
يطرح أغاستيا سؤالًا عمليًا وأخلاقيًا‑طقسيًا: إذا كان الاغتسال في نهر الغانغا (Gaṅgā-snāna) يُمدَح بأنه أعظم ثمرًا، فما الوسيلة البديلة للضعفاء، ولغير القادرين على الحركة، وللمتكاسلين، أو للبعيدين عن النهر كي ينالوا ثمرةً مقاربة؟ يجيب سكَندا بتمييز المياه والمزارات (tīrtha) العادية عن المقام الفريد للغانغا. ويؤسّس سموّها على تعليل لاهوتي: شيفا يحمل الغانغا، ولها قدرة على إزالة الآثام؛ ثم يضرب مثلًا بأن «طعم العنب لا يوجد إلا في العنب» ليؤكد أن الثمرة الكاملة لِـ Gaṅgā-snāna تُنال على وجهها في الغانغا نفسها. ثم يكشف عن رياضة بديلة «شديدة السرّية»: تلاوة «ألف اسم للغانغا» (Gaṅgā-nāma-sahasra) على هيئة stotra-japa، ولا تُنقَل إلا للمؤهلين من العابدين (Śiva-bhakta، ومن يتجه إلى Viṣṇu-bhakti، الهادئ، المؤمن، الآستيكا). ويأمر بالطهارة، ووضوح المقاطع، والتكرار سرًّا أو بجهدٍ ومثابرة. وبعد سردٍ طويل لألقاب الغانغا، يختم الفصل بفقرة الثواب (phalaśruti): فحتى تلاوة واحدة تمنح أجرًا طقسيًا عظيمًا؛ والمداومة على الجَپا تُضعف خطايا تراكمت عبر ولادات كثيرة، وتعين على خدمة الغورو، وتعد بنعيمٍ مبارك بعد الموت؛ ويُصرَّح بأن هذا النشيد «بديلٌ ممثّل لاغتسال الغانغا» لمن يتوق إلى ذلك الاغتسال.
Verse 1
।अगस्त्य उवाच । विना स्नानेन गंगाया नृणां जन्मनिरथर्कम् । उपायांतरमस्त्यन्यद्येन स्नानफलं लभेत्
قال أغاستيا: من غير الاغتسال في الغانغا المقدّسة يبدو الميلاد الإنساني بلا ثمرة. أفثمّة وسيلة أخرى ينال بها المرء ثواب ذلك الاغتسال؟
Verse 2
अशक्तानां च पंगूनामालस्योपहतात्मनाम् । दूरदेशांतरस्थानां गंगास्नानं कथं भवेत्
وللعاجزين والعرج، ولمن أضعفت الكسلُ عزيمتهم، وللمقيمين في بلاد بعيدة—كيف يتيسّر لهم الاغتسال في الغانغا؟
Verse 3
दानं वाऽथ व्रतंवाऽथ मंत्रःस्तोत्रजपोऽथवा । तीर्थांतराभिषेको वा देवतोपासनं तु वा
أهو بالعطاء المقدّس (دانا)، أم بنذرٍ تعبّدي (فرَتا)، أم بترديد المانترا وترتيل الأناشيد؛ أم بالاغتسال في تيرثا أخرى؛ أم بعبادة إلهٍ—بممارسة من هذا القبيل؟
Verse 4
यद्यस्तिकिंचित्षड्वक्त्र गंगास्नानफलप्रदम् । विधानांतरमात्रेण तद्वद प्रणताय मे
يا ذا الوجوه الستة (Ṣaḍvaktra)، إن كانت هناك عبادة تمنح ثمرة الاغتسال في الغانغا بطريقٍ بديلٍ فحسب، فأخبرني بها، أنا المنحني لك ساجدًا.
Verse 5
त्वत्तो न वेदस्कंदान्यो गंगागर्भ समुद्भव । परं स्वर्गतरंगिण्या महिमानं महामते
لا أحد غيرك، يا سكاندا—يا من وُلدت من رحم الغانغا—يعرف تمامًا العظمة السامية للنهر السماوي، يا عظيم الرأي.
Verse 6
स्कंद उवाच । संति पुण्यजलानीह सरांसि सरितो मुने । स्थाने स्थाने च तीर्थानि जितात्माध्युषितानि च
قال سكَندا: أيها الحكيم، إن هنا مياهًا مقدسة كثيرة—بحيراتٍ وأنهارًا؛ وفي مواضع شتى توجد أيضًا تيرثات، تسكنها كائناتٌ زاهدةٌ ضابطةٌ للنفس فتُقدِّسها.
Verse 7
दृष्टप्रत्ययकारीणि महामहिम भांज्यपि । परं स्वर्गतरंगिण्याः कोट्यंशोपि न तत्र वै
حتى تلك المياه المقدسة التي تُظهر برهان قوتها عيانًا وتتمتع بمجد عظيم—ففي تلك المواضع الأخرى لا يوجد حقًّا ولو جزءٌ من عشرة ملايين من العظمة العليا للنهر السماوي، الغانغا.
Verse 8
अनेनैवानुमानेन बुद्ध्यस्व कलशोद्भव । दध्रे गंगोत्तमांगेन देवदेवेन शंभुना
وبهذا الاستدلال نفسه، يا مولود الجرّة (أغستيا)، افهم: إن الغانغا حُمِلَت على أسمى عضو—على الرأس—بيد شَمبهو، شيفا، إله الآلهة.
Verse 9
स्नानकालेऽन्य तीर्थेषु जप्यते जाह्नवी जनैः । विना विष्णुपदीं क्वान्यत्समर्थमघमोचने
عند وقت الاغتسال في تيرثاتٍ أخرى يلهج الناس باسم «جاهنَفي» (الغانغا). فمَن ذا—سوى فيشنوبَدي (الغانغا)—يقدر حقًّا على إزالة الخطيئة؟
Verse 10
गंगास्नानफलं ब्रह्मन्गंगायामेव लभ्यते । यथा द्राक्षाफलस्वादो द्राक्षायामेव नान्यतः
يا براهمن، إن ثمرة الاغتسال في الغانغا لا تُنال إلا في الغانغا نفسها؛ كما أن طعم العنب لا يوجد إلا في العنب، لا في غيره.
Verse 11
अस्त्युपाय इह त्वेकः स्याद्येनाविकलं फलम् । स्नानस्य देवसरितो महागुह्यतमो मुने
ولكن هنا وسيلة واحدة بها يكتمل الثمر: تعليمٌ بالغُ السرّية، أيها الحكيم، بشأن ثواب الاغتسال في النهر الإلهي.
Verse 12
शिवभक्ताय शांताय विष्णुभक्तिपराय च । श्रद्धालवे त्वास्तिकाय गर्भवासमुपुक्षवे
وهو لمحبّ شيفا، الساكن الطبع، وكذلك لمن جعل عبادته لفيشنو غايةً؛ لمن كان ذا إيمان، مؤمناً (آستيكا)، ولمن يتوق إلى التحرر من قيد الإقامة في الرحم (تكرار الميلاد).
Verse 13
कथनीयं न चान्यस्य कस्यचित्केनचित्क्वचित् । इदं रहस्यं परमं महापातकनाशनम्
لا ينبغي أن يُقال هذا لأيّ أحدٍ كيفما اتّفق—لا من أحدٍ ولا في أيّ مكان. فهذا السرّ الأسمى مُزيلٌ للكبائر.
Verse 14
महाश्रेयस्करं पुण्यं मनोरथकरं परम् । द्युनदीप्रीतिजनकं शिवसंतोषसंतति
إنه برٌّ سامٍ يجلب أعظم الخيرات، ويُتمّ الأمنيات النبيلة. يُفرِح النهر السماوي (غانغا) ويُثمر سيلًا متصلاً من رضا شيفا.
Verse 15
नाम्नां सहस्रगंगायाः स्तवराजेषुशो भनम् । जप्यानां परमं जप्यं वेदोपनिषदासमम्
إن «ألف اسم لغانغا» بهيٌّ بين ملوك التراتيل؛ ومن بين جميع الأذكار هو أسمى ما يُتلى، مساوياً في المنزلة للفيدا والأوبانيشاد.
Verse 16
जपनीयं प्रयन्नेन मौनिना वाचकं विना । शुचिस्थानेषु शुचिना सुस्पष्टाक्षरमेव च
يُتلى باجتهادٍ—سِرًّا وبغير مُرتِّلٍ مأجور—على يدِ طاهرٍ في موضعٍ طاهر، مع نُطقِ المقاطع نُطقًا بيّنًا واضحًا.
Verse 17
स्कंद उवाच । ओंनमो गंगादेव्यै । ओंकाररूपिण्यजराऽतुलाऽनमताऽमृतस्रवा । अत्युदाराऽभयाऽशोकाऽलकनंदाऽमृताऽमला
قال سكَندا: سلامٌ وتحيةٌ للإلهة غَنْغا. هي التي صورتُها عينُ «أوم»؛ التي لا تشيخ ولا نظير لها؛ سيلُ الأمْرِتَا لمن ينحني بخشوع. الكريمةُ جدًّا، واهبةُ الأمان وزوالِ الحزن—ألاكانندا، الخالدةُ الطاهرةُ التي لا دنسَ فيها.
Verse 18
अनाथवत्सलाऽमोघाऽपांयोनिरमृतप्रदा । अव्यक्तलक्षणाऽक्षोभ्या ऽनवच्छिन्नाऽपराजिता
هي رءوفةٌ باليتامى والمستضعفين، لا تخيبُ نعمتُها—هي رحمُ المياه ومصدرُها، وواهبةُ الخلود. علاماتها لطيفةٌ لا تُدرك كنهًا؛ ثابتةٌ لا تُزعزع، متصلةٌ لا انقطاع لها، لا تُقهَر.
Verse 19
अनाथनाथाऽभीष्टार्थसिद्धिदाऽनंगवर्धिनी । अणिमादिगुणाऽधाराग्रगण्याऽलीकहारिणी
هي ملجأُ من لا ملجأ له، تُتمّ المراد وتُنجز المقاصد، وتزيد المحبةَ المقدسة. وهي سندُ الكمالات اليوغية ابتداءً من «أَنِمَا»؛ الأسبقُ بين الموقَّرين، ومُزيلَةُ الزيف والباطل.
Verse 20
अचिंत्यशक्तिरनघाऽद्भुतरूपाऽघहारिणी । अद्रिराजसुताऽष्टांगयोगसिद्धिप्रदाऽच्युता
قدرتُها لا تُتصوَّر؛ هي بلا عيب، بديعةُ الصورة، مُذهِبةُ الإثم. ابنةُ ملكِ الجبال، تمنحُ سِدْهياتِ اليوغا ذاتِ الأطراف الثمانية، وهي مصيبةٌ لا تزيغ، لا تسقط عن حقيقتها قطّ.
Verse 21
अक्षुण्णशक्तिरसुदाऽनंततीर्थाऽमृतोदका । अनंतमहिमाऽपाराऽनंतसौख्यप्रदाऽन्नदा
قوّتُها غيرُ منقوصة؛ تمنحُ الحياة، وتضمّ تيرثاتٍ لا نهاية لها، ومياهُها أَمْرِتَا، رحيقُ الخلود. مجدُها لا متناهٍ ولا يُحدّ؛ تهبُ سعادةً بلا حدّ وتُفيضُ القوتَ والغذاء.
Verse 22
अशेषदेवतामूर्तिरघोराऽमृतरूपिणी । अविद्याजालशमनी ह्यप्रतर्क्यगतिप्रदा
هي صورةُ جميع الآلهة؛ لطيفةٌ غيرُ مُفزِعة، متجسّدةٌ من أَمْرِتَا، من الخلود. تُسكّنُ شبكةَ الجهل وتمنحُ مآلاً يتجاوزُ ما تبلغهُ الحججُ وحدها.
Verse 23
अशेषविघ्नसंहर्त्री त्वशेषगुणगुंफिता । अज्ञानतिमिरज्योतिरनुग्रहपरायणा
أنتِ مُهلِكةُ كلِّ العوائق، منسوجةٌ من جميع الفضائل السامية. أنتِ نورٌ لظلمة الجهل، مكرَّسةٌ كلّها للرحمة والنعمة.
Verse 24
अभिरामाऽनवद्यांग्यनंतसाराऽकलंकिनी । आरोग्यदाऽनंदवल्ली त्वापन्नार्तिविनाशिनी
هي بهيّةٌ، أعضاؤها بلا عيب، ذاتُ جوهرٍ لا نهاية له، منزّهةٌ عن الدنس. تمنحُ العافية، وهي كرمةُ النعيم، وتُبيدُ ألمَ من لجأ إليها.
Verse 25
आश्चर्यमूर्तिरायुष्या ह्याढ्याऽद्याऽप्राऽर्यसेविता । आप्यायिन्याप्तविद्याऽख्यात्वानंदाऽश्वासदायिनी
هي هيئةٌ عجيبةٌ تمنحُ طولَ العمر؛ غنيةٌ حقًّا، أزليةٌ أولى، يخدمُها النبلاء. تُغذّي وتُتمّم؛ مشهورةٌ بأنها نيلُ المعرفةِ القويمة، فتمنحُ الفرحَ والطمأنينة.
Verse 26
आलस्यघ्न्यापदां हंत्री ह्यानंदामृतवर्षिणी । इरावतीष्टदात्रीष्टा त्विष्टापूर्तफलप्रदा
هي تُبيد الكسل وتُسقط النوازل؛ حقًّا تُهطل رحيقَ السعادة. إيرافَتي، واهبةُ المنى، المحبوبةُ المتلألئة—تمنح ثمارَ الإِشْتَا والبُورْتَا (العبادةُ القُربانيةُ وأعمالُ البرّ العامة).
Verse 27
इतिहासश्रुतीड्यार्था त्विहामुत्रशुभप्रदा । इज्याशीलसमिज्येष्ठा त्विंद्रादिपरिवंदिता
أنتِ المعنى الذي تُثني عليه الإِتيهَاسا والشرُوتي؛ وتمنحين البركة في الدنيا وفي الآخرة. أنتِ الأسبقُ بين أهل العبادة وخدمة القُربان، وتُبجَّلين من إندرا وسائر الآلهة.
Verse 28
इलालंकारमालेद्धा त्विंदिरारम्यमंदिरा । इदिंदिरादिसंसेव्या त्वीश्वरीश्वरवल्लभा
أنتِ مُزدانةٌ بأكاليل تُزيّن الأرض؛ وأنتِ المقامُ البهيجُ للاكشمي. تخدمكِ لاكشمي وسائرُ القوى الإلهية، وأنتِ حبيبةُ ربِّ الأرباب.
Verse 29
ईतिभीतिहरेड्या च त्वीडनीय चरित्रभृत् । उत्कृष्टशक्तिरुत्कृष्टोडुपमंडलचारिणी
أنتِ جديرةٌ بالحمد، تزيلين النكبةَ والخوف؛ وتحملين سيرةً تُستحقّ أن تُشاد. قدرتُكِ عُليا، وتسيرين في الفلك الرفيع للنجوم والكوكبات.
Verse 30
उदितांबरमार्गोस्रोरगलोकविहारिणी । उक्षोर्वरोत्पलोत्कुंभा उपेंद्रचरणद्रवा
تجوبين الطريقَ المتلألئ في السماء وتتنقّلين في العوالم. أنتِ فيضٌ كالحقل الخصيب وكالمياه المملوءة باللوتس، كجرّةٍ فائضة؛ وتذوبين تعبّدًا عند قدمي أوبِندرا (فيشنو).
Verse 31
उदन्वत्पूर्तिहेतुश्चोदारोत्साहप्रवर्धिनी । उद्वेगघ्न्युष्णशमनी उष्णरश्मिसुता प्रिया
أنتِ سببُ الامتلاء كالمحيط، وتزيدين الحماسةَ النبيلة. تزيلين القلق، وتسكّنين لهيبَ الحرّ، وأنتِ محبوبةٌ لدى ابنةِ أشعّةِ الشمس.
Verse 32
उत्पत्ति स्थिति संहारकारिण्युपरिचारिणी । ऊर्जं वहंत्यूर्जधरोर्जावती चोर्मिमालिनी
أنتِ تُحدِثين الخلقَ والبقاءَ والفناء، وتتحرّكين أيضًا في الخدمة بوصفكِ القوّةَ الحافظة. تحملين القوّةَ الحيويّة؛ أنتِ حاملةُ الطاقة، مفعمةٌ بالبأس، ومتزيّنةٌ بإكليلٍ من الأمواج.
Verse 33
ऊर्ध्वरेतःप्रियोर्ध्वाध्वा ह्यूर्मिलोर्ध्वगतिप्रदा । ऋषिवृंदस्तुतर्द्धिश्च ऋणत्रयविनाशिनी
أنتِ محبوبةٌ لدى الزاهد ذي الطاقة الصاعدة، وأنتِ نفسُكِ الطريقُ إلى العلوّ؛ أنتِ موجةُ القوّة المقدّسة التي تمنح السموَّ في المسير. أنتِ الازدهارُ الذي تسبّحه جموعُ الرِّشيّات، وتُبيدين الدَّينَ الثلاثي.
Verse 34
ऋतंभरर्द्धिदात्री च ऋक्स्वरूपा ऋजुप्रिया । ऋक्षमार्गवहर्क्षार्चिरृजुमार्गप्रदर्शिनी
أنتِ حاملةُ الـṛta (الحقّ الكوني) وواهبةُ الازدهار الروحي؛ أنتِ ذاتُها صورةُ الـṚk، الترنيمة الفيدية، وتحبّين الطريقَ المستقيم. تحملين مسارَ الكوكبات؛ أنتِ لمعانُها، وتكشفين السبيلَ القويم.
Verse 35
एधिताऽखिलधर्मार्थात्वेकैकामृतदायिनी । एधनीयस्वभावैज्या त्वेजिता शेषपातका
أنتِ تزدادين بنماذج الدارما والأرثا كلّها، وتهبين الأمṛta، رحيق الخلود، حتى لكلّ عابدٍ على حدة. طبيعتكِ أن تُوقَدي وتُكرَّمي بالعبادة؛ تُستثارين إلى الظهور، وتزيلين حتى بقايا الخطايا.
Verse 36
ऐश्वर्यदैश्वर्यरूपा ह्यैतिह्यं ह्यैंदवी द्युतिः । ओजस्विन्योषधीक्षेत्रमोजोदौदनदायिनी
أنتِ تمنحين السيادة، وأنتِ عينُ صورةِ القدرةِ الربّانية؛ مُقدَّسةٌ بالتقليدِ المقدّس، وبهاؤكِ كضياءِ القمر. تتلألئين بالقوّة، وأنتِ حقلُ الأعشابِ الشافية، وتمنحين الغذاءَ وعطايا تُورِثُ العزمَ والقوّة.
Verse 37
ओष्ठामृतौन्नत्यदात्री त्वौषधं भवरोगिणाम् । औदार्यचंचुरौपेंद्री त्वौग्रीह्यौमेयरूपिणी
يا ديفي، أنتِ تمنحين رُقيَّ الشفاه كالرحيق—حلاوةَ القول وبركةَ التسبيح؛ وأنتِ دواءُ من أضناهم داءُ التكوّن الدنيوي. سريعةٌ في السخاء؛ أنتِ أوبندري، قوّةٌ متحالفةٌ مع بأسِ الربّ، وتُظهرين هيئةً مهيبةً تتجاوزُ مقاييسَ العادة.
Verse 38
अंबराध्ववहांऽवष्ठां वरमालांबुजेक्षणा । अंबिकांबुमहायोनिरंधोदांधकहारिणी
يا ديفي، حاملةُ طريقِ السماء، ثابتةُ المقام؛ عيناكِ كزهرةِ اللوتس، ومُتزيّنةٌ بالإكليلِ الأسمى. يا أمبيكا، ذاتُ الرحمِ الواسع كالمياهِ الكونية، تزيلين الظلمةَ المُعمية، وأنتِ قاتلةُ أندهاكا.
Verse 39
अंशुमालाह्यंशुमती त्वंगीकृतषडानना । अंधतामिस्रहंत्र्यंधुरं जनाह्यंजनावती
يا ديفي المتلألئة، المتوَّجةُ بأكاليلِ الأشعّة، أنتِ عينُ البهاء؛ قد اتّخذتِ ربَّ الوجوهِ الستّة، شَدَانَنا (سكاندا)، لكِ. تُحطّمين ظلمةَ العمى، وللناس أنتِ الكُحلُ الإلهيّ الذي يمنح البصيرةَ والتمييز.
Verse 40
कल्याणकारिणी काम्या कमलोत्पलगंधिनी । कुमुद्वती कमलिनी कांतिः कल्पितदायिनी
يا ديفي المباركة، صانعةَ الخير، والجديرةَ بأن تُشتهى؛ أنتِ عطرةٌ كاللوتس وكاللوتس الأزرق. مُزيَّنةٌ بزنابقِ الماء واللوتس، أنتِ عينُ البهاء، تمنحين البركات كما يتصوّرها العابد في قلبه.
Verse 41
कांचनाक्षी कामधेनुः कीर्तिकृत्क्लेशनाशिनी । क्रतुश्रेष्ठा क्रतुफला कर्मबंधविभेदिनी
يا ديفي ذات العيون الذهبية، أنتِ كامادهينو مُحقِّقةُ الأمنيات؛ تُنشئين الذِّكرَ الصادق وتُزيلين الكُرَب. أنتِ أسمى اليَجْنَا وثمارها؛ وأنتِ تقطعين قيودَ الكارما التي تُنشئ العبودية.
Verse 42
कमलाक्षी क्लमहरा कृशानुतपनद्युतिः । करुणार्द्रा च कल्याणी कलिकल्मषनाशिनी
يا ديفي ذات عيني اللوتس، يا مُزيلَةَ الإعياء والوَهَن، يا متألِّقةً كالنار والشمس؛ يا رقيقةً بالرحمة، يا دائمةَ اليُمن، يا مُبدِّدةَ آثامِ عصرِ كالي وأدرانه.
Verse 43
कामरूपाक्रियाशक्तिः कमलोत्पलमालिनी । कूटस्था करुणाकांता कर्मयाना कलावती
يا ديفي المتشكِّلةَ كيفما تشائين، أنتِ عينُ شاكتي الفعلِ المقدّس؛ متوَّجةٌ بأكاليلِ اللوتس واللوتس الأزرق. ثابتةٌ لا تتزعزع، جميلةٌ بالرحمة، تُقيمين الكائنات على الطريق الذي تصوغه الكارما، وأنتِ مفعمةٌ بالفنون والمهارات الإلهية.
Verse 44
कमलाकल्पलतिका कालीकलुषवैरिणी । कमनीयजलाकम्रा कपर्दिसुकपर्दगा
يا ديفي، يا شبيهةَ لاكشمي، يا لَتَةَ البركاتِ المُحقِّقةَ للأماني؛ أنتِ كالي عدوّةُ كلِّ دَنَس. أنتِ فاتنةٌ كالمياهِ الجميلة، وتمضين مزدانةً بضفائرَ حسنةٍ وخُصلاتٍ مباركة.
Verse 45
कालकृटप्रशमनी कदंबकुसुमप्रिया । कालिंदी केलिललिता कलकल्लोलमालिका
يا ديفي، يا مُسكِّنَةَ سُمِّ الزمانِ والموت، يا مُحِبَّةَ أزهارِ الكَدَمْبا. أنتِ كَالِنْدِي، يَمُونَا، لَعِبَةٌ رشيقة، متزيِّنةٌ بأكاليلَ كأمواجٍ عذبةٍ متموِّجةٍ من النغم.
Verse 46
क्रांतलोकत्रयाकंडूः कंडूतनयवत्सला । खड्गिनी खड्गधाराभा खगा खंडेंदुधारिणी
يا ديفي، يا من تجاوزتِ العوالم الثلاثة فأثرتِها؛ يا أمًّا حنونًا لابن كَṇḍū. حاملةُ السيف، متلألئةٌ كحدِّ النصل؛ سريعةٌ كطائر، تتوَّجين بالهلال.
Verse 47
खेखेलगामिनी खस्था खंडेंदुतिलकप्रिया । खेचरीखेचरीवंद्या ख्यातिः ख्यातिप्रदायिनी
هي التي تمضي مرِحةً في الفضاء، الساكنةُ في السماوات، المحبّةُ لزينة الهلال؛ السائرةُ في السماء، المعبودةُ حتى لدى الجوّالين السماويين—هي الشهرةُ بعينها، وواهبةُ الصيت المقدّس.
Verse 48
खंडितप्रणताघौघा खलबुद्धिविनाशिनी । खातैनः कंदसंदोहा खड्गखट्वांग खेटिनी
هي التي تحطّم سيولَ الآثام لمن انحنى لها؛ وتُفني خبثَ العقول؛ وتنبش الإثمَ المتراكم وتقتلعُه من الجذور—هي حاملةُ السيف، والعصا المكلَّلة بالجمجمة، والتُّرس.
Verse 49
खरसंतापशमनी खनिः पीयूषपाथसाम् । गंगा गंधवती गौरी गंधर्वनगरप्रिया
هي التي تُسكّن العذابَ العنيف؛ وهي معدنُ ينابيع تجري كالأمṛتا؛ هي الغانغا ذاتها—غاوري العطرة المشرقة—محبوبةُ مدينة الغندرفات السماوية.
Verse 50
गंभीरांगी गुणमयी गतातंका गतिप्रिया । गणनाथांबिका गीता गद्यपद्यपरिष्टुता
هيئتك عميقة؛ وأنتِ مكوَّنةٌ من الفضائل؛ قد فارقك الخوف، وتحبّين المسار القويم للروح. يا أمَّ غَṇanātha، أنتِ النشيدُ المقدّس، تُمدَحين نثرًا وشعرًا.
Verse 51
गांधारी गर्भशमनी गतिभ्रष्टगतिप्रदा । गोमती गुह्यविद्यागौर्गोप्त्री गगनगामिनी
غاندھاري: التي تُسكّن ألم المقيّدين بالرحم؛ والتي تهدي من ضلّ عن مساره إلى الطريق القويم. غوماتي: المتلألئة بالحكمة السرّية؛ الحامية التي تسير في فضاء السماء.
Verse 52
गोत्रप्रवर्धिनी गुण्या गुणातीता गुणाग्रणीः । गुहांबिका गिरिसुता गोविंदांघ्रिसमुद्भवा
هي التي تُنمّي الأنساب الشريفة؛ الفاضلة—متجاوزة للغونات، ومع ذلك المتقدّمة في كلّ الفضائل. أمّ غوها، ابنة الجبل؛ مولودة ومقدّسة بقدمي غوڤيندا.
Verse 53
गुणनीयचरित्रा च गायत्री गिरिशप्रिया । गूढरूपा गुणवती गुर्वी गौरववर्धिनी
أعمالها جديرة بالتمجيد؛ هي غاياتري، محبوبة غيريشا (شيفا). صورتها مستورة لطيفة؛ وهي مملوءة بالفضائل—مهيبة، ومُنمّية للوقار والشرف.
Verse 54
ग्रहपीडाहरा गुंद्रा गरघ्नी गानवत्सला । घर्महंत्री घृतवती घृततुष्टिप्रदायिनी
هي التي ترفع الآلام الناشئة عن تأثير الكواكب؛ المُغذّية الرؤوفة؛ قاتلة السمّ والضرر؛ المحبّة للترتيل المقدّس. هي التي تُبيد الحرّ المحرق؛ الغنية بإشراقٍ وغذاء كالسمن المصفّى، وتمنح الرضا المتولّد من قرابين السمن.
Verse 55
घंटारवप्रिया घोराऽघौघविध्वंसकारिणी । घ्राणतुष्टिकरी घोषा घनानंदा घनप्रिया
هي التي تُحبّ رنين الأجراس؛ المهيبة التي تُحطّم سيول الخطيئة. تُبهج حاسّة الشمّ بعطرٍ مقدّس؛ الجهيرة الرنّانة—ممتلئة بالغبطة، ومحبوبة كسحابة رحمةٍ ممطرة.
Verse 56
घातुका घृर्णितजला घृष्टपातकसंततिः । घटकोटिप्रपीतापा घटिताशेषमंगला
هي التي تقهر الشرّ؛ ومياهها إذا اضطربت صارت مقدّسة؛ وهي التي تسحق سلسلة الآثام المتتابعة. تبتلع محيطات العذاب وتُتمّ كلَّ بركةٍ ويُمن.
Verse 57
घृणावती घृणनिधिर्घस्मरा घूकनादिनी । घुसृणा पिंजरतनुर्घर्घरा घर्घरस्वना
هي مفعمة بالشفقة، كنزٌ من الرحمة؛ ومع ذلك فهي تلتهم الشرّ وصيحتها رهيبة. تزيل الدنس والخطيئة، وبدنها ذو لونٍ ذهبي؛ تزأر بقوة، وصوتها يدوي كالرعد—هكذا تُسبَّح الديفي في كاشي.
Verse 58
चंद्रिका चंद्रकांतांबुश्चंचदापा चलद्युतिः । चिन्मयी चितिरूपा च चंद्रायुतशनानना
هي ضياءُ القمر؛ وهي اللمعانُ المائيّ لحجر القمر؛ وبهاؤها يترقرق ويتحرك. هي الوعيُ الخالص، صورةُ الإدراك ذاته؛ ووجهها جميل كعشرة ملايين قمر.
Verse 59
चांपेयलोचना चारुश्चार्वंगी चारुगामिनी । चार्या चारित्रनिलया चित्रकृच्चित्ररूपिणी
عيناها كزهرةِ التشامبيا؛ هي بهيّة، ذاتُ أطرافٍ رشيقة ومشيةٍ آسرة. هي جديرةٌ بالسلوك القويم، ومأوى الخُلُق النبيل. تُبدع الأعمال العجيبة، وهي نفسها ذاتُ صورةٍ عجيبة.
Verse 60
चंपश्चंदनशुच्यंबुश्चर्चनीया चिरस्थिरा । चारुचंपकमालाढ्या चमिताशेष दुष्कुता
هي عطرةٌ كزهرةِ التشامباكا؛ وهي ماءٌ طاهرٌ معطّرٌ بخشب الصندل. هي جديرةٌ بالعبادة وثابتةٌ أبدًا. متزيّنةٌ بإكليلٍ جميلٍ من أزهار التشامباكا، قد أخضعت كلَّ الأفعال الشريرة وجعلتها في حدّها.
Verse 61
चिदाकाशवहाचिंत्या चंचच्चामरवीजिता । चोरिताशेषवृजिना चरिताशेषमंडला
هي تسير في سماء الوعي، متعالية عن كل فكر؛ وتُهفّ عليها مراوح من أذيال الياك المتمايلة. تَسلب كل خطيئة، وتجوب جميع عوالم الكون وتنفذ فيها.
Verse 62
छेदिताखिलपापौघा छद्मघ्नी छलहारिणी । छन्नत्रिविष्टप तला छोटिताशेषबंधना
هي تقطع سيلَ جميع الخطايا؛ وتُهلك النفاق وتزيل الخداع. وتغطي العوالم السماوية وتحميها، وتُحطّم كل قيدٍ بلا بقايا.
Verse 63
छुरितामृतधारौघा छिन्नैनाश्छंदगामिनी । छत्रीकृतमरालौघा छटीकृतनिजामृता
هي مُرشَّشة بفيضٍ من أمṛتا، رحيق الخلود؛ تقطع الآثام وتسير على إيقاعٍ ومقدارٍ مقدّسين. وتجعل من جموعٍ كالبجع مظلّةً، وتفيض رحيقها هي في جداول متلألئة.
Verse 64
जाह्नवी ज्या जगन्माता जप्या जंघालवीचिका । जया जनार्दनप्रीता जुषणीया जगद्धिता
هي جاهنَفِي، أي الغانغا؛ وهي وترُ قوسِ القوّة. هي أمُّ العالم، وهي التي تُستدعى في الجَپا (الترديد التعبّدي). هي الظافرة، محبوبةُ جاناردانا؛ جديرةٌ بأن تُكرَم وتُخدم، مُحسِنةٌ إلى العالم كلّه.
Verse 65
जीवनं जीवनप्राणा जगज्ज्येष्ठा जगन्मयी । जीवजीवातुलतिका जन्मिजन्मनिबर्हिणी
هي الحياةُ ذاتُها، ونَفَسُ الأحياء؛ هي أقدمُ العالم وأعلاه، والعالم قائمٌ في كينونتها. هي جوهرُ الحياة لكل حيّ، وتقتلع من الجذور دورانَ الولادة بعد الولادة.
Verse 66
जाड्यविध्वंसनकरी जगद्योनिर्जलाविला । जगदानंदजननी जलजा जलजेक्षणा
هي مُبدِّدة البلادة والجمود؛ وهي رحمُ الكون ومصدرُه، تجري كأنها الماءُ ذاته. وهي أمُّ بهجةِ العالم؛ مولودةٌ من اللوتس، ذاتُ عينين كاللوتس، تُسبَّح بوصفها القوةَ المباركةَ في كاشي.
Verse 67
जनलोचनपीयूषा जटातटविहारिणी । जयंती जंजपूकघ्नी जनितज्ञानविग्रहा
هي رحيقٌ لعيون جميع الكائنات؛ تلهو على ضفاف خُصل شيفا المعقودة. دائمةُ الظفر، تُهلك الآفات الخبيثة، وتُجسِّد الحكمةَ فيمن يلجأ إليها.
Verse 68
झल्लरी वाद्यकुशला झलज्झालजलावृता । झिंटीशवंद्या झांकारकारिणी झर्झरावती
هي كصنجِ الجهَلَّري، ماهرةٌ في النغم المقدّس؛ يكتنفها ماءٌ لامعٌ متطاير. تُبجَّل من جموع الكائنات، وتُدوّي بهمهمةٍ نابضة، وتجري بقوةٍ متدفقةٍ في شلالاتٍ وتموّجات.
Verse 69
टीकिताशेषपाताला टंकिकैनोद्रिपाटने । टंकारनृत्यत्कल्लोला टीकनीयमहातटा
تُسمِعُ حتى العوالمَ السفليةَ رنينَها؛ وتُسقِطُ الجبالَ بقوةِ سيلها. بأمواجٍ ترقص على صليلٍ رنّان، هي الضفةُ العظمى الجديرةُ بالتأمّل والنظرِ بخشوع.
Verse 70
डंबरप्रवहाडीन राजहंसकुलाकुला । डमड्डमरुहस्ता च डामरोक्त महांडका
تجري بتيارٍ بهيٍّ هادر، مكتظّةٍ بأسرابِ الإوزّ الملكي. وبيدها طبلُ الدامارو، هي العظمى الجبّارة المعلَنة في تقاليد الدامارا: غَنْغا، التي لعبُها دائمًا مبارك.
Verse 71
ढौकिताशेषनिर्वाणा ढक्कानादचलज्जला । ढुंढिविघ्नेशजननी ढणड्ढुणितपातका
هي تجذب جميع الكائنات إلى الخلاص؛ وترتجف مياهها على صوت طبل «ḍhakkā». وهي أمّ «Ḍhuṃḍhi‑Vighneśa»، وبرنينها تهزّ الخطايا وتزيلها.
Verse 72
तर्पणीतीर्थतीर्था च त्रिपथा त्रिदशेश्वरी । त्रिलोकगोप्त्री तोयेशी त्रैलोक्यपरिवंदिता
هي «تيرثا» القرابين والارتواء، وجوهر جميع التيـرثات. وهي «تريباثا»—الجارية في العوالم الثلاثة—سيدة الدِّيفات، حامية العوالم الثلاثة، ملكة المياه، والممجَّدة في أرجاء العوالم الثلاثة.
Verse 73
तापत्रितयसंहर्त्री तेजोबलविवर्धिनी । त्रिलक्ष्या तारणी तारा तारापतिकरार्चिता
هي تُفني الآلام الثلاثة وتزيد البهاء والقوة. وهي غاية المقاصد المباركة كلّها؛ تُعبر بالكائنات إلى الضفة الأخرى، وهي النجم الهادي، ويعبدها ربّ النجوم: القمر.
Verse 74
त्रैलोक्यपावनी पुण्या तुष्टिदा तुष्टिरूपिणी । तृष्णाछेत्त्री तीर्थमाता त्त्रिविक्रमपदोद्भवा
هي تُطهِّر العوالم الثلاثة وهي بذاتها بركةٌ وطُهرٌ وثواب. تمنح القناعة وهي صورة القناعة؛ تقطع عطش الشهوة، وهي أمّ التيـرثات، وقد انبثقت من أثر قدم «تريفكراما» (فيشنو).
Verse 75
तपोमयी तपोरूपा तपःस्तोम फलप्रदा । त्रैलोक्यव्यापिनी तृप्तिस्तृप्तिकृत्तत्त्वरूपिणी
هي مكوَّنة من «التابَس»؛ هي صورة الزهد والنسك بعينه، وواهبة ثمرات التنسك المتراكم. سارية في العوالم الثلاثة، هي الامتلاء ذاته—تمنح الارتواء—وهي تجسيد الحقيقة العليا.
Verse 76
त्रैलोक्यसुंदरी तुर्या तुर्यातीतपदप्रदा । त्रैलोक्यलक्ष्मीस्त्रिपदी तथ्यातिमिरचंद्रिका
هي جمال العوالم الثلاثة؛ هي حالة «التوريا» وتمنح المقام الذي يتجاوز التوريا. هي لاكشمي العوالم الثلاثة، ذات الخطوات الثلاث، ونور القمر الذي يبدّد الظلمة بالحقّ.
Verse 77
तेजोगर्भा तपःसारा त्रिपुरारि शिरोगृहा । त्रयीस्वरूपिणी तन्वी तपनांगजभीतिनुत्
هي التي في جوفها إشراق، وجوهرها الزهد والتقشّف (تَبَس)؛ تقيم على رأس قاتل تريبورا (شيفا)؛ وهي صورة الفيدات الثلاث. رقيقة لطيفة الحضور—تُمدَح بأنها التي ترتعد أمامها حتى ذرية الشمس خوفاً.
Verse 78
तरिस्तरणिजामित्रं तर्पिताशेषपूर्वजा । तुलाविरहिता तीव्रपापतूलतनूनपात्
هي التي تُعَبِّر بالكائنات إلى الضفّة الأخرى؛ وهي صديقة لذرية الشمس؛ وتُرضي وتغذّي جميع الأسلاف. لا نظير لها، وتجعل «قطن» الخطايا العاتية الكثيف يتساقط حتى يرقّ ويضمحلّ.
Verse 79
दारिद्र्यदमनी दक्षा दुष्प्रेक्षा दिव्यमंडना । दीक्षावतीदुरावाप्या द्राक्षामधुरवारिभृत्
هي التي تقهر الفقر، الكفؤة الماهرة؛ عسيرة الرؤية على غير الطاهر، ومع ذلك هي زينة الإلهيّين. موهوبة بالديكشا، التلقين المقدّس، وعسيرة المنال—تحمل مياهًا حلوة كالعنب، فتمنح السرور والنعمة.
Verse 80
दर्शितानेककुतुका दुष्टदुर्जयदुःखहृत् । दैन्यहृद्दुरितघ्नी च दानवारि पदाब्जजा
هي التي تُظهر عجائب لا تُحصى؛ وهي التي ترفع الأحزان التي يجلبها الأشرار ومن يعسر قهرهم. تقتلع الذلّ وتُهلك الإثم—مولودة من قدمي اللوتس، عدوّ الدانافا.
Verse 81
दंदशूकविषघ्री च दारिताघौघसंततिः । द्रुतादेव द्रुमच्छन्ना दुर्वाराघविघातिनी
هي التي تُبطل سُمَّ الحيّات؛ وتُحطِّم سيلَ الخطايا المتتابع؛ سريعةٌ حقًّا كأنّها مستترةٌ بين الأشجار—تُسقط الذنوبَ التي يُظَنّ أنّها لا تُدافَع.
Verse 82
दमग्राह्या देवमाता देवलोकप्रदर्शिनी । देवदेवप्रियादेवी दिक्पालपददायिनी
هي التي لا تُنال إلا بضبط النفس؛ أمُّ الآلهة (الدِّيفا)؛ كاشفةُ العوالم الإلهية؛ الإلهةُ المحبوبةُ لدى إلهِ الآلهة—وهي تمنح مناصبَ حُرّاس الجهات.
Verse 83
दीर्घायुःकारिणी दीर्घा दोग्ध्री दूषणवर्जिता । दुग्धांबुवाहिनी दोह्या दिव्या दिव्यगतिप्रदा
هي التي تمنح طول العمر، وهي واسعةٌ باقية؛ الحلوبُ التي تُفيض غذاءً بلا عيب؛ حاملةُ مياهٍ كالحليب مُحيية—تُستدرّ بنفحات التعبّد؛ وهي إلهيةٌ تمنح المصير الإلهي.
Verse 84
द्युनदी दीनशरणं देहिदेहनिवारिणी । द्राघीयसी दाघहंत्री दितपातकसंततिः
هي النهرُ السماوي؛ ملجأُ الضعفاء؛ التي تكفُّ دورةَ التقمّص المُعطي للجسد؛ بعيدةُ المدى واسعة—تُبيدُ اللوعةَ المحرقة وتقطعُ تتابعَ الآثام.
Verse 85
दूरदेशांतरचरी दुर्गमा देववल्लभा । दुर्वृत्तघ्नी दुर्विगाह्या दयाधारा दयावती
هي التي تجوبُ البلادَ البعيدةَ والأقاليمَ النائية؛ عسيرةُ المنال ومع ذلك محبوبةٌ لدى الدِّيفا؛ قاتلةُ سوء السلوك، لا تُستقصى—هي سيلُ الرحمة، مفعمةٌ بالرأفة.
Verse 86
दुरासदा दानशीला द्राविणी द्रुहिणस्तुता । दैत्यदानवसंशुद्धिकर्त्री दुर्बुद्धिहारिणी
عصيّة على النيل، مُحِبّة للعطاء؛ واهبة للغنى والوفرة؛ يثني عليها دروهينا (براهما)؛ مطهِّرة حتى للدايتيا والدانافا—تزيل سوء النية وخبث العقل.
Verse 87
दानसारा दयासारा द्यावाभूमिविगाहिनी । दृष्टादृष्टफलप्राप्तिर्देवतावृंदवंदिता
هي جوهر الصدقة والرحمة، نافذة في السماء والأرض. منها تنشأ المكافآت الظاهرة والثمار الخفية للبرّ؛ وهي ممجَّدة ومعبودة من جموع الآلهة.
Verse 88
दीर्घव्रता दीर्घदृष्टिर्दीप्ततोया दुरालभा । दंडयित्री दंडनीतिर्दुष्टदंडधरार्चिता
ثابتة على النذور الطويلة وبصيرة بعيدة في الحكمة؛ مياهها تتلألأ بالقداسة وهي عسيرة المنال. هي المُعاقِبة وهي عينُ مبدأ العقاب العادل، يوقّرها حتى حَمَلةُ العصا على الأشرار.
Verse 89
दुरोदरघ्नी दावार्चिर्द्रवद्रव्यैकशेवधिः । दीनसंतापशमनी दात्री दवथुवैरिणी
تُهلك الشقاء والخراب؛ وتتوهّج كحريق الغابة على الشر. هي كنزٌ فريد للثروة والموارد الجارية؛ تُسكّن آلام الفقراء والمبتلين، وهي المعطية السخية، وعدوّة الحُمّى المحرقة والعذاب.
Verse 90
दरीविदारणपरा दांता दांतजनप्रिया । दारिताद्रितटा दुर्गा दुर्गारण्यप्रचारिणी
ماضيةٌ في شقّ الأودية والعوائق؛ ضابطةٌ لنفسها، محبوبةٌ لدى أهل الانضباط. تشقّ سفوح الجبال وتفتح معبراً؛ هي دورغا، تسير بلا خوف في الغابات الوعرة والبراري الخطرة.
Verse 91
धर्मद्रवा धर्मधुरा धेनुर्धीरा धृतिर्ध्रुवा । धेनुदानफलस्पर्शा धर्मकामार्थमोक्षदा
هي تجري كالدَّرما ذاتها وتحمل نير الاستقامة. وهي البقرة المقدّسة، ثابتة شجاعة، راسخة كصبرٍ لا يتزعزع. تمنح ثمرة التصدّق ببقرة، وتهب الدَّرما والرغبة المشروعة والرخاء والتحرّر (موكشا).
Verse 92
धर्मोर्मिवाहिनी धुर्या धात्री धात्रीविभूषणम् । धर्मिणी धर्मशीला च धन्विकोटिकृतावना
هي تحمل أمواج الدَّرما، وهي أهلٌ لحمل كل عبءٍ مقدّس. هي «دهاتري» Dhātrī، المُعيلة، زينةُ قوة الإعالة ومجدُها. وهي بارّة ذات سلوكٍ دَرمي، وتحمي حتى أقاصي الثغور والأراضي القاحلة.
Verse 93
ध्यातृपापहरा ध्येया धावनी धूतकल्मषा । धर्मधारा धर्मसारा धनदा धनवर्धिनी
تمحو خطايا من يتأمّلها؛ وهي غاية التأمّل نفسها. تندفع جاريةً فتغسل النجاسة وتزيل كل دنس. هي مجرى الدَّرما وجوهرها؛ تمنح الغنى وتزيد الرخاء.
Verse 94
धर्माधर्मगुणच्छेत्त्री धत्तूरकुसुमप्रिया । धर्मेशी धर्मशास्त्रज्ञा धनधान्यसमृद्धिकृत्
هي تقطع صفات وتشابكات الدَّرما والأدهرما، متجاوزةً قيودهما. وتحب أزهار الداتّورا (dhattūra). وهي سيّدة الدَّرما، العارفة بكتب الدَّرما-شاسترا، وصانعة الوفرة في المال والحبوب.
Verse 95
धर्मलभ्या धर्मजला धर्मप्रसवधर्मिणी । ध्यानगम्यस्वरूपा च धरणी धातृपूजिता
تُنال بالدَّرما؛ ومياهها هي الدَّرما نفسها، وهي تُنبت الاستقامة وهي باقيةٌ على البرّ أبدًا. تُدرَك حقيقتها بالتأمّل؛ هي الأرض الحاملة للجميع، وهي مكرَّمة لدى «دهاتري» المُعيلة.
Verse 96
धूर्धूर्जटिजटासंस्था धन्या धीर्धारणावती । नंदा निर्वाणजननी नंदिनी नुन्नपातका
هي المقيمة في خُصَلِ الجَتَا المُتلبِّدة للزاهد العظيم (شيفا)؛ مباركةٌ حكيمةٌ، ذاتُ قوةِ التركيزِ الباطني. هي ناندَا، الأمُّ التي تُنجبُ النِّرفانا؛ وهي نانديني، التي تطردُ الخطايا وتُفنيها.
Verse 97
निषिद्धविघ्ननिचया निजानंदप्रकाशिनी । नभोंगणचरी नूतिर्नम्या नारायणीनुता
هي التي تزيل القوى المحرَّمة والعوائق؛ وتُظهرُ الفرحَ الفِطري. تسير في فسحة السماء، فهي جديرةٌ بالمدح والسجود بخشوع—هي التي تُثني عليها حتى نارايَني (لاكشمي).
Verse 98
निर्मला निर्मलाख्याना नाशिनीतापसंपदाम् । नियता नित्यसुखदा नानाश्चर्यमहानिधिः
هي طاهرةٌ لا دنسَ فيها، وذكرُها نقيٌّ بلا شائبة؛ مُهلكةُ الآلام المتراكمة للكائنات. منضبطةٌ ثابتة، تمنحُ سعادةً دائمة، وهي كنزٌ عظيمٌ لعجائب لا تُحصى.
Verse 99
नदीनदसरोमाता नायिका नाकदीर्घिका । नष्टोद्धरणधीरा च नंदनानंददायिनी
هي أمُّ الأنهار والجداول والبحيرات؛ القائدةُ والهادية. وهي الخزانُ السماوي، شجاعةٌ في استرداد ما فُقِد، وواهبةُ فرحِ نندَنَا، لذّةِ السماء.
Verse 100
निर्णिक्ताशेषभुवना निःसंगा निरुपद्रवा । निरालंबा निष्प्रपंचा निर्णाशितमहामला
هي تُطهِّرُ جميعَ العوالم؛ متحرِّرةٌ من التعلّق، سليمةٌ من الاضطراب. لا تستندُ إلى شيء، متجاوزةٌ شبكةَ تشعّبات الدنيا، وقد أبادتْ تمامًا أدرانَ النجاسة العظمى.
Verse 110
परमैश्वर्यजननी प्रज्ञा प्राज्ञा परापरा । प्रत्यक्षलक्ष्मीः पद्माक्षी परव्योमामृतस्रवा
هي أمُّ السلطان الأسمى؛ هي الحكمةُ ذاتُها—بصيرةً وتمييزًا—متعالِيةً ومع ذلك حاضرةً في العالم. هي لاكشمي المتجلّية، ذاتُ عيني اللوتس، تُفيضُ رحيقَ الخلود من أرفعِ فسحةٍ سماوية.
Verse 120
विद्याधरी विशोका च वयोवृंदनिषेविता । बहूदका बलवती व्योमस्था विबुधप्रिया
هي حاملةُ المعرفة المقدّسة ومُذهِبةُ الحزن. تخدمها جموعُ العصور والأجيال، غزيرةُ المياه المُحيية، قويةُ الشأن، ساكنةُ السماء، محبوبةٌ لدى الآلهة.
Verse 130
भवप्रिया भवद्वेष्टी भूतिदा भूतिभूषणा । भाललोचनभावज्ञा भूतभव्यभवत्प्रभुः
هي محبوبةُ بهافا (شيفا) وهي مُبغِضةٌ لصيرورة العالم؛ تمنح الازدهار وتتزيّن بالازدهار. تعرف قصدَ ذي العين في الجبهة (شيفا)، وهي السيّدة على الماضي والمستقبل والحاضر.
Verse 140
मालाधरी महोपाया महोरगविभूषणा । महामोहप्रशमनी महामंगलमंगलम्
هي لابسةُ الأكاليل؛ هي الوسيلةُ العظمى (إلى التحرّر)؛ متزيّنةٌ بالأفاعي الجليلة. تُسكّن الوهمَ العظيم، وهي بركةُ كلِّ ما هو بالغُ البركة.
Verse 150
रागिणीरंजितशिवा रूपलावण्यशेवधिः । लोकप्रसूर्लोकवंद्या लोलत्कल्लोलमालिनी
هي متلألئةٌ بشوقٍ إلهيّ يُبهِج شيفا؛ كنزٌ للجمال والبهاء. هي أمُّ العوالم، تعبُدها العوالم، ومتوَّجةٌ بإكليلٍ من أمواجٍ متمايلةٍ راقصة.
Verse 160
श्मशानशोधनी शांता शश्वच्छतधृतिष्टुता । शालिनी शालिशोभाढ्या शिखिवाहनगर्भभृत्
هي تُطهِّر موضع الحرق وتبقى ساكنةً مطمئنة. تُمدَح لثباتها وصبرها عبر أزمنة لا تُحصى؛ وهي بهيّةٌ كريمة، غنيةٌ بجمالٍ متلألئ، وتحمل في أحشائها مَن مركبه الطاووس: سكَندا.
Verse 170
श्रद्धयाभीष्टफलदं चतुर्वर्गसमृद्धिकृत् । सकृज्जपादवाप्नोति ह्येकक्रतुफलंमुने
أيها الحكيم، إن هذا الجَپا إذا أُدِّي بإيمانٍ يمنح الثمار المرجوّة ويُتمّ الازدهار في مقاصد الحياة الأربعة؛ وحتى بتلاوته مرةً واحدة ينال المرء ثوابًا يعادل ثمرة قربانٍ واحد (كراتو).
Verse 180
जन्मांतर सहस्रेषु यत्पापं सम्यगर्जितम् । गंगानामसहस्रस्य जपनात्तत्क्षयं व्रजेत्
أيّ ذنبٍ قد جُمِع حقًّا عبر آلاف الولادات، فإن ترديد الأسماء الألف لغانغا يُذهبه ويقوده إلى الفناء.
Verse 190
गुरुशुश्रूषणं कुर्वन्यावज्जीवं नरोत्तमः । यत्पुण्यमर्जयेत्तद्भाग्वर्षं त्रिषवणं जपन्
أفضل الناس، إذا لازم خدمة الغورو طوال حياته، نال ما ينشأ عنها من برٍّ وفضل؛ وذلك الفضل بعينه يناله من يداوم على تلاوة هذا لمدة سنةٍ من «بهاگا»، ثلاث مراتٍ في اليوم.
Verse 200
दिव्याभरणसंपन्नो दिव्यभोगसमन्वितः । नंदनादिवने स्वैरं देववत्स प्रमोदते
مُتزيّنًا بحُليٍّ سماوية ومتمتّعًا بلذّاتٍ إلهية، يفرح بحرّية في غابة نندنا وغيرها من بساتين السماء، كأنه إلهٌ حقًّا.
Verse 210
गंगास्नानप्रतिनिधिः स्तोत्रमेतन्मयेरितम् । सिस्नासुर्जाह्नवीं तस्मादेतत्स्तोत्रं जपेत्सुधीः
هذا النشيد الذي أعلنته أنا يقوم مقام الاغتسال في الغانغا المقدسة. لذلك فمن اشتاق إلى الاغتسال في جاهنافي (Jāhnavī) فليتلُ هذا النشيد، أيها الحكيم.