandato de Pati (Śiva).
Verse 59
कालाग्निरुद्रसंकाशान् कालरुद्रोपमांस्तदा प्राह देवो हरिः साक्षात् प्रणिपत्य स्थितान् प्रभुः
Entonces el propio Señor Hari (Viṣṇu), inclinándose en reverencia, habló a aquellos seres que estaban ante él, resplandecientes como Kālāgni-Rudra y semejantes a Kāla-Rudra.
Verse 60
विष्णुरुवाच दग्ध्वा भित्त्वा च भुक्त्वा च गत्वा दैत्यपुरत्रयम् पुनर्यथागतं वीरा गन्तुमर्हथ भूतये
Dijo Viṣṇu: «Id a las tres ciudades de los Daityas; quemadlas, quebrad sus murallas y consumid su poder. Luego, oh héroes, regresad por el mismo camino por el que vinisteis, para el bienestar y la prosperidad de todos los seres».
Verse 61
ततः प्रणम्य देवेशं भूतसंघाः पुरत्रयम् प्रविश्य नष्टास्ते सर्वे शलभा इव पावकम्
Entonces, tras postrarse ante el Señor de los Devas, las huestes de Bhūtas entraron en las tres ciudades (Tripura) y fueron todas destruidas, como polillas que se precipitan en un fuego ardiente.
Verse 62
ततस्तु नष्टास्ते सर्वे भूता देवेश्वराज्ञया ननृतुर् मुमुदुश् चैव जगुर् दैत्याः सहस्रशः
Luego, por mandato de Deveshvara, el Señor de los Devas, todos aquellos Bhūtas desaparecieron. Entonces los Daityas, por millares, danzaron, se regocijaron y cantaron en voz alta.
Verse 63
तुष्टुवुर्देवदेवेशं परमात्मानमीश्वरम् ततः पराजिता देवा ध्वस्तवीर्याः क्षणेन तु
Los Devas alabaron al Señor de los dioses—Īśvara, el Ser Supremo. Pero entonces, aquellos Devas fueron vencidos; su valor quedó hecho añicos en un instante.
Verse 64
सेन्द्राः संगम्य देवेशम् उपेन्द्रं धिष्ठिता भयात् तान्दृष्ट्वा चिन्तयामास भगवान्पुरुषोत्तमः
Con Indra, los dioses se reunieron y, por temor, se acogieron a Upendra, Señor de los Devas. Al verlos así, el Bienaventurado Puruṣottama (Viṣṇu) comenzó a reflexionar: cómo aliviar su aflicción conforme al dharma supremo y a la voluntad del Señor supremo (Pati).
Verse 65
किं कृत्यमिति संतप्तः संतप्तान्सेन्द्रकान्क्षणम् कथं तु तेषां दैत्यानां बलं हत्वा प्रयत्नतः
Afligido por el pensamiento: «¿Qué debe hacerse ahora?», contempló por un momento a los dioses, abatidos y guiados por Indra, y consideró: «¿Cómo, con esfuerzo deliberado, puede abatirse y destruirse la fuerza de esos Daityas?»
Verse 66
देवकार्यं करिष्यामि प्रसादात्परमेष्ठिनः पापं विचारतो नास्ति धर्मिष्ठानां न संशयः
«Por la gracia de Parameṣṭhin (el Señor supremo), cumpliré la obra de los dioses. Para quienes están firmes en el dharma, al examinarlo en verdad, no surge pecado alguno; de ello no hay duda.»
Verse 67
तस्माद्दैत्या न वध्यास्ते भूतैश्चोपसदोद्भवैः पापं नुदति धर्मेण धर्मे सर्वं प्रतिष्ठितम्
Por ello, esos Daityas no deben ser muertos por seres nacidos de los Upasads; pues el pecado es expulsado por el Dharma, y en el Dharma se halla establecido el universo entero. Así, el Pati (Señor) sostiene el orden: refrena la violencia y asienta la victoria en la recta conducta.
Verse 68
धर्मादैश्वर्यमित्येषा श्रुतिरेषा सनातनी दैत्याश्चैते हि धर्मिष्ठाः सर्वे त्रिपुरवासिनः
«De Dharma nace la soberanía y el señorío»—ésta es la enseñanza eterna de la Śruti védica. En verdad, estos Daityas, todos moradores de Tripura, eran firmes en el Dharma; y por esa rectitud alcanzaron poder y dominio.
Verse 69
तस्मादवध्यतां प्राप्ता नान्यथा द्विजपुङ्गवाः कृत्वापि सुमहत्पापं रुद्रमभ्यर्चयन्ति ये
Por ello, oh el mejor de los dos veces nacidos, quienes adoran a Rudra alcanzan la inviolabilidad: no hay otro camino. Aunque hayan cometido un pecado inmenso, al volverse a la adoración de Rudra quedan protegidos; pues el Pati (Señor), por su gracia, afloja el pāśa (atadura) del paśu (alma).
Verse 70
मुच्यन्ते पातकैः सर्वैः पद्मपत्रमिवांभसा पूजया भोगसंपत्तिर् अवश्यं जायते द्विजाः
Por este culto, uno queda libre de todos los pecados, como la hoja de loto que el agua no moja. Y mediante la pūjā, oh dos veces nacidos, surgen con certeza la prosperidad y los goces de la vida.
Verse 71
तस्मात्ते भोगिनो दैत्या लिङ्गार्चनपरायणाः तस्मात्कृत्वा धर्मविघ्नम् अहं देवाः स्वमायया
Por ello, aquellos Daityas, buscadores de placer, se volvieron por completo entregados al culto del Liṅga. Por eso, yo—junto con los Devas—mediante nuestra propia māyā, tramé un obstáculo para su dharma (mérito religioso).
Verse 72
दैत्यानां देवकार्यार्थं जेष्ये ऽहं त्रिपुरं क्षणात् सूत उवाच विचार्यैवं ततस्तेषां भगवान्पुरुषोत्तमः कर्तुं व्यवसितश्चाभूद् धर्मविघ्नं सुरारिणाम्
«Por el cumplimiento del propósito de los dioses, conquistaré Tripura en un instante.» Dijo Sūta: Tras deliberar así, el Bienaventurado Puruṣottama resolvió provocar un obstáculo al dharma de los enemigos de los devas.
Verse 73
असृजच्च महातेजाः पुरुषं चात्मसंभवम् मायी मायामयं तेषां धर्मविघ्नार्थमच्युतः
Entonces el Señor Infalible (Acyuta), resplandeciente de gran esplendor, proyectó desde Sí mismo a un Puruṣa nacido de su propia esencia. Dueño de la Māyā, lo formó como hecho de Māyā, con el fin de suscitar obstáculos para su dharma.
Verse 74
शास्त्रं च शास्ता सर्वेषाम् अकरोत्कामरूपधृक् सर्वसंमोहनं मायी दृष्टप्रत्ययसंयुतम्
Asumiendo la forma que quiso, el Señor—maestro de todos—compuso el śāstra, una revelación maravillosa que extravía a todos, obrada por la Māyā, y sin embargo provista de pruebas confirmadas por la percepción directa y por medios válidos de conocimiento.
Verse 75
एतत्स्वाङ्गभवायैव पुरुषायोपदिश्य तु मायी मायामयं शास्त्रं ग्रन्थषोडशलक्षकम्
Tras enseñar esto a aquel Puruṣa nacido de su propio miembro, el Señor—señor de la Māyā—produjo luego un śāstra tejido por la Māyā, compuesto de dieciséis lakṣas de granthas.
Verse 76
श्रौतस्मार्तविरुद्धं च वर्णाश्रमविवर्जितम् इहैव स्वर्गनरकं प्रत्ययं नान्यथा पुनः
Todo acto que contradice a la Śruti y a la Smṛti, y que carece de la disciplina de varṇa y āśrama, muestra su prueba aquí mismo: cielo o infierno se experimentan en esta vida—y no de otro modo.
Verse 77
तच्छास्त्रमुपदिश्यैव पुरुषायाच्युतः स्वयम् पुरत्रयविनाशाय प्राहैनं पुरुषं हरिः
Habiendo impartido así ese śāstra al Puruṣa, el propio Acyuta—Hari—le habló, encomendándole la destrucción de las tres ciudades (Tripura).
Verse 78
गन्तुमर्हसि नाशाय भो तूर्णं पुरवासिनाम् धर्मास् तथा प्रणश्यन्तु श्रौतस्मार्ता न संशयः
Oh (Señor), debes ir con presteza para la destrucción de los moradores de la ciudad. Entonces sus dharmas también—tanto el śrauta védico como el smārta de la tradición—perecerán sin duda; de ello no hay incertidumbre.
Verse 79
ततः प्रणम्य तं मायी मायाशास्त्रविशारदः प्रविश्य तत्पुरं तूर्णं मुनिर्मायां तदाकरोत्
Entonces el sabio—diestro en el engaño y versado en la ciencia de la māyā—se postró ante él. Entrando con presteza en aquella ciudad, el muni proyectó al instante su māyā (poder ilusorio).
Verse 80
मायया तस्य ते दैत्याः पुरत्रयनिवासिनः श्रौतं स्मार्तं च संत्यज्य तस्य शिष्यास्तदाभवन्
Por su māyā, aquellos Daityas que habitaban en las tres ciudades abandonaron tanto el śrauta como el smārta, y entonces se volvieron sus discípulos—cayendo en la atadura del engaño, no en la disciplina liberadora que conduce al paśu hacia Pati, Śiva.
Verse 81
तत्यजुश् च महादेवं शङ्करं परमेश्वरम् नारदो ऽपि तदा मायी नियोगान्मायिनः प्रभोः
Entonces abandonaron a Mahādeva—Śaṅkara, el Señor Supremo. Incluso Nārada, volviéndose en aquel momento un agente de la māyā, actuó por mandato de ese Señor, el portador de Māyā.
Verse 82
प्रविश्य तत्पुरं तेन मायिना सह दीक्षितः मुनिः शिष्यैः प्रशिष्यैश् च संवृतः सर्वतः स्वयम्
Habiendo recibido dīkṣā (consagración sagrada), el sabio entró en aquella ciudad junto con ese maestro de māyā; y él mismo quedó rodeado por todas partes por sus discípulos y los discípulos de éstos.
Verse 83
स्त्रीधर्मं चाकरोत्स्त्रीणां दुश्चारफलसिद्धिदम् चक्रुस्ताः सर्वदा लब्ध्वा सद्य एव फलं स्त्रियः
Él estableció para las mujeres el código de conducta llamado strī-dharma, que hace madurar el fruto de las consecuencias del mal obrar. Al adoptarlo, aquellas mujeres obtenían siempre su resultado, y el fruto les llegaba de inmediato.
Verse 84
जनासक्ता बभूवुस्ता विनिन्द्य पतिदेवताः अद्यापि गौरवात्तस्य नारदस्य कलौ मुनेः
Aquellas mujeres, censuradas por desdeñar al esposo—que debe ser venerado como su señor—se apegaron a la gente mundana. Aun así, en la era de Kali, por reverencia a ese sabio Nārada, esta verdad se recuerda y se enseña.
Verse 85
नार्यश्चरन्ति संत्यज्य भर्तॄन् स्वैरं वृथाधमाः स्त्रीणां माता पिता बन्धुः सखा मित्रं च बान्धवः
Algunas mujeres, abandonando a sus esposos, vagan según su propio capricho, caídas en una conducta vana y censurable. Para las mujeres, el verdadero sostén es la madre y el padre, y también los parientes: amigos, compañeros y familiares.
Verse 86
भर्ता एव न संदेहस् तथाप्य् आसहमायया कृत्वापि सुमहत्पापं या भर्तुः प्रेमसंयुता
En verdad, el esposo solo es el protector; no hay duda. Con todo, aunque por un instante de delirio intolerante ella cometa un pecado muy grande, aquella que permanece unida por amor a su marido (y retorna a esa lealtad devota) es tenida aquí por quien se acoge al refugio que le corresponde.
Verse 87
प्राप्नुयात् परमं स्वर्गं नरकं च विपर्ययात् पुरैका मुनिशार्दूलाः सर्वधर्मान् सदा पतिम्
Por tal recta conducta se alcanza el cielo supremo; por lo contrario, se cae al infierno. Oh sabios, tigres entre los munis, desde antiguo el Señor (Pati) ha sido proclamado siempre como la esencia y el sostén de todos los dharmas.
Verse 88
संत्यज्यापूजयन्साध्व्यो देवानन्याञ्जगद्गुरून् ताः स्वर्गलोकमासाद्य मोदन्ते विगतज्वराः
Habiendo renunciado a toda otra dependencia, aquellas mujeres virtuosas no adoran a otras deidades; consagradas únicamente al Maestro del Mundo (Jagadguru), alcanzan el reino celestial y se regocijan, libres del ardor aflictivo del saṃsāra.
Verse 89
नरकं च जगामान्या तस्माद्भर्ता परा गतिः तथापि भर्तॄन् स्वांस् त्यक्त्वा बभूवुः स्वैरवृत्तयः
Otra mujer fue al infierno; por ello se declara que el esposo es el refugio supremo (el recto camino). Y aun así, algunas, abandonando a sus propios maridos, se volvieron de conducta caprichosa, moviéndose bajo el yugo del pāśa y no según el dharma.
Verse 90
मायया देवदेवस्य विष्णोस्तस्याज्ञया प्रभोः अलक्ष्मीश् च स्वयं तस्य नियोगात्त्रिपुरं गता
Por la māyā de Viṣṇu, el Dios de los dioses, y por el mandato de ese Señor, la propia Alakṣmī—cumpliendo su comisión—partió hacia Tripura.
Verse 91
या लक्ष्मीस्तपसा तेषां लब्धा देवेश्वरादजात् बहिर्गता परित्यज्य नियोगाद्ब्रह्मणः प्रभोः
Esa misma Śrī—Lakṣmī, obtenida por sus austeridades del Señor de los Devas, el No Nacido—salió y se apartó de ellos, abandonándolos por mandato del Señor Brahmā.
Verse 92
बुद्धिमोहं तथाभूतं विष्णुमायाविनिर्मितम् तेषां दत्त्वा क्षणं देवस् तासां मायी च नारदः
Entonces el Deva, por un instante, les otorgó esa misma confusión del entendimiento, forjada por la māyā de Viṣṇu; y Nārada también se volvió entre ellos un portador de māyā.
Verse 93
सुखासीनौ ह्यसंभ्रान्तौ धर्मविघ्नार्थमव्ययौ एवं नष्टे तदा धर्मे श्रौतस्मार्ते सुशोभने
Sentados con sosiego e imperturbables, aquellos dos imperecederos se dispusieron a crear obstáculos al Dharma. Así, cuando el espléndido Dharma, fundado en la Śruti y la Smṛti, fue llevado a la ruina,
Verse 94
पाषण्डे ख्यापिते तेन विष्णुना विश्वयोनिना त्यक्ते महेश्वरे दैत्यैस् त्यक्ते लिङ्गार्चने तथा
Cuando aquel Viṣṇu, matriz y fuente del universo, proclamó la doctrina de pāṣaṇḍa (desviación herética), los Daityas abandonaron a Mahādeva; del mismo modo, dejaron el culto del Liṅga.
Verse 95
स्त्रीधर्मे निखिले नष्टे दुराचारे व्यवस्थिते कृतार्थ इव देवेशो देवैः सार्धमुमापतिम्
Cuando el dharma de las mujeres en su totalidad se derrumbó y la mala conducta quedó firmemente establecida, el Señor de los Devas—como si su propósito estuviera cumplido—se acercó a Umāpati, el Señor Śiva, junto con los dioses.
Verse 96
तपसा प्राप्य सर्वज्ञं तुष्टाव पुरुषोत्तमः श्रीभगवानुवाच महेश्वराय देवाय नमस्ते परमात्मने
Habiendo alcanzado mediante la ascesis (tapas) al Señor Omnisciente, el Ser Supremo (Puruṣottama) lo alabó. El Bienaventurado dijo: «Salutación a Mahēśvara, al Señor divino; salutación al Supremo Sí mismo (Paramātman)».
Verse 97
नारायणाय शर्वाय ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणे शाश्वताय ह्यनन्ताय अव्यक्ताय च ते नमः
Saludación a Ti—que eres Nārāyaṇa, que eres Śarva (Śiva), que eres Brahman, cuya forma misma es Brahman; que eres eterno, verdaderamente infinito e inmanifestado (avyakta). A Ti, mi reverencia.
Verse 98
सूत उवाच एवं स्तुत्वा महादेवं दण्डवत्प्रणिपत्य च जजाप रुद्रं भगवान् कोटिवारं जले स्थितः
Sūta dijo: Habiendo así alabado a Mahādeva y postrándose en total prosternación, el venerable—permaneciendo sumergido en el agua—recitó en japa el mantra de Rudra diez millones de veces.
Verse 99
देवाश् च सर्वे ते देवं तुष्टुवुः परमेश्वरम् सेन्द्राः ससाध्याः सयमाः सरुद्राः समरुद्गणाः
Entonces todos aquellos dioses—junto con Indra, los Sādhyas, los Yamas, los Rudras y las huestes de los Maruts—alabaron a Parameśvara, el Señor Supremo, el Pati que trasciende todo y concede gracia a los paśus, las almas atadas.
Verse 100
देवा ऊचुः नमः सर्वात्मने तुभ्यं शङ्करायार्तिहारिणे रुद्राय नीलरुद्राय कद्रुद्राय प्रचेतसे
Los Devas dijeron: ¡Salve a Ti, Alma de todo! ¡Salve a Śaṅkara, el que disipa la aflicción! ¡Salve a Rudra—al Nīlarudra, al Rudra feroz (Kad-rudra), a Pracetas, Señor de la conciencia despierta!
Verse 101
गतिर्नः सर्वदास्माभिर् वन्द्यो देवारिमर्दनः त्वमादिस्त्वमनन्तश् च अनन्तश्चाक्षयः प्रभुः
Sólo Tú eres nuestro refugio en todo tiempo; siempre digno de veneración, oh destructor de los enemigos de los dioses. Tú eres el Principio y Tú eres el Infinito; en verdad, Tú eres lo ilimitado, lo imperecedero, el soberano Señor (Pati).
Verse 102
प्रकृतिः पुरुषः साक्षात् स्रष्टा हर्ता जगद्गुरो त्राता नेता जगत्यस्मिन् द्विजानां द्विजवत्सल
Oh Jagadguru, Tú eres en verdad Prakṛti y Puruṣa en forma manifiesta: eres el Creador y el que retira el universo. En este mundo eres Protector y Guía; oh amante de los dos veces nacidos, tierno con los brāhmaṇas.
Verse 103
वरदो वाङ्मयो वाच्यो वाच्यवाचकवर्जितः याज्यो मुक्त्यर्थमीशानो योगिभिर् योगविभ्रमैः
El Señor es dador de dones; está presente como la Palabra sagrada y también como aquello de lo que se habla—y, sin embargo, trasciende tanto lo expresable como al que expresa. Īśāna, adorado por la liberación, es realizado por los yoguis mediante las múltiples disciplinas y movimientos transformadores del yoga.
Verse 104
हृत्पुण्डरीकसुषिरे योगिनां संस्थितः सदा वदन्ति सूरयः सन्तं परं ब्रह्मस्वरूपिणम्
Los sabios declaran que el Supremo—siempre establecido en la cavidad del loto del corazón de los yoguis—es el Auspicioso (Śiva), cuya propia naturaleza es el Brahman trascendente. Él es el Pati que ilumina interiormente al paśu y afloja sus ataduras, el pāśa.
Verse 105
भवन्तं तत्त्वम् इत्यार्यास् तेजोराशिं परात्परम् परमात्मानमित्याहुर् अस्मिञ्जगति तद्विभो
Oh Señor omnipenetrante, los nobles videntes de este mundo te proclaman como el mismo Tattva: la suprema e inconmensurable masa de Luz, el Paramātman más allá de todo más allá.
Verse 106
दृष्टं श्रुतं स्थितं सर्वं जायमानं जगद्गुरो अणोरल्पतरं प्राहुर् महतो ऽपि महत्तरम्
Oh Jagadguru, todo lo visto y lo oído—todo lo que permanece y todo lo que nace—los sabios declaran que Tú eres más sutil que el átomo más sutil y más grande que lo más grande; pues Tú eres Pati, más allá de toda medida.
Verse 107
सर्वतः पाणिपादं त्वां सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठसि
Tienes manos y pies por todas partes; por doquier están Tus ojos, cabezas y rostros. En todo el mundo eres el mismo oír de todos los seres; envolviéndolo todo, permaneces como el Señor que todo lo abarca (Pati), más allá de toda limitación.
Verse 108
महादेवमनिर्देश्यं सर्वज्ञं त्वामनामयम् विश्वरूपं विरूपाक्षं सदाशिवम् अनामयम्
Tú eres Mahādeva: indescriptible, omnisciente y libre de toda aflicción. Eres la Forma cósmica, el Trí‑ocular más allá de la visión ordinaria, el propio Sadāśiva: eternamente puro, no tocado por enfermedad ni pesar.
Verse 109
कोटिभास्करसंकाशं कोटिशीतांशुसन्निभम् कोटिकालाग्निसंकाशं षड्विंशकमनीश्वरम्
Él fulgura con el esplendor de diez millones de soles; es fresco y apacible como diez millones de lunas; es terrible como diez millones de fuegos de la disolución cósmica—y, sin embargo, trasciende los veintiséis tattvas: el Señor sin par, no sometido a nadie.
Verse 110
प्रवर्तकं जगत्यस्मिन् प्रकृतेः प्रपितामहम् वदन्ति वरदं देवं सर्वावासं स्वयंभुवम्
Lo proclaman iniciador de este universo, gran antepasado incluso de Prakṛti; Deva que concede dones, Svayambhū—nacido por Sí mismo—y morada interior, refugio de todos. Como Pati, pone en movimiento a Prakṛti y, aun así, permanece como el hogar omnipenetrante de todo paśu (alma atada).
Verse 111
श्रुतयः श्रुतिसारं त्वां श्रुतिसारविदो जनाः
Los Vedas te proclaman como la esencia misma de la śruti; y quienes conocen de verdad la esencia de los Vedas te reconocen (como la Realidad suprema).
Verse 112
अदृष्टमस्माभिर् अनेकमूर्ते विना कृतं यद्भवताथ लोके त्वमेव दैत्यासुरभूतसंघान् देवान् नरान् स्थावरजङ्गमांश् च
Oh Señor de múltiples formas, percibimos que en este mundo nada se realiza sin Ti. Tú solo (como Pati, el Señor supremo) gobiernas y penetras las huestes de Daityas, Asuras y Bhūtas, así como a los Devas, a los seres humanos y a todos los seres—tanto inmóviles como móviles.
Verse 113
पाहि नान्या गतिः शंभो विनिहत्यासुरोत्तमान् मायया मोहिताः सर्वे भवतः परमेश्वर
Protégennos, oh Śambhu, pues no hay otro refugio. Aunque los más excelsos de los Asuras hayan sido abatidos, todos seguimos aún confundidos por Tu Māyā, oh Parameśvara.
Verse 114
यथा तरङ्गा लहरीसमूहा युध्यन्ति चान्योन्यमपांनिधौ च जलाश्रयादेव जडीकृताश् च सुरासुरास्तद्वदजस्य सर्वम्
Así como las olas—reunidas en innumerables crestas—chocan y contienden entre sí en el océano, así también los Devas y los Asuras, entorpecidos por refugiarse en la base acuosa (de la naturaleza material), luchan mutuamente. Del mismo modo, todo esto no es sino la manifestación del No Nacido (Aja)—el Señor como Pati—por medio de Su māyā.
Verse 115
सूत उवाच य इदं प्रातरुत्थाय शुचिर्भूत्वा जपेन्नरः शृणुयाद्वा स्तवं पुण्यं सर्वकामम् अवाप्नुयात्
Dijo Sūta: Quien, al levantarse de madrugada y purificarse, recite este himno santo—o incluso lo escuche—alcanza el cumplimiento de todos sus fines. Por tal śravaṇa y japa, el paśu (alma atada) es atraído hacia la gracia del Pati, y los lazos (pāśa) comienzan a aflojarse.
Verse 116
स्तुतस्त्वेवं सुरैर्विष्णोर् जपेन च महेश्वरः सोमः सोमाम् अथालिङ्ग्य नन्दिदत्तकरः स्मयन्
Así, alabado por los Devas y también por el japa de Viṣṇu, Maheśvara—Soma, el Mahādeva—abrazó a Somā y, con la mano de Nandin puesta en bendición, sonrió.
Verse 117
प्राह गंभीरया वाचा देवानालोक्य शङ्करः ज्ञातं मयेदमधुना देवकार्यं सुरेश्वराः
Entonces Śaṅkara, tras mirar a los Devas, habló con voz profunda: «Oh señores de los Suras, ahora comprendo la tarea divina que ha de cumplirse».
Verse 118
विष्णोर् मायाबलं चैव नारदस्य च धीमतः तेषामधर्मनिष्ठानां दैत्यानां देवसत्तमाः
Apoyándose en el poder de la māyā de Viṣṇu y en el consejo discerniente del sabio Nārada, los más excelsos entre los dioses vencieron a aquellos Daityas afianzados en el adharma, para que el dharma fuese restaurado bajo el gobierno invisible de Pati (Śiva).
Verse 119
पुरत्रयविनाशं च करिष्ये ऽहं सुरोत्तमाः सूत उवाच अथ सब्रह्मका देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समागताः
«Oh, supremos entre los dioses, ciertamente llevaré a cabo la destrucción de la Triple Ciudad (Tripura).» Dijo Sūta: Entonces los dioses—junto con Brahmā, con Indra y con Upendra (Viṣṇu)—se reunieron.
Verse 120
श्रुत्वा प्रभोस्तदा वाक्यं प्रणेमुस्तुष्टुवुश् च ते अप्येतदन्तरे देवी देवमालोक्य विस्मिता
Al oír las palabras del Señor, se postraron y lo alabaron. Entretanto, la Devī, al contemplar al Deva, quedó sobrecogida—embargada por la revelación de Pati, el Señor que desata el pāśa (las ataduras) de los paśu, las almas ligadas.
Verse 121
लीलांबुजेन चाहत्य कलमाह वृषध्वजम् देव्युवाच क्रीडमानं विभो पश्य षण्मुखं रविसन्निभम्
Golpeándolo juguetonamente con un loto, la gentil habló a Vṛṣadhvaja (Śiva). Dijo la Diosa: «Oh Señor, mira: Skanda, el de Seis Rostros, está jugando, resplandeciente como el sol».
Verse 122
पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठं भूषितं भूषणैः शुभैः मुकुटैः कटकैश्चैव कुण्डलैर्वलयैः शुभैः
Contempló a aquel hijo—el más excelente entre cuantos han sido bendecidos con hijos—adornado con ornamentos auspiciosos: coronas, brazaletes, pendientes y radiantes pulseras.
Verse 123
नूपुरैश्छन्नवारैश् च तथा ह्य् उदरबन्धनैः किङ्किणीभिर् अनेकाभिर् हैमैरश्वत्थपत्रकैः
Estaban adornados con ajorcas en los tobillos, con guirnaldas finamente cubiertas y también con ceñidores en la cintura; y con muchas campanillas tintineantes, forjadas en oro y con forma de hojas de aśvattha (la higuera sagrada).
Verse 124
कल्पकद्रुमजैः पुष्पैः शोभितैरलकैः शुभैः हारैर् वारिजरागादिमणिचित्रैस् तथाङ्गदैः
Adornado con flores nacidas del árbol kalpaka que cumple los deseos, embellecido por rizos auspiciosos, y engalanado con collares y brazaletes incrustados de múltiples gemas—como rubíes del tono del loto y otras—, aquel aspecto divino resplandecía con esplendor.
Verse 125
मुक्ताफलमयैर्हारैः पूर्णचन्द्रसमप्रभैः तिलकैश् च महादेव पश्य पुत्रं सुशोभनम्
Oh Mahādeva, contempla a este hijo espléndido: adornado con guirnaldas de perlas, radiantes como la luna llena, y marcado con tilakas auspiciosos, resplandece con belleza divina.
Verse 126
अङ्कितं कुङ्कुमाद्यैश् च वृत्तं भसितनिर्मितम् वक्त्रवृन्दं च पश्येश वृन्दं कामलकं यथा
Marcado con kuṅkuma (azafrán) y otras sustancias, y formado como un signo circular hecho de bhasma, la ceniza sagrada; oh Señor, contemplo un círculo de rostros, como un racimo de frutos de amla.
Verse 127
नेत्राणि च विभो पश्य शुभानि त्वं शुभानि च अञ्जनानि विचित्राणि मङ्गलार्थं च मातृभिः
Oh Señor omnipenetrante, contempla estos ojos auspiciosos y estos colirios (añjana) variados y propicios, preparados por las Madres Divinas para otorgar bendición y bienestar.
Verse 128
गङ्गादिभिः कृत्तिकाद्यैः स्वाहया च विशेषतः इत्येवं लोकमातुश् च वाग्भिः संबोधितः शिवः
Así, Śiva fue invocado con palabras de alabanza: por Gaṅgā y las demás, por Kṛttikā y las restantes, y de modo especial por Svāhā, junto con Lokamātṛ, la Madre de los mundos.
Verse 129
न ययौ तृप्तिमीशानः पिबन्स्कन्दाननामृतम् न सस्मार च तान्देवान् दैत्यशस्त्रनिपीडितान्
Aun bebiendo el néctar del rostro de Skanda, Īśāna no alcanzó saciedad; y entonces tampoco recordó a los Devas, oprimidos por las armas de los Daityas.
Verse 130
स्कन्दमालिङ्ग्य चाघ्राय नृत्य पुत्रेत्युवाच ह सो ऽपि लीलालसो बालो ननर्तार्तिहरः प्रभुः
Abrazando a Skanda y aspirando con ternura el perfume de su cabeza, dijo: «Baila, hijo mío». Y aquel niño, gozoso en su juego —el Señor Skanda, soberano que disipa el dolor— comenzó también a danzar.
Verse 131
सहैव ननृतुश्चान्ये सह तेन गणेश्वराः त्रैलोक्यमखिलं तत्र ननर्तेशाज्ञया क्षणम्
Con él, los demás señores de los Gaṇas también se pusieron a danzar. En ese mismo instante, por mandato de Īśa (Śiva), los tres mundos enteros, en toda su plenitud, danzaron por un momento.
Verse 132
नागाश् च ननृतुः सर्वे देवाः सेन्द्रपुरोगमाः तुष्टुवुर्गणपाः स्कन्दं मुमोदांबा च मातरः
Todos los Nāgas danzaron; los Devas —con Indra a la cabeza— se regocijaron. Los Gaṇas alabaron a Skanda, y Ambā también, junto con las Madres divinas, se colmó de alegría.
Verse 133
ससृजुः पुष्पवर्षाणि जगुर्गन्धर्वकिन्नराः नृत्यामृतं तदा पीत्वा पार्वतीपरमेश्वरौ अवापतुस् तदा तृप्तिं नन्दिना च गणेश्वराः
Entonces se desataron lluvias de flores, y los Gandharvas y los Kinnaras entonaron cantos. Habiendo bebido el néctar del baile divino, Pārvatī y Parameśvara (Śiva) alcanzaron una honda plenitud; y también Nandin y las huestes de señores de los Gaṇas quedaron satisfechos.
Verse 134
ततः स नन्दी सह षण्मुखेन तथा च सार्धं गिरिराजपुत्र्या विवेश दिव्यं भवनं भवो ऽपि यथाम्बुदो ऽन्याम्बुदम् अम्बुदाभः
Luego Nandī, junto con Ṣaṇmukha (Skanda) y en compañía de la hija del Rey de las Montañas (Pārvatī), entró en aquella mansión divina. Bhava (Śiva) también—de tono de nube—entró en ella, como una nube de lluvia que se funde con otra nube.
Verse 135
द्वारस्य पार्श्वे ते तस्थुर् देवा देवस्य धीमतः तुष्टुवुश् च महादेवं किंचिद् उद्विग्नचेतसः
De pie junto a la puerta, aquellos Devas permanecieron allí; y, con el corazón algo inquieto, alabaron a Mahādeva, el sabio Señor de los dioses.
Verse 136
किंतु किंत्विति चान्योन्यं प्रेक्ष्य चैतत्समाकुलाः पापा वयम् इति ह्यन्ये अभाग्याश्चेति चापरे
Agitados por ello, se miraron unos a otros y repetían: «Pero… ¿cómo puede ser esto?». Unos decían: «Somos pecadores (pāpa)»; otros se lamentaban: «Somos, en verdad, desdichados».
Verse 137
भाग्यवन्तश् च दैत्येन्द्रा इति चान्ये सुरेश्वराः पूजाफलमिमं तेषाम् इत्यन्ये नेति चापरे
Algunos señores de los dioses dijeron: «Hasta los jefes de los Daityas son afortunados». Otros afirmaron: «Este es el fruto del culto que les ha llegado»; y otros replicaron: «No—no es así».
Verse 138
एतस्मिन्नन्तरे तेषां श्रुत्वा शब्दाननेकशः कुम्भोदरो महातेजा दण्डेनाताडयत्सुरान्
En ese instante, al oír sus múltiples clamores, Kumbhodara—resplandeciente de gran poder—golpeó a los Devas con su bastón, quebrando su soberbia y dispersando su determinación.
Verse 139
दुद्रुवुस्ते भयाविष्टा देवा हाहेतिवादिनः अपतन्मुनयश्चान्ये देवाश् च धरणीतले
Aterrados, aquellos Devas huyeron clamando: «¡Ay! ¡Ay!» Otros sabios también cayeron, y los dioses se desplomaron sobre la faz de la tierra, abatidos ante el Pati Supremo, cuyo poder rompe todo pasha (atadura).
Verse 140
अहो विधेर्बलं चेति मुनयः कश्यपादयः दृष्ट्वापि देवदेवेशं देवानां चासुरद्विषाम्
«¡Ah! ¡Tal es la fuerza avasalladora de Vidhi (el decreto del destino)!»—exclamaron los sabios, encabezados por Kaśyapa, aun después de contemplar al Devadeveśa, Señor de los dioses, refugio divino de los devas y adversario de los asuras.
Verse 141
अभाग्यान्न समाप्तं तु कार्यमित्यपरे द्विजाः प्रोचुर्नमः शिवायेति पूज्य चाल्पतरं हृदि
Otros nacidos dos veces dijeron: «Por infortunio, el rito no ha sido concluido». Sin embargo, guardando en el corazón una pequeña reverencia, pronunciaron: «Namah Śivāya», y lo adoraron—afirmando que, cuando fallan los actos externos, aun un mínimo bhakti interior hacia Pati puede sostener al pashu atado por el pasha.
Verse 142
ततः कपर्दी नन्दीशो महादेवप्रियो मुनिः शूली माली तथा हाली कुण्डली वलयी गदी
Después (se le alaba como) Kapardī, Nandīśa, el sabio amado por Mahādeva; el portador del tridente, el enguirnaldado, asimismo el que empuña el arado; el adornado con pendientes y brazaletes, y el que lleva la maza.
Verse 143
वृषमारुह्य सुश्वेतं ययौ तस्याज्ञया तदा ततो वै नन्दिनं दृष्ट्वा गणः कुम्भोदरो ऽपि सः
Montando el toro de fulgor blanquísimo, partió en aquel mismo instante por mandato de su Señor. Luego, al ver a Nandin, el gaṇa Kumbhodara también se acercó y siguió, acatando la orden del principal asistente de Śiva.
Verse 144
प्रणम्य नन्दिनं मूर्ध्ना सह तेन त्वरन् ययौ नन्दी भाति महातेजा वृषपृष्ठे वृषध्वजः
Inclinando la cabeza en reverencia ante Nandin, se apresuró a seguir adelante junto con él. Allí, Nandin resplandecía con inmenso fulgor, mientras el Señor de la enseña del Toro (Śiva) aparecía radiante sobre el lomo del toro: Pati, el soberano que conduce a los paśus atados hacia la liberación.
Verse 145
सगणो गणसेनानीर् मेघपृष्ठे यथा भवः दशयोजनविस्तीर्णं मुक्ताजालैर् अलंकृतम्
Acompañado por sus gaṇas y por los jefes de los gaṇas, Bhava (Śiva) apareció como si estuviera sobre la superficie de una nube: extendido a lo largo de diez yojanas y adornado con redes de perlas.
Verse 146
सितातपत्रं शैलादेर् आकाशमिव भाति तत् तत्रान्तर्बद्धमाला सा मुक्ताफलमयी शुभा
Un parasol ceremonial blanco, asentado sobre una base semejante a una montaña, brilla como el propio cielo. En su interior está sujeta una guirnalda auspiciosa hecha de cuentas de perla, pura y radiante, ofrecida con reverencia en el culto del Liṅga de Śiva.
Verse 147
गङ्गाकाशान्निपतिता भाति मूर्ध्नि विभोर्यथा अथ दृष्ट्वा गणाध्यक्षं देवदुन्दुभयः शुभाः
Así como la Gaṅgā, al caer del cielo, brilla sobre la cabeza del Señor omnipenetrante, del mismo modo—al contemplar al jefe de los gaṇas de Śiva—resonaron los auspiciosos timbales divinos.
Verse 148
नियोगाद्वज्रिणः सर्वे विनेदुर्मुनिपुङ्गवाः तुष्टुवुश् च गणेशानं वाग्भिर् इष्टप्रदं शुभम्
Por mandato de Vajrin (Indra), todos aquellos sabios eminentes hicieron resonar aclamaciones; y con palabras sagradas alabaron a Gaṇeśāna, el Señor auspicioso que concede los frutos deseados.
Verse 149
यथा देवा भवं दृष्ट्वा प्रीतिकण्टकितत्वचः नियोगाद्वज्रिणो मूर्ध्नि पुष्पवर्षं च खेचराः
Así, cuando los dioses contemplaron a Bhava (Śiva), su piel se erizó de gozo; y, por orden del portador del Vajra (Indra), los seres que se mueven por el cielo derramaron una lluvia de flores sobre su cabeza.
Verse 150
ववृषुश् च सुगन्धाढ्यं नन्दिनो गगनोदितम् वृष्ट्या तुष्टस्तदा रेजे तुष्ट्या पुष्ट्या यथार्थया
Y Nandin hizo caer desde el cielo una lluvia fragante, colmada de perfume. Complacido por aquella lluvia, entonces resplandeció: su contento se volvió verdadero alimento, un incremento auténtico de auspicio y vigor.
Verse 151
नन्दी भवश् चान्द्रयातु स्नातया गन्धवारिणा पुष्पैर्नानाविधैस्तत्र भाति पृष्ठं वृषस्य तत्
Allí, Nandī y Bhava—junto con Cāndrayātu—bañaron al Toro sagrado (Vṛṣa) con agua perfumada y fragante; y, con flores de muchas clases, el lomo de aquel Vṛṣa resplandeció con esplendor.
Verse 152
संकीर्णं तु दिवः पृष्ठं नक्षत्रैरिव सुव्रताः कुसुमैः संवृतो नन्दी वृषपृष्ठे रराज सः
«Oh, vosotros de nobles votos: así como la bóveda del cielo está sembrada de estrellas, así Nandī—cubierto de flores—resplandeció sobre el lomo del toro (Vṛṣa)»
Verse 153
दिवः पृष्ठे यथा चन्द्रो नक्षत्रैरिव सुव्रताः तं दृष्ट्वा नन्दिनं देवाः सेन्द्रोपेन्द्रास् तथाविधम्
Como la luna resplandece en la bóveda del cielo, rodeada de estrellas, así apareció Nandin. Al verlo en esa misma forma, los Devas—junto con Indra y Upendra—contemplaron el fulgor nacido de votos firmes y de la bhakti hacia Pati (Śiva).
Verse 154
तुष्टुवुर् गणपेशानं देवदेवमिवापरम् देवा ऊचुः नमस्ते रुद्रभक्ताय रुद्रजाप्यरताय च
Los Devas alabaron a Gaṇeśa, Señor de las Gaṇas, como si fuese otro Dios de dioses. Dijeron los Devas: «Salve a ti, devoto de Rudra, y siempre deleitado en el japa (repetición) del santo Nombre de Rudra».
Verse 155
रुद्रभक्तार्तिनाशाय रौद्रकर्मरताय ते कूष्माण्डगणनाथाय योगिनां पतये नमः
Salve a Ti—destructor del sufrimiento de los devotos de Rudra; entregado a las obras raudras, de ímpetu rudriano, que someten las ataduras; Señor de las huestes de gaṇas Kūṣmāṇḍa; y Pati, soberano Maestro de los yoguis.
Verse 156
सर्वदाय शरण्याय सर्वज्ञायार्तिहारिणे वेदानां पतये चैव वेदवेद्याय ते नमः
Salve a Ti—refugio siempre dadivoso; omnisciente removedor de aflicción; Señor de los Vedas, y Aquel que es conocido por los Vedas.
Verse 157
वज्रिणे वज्रदंष्ट्राय वज्रिवज्रनिवारिणे वज्रालंकृतदेहाय वज्रिणाराधिताय ते
Salve a Ti—Portador del vajra; de colmillos como vajra; Aquel que rechaza incluso el vajra del portador del vajra; cuyo cuerpo está ornado con fulgor adamantino; y a quien adora aun el portador del rayo (Indra).
Verse 158
रक्ताय रक्तनेत्राय रक्तांबरधराय ते रक्तानां भवपादाब्जे रुद्रलोकप्रदायिने
Salve a Ti, oh Rudra: de forma bermeja, de ojos bermejos y vestido con ropajes rojos; Tú que otorgas el mundo de Rudra a los devotos que, con ofrendas rojas, adoran el loto de Tus pies.
Verse 159
नमः सेनाधिपतये रुद्राणां पतये नमः भूतानां भुवनेशानां पतये पापहारिणे
Homenaje al Comandante de las huestes celestiales; homenaje al Señor de los Rudras. Homenaje al Señor de los seres y de los regentes de los mundos: al Pati que disipa el pecado.
Verse 160
रुद्राय रुद्रपतये रौद्रपापहराय ते नमः शिवाय सौम्याय रुद्रभक्ताय ते नमः
Salve a Ti como Rudra, Señor de los Rudras, removedor de los terribles pecados. Salve a Ti como Śiva, el Auspicioso y apacible, devoto de Rudra—Pati que libera al paśu (alma atada) del pāśa (atadura).
Verse 161
सूत उवाच ततः प्रीतो गणाध्यक्षः प्राह देवांश्छिवात्मजः रथं च सारथिं शंभोः कार्मुकं शरमुत्तमम्
Dijo Sūta: Entonces, complacido, el jefe de las gaṇas de Śiva—el propio hijo de Śiva—se dirigió a los dioses y (les otorgó) el carro de Śambhu y su auriga, su arco y la flecha más excelente.
Verse 162
कर्तुमर्हथ यत्नेन नष्टं मत्वा पुरत्रयम् अथ ते ब्रह्मणा सार्धं तथा वै विश्वकर्मणा
«Esforzaos con empeño para reconstruirlo, considerando destruidas las tres ciudades (Tripura).» Entonces ellos, junto con Brahmā—y en verdad con Viśvakarmā—se pusieron a la obra.
Verse 163
रथं चक्रुः सुसंरब्धा देवदेवस्य धीमतः
Con resuelta premura, prepararon un carro para el sabio Señor de los Señores—Deva-deva—para que se cumpliera la obra divina vinculada a Él.
Because they are portrayed as dharma-niṣṭha—observing śrauta-smārta duties—and especially as devoted to Mahādeva through Liṅga-arcana; the narrative frames Śiva-bhakti as granting protection that even powerful devas cannot override without Śiva’s own consent.
It is a deliberate instrument of dharma-vighna: a delusive teaching described as opposed to śrauta-smārta norms and varṇāśrama, used to detach the Tripuravāsins from Śiva and Liṅga worship; once devotion collapses, Tripura becomes vulnerable and the cosmic resolution (Tripura-dahana) can proceed.
It ends in ‘upakrama’ (preparation): Śiva agrees to destroy Tripura, Nandī takes command, and the devas begin constructing Śiva’s ratha (chariot), sārathi (charioteer), kārmuka (bow), and śara (arrow), directly setting up the forthcoming execution of Tripura-dahana.