Adhyaya 25
Shukla YajurvedaAdhyaya 2547 Mantras

Adhyaya 25

Ashvamedha conclusion and Purushamedha.

← Adhyaya 24Adhyaya 26

Mantras

Mantra 1

शादं॑ द॒द्भिरव॑कां दन्तमूलै॒र्मृदं॒ बर्स्वै॑स्ते॒गान्दᳪष्ट्रा॑भ्या॒ᳪ सर॑स्वत्या अग्रजि॒ह्वं जि॒ह्वाया॑ उत्सा॒दम॑वक्र॒न्देन॒ तालु॒ वाज॒ᳪ हनु॑भ्याम॒प आ॒स्ये॒न॒ वृष॑णमा॒ण्डाभ्या॑मादि॒त्याँ श्मश्रु॑भि॒: पन्था॑नं भ्रू॒भ्यां द्यावा॑पृथि॒वी वर्तो॑भ्यां वि॒द्युतं॑ क॒नीन॑काभ्याᳪ शु॒क्लाय॒ स्वाहा॑ कृ॒ष्णाय॒ स्वाहा॒ पार्या॑णि॒ पक्ष्मा॑ण्यवा॒र्या॒ इ॒क्षवो॑ऽवा॒र्या॒णि॒ पक्ष्मा॑णि॒ पार्या॑ इ॒क्षव॑:

بالأسنان (أُسند) شادا؛ وبأصول الأسنان أفاكَا؛ وبالأنياب الطينَ والرؤوسَ الحادّة؛ وبطرف اللسان (أُسند) سَرَسْوَتِي؛ وباللسان الموضعَ المرتفع؛ وبالحنك القوّة (فاجا)؛ وبالفكّين المياه؛ وبالفم القوّةَ الذكوريّة؛ وبالخصيتين الآدِتْيَات؛ وباللحية الطريق؛ وبالحاجبين دْيَاوْس وبْرِثِفِي؛ وبالجفنين البرق؛ للأبيض سْفَاهَا، وللأسود سْفَاهَا. أهدابٌ من الجانب الآخر، وقصبُ سُكّرٍ من الجانب الآخر؛ أهدابٌ من الجانب الآخر، وقصبُ سُكّرٍ من الجانب الآخر.

Mantra 2

वातं॑ प्रा॒णेना॑पा॒नेन॒ नासि॑के उपया॒ममध॑रे॒णौष्ठे॑न॒ सदुत्त॑रेण प्रका॒शेनान्त॑रमनूका॒शेन॒ बाह्यं॑ निवे॒ष्यं मू॒र्ध्ना स्त॑नयि॒त्नुं नि॑र्बा॒धेना॒शनिं॑ म॒स्तिष्के॑ण वि॒द्युतं॑ क॒नीन॑काभ्यां॒ कर्णा॑भ्या॒ᳪ श्रोत्रँ॒ श्रोत्रा॑भ्यां॒ कर्णौ॑ तेद॒नीम॑धरक॒ण्ठेना॒पः शु॑ष्कक॒ण्ठेन॑ चि॒त्तं मन्या॑भि॒रदि॑तिᳪ शी॒र्ष्णा निरृ॑तिं॒ निर्ज॑र्जल्येन शी॒र्ष्णा सं॑क्रोशैः प्रा॒णान् रेष्माण॑ᳪ स्तु॒पेन॑

الريحُ مع نَفَسِ الشهيق (برانا)؛ ومع نَفَسِ الزفير (أبانا) (أُقيم) المنخرين؛ وبالشفة السفلى الأخذَ/الاستقبال؛ وبالشفة العليا الكينونة (سَت)؛ وبالضياء الباطن؛ وباللمعان اللاحق الظاهر؛ وبقِمّة الرأس الرعد؛ وبالقوّة الساحقة الصاعقة؛ وبالدماغ البرق؛ وبزاويتي العينين البرق؛ وبالأذنين السمع؛ وبأداتي السمع الأذنين؛ والآن بالحلق الأسفل المياه؛ وبالحلق اليابس الوعي (چِتّا)؛ وبعروق العنق أَدِتِي؛ وبالرأس نِرْرِتي؛ وبالرأس غير القابل للتهشّم؛ وبالصيحات الأنفاس؛ وبالستوبا (التلّ) رِشْمَانَا.

Mantra 3

म॒शका॒न् केशै॒रिन्द्र॒ᳪ स्वप॑सा॒ वहे॑न॒ बृह॒स्पति॑ᳪ शकुनिसा॒देन॑ कू॒र्माञ्छ॒फैरा॒क्रम॑णᳪ स्थू॒राभ्या॑मृ॒क्षला॑भिः क॒पिञ्ज॑लाञ्ज॒वं जङ्घा॑भ्या॒मध्वा॑नं बा॒हुभ्यां॒ जाम्बी॑ले॒नार॑ण्यम॒ग्निम॑ति॒रुग्भ्यां॑ पू॒षणं॑ दो॒र्भ्याम॒श्विना॒वᳪसा॑भ्याᳪ रु॒द्रᳪ रोरा॑भ्याम्

بِالشَّعْرِ يُجْعَلُ البَعُوضُ الصَّغِيرُ؛ وَبِقُوَّتِهِ الذَّاتِيَّةِ يُجْعَلُ إِندْرَا؛ وَبِالحَامِلِ (فَهَنَة) يُجْعَلُ بْرِهَسْبَتِي؛ وَبِمَوْضِعِ وُقُوفِ الطَّيْرِ يُجْعَلُ السُّلَاحِفُ؛ وَبِالحَوَافِرِ يُجْعَلُ الخُطُوُّ؛ وَبِالجُزْأَيْنِ الغَلِيظَيْنِ يُجْعَلُ نَيْلُ الدُّبِّ؛ وَبِالسَّاقَيْنِ يُجْعَلُ طَائِرُ كَبِنْجَلَا—السُّرْعَةُ؛ وَبِالذِّرَاعَيْنِ يُجْعَلُ الطَّرِيقُ؛ وَبِـ«جَامْبِيلَا» يُجْعَلُ البَرِّيَّةُ؛ وَبِالجَنْبَيْنِ يُجْعَلُ أَغْنِي؛ وَبِالذِّرَاعَيْنِ يُجْعَلُ بُوشَن؛ وَبِالكَتِفَيْنِ يُجْعَلُ الأَشْوِنَان؛ وَبِالزَّئِيرَيْنِ يُجْعَلُ رُودْرَا.

Mantra 4

अ॒ग्नेः प॑क्ष॒तिर्वा॒योर्निप॑क्षति॒रिन्द्र॑स्य तृ॒तीया॒ सोम॑स्य चतु॒र्थ्यदि॑त्यै पञ्च॒मीन्द्रा॒ण्यै ष॒ष्ठी म॒रुता॑ᳪ सप्त॒मी बृह॒स्पते॑रष्ट॒म्य॒र्य॒म्णो न॑व॒मी धा॒तुर्द॑श॒मीन्द्र॑स्यैकाद॒शी वरु॑णस्य द्वाद॒शी य॒मस्य॑ त्रयोद॒शी

لِأَغْنِي الجَنَاحُ؛ وَلِفَايُو الجَنَاحُ السُّفْلِيُّ؛ وَلِإِندْرَا الثَّالِثُ؛ وَلِسُومَا الرَّابِعُ؛ وَلِأَدِيتِي الخَامِسُ؛ وَلِإِندْرَانِي السَّادِسُ؛ وَلِلمَارُوت السَّابِعُ؛ وَلِبْرِهَسْبَتِي الثَّامِنُ؛ وَلِأَرْيَمَن التَّاسِعُ؛ وَلِدْهَاتْرِ العَاشِرُ؛ وَلِإِندْرَا الحَادِيَ عَشَرَ؛ وَلِفَرُونَا الثَّانِيَ عَشَرَ؛ وَلِيَمَا الثَّالِثَ عَشَرَ.

Mantra 5

इ॒न्द्रा॒ग्न्योः प॑क्ष॒ति: सर॑स्वत्यै॒ निप॑क्षतिर्मि॒त्रस्य॑ तृ॒तीया॒पां च॑तु॒र्थी निरृ॑त्यै पञ्च॒म्यग्नीषोम॑योः ष॒ष्ठी स॒र्पाणा॑ᳪ सप्त॒मी विष्णो॑रष्ट॒मी पू॒ष्णो न॑व॒मी त्वष्टु॑र्दश॒मीन्द्र॑स्यैकाद॒शी वरु॑णस्य द्वाद॒शी य॒म्यै त्र॑योद॒शी द्यावा॑पृथि॒व्योर्दक्षि॑णं पा॒र्श्वं विश्वे॑षां दे॒वाना॒मुत्त॑रम्

لِإِندْرَا-أَغْنِي الجَنَاحُ؛ وَلِسَرَسْفَتِي الجَنَاحُ السُّفْلِيُّ؛ وَلِمِتْرَا الثَّالِثُ؛ وَلِلمِيَاهِ (آبَس) الرَّابِعُ؛ وَلِنِرْرِتِي الخَامِسُ؛ وَلِأَغْنِي-سُومَا السَّادِسُ؛ وَلِلْحَيَّاتِ (سَرْبَانَاه) السَّابِعُ؛ وَلِفِشْنُو الثَّامِنُ؛ وَلِبُوشَن التَّاسِعُ؛ وَلِتْفَشْتْرِ العَاشِرُ؛ وَلِإِندْرَا الحَادِيَ عَشَرَ؛ وَلِفَرُونَا الثَّانِيَ عَشَرَ؛ وَلِيَمِي الثَّالِثَ عَشَرَ؛ وَالجَانِبُ الأَيْمَنُ لِدْيَاوَا-بْرِثِفِي؛ وَالجَانِبُ الأَعْلَى لِجَمِيعِ الآلِهَةِ.

Mantra 6

म॒रुता॑ᳪ स्कन्धा॒ विश्वे॑षां दे॒वानां॑ प्रथ॒मा कीक॑सा रु॒द्राणां॑ द्वि॒तीया॑ऽऽदि॒त्यानां॑ तृ॒तीया॑ वा॒योः पुच्छ॑म॒ग्नीषोम॑यो॒र्भास॑दौ॒ क्रुञ्चौ॒ श्रोणि॑भ्या॒मिन्द्रा॒बृह॒स्पती॑ ऊ॒रुभ्यां॑ मि॒त्रावरु॑णाव॒ल्गाभ्या॑मा॒क्रम॑णᳪ स्थू॒राभ्यां॒ बलं॒ कुष्ठा॑भ्याम्

الماروتُ هما الكتفان؛ ومن بين جميع الآلهة يكون (ذلك) أولَ إطارٍ من فقرات الظهر؛ ومن بين الرودرا الثاني؛ ومن بين الآديتيا الثالث؛ وفايو هو الذيل؛ وأغني وسوما هما اللامعان، كأنهما كُرْنُجان؛ وعند الوركين إندرا وبْرِهَسْبَتي؛ وعند الفخذين مِترا وفَرونا؛ وبالعضوين الغليظين تكون الخُطوة (المسير)؛ وبالعضوين الصُّلبين تكون القوّة؛ وبالعظمين الساقيين يكون السَّنَد.

Mantra 7

पू॒षणं॑ वनि॒ष्ठुना॑ऽन्धा॒हीन्त्स्थू॑लगु॒दया॑ स॒र्पान्गुदा॑भिर्वि॒ह्रुत॑ आ॒न्त्रैर॒पो व॒स्तिना॒ वृष॑णमा॒ण्डाभ्यां॒ वाजि॑न॒ᳪ शेपे॑न प्र॒जाᳪ रेत॑सा॒ चाषा॑न् पि॒त्तेन॑ प्रद॒रान् पा॒युना॑ कू॒श्माञ्छ॑कपिण्डैः

وبالمثانة يُسند بوشَن (Pūṣan)؛ وبالجزء الغليظ العجيزة تُسند الحيّات العمياء؛ وبالعجيزتين تُسند الحيّات؛ وبالأمعاء تُسند الكائنات المتلوّية؛ وبالمثانة تُسند المياه؛ وبالخصيتين يُسند الفحلُ القويّ؛ وبالذَّكَر يُسند الجواد؛ وبالمَنيّ تُسند الذرّية؛ وبالصفراء تُسند القروحُ المُمزِّقة؛ وبالدُّبر تُسند القِرَعُ، مع كُتَلِ العَذِرة.

Mantra 8

इन्द्र॑स्य क्री॒डोऽदि॑त्यै पाज॒स्यं॒ दि॒शां ज॒त्रवोऽदि॑त्यै भ॒सज्जी॒मूता॑न् हृदयौप॒शेना॒न्तरि॑क्षं पुरी॒तता॒ नभ॑ उद॒र्ये॒ण चक्रवा॒कौ मत॑स्नाभ्यां॒ दिवं॑ वृ॒क्काभ्यां॑ गि॒रीन् प्ला॒शिभि॒रुप॑लान् प्ली॒ह्ना व॒ल्मीका॑न् क्लो॒मभि॑र्ग्लौ॒भिर्गुल्मा॑न् हि॒राभि॒: स्रव॑न्तीर्ह्र॒दान् कु॒क्षिभ्या॑ᳪ समु॒द्रमु॒दरे॑ण वैश्वान॒रं भस्म॑ना

لِإِندرا اللَّعِبُ المُبْتَهِجُ؛ ولِأَدِيتِي القُوَّةُ. ولِأَدِيتِي عِظامُ التَّرْقُوَتَيْنِ لِلْجِهَاتِ. غِطاءُ القَلْبِ هُوَ سُحُبُ المَطَر؛ وغِشاءُ البَطْنِ (الصِّفاق) هُوَ الفَضاءُ الوَسَطِيّ (antarikṣa)؛ والسُّرَّةُ هِيَ السَّماء. وبِالبَطْنِ زَوْجُ طَيْرِ التشاكْرَفَاكَا (cakravāka)؛ وبِالكُلْيَتَيْنِ السَّماءُ العُلْيا؛ وبِالأَضْلاعِ الجِبال؛ وبِالطِّحالِ الصُّخُور؛ وبِالكْلُوما (kloma) تِلالُ النَّمْلِ؛ وبِالغْلَو (glau) الأَجْمَةُ (الشُّجَيْرات)؛ وبِالعُرُوقِ الأَنْهارُ الجارِيَة؛ وبِالجَنْبَيْنِ (kukṣi) المُحِيط؛ وبِالبَطْنِ (udara) فَيْشْفَانارا (Vaiśvānara) بِالرَّماد.

Mantra 9

विधृ॑तिं॒ नाभ्या॑ धृ॒तᳪ रसे॑ना॒पो यू॒ष्णा मरी॑चीर्वि॒प्रुड्भि॑र्नीहा॒रमू॒ष्मणा॑ शी॒नं वस॑या॒ प्रुष्वा॒ अश्रु॑भिर्ह्रा॒दुनी॑र्दू॒षीका॑भिर॒स्ना रक्षा॑ᳪसि चि॒त्राण्यङ्गै॒र्नक्ष॑त्राणि रू॒पेण॑ पृथि॒वीं त्व॒चा जु॑म्ब॒काय॒ स्वाहा॑

الإِطارُ الحامِلُ بالنَّافَة؛ والثَّابِتُ المُرَسَّخُ بِالعُصارة؛ والمِياهُ بِالمَرَق؛ والأَشِعَّةُ بِالقَطَرات؛ والضَّبابُ بِالحَرارَة؛ والشَّحْمُ بِالدُّهْن؛ والنَّدَى بِالدُّمُوع؛ والبِرَكُ بِالإِفْرازات؛ والرَّاكْشَسَا (rakṣasas) بِالأَوْتار؛ والأَشْكالُ المُنِيرَةُ بِالأَعْضاء؛ والنُّجُومُ بِالهَيْئَة؛ والأَرْضُ بِالجِلْد—لِجُمْبَكَ (Jumbaka)، سْفَاهَا (svāhā).

Mantra 10

हि॒र॒ण्य॒ग॒र्भः सम॑वर्त॒ताग्रे॑ भू॒तस्य॑ जा॒तः पति॒रेक॑ आसीत् । स दा॑धार पृथि॒वीं द्यामु॒तेमां कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

هيرانْيَغَرْبْهَ نهض في البدء؛ وُلِدَ سيِّدًا وحيدًا لكلِّ ما صار كائنًا. هو الذي أسند هذه الأرضَ وتلك السماء: فأيَّ إلهٍ نقدِّم له العبادةَ بالقُربان (هَفِس)؟

Mantra 11

यः प्रा॑ण॒तो नि॑मिष॒तो म॑हित्वैक॒ इद्राजा॒ जग॑तो ब॒भूव॑ । य ईशे॑ अ॒स्य द्वि॒पद॒श्चतु॑ष्पद॒: कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

هو الذي بعظمته صار الملكَ الوحيدَ لكلِّ ما يتنفّس ويَرمُش؛ وهو الذي يَسود هذا العالمَ ذا القدمين وذا الأربع: فأيَّ إلهٍ نقدِّم له العبادةَ بالقُربان (هَفِس)؟

Mantra 12

यस्म्ये॒मे हि॒मव॑न्तो महि॒त्वा यस्य॑ समु॒द्रᳪ र॒सया॑ स॒हाहुः । यस्ये॒माः प्र॒दिशो॒ यस्य॑ बा॒हू कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

الذي عظمته هذه الجبالُ الثلجية؛ والذي البحرُ—مع عصارتِه (رَسَ)—يقولون إنه له؛ والذي هذه الجهاتُ له، والذي الذراعانِ (اللذان يحيطان بها) له: فأيَّ إلهٍ نقدِّم له العبادةَ بالقُربان (هَفِس)؟

Mantra 13

य आ॑त्म॒दा ब॑ल॒दा यस्य॒ विश्व॑ उ॒पास॑ते प्र॒शिषं॒ यस्य॑ दे॒वाः । यस्य॑ छा॒यामृतं॒ यस्य॑ मृ॒त्युः कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

هو الذي يهب الحياة، وهو الذي يهب القوّة؛ الذي تُجِلُّ جميعُ الكائناتِ أمرَه، والذي تُطيعُ الآلهةُ أمرَه؛ الذي ظلُّه خلودٌ، والذي ظلُّه موتٌ—فلأيِّ إلهٍ نقدّم العبادةَ بالقُربان؟

Mantra 14

आ नो॑ भ॒द्राः क्रत॑वो यन्तु वि॒श्वतोऽद॑ब्धासो॒ अप॑रीतास उ॒द्भिद॑: । दे॒वा नो॒ यथा॒ सद॒मिद् वृ॒धे अस॒न्नप्रा॑युवो रक्षि॒तारो॑ दि॒वे – दि॑वे

لْتَأْتِ إِلَيْنَا العَزَائِمُ المُبَارَكَةُ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ—غَيْرَ مَخْدُوعَةٍ، غَيْرَ مَصْدُودَةٍ، شَاقَّةٍ لِلطَّرِيقِ. وَلْيَكُنِ الآلِهَةُ مَعَنَا، لِكَيْ يَكُونُوا يَوْمًا بَعْدَ يَوْمٍ، لِزِيَادَتِنَا دَائِمًا، غَيْرَ مُتَقَاعِسِينَ، حُرَّاسًا لَنَا، يَوْمًا فَيَوْمًا.

Mantra 15

दे॒वानां॑ भ॒द्रा सु॑म॒तिरृ॑जूय॒तां दे॒वाना॑ᳪ रा॒तिर॒भि नो॒ निव॑र्तताम् । दे॒वाना॑ᳪ स॒ख्यमुप॑सेदिमा व॒यं दे॒वा न॒ आयु॒: प्रति॑रन्तु जी॒वसे॑

لْتَسِرْ نِعْمَةُ الآلِهَةِ الحَسَنَةُ فِي اسْتِقَامَةٍ؛ وَلْتَعُدْ عَطَايَا الآلِهَةِ إِلَيْنَا. قَدْ أَقْبَلْنَا عَلَى صُحْبَةِ الآلِهَةِ؛ فَلْيُثَبِّتِ الآلِهَةُ لَنَا العُمْرَ لِكَيْ نَحْيَا.

Mantra 16

तान्पूर्व॑या नि॒विदा॑ हूमहे व॒यं भगं॑ मि॒त्रमदि॑तिं॒ दक्ष॑म॒स्रिध॑म् । अ॒र्य॒मणं॒ वरु॑ण॒ᳪ सोम॑म॒श्विना॒ सर॑स्वती नः सु॒भगा॒ मय॑स्करत्

بِالدَّعْوَةِ القَدِيمَةِ نَدْعُوهُمْ إِلَى هُنَا—نَدْعُو بْهَغَا، وَمِتْرَا، وَأَدِيتِي، وَدَكْشَا الَّذِي لَا يَخِيبُ؛ وَأَرْيَمَانَ، وَفَرُونَا، وَسُومَا، وَالأَشْفِنَيْنِ. فَلْتَصْنَعْ لَنَا سَرَسْفَتِي، ذَاتُ العَطَاءِ الوَافِرِ، العَافِيَةَ وَالخَيْرَ.

Mantra 17

तन्नो॒ वातो॑ मयो॒भु वा॑तु भेष॒जं तन्मा॒ता पृ॑थि॒वी तत्पि॒ता द्यौ॑: । तद् ग्रावा॑णः सोम॒सुतो॑ मयो॒भुव॒स्तद॑श्विना शृणुतं धिष्ण्या यु॒वम्

لِيَهُبَّ لنا فَايُو (الريح) هبوبًا مُنْعِمًا مُسْعِدًا كدواءٍ شافٍ؛ ولْتَكُنْ تلك الأُمُّ بْرِثِفِي (الأرض)، وذلك الأَبُ دْيَوْه (السماء) كذلك. ولْتَكُنْ حجارةُ العَصْر، ولْيَكُنْ سوما حين يُعْصَر مُنْعِمًا مُسْعِدًا كذلك. اسْمَعا هذا، يا أَشْفِنَيْن، يا ثابِتَيْن (دِهِشْنْيَا)، أَنْتُما الاثنان!

Mantra 18

तमीशा॑नं॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ धियञ्जि॒न्वमव॑से हूमहे व॒यम् । पू॒षा नो॒ यथा॒ वेद॑सा॒मस॑द् वृ॒धे र॑क्षि॒ता पा॒युरद॑ब्धः स्व॒स्तये॑

إيّاهُ—السيدَ المهيمنَ على كلِّ ما يتحرّكُ وما يثبتُ قائمًا، مُنَبِّهَ الفِكرِ التعبّدي—نستدعيه نحنُ للعون. لِيَكُنْ «بُوشَن» حارسَنا وواقيَنا، غيرَ مخدوع، لسلامتِنا؛ وليجلسْ إلى جانبِنا بالمعرفةِ من أجلِ نمائنا.

Mantra 19

स्व॒स्ति न॒ इन्द्रो॑ वृ॒द्धश्र॑वाः स्व॒स्ति न॑: पू॒षा वि॒श्ववे॑दाः । स्व॒स्ति न॒स्तार्क्ष्यो॒ अरि॑ष्टनेमिः स्व॒स्ति नो॒ बृह॒स्पति॑र्दधातु

لِيَمْنَحْنَا إِندْرَا ذُو الصِّيتِ الْمُتَزَايِدِ السَّلَامَةَ وَالْخَيْرَ؛ وَلِيَمْنَحْنَا بُوشَانُ، الْعَالِمُ بِكُلِّ شَيْءٍ، السَّلَامَةَ وَالْخَيْرَ. وَلِيَمْنَحْنَا تَارْكْشْيَا ذُو الْحَافَّةِ غَيْرِ الْمَجْرُوحَةِ السَّلَامَةَ وَالْخَيْرَ؛ وَلْيُفِضْ بْرِهَسْبَتِي عَلَيْنَا السَّلَامَةَ وَالْخَيْرَ.

Mantra 20

पृष॑दश्वा म॒रुत॒: पृश्नि॑मातरः शुभं॒यावा॑नो वि॒दथे॑षु॒ जग्म॑यः । अ॒ग्नि॒जि॒ह्वा मन॑व॒: सूर॑चक्षसो॒ विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒साग॑मन्नि॒ह

المَارُوتُ ذَوُو الخُيُولِ المُرَقَّطَةِ، أَبْنَاءُ بْرِشْنِي، حَسَنُو السَّيْرِ، الْمُعْتَادُونَ أَنْ يَأْتُوا إِلَى الطُّقُوسِ؛ وَالْمَانُو ذَوُو أَلْسِنَةِ أَغْنِي، ذَوُو عُيُونِ الشَّمْسِ—فَلْيَأْتِ جَمِيعُ الآلِهَةِ إِلَيْنَا هُنَا بِالْعَوْنِ.

Mantra 21

भ॒द्रं कर्णे॑भिः शृणुयाम देवा भ॒द्रं प॑श्येमा॒क्षभि॑र्यजत्राः । स्थि॒रैरङ्गै॑स्तुष्टु॒वाᳪस॑स्त॒नूभि॒र्व्य॒शेमहि दे॒वहि॑तं॒ यदायु॑:

لِنَسْمَعْ بِآذَانِنَا مَا هُوَ مُبَارَكٌ، أَيُّهَا الآلِهَةُ؛ وَلِنَرَ بِأَعْيُنِنَا مَا هُوَ مُبَارَكٌ، أَيُّهَا الْمُسْتَحِقُّونَ لِلْعِبَادَةِ. بِأَعْضَاءٍ ثَابِتَةٍ، وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِأَجْسَادِنَا، لِنَبْلُغْ ذَلِكَ الْعُمْرَ الَّذِي جُعِلَ لِلآلِهَةِ.

Mantra 22

श॒तमिन्नु श॒रदो॒ अन्ति॑ देवा॒ यत्रा॑ नश्च॒क्रा ज॒रसं॑ त॒नूना॑म् । पु॒त्रासो॒ यत्र॑ पि॒तरो॒ भव॑न्ति॒ मा नो॑ म॒ध्या री॑रिष॒तायु॒र्गन्तो॑:

يا أيها الآلهة، إن مئةَ سنةٍ لَقريبةٌ منا—حيثُ أقمنا الشيخوخةَ لأجسادِنا؛ وحيثُ يصيرُ الأبناءُ آباءً. فلا تُصِبْنا أذًى في وسطِ مسيرِ العمرِ إلى الحياة.

Mantra 23

अदि॑तिर्द्यौ॒रदि॑तिर॒न्तरि॑क्ष॒मदि॑तिर्मा॒ता स पि॒ता स पु॒त्रः । विश्वे॑ दे॒वा अदि॑ति॒: पञ्च॒ जना॒ अदि॑तिर्जा॒तमदि॑ति॒र्जनि॑त्वम्

أَدِيتِي هِيَ السَّمَاءُ؛ أَدِيتِي هِيَ الفَضَاءُ الوَسَطُ (أَنْتَرِكْشَا)؛ أَدِيتِي هِيَ الأُمُّ—هِيَ الأَبُ، هِيَ الابْنُ. أَدِيتِي هِيَ جَمِيعُ الآلِهَةِ؛ أَدِيتِي هِيَ الخَمْسَةُ أَقْبَاطُ مِنَ البَشَرِ؛ أَدِيتِي هِيَ مَا وُلِدَ، وَأَدِيتِي هِيَ مَا سَيُولَدُ.

Mantra 24

मा नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो अर्य॒मायुरिन्द्र॑ ऋभु॒क्षा म॒रुत॒: परि॑ ख्यन् । यद्वा॒जिनो॑ दे॒वजा॑तस्य॒ सप्ते॑: प्रव॒क्ष्यामो॑ वि॒दथे॑ वी॒र्या॒णि

لا يَسِمْنا مِترا ولا فَرُونَة ولا أَرْيَمَن، ولا «آيُس» (الحياة)، ولا إِندرا، ولا الرِّبهوكشان، ولا الماروت من كلِّ جانبٍ بملامةٍ؛ حين نُعلِنُ في المَناسِك (vidatha) المآثرَ الجبّارةَ للفريق (saptí) الظافرِ بالجائزة، المولودِ من الآلهة.

Mantra 25

यन्नि॒र्णिजा॒ रेक्ण॑सा॒ प्रावृ॑तस्य रा॒तिं गृ॑भी॒तां मु॑ख॒तो नय॑न्ति । सुप्रा॑ङ॒जो मेम्य॑द्वि॒श्वरू॑प इन्द्रापू॒ष्णोः प्रि॒यमप्ये॑ति॒ पाथ॑:

حين، بالكساء وبالثروة، يقودون من الأمام العطية (rāti) لمن هو مُستَتِرٌ حسنَ الستر؛ عندئذٍ فإنَّ المُزَيَّنَ حُسنَ الزينة، ذا الأشكال كلِّها، ماضياً قُدُماً، يبلُغُ الطريقَ الحبيبَ لإِندرا وبُوشَن.

Mantra 26

ए॒ष छाग॑: पु॒रो अश्वे॑न वा॒जिना॑ पू॒ष्णो भा॒गो नी॑यते वि॒श्वदे॑व्यः । अ॒भि॒प्रियं॒ यत्पु॑रो॒डाश॒मर्व॑ता॒ त्वष्टेदे॑नᳪ सौश्रव॒साय॑ जिन्वति

هذا التيسُ—نصيبُ بُوشَن—يُساقُ في المقدّمة مع الفرسِ الظافرِ بالجائزة، لِجميعِ الآلهة (Viśvadeva). وحين، مع الجوادِ السريع، يُنَشِّطُ البُروداشا (Puroḍāśa) المحبوب، فإنَّ تْفَشْتْرَ (Tvaṣṭṛ) بذلك يُنْمِيه إلى صيتٍ حسنٍ كريم.

Mantra 27

यद्ध॑वि॒ष्य॒मृतु॒शो दे॑व॒यानं॒ त्रिर्मानु॑षा॒: पर्यश्वं॒ नय॑न्ति । अत्रा॑ पू॒ष्णः प्र॑थ॒मो भा॒ग ए॑ति य॒ज्ञं दे॒वेभ्य॑: प्रतिवे॒दय॑न्न॒जः

حينئذٍ، في أوانه، حين تُقاد القُربانُ المتجهةُ إلى الآلهة، يطوف الناسُ بالفرس حولها ثلاثَ مرّات؛ فهنا يأتي نصيبُ بوشَن الأوّل—وهو التيس—مُقدِّمًا اليَجْنَةَ إلى الآلهة.

Mantra 28

होता॑ध्व॒र्युराव॑या अग्निमि॒न्धो ग्रा॑वग्रा॒भ उ॒त शᳪस्ता॒ सुवि॑प्रः । तेन॑ य॒ज्ञेन॒ स्व॒रंकृतेन॒ स्वि॒ष्टेन व॒क्षणा॒ आ पृ॑णध्वम्

الهوتَرُ والأدْهفَرْيُو، والمنادي، ومُوقِدُ أَغْنِي، وقابِضُ أحجارِ العصر، والمُسبِّحُ ذو الإلهام الحسن—بذلك اليَجْنَةِ المُرتَّبةِ على وجهها والمُؤدّاةِ على أكمل وجه—املأوا الأنصبةَ (الواجبةَ الحمل) للآلهة.

Mantra 29

यू॒प॒व्र॒स्का उ॒त ये यू॑पवा॒हाश्च॒षालं॒ ये अ॑श्वयू॒पाय॒ तक्ष॑ति । ये चार्व॑ते॒ पच॑नᳪ स॒म्भर॑न्त्यु॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु

قاطعو عمودِ القربان (يُوبا)، وحاملو العمود، والذين يُشكِّلون القِمّة/الغطاء (تشَصَالَة) لعمودِ الفرس، والذين يُعِدّون طهيَ الفرس—فلتُسْرِعْنا بركةُ أولئك الرجال وتدفعْنا قُدُمًا.

Mantra 30

उप॒ प्रागा॑त्सु॒मन्मे॑ऽधायि॒ मन्म॑ दे॒वाना॒माशा॒ उप॑ वी॒तपृ॑ष्ठः । अन्वे॑नं॒ विप्रा॒ ऋष॑यो मदन्ति दे॒वानां॑ पु॒ष्टे च॑कृमा सु॒बन्धु॑म्

لقد دنا مجيئُه؛ وقد أُقيمت لي النيةُ الحسنة؛ ودنت مقاصدُ الآلهة ورجاؤهم، مسنودةً سندًا وثيقًا. وعلى أثره يفرح الرِّشيّون المُلهَمون؛ ولغذاءِ الآلهة قد صنعنا رباطًا حسنَ الوصل.

Mantra 31

यद्वा॒जिनो॒ दाम॑ स॒न्दान॒मर्व॑तो॒ या शी॑र्ष॒ण्या॒ रश॒ना रज्जु॑रस्य । यद्वा॑ घास्य॒ प्रभृ॑तमा॒स्ये तृण॒ᳪ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु

ما كان من لِجامٍ ورباطٍ لفرسِ السباق، وما كان من حزامِ الرأس وحبلٍ للفرس، وما كان من أطيبِ عُشبٍ يُجلب علفًا له—فليكن ذلك كلُّه، نعم ذلك بعينه، لك بين الآلهة.

Mantra 32

यदश्व॑स्य क्र॒विषो॒ मक्षि॒काश॒ यद्वा॒ स्वरौ॒ स्वधि॑तौ रि॒प्तमस्ति॑ । यद्धस्त॑योः शमि॒तुर्यन्न॒खेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु

ما كان من ذبابٍ يحوم حول لحمِ الفرس، وما كان من شظايا، وما كان من لطخٍ على الفأس (svadhiti)، وما كان على يدي الذابح، وما كان تحت أظفاره—فليكن ذلك كلُّه، نعم ذلك بعينه، لك بين الآلهة.

Mantra 33

यदूव॑ध्यमु॒दर॑स्याप॒वाति॒ य आ॒मस्य॑ क्र॒विषो॑ ग॒न्धो अस्ति॑ । सु॒कृ॒ता तच्छ॑मि॒तार॑: कृण्वन्तू॒त मेध॑ᳪ शृत॒पाकं॑ पचन्तु

أيُّ نَفَسٍ كريهٍ يُذْرَى من البطن، وأيُّ رائحةٍ للَّحمِ النيِّئ تكون،—فليجعلْها المُسَكِّنونَ الحُذّاقُ غيرَ مؤذية؛ وليطبخوا أيضًا النَّصيبَ المقدَّس (medhā)، مطبوخًا سَلْقًا على وجهه ومُعَدًّا إعدادًا تامًّا.

Mantra 34

यत्ते॒ गात्रा॑द॒ग्निना॑ प॒च्यमा॑नाद॒भि शूलं॒ निह॑तस्याव॒धाव॑ति । मा तद्भूम्या॒माश्रि॑ष॒न्मा तृणे॑षु दे॒वेभ्य॒स्तदु॒शद्भ्यो॑ रा॒तम॑स्तु

وما يَسِيلُ من جسدِكَ، إذ يُطبَخُ بنارِ أَغْنِي، فينحدرُ على سِفُّودِ المذبوح،—فلا يلتصقْ بالأرض ولا بالأعشاب؛ وليكنْ عطيّةً للآلهةِ الراغبين فيه.

Mantra 35

ये वा॒जिनं॑ परि॒पश्य॑न्ति प॒क्वं य ई॑मा॒हुः सु॑र॒भिर्निर्ह॒रेति॑ । ये चार्व॑तो माᳪसभि॒क्षामु॒पास॑त उ॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु

الذين يطوفون بنظرهم حول الفرس حين يُنضَجُ مطبوخًا، والذين يقولون: «إنه لَعَطِرٌ حين يُخرَج»؛ والذين يقومون على خدمة الحصان طلبًا لنصيبٍ من اللحم،—فلتُسْرِعْ بنا أيضًا مَوَدَّتُهم الكريمة.

Mantra 36

यन्नीक्ष॑णं माँ॒स्पच॑न्या उ॒खाया॒ या पात्रा॑णि यू॒ष्ण आ॒सेच॑नानि । ऊ॒ष्म॒ण्या॒पि॒धाना॑ चरू॒णाम॒ङ्काः सू॒नाः परि॑ भूष॒न्त्यश्व॑म्

ذلك التفقدُ لِـ«الأُخا» (قِدرِ طبخِ اللحم)، وتلك الأوعيةُ لِسَكبِ المَرَق؛ وتلك الأغطيةُ الحابسةُ للحرارة، وتلك الصحافُ المُحكَمةُ الصنعُ لأطعمةِ القُرابين—كلُّ ذلك، مُرتَّبًا على وجهِه، يُحيطُ بالحصانِ ويُزيِّنُه.

Mantra 37

मा त्वा॒ऽग्निर्ध्व॑नयीद्धू॒मग॑न्धि॒र्मोखा भ्राज॑न्त्य॒भि वि॑क्त॒ जघ्रि॑: । इ॒ष्टं वी॒तम॒भिगू॑र्तं॒ वष॑ट्कृतं॒ तं दे॒वास॒: प्रति॑ गृभ्ण॒न्त्यश्व॑म्

لا يجعلْكَ أَغني تُحدِثُ طَقْطَقَةً، ولا تَلْحَقْكَ رائحةُ الدخان. ولا تُبْهِرْكَ «الأُخا» بوهجِها، كأنك قد شُمِمْتَ ثم أُفْسِدْتَ وشُوِّهْتَ. مُقَدَّمًا قُربانًا، مُنَالًا، مُجازًا برضا، ومُقَدَّسًا بلفظِ «فَشَت» (Vaṣaṭ)—ذلك الحصانُ تتلقّاه الآلهةُ.

Mantra 38

नि॒क्रम॑णं नि॒षद॑नं वि॒वर्त॑नं॒ यच्च॒ पड्वी॑श॒मर्व॑तः । यच्च॑ पपौ॒ यच्च॑ घा॒सिं ज॒घास॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु

خُروجُكَ وخُلودُكَ واضطرابُكَ في الدَّوَران، وكلُّ ما هو أَثَرُ الجوادِ وموطِئُ قَدَمِه؛ وما شَرِبَه، وما أَكَلَه من عَلَفٍ—فَلْيَكُنْ ذلك كلُّه منك مقبولًا بين الآلِهَةِ.

Mantra 39

यदश्वा॑य॒ वास॑ उपस्तृ॒णन्त्य॑धीवा॒सं या हिर॑ण्यान्यस्मै । स॒न्दान॒मर्व॑न्तं॒ पड्वी॑शं प्रि॒या दे॒वेष्वा या॑मयन्ति

أيُّ ثوبٍ يبسطونه تحت الحصان، وأيُّ غطاءٍ يضعونه عليه، وأيُّ حُلِيٍّ من ذهبٍ له—ورِباطُ الجواد، وأثرُه وموطِئُه—فلتُحْمَلْ هذه، وهي محبوبة، إلى الآلهة.

Mantra 40

यत्ते॑ सा॒दे मह॑सा॒ शूकृ॑तस्य॒ पार्ष्ण्या॑ वा॒ कश॑या वा तु॒तोद॑ । स्रु॒चेव॒ ता ह॒विषो॑ अध्व॒रेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ ब्रह्म॑णा सूदयामि

ما أصابك حين اضطجعتَ—أيها المدفوعُ بعظمةِ القوّة—مما لُطِمَ بالكعب أو بالسوط؛ فإني، كالمِغرفةِ في القرابين ضمن المناسك، أُسَوِّيها لك كلَّها وأُسَكِّنُها بقوّةِ البراهمن (المانترا المقدّسة).

Mantra 41

चतु॑स्त्रिᳪशद्वा॒जिनो॑ दे॒वब॑न्धो॒र्वङ्क्री॒रश्व॑स्य॒ स्वधि॑ति॒: समे॑ति । अच्छि॑द्रा॒ गात्रा॑ व॒युना॑ कृणोत॒ परु॑ष्परुरनु॒घुष्या॒ विश॑स्त

أربعةٌ وثلاثون هي الأجزاءُ للجوادِ القويّ، قريبِ الآلهة؛ والفأسُ (svadhiti) يجيءُ مجتمعًا مع عملِه. اجعلوا الأعضاءَ غيرَ مكسورةٍ بحُسنِ الصنعة؛ مفصلًا مفصلًا، كما يُعلَنُ على وجهِه، قطِّعوه.

Mantra 42

एक॒स्त्वष्टु॒रश्व॑स्या विश॒स्ता द्वा य॒न्तारा॑ भवत॒स्तथ॑ ऋ॒तुः । या ते॒ गात्रा॑णामृतु॒था कृ॒णोमि॒ ता-ता॒ पिण्डा॑नां॒ प्र जु॑होम्यग्नौ

يُقطَّع جزءٌ واحدٌ من حصانِ تْفَشْتْرِ؛ وجزآنِ يكونانِ مُدبِّرَيْن، وكذلك يكونُ الموسمُ (رِتُو). وما أُرتِّبه من أعضائك ترتيبًا لائقًا بحسب نظامه، فتلكَ—تلكَ القِطَعُ المتكتِّلةُ منه—أُقَدِّمُها في أَغْنِي.

Mantra 43

मा त्वा॑ तपत्प्रि॒य आ॒त्माऽपि॒यन्तं॒ मा स्वधि॑तिस्त॒न्व आ ति॑ष्ठिपत्ते । मा ते॑ गृ॒ध्नुर॑विश॒स्ताऽति॒हाय॑ छि॒द्रा गात्रा॑ण्य॒सिना॒ मिथू॑ कः

لا تَحْتَرِقْ ذاتُكَ الحبيبةُ إذ تمضي من ههنا، ولا تَقَعِ الفأسُ على جسدِكَ. ولا يَجْعَلِ المعتدونَ الشَّرِهون، وقد جاوزوك، أعضاءَكَ مُثْقَبةً بالسِّكِّين، في اضطرابٍ متداخلٍ بعضُه ببعض.

Mantra 44

न वा उ॑ ए॒तन्म्रि॑यसे॒ न रि॑ष्यसि दे॒वाँ२ इदे॑षि प॒थिभि॑: सु॒गेभि॑: । हरी॑ ते॒ युञ्जा॒ पृष॑ती अभूता॒मुपा॑स्थाद्वा॒जी धु॒रि रास॑भस्य

لستَ تموتُ بذلك ولا تُصابُ بأذى؛ إنما إلى الآلهةِ تذهبُ في مسالكَ ميسَّرة. فلتُشَدَّ لكَ الفَرَسانِ الأشقران، الزوجُ المُرَقَّط؛ وليقِفِ القويُّ عند العَمُود، عند نِيرِ الحمار.

Mantra 45

सु॒गव्यं॑ नो वा॒जी स्वश्व्यं॑ पु॒ᳪसः पु॒त्राँ۲ उ॒त वि॑श्वा॒पुष॑ᳪ र॒यिम् । अ॒ना॒गा॒स्त्वं नो॒ अदि॑तिः कृणोतु क्ष॒त्रं नो॒ अश्वो॑ वनताᳪ ह॒विष्मा॑न्

هَبْ لنا ماشيةً حسنةً، أيها القويّ، وخيلاً حسنةً؛ وبنينَ للبشر، وثروةً تُغذّي كلَّ شيء. اجعلينا بلا ذنبٍ، يا أديتي؛ ولْيَفُزْ لنا الحصانُ صاحبُ القُربان (havis) بالسلطان.

Mantra 46

इ॒मा नु कं॒ भुव॑ना सीषधा॒मेन्द्र॑श्च॒ विश्वे॑ च दे॒वाः । आ॒दि॒त्यैरिन्द्र॒: सग॑णो म॒रुद्भि॑र॒स्मभ्यं॑ भेष॒जा क॑रत् । य॒ज्ञं च॑ नस्त॒न्वं॒ च प्र॒जां चा॑दित्यै॒रिन्द्र॑: स॒ह सी॑षधाति

الآن فلتُرتَّب هذه العوالم على نظامها—إندرا وجميع الآلهة. ومع الآديتْيَات، إندرا مع جموعه، ومع الماروت، فليجعل لنا أدويةً وشفاءات. وليُرتِّب إندرا، مع الآديتْيَات، لنا اليَجْنَا، وجسدَنا، وذريّتَنا.

Mantra 47

अग्ने॒ त्वं नो॒ अन्त॑म उ॒त त्रा॒ता शि॒वो भ॑व वरू॒थ्य॒: । वसु॑र॒ग्निर्वसु॑श्रवा॒ अच्छा॑ नक्षि द्यु॒मत्त॑मᳪ र॒यिं दा॑: । तं त्वा॑ शोचिष्ठ दीदिवः सु॒म्नाय॑ नू॒नमी॑महे॒ सखि॑भ्यः

يا أغني، أنت أقربُنا، بل أنت حامينا؛ فكن مُباركًا رفيقًا، حصنًا واقيًا. أغني خيرٌ، ذائعُ الصيت بالغنى؛ قدْنا إلى الصواب؛ وامنحْنا ثراءً هو الأشدُّ إشراقًا. إياك، أيها الأشدُّ لمعانًا، المتلألئُ ضياءً، نلتمسُ الآن نعمتَك—لأجل رفاقِنا.

Frequently Asked Questions

They supply the rite’s highest theological anchor: the many acts of royal sovereignty are offered back to the single primordial lord (Prajāpati/Hiraṇyagarbha), making the Aśvamedha a universal, not merely political, sacrifice.

They sacralize dismemberment by naming portions, sanctifying the tools and officiants, and arranging limbs in proper order so that the horse becomes a ritually reconstituted cosmos offered without disorder or blemish.

It provides protective and reparative formulas—covering inadvertent harm in restraint, and impurities like smoke, scorching heat, crackling, and raw odor—so the offering is ‘repaired’ and completed in purity and auspiciousness.