Rishi: Traditional: attributed within the Svastyayana corpus to seers of benedictory hymns (often connected with Śaunaka/Āṅgirasa lineages in later indexing); VS internal r̥ṣi assignment is not explicit here
Devata: Īśāna/Lord of all; with explicit invocation of Pūṣan as protector
Chandas: Triṣṭubh (benedictory triṣṭubh style)
Samhita Patha (Devanagari) तमीशा॑नं॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ धियञ्जि॒न्वमव॑से हूमहे व॒यम् । पू॒षा नो॒ यथा॒ वेद॑सा॒मस॑द् वृ॒धे र॑क्षि॒ता पा॒युरद॑ब्धः स्व॒स्तये॑
Transliteration tám īśā́naṁ jágatas tastúṣas pátiṁ dhiyáñ jinvám ávase hūmahe vayám | pūṣā́ no yáthā védasā́masad vṛ́dhe rakṣitā́ pāyúr ádabdhaḥ svastáye
Translation إيّاهُ—السيدَ المهيمنَ على كلِّ ما يتحرّكُ وما يثبتُ قائمًا، مُنَبِّهَ الفِكرِ التعبّدي—نستدعيه نحنُ للعون. لِيَكُنْ «بُوشَن» حارسَنا وواقيَنا، غيرَ مخدوع، لسلامتِنا؛ وليجلسْ إلى جانبِنا بالمعرفةِ من أجلِ نمائنا.
Padapatha (Word Analysis) तम् । ईशा॑नम् । जग॑तः । त॒स्थुषः॑ । पतिम्॑ । धियम् । जि॒न्वम् । अव॑से । हूमहे । व॒यम् । पू॒षा । नः॒ । यथा॑ । वेद॑सा । अम॑सत् । वृ॒धे । र॒क्षि॒ता । पा॒युः । अद॑ब्धः । स्व॒स्तये॑
Word by Word जगतः of the world / of the moving creation तस्थुषः of the standing (creation) धियम् thought, prayer, insight जिन्वम् impelling / quickening (our prayer) अवसे for help, for protection वेदसा by knowledge / by sacred wisdom अमसत् may he be / he became वृधे for increase, for prosperity अदब्धः uninjured, undeceived स्वस्तये for well-being, for welfare Entities Mentioned Ī
Īśāna (Sovereign Lord of all that moves and stands) Viniyoga (Ritual Application)