
第23章记述圣贤马尔坎德耶对因陀罗迦陀优摩那王的开示:在迦利时代,德瓦拉卡具无比殊胜的仪轨地位与救度功德。经文以对比式功德赞(phalaśruti)宣说:哪怕短暂居住、仅起意前往,或仅一日得见主奎师那(Kṛṣṇa-darśana),其福报亦可与遍及印度的大圣地朝礼及长久苦行相等。 继而详列在主奎师那沐浴仪(snāna)期间,围绕神庙所行的诸种侍奉(sevā):以乳、凝乳、酥油、蜂蜜与香水沐浴;拭净圣像;佩花鬘;吹螺奏乐;诵念圣名,尤重“千名赞”(nāma-sahasra);歌咏、舞供、献灯礼(ārātrika);绕行、顶礼;并供灯、供食(naivedya)、果品、槟榔(tāmbūla)与盛水器皿。亦提及建造与装饰之功:焚香(dhūpa)、悬旗、建曼陀棚(maṇḍapa)、绘饰、张伞与执扇。 第三段转入伦理与法度之论,强调历法之正,尤其十二日斋期(Dvādaśī)及“vedha”相犯之缺失;以旃陀罗沙尔曼梦见受苦祖先为喻而告诫。结论主张圆融:索摩那陀朝圣可由德瓦拉卡的奎师那瞻礼而圆满,且不应鼓吹宗派排他。末尾再赞戈摩提河沐浴、施行 śrāddha/tarpaṇa 的殊胜效验,并称敬奉圣罗勒图拉西(tulasī,花鬘与叶)为迦利时代护身净罪之法。
Verse 1
मार्कंडेय उवाच । द्वारकायाश्च माहात्म्यमिंद्रद्युम्न निबोध मे । कलौ निवसते यत्र क्लेशहा रुक्मिणीपतिः
马尔坎德耶说道:噢,因陀罗丢姆那(Indradyumna),当从我处了知堕罗迦(Dvārakā)的伟大——即便在迦梨时代,除苦之主、鲁克米妮之夫亦住于彼处。
Verse 2
कलौ कृष्णस्य माहात्म्यं ये शृण्वंति पठंति च । न तेषां जायते वासो यमलोके युगाष्टकम्
在迦梨时代,凡聆听并诵读克里希纳(Kṛṣṇa)伟大功德者,绝不会住入阎摩之界——纵使八个劫期亦不至。
Verse 3
नित्यं कृष्णकथा यस्य प्राणादपि गरीयसी । न तस्य दुर्ल्लभं किंचिदिह लोके परं नृप
大王啊,若有人恒常以克里希纳的圣传为至爱,甚至胜过自身气息;则此人于此世与来世,皆无难得之物。
Verse 4
मन्वंतरसहस्रैस्तु काशीवासेन यत्फलम् । तत्फलं द्वारकावासे वसतां पंचभिर्दिनैः
在迦尸居住千千曼万塔罗所得之功德,同样的功德,居于堕罗迦仅五日者亦能获得。
Verse 5
कलौ निवसते यस्तु श्वपचो द्वारकां यदि । यतीनां गतिमाप्नोति प्राह ह्येवं प्रजापतिः
诚然,即便在迦利时代,哪怕是煮狗之人(最卑下者)若居于堕罗迦,也能证得苦行者之境;此乃生主(Prajāpati)所宣说。
Verse 6
द्वारकां गंतुकामं यः प्रत्यहं कुरुते नरः । फलमाप्नोति मनुजः कुरुक्षेत्रसमुद्भवम्
凡人若日日真诚发愿欲往堕罗迦,便能获得如朝圣俱卢之野(Kurukṣetra)所生之功德。
Verse 7
सोमग्रहे च यत्प्रोक्तं यत्फलं सोमनायके । दृष्ट्वा तत्फलमाप्नोति द्वारवत्यां जनार्द्दनम्
又如于苏摩之食时所宣说的一切果报,以及在娑摩那他(Somanātha)所称的一切功德;只要在堕罗伐底瞻礼阇那尔达那(Janārdana),便得同等之果。
Verse 8
पुष्करे कार्त्तिकीं कृत्वा यत्फलं वर्षकोटिभिः । तत्फलं द्वारकावासे दिनेनैकेन जायते
在普什迦罗修持迦尔提姬戒,纵历亿万劫年所得之功德——同样的功德,只要在都瓦拉迦住上一日便能生起。
Verse 9
द्वारकायां दिनैकेन दृष्टे देवकिनंदने । फलं कोटिगुणं ज्ञेयमत्र लक्षशतोद्भवम्
在都瓦拉迦,即便一日之内得见提婆姬之子,其果报当知增至亿倍,并在此生起数十万种功德。
Verse 10
कलौ निवसतां भूप धन्यास्तेषां मनोरथाः । कृष्णस्य दर्शने नित्यं द्वारकागमने मतिः
大王啊,生于迦梨时代而居世者,其愿望实为有福——其心恒常系念瞻礼圣克里希纳,并立志前往都瓦拉迦。
Verse 11
एकामपि द्वादशीं तु यः करोति नृपोत्तम । कृष्णस्य सन्निधौ भूप द्वारकायाः फलं शृणु
至上的君王啊,统御者啊,请听都瓦拉迦之果报:凡在圣克里希纳亲临之前,守持哪怕一次“十二日斋”(Dvādaśī)者,皆得其功德。
Verse 12
धन्यास्ते कृतकृत्यास्ते ते जना लोकपावनाः । दृष्टं कृष्णमुखं यैस्तु पापकोट्ययुतापहम्
他们真是有福,真已圆满所行,乃净化世间之人——凡得见克里希纳圣颜者,因为那圣颜能除灭亿万亿数的罪业。
Verse 13
यत्फलं व्रतसंयुक्तैर्वासरैः कृष्णसंयुतैः । यज्ञैर्दानैर्बृहद्भिश्च द्वारकायां तथैकया
凡以持戒之日奉献于黑天(Kṛṣṇa),并以盛大祭祀与广大布施所得之功德之果——在都瓦拉卡(Dvārakā)中,即使仅行一次修持,也能获得同等果报。
Verse 14
क्षीरस्नानं प्रकुर्वंति ये नराः कृष्ण मूर्धनि । शताश्वमेधजं पुण्यं बिंदुना बिंदुना स्मृतम्
凡以乳作灌顶(abhiṣeka)沐浴黑天(Kṛṣṇa)圣首者——每一滴都被铭记为赐予等同百次马祭(Aśvamedha)所生之功德。
Verse 15
दधि क्षीराद्दशगुणं घृतं दध्नो दशोत्तरम् । घृताद्दशगुणं क्षौद्रं क्षौद्राद्दशगुणोत्तरम्
酸乳(dadhi)之功德为牛乳的十倍;酥油(ghṛta)为酸乳的十倍;蜂蜜为酥油的十倍;而在蜂蜜之上,功德又再增十倍。
Verse 16
पुष्पोदकं च रत्नोदं वर्द्धनं च दशोत्तरम् । मंत्रोदकं च गंधोदं तथैव नृपसत्तम
同样地,至上的君王啊:花水、宝水,以及名为“vardhana”(增益)之水,各各皆胜十倍;同样,咒语加持之水与芳香之水亦同受称赞。
Verse 17
इक्षो रसेन स्नपनं शतवाजिमखैः समम् । तथैव तीर्थनीरं स फलं यच्छति भूमिप
大王啊,以甘蔗汁为主神沐浴,其功德等同百次马祭(Aśvamedha);同样,以圣地(tīrtha)之水沐浴,也赐予同一果报。
Verse 18
कृष्णं स्नानार्द्रगात्रं च वस्त्रेण परिमार्जति । तस्य लक्षार्जितस्यापि भवेत्पापस्य मार्जनम्
凡以布拭净沐浴后仍湿润的圣克里希纳之身者,彼人诸罪得以涤除,纵使累积至数十万之罪亦然。
Verse 19
स्नापयित्वा जगन्नाथं पुष्पमालावरोहणम् । कुरुते प्रतिपुष्पं तु स्वर्णनिष्कायुतं फलम्
既为宇宙之主阇甘那陀沐浴供养,复以花鬘奉安其身,则每一朵花皆得等同一枚金“尼湿迦”的福果。
Verse 20
स्नानकाले तु देवस्य शंखादीनां तु वादनम् । कुरुते ब्रह्मलोके तु वसते ब्रह्मवासरम्
于主神沐浴供养之时,若有人吹响法螺并奏诸吉祥乐器,便得住于梵天世界,在彼处安住一“梵天之日”之广大劫期。
Verse 21
स्नानकाले स कृष्णस्य पठेन्नामसहस्रकम् । प्रत्यक्षरं लभेत्प्रेष्टं कपिलागोशतोद्भवम्
于供浴之时诵念克里希纳千名者,每一音节皆得至爱之报,功德等同布施一百头黄褐色母牛。
Verse 22
फलमेतन्महीपाल गीतायाः परिकीर्तितम् । गजेंद्रमोक्षणेनैवं स्तवराजेन कीर्त्तितम्
大王啊,此等功果已为神圣《吉塔》所宣说;同样也为《象王解脱》(Gajendra-mokṣaṇa)之赞颂——诸颂中王——所宣说。
Verse 23
स्तवैरृषिकृतैरन्यैः पठितैश्च नराधिप । तोषमाप्नोति देवेशः सर्वान्कामान्प्रयच्छति
大王啊,当人诵读诸仙(ṛṣi)所作的其他赞颂时,天神之主便心生欢喜,赐予一切所愿之果。
Verse 24
किं पुनर्वेदपाठं तु स्नानकाले करोति यः । तस्य यल्लभते पुण्यं न ज्ञातं नरनायक
更何况有人在沐浴供奉之时诵读《吠陀》!他所得功德不可思量,哦,人中之主。
Verse 25
स्नान काले च संप्राप्ते कृष्णस्याग्रे तु नर्तनम् । गीतं चैव पुनस्तत्र स्तवनं वदनेन हि
当沐浴供奉之时到来,应在克里希纳面前起舞;并在彼处歌唱,再以自身之声宣说赞颂。
Verse 26
स्नानकाले तु कृष्णस्य जयशब्दं करोति यः । करताल समायुक्तं गीतनृत्यं करोति च
凡在克里希纳沐浴供奉之时高呼“胜利(Jaya)!”并随节拍击掌而歌舞者,必得广大功德。
Verse 27
तत्र चेष्टां प्रकुर्वाणो हसते जल्पतेऽपि वा । मुक्तं तेन परं मातुर्योनियंत्रस्य निर्गमम्
在彼处,即便有人作势、欢笑或交谈,凭此虔敬的参与,亦能解脱那迫使从母胎一次次出离的枷锁——脱离轮回再生之驱使。
Verse 28
नोत्तानशायी भवति मातुरंके नरेश्वर । गुणान्पठति कृष्णस्य यः काले स्नानकर्मणः
大王啊,凡于沐浴仪轨之时诵念黑天(Kṛṣṇa)功德者,便不再无助地卧于母怀——不复再受婴儿之生。
Verse 29
चंदनागुरुमिश्रेण कंकुमेन सुगंधिना । विलेपयति यः कृष्णं कर्पूरमृगनाभिना । कल्पं तु भवने विष्णोर्वसते पितृभिः सह
凡以檀香和沉香(agaru)调和之香膏、以芬芳藏红花,并以龙脑与麝香涂抹黑天(Kṛṣṇa)者,将与其祖先同住毗湿奴(Viṣṇu)之居处,满一劫(kalpa)。
Verse 30
प्रत्येकं चंदनादीनामिंद्रद्युम्न न चान्यथा । नानादेशसमुद्भूतैः सुवस्त्रैश्च सुकोमलैः
因陀罗迦昙那(Indradyumna)啊,确实如此,别无他法:在堕罗迦(Dvārakā),每一次奉献檀香等香品,以及进献自诸国而来的柔软精美衣服,皆成各自独立的礼拜,功德充盈。
Verse 31
धूपयित्वा सुगंधैश्च यो धूपयति मानवः । मन्वंतराणि वसते तत्संख्यानि हरेर्गृहे
凡以芬芳之香(焚香)供养哈利(Hari),使主前香气弥漫者,将在哈利之居处安住,其时长以所供之数为量,等同于那么多的摩奴劫(Manvantara)。
Verse 32
स्वशक्त्या देवदेवेशं भूषणैर्भूषयंति च । हेमजैरतुलैः शुभ्रैर्मणिजैश्च सुशोभनैः
他们随其能力,装饰天中之天主(Deva-deveśa):以无比的金饰与光辉灿然、殊妙庄严的宝珠美玉为严饰。
Verse 33
तेषां फलं महाराज रुद्राश्च वासवादयः
大王啊,即便是诸鲁陀罗与诸因陀罗等天神,也只能略知此等礼拜之果报的一部分。
Verse 34
जानंति मुनयो नैव वर्जयित्वा तु माधवम् । येऽर्चयंति जगन्नाथं कृष्णं कलिमलापहम् । केतकीतुलसीपत्रैः पुष्पैर्मालतिसंभवैः
诸牟尼亦不能尽知——唯与摩陀婆相关者例外——即以鸡蛋花(ketakī)、圣罗勒(tulasī)之叶与茉莉(mālatī)之花,礼拜“世间之主”黑天(Jagannātha Kṛṣṇa)、能除末法迦梨污垢者。
Verse 35
तद्देशसंभवैश्चान्यैर्भूरिभिः कुसुमैर्नृप । एकैकं नृप शार्दूल राजसूयसमं स्मृतम्
大王啊,以那片土地所生的种种繁盛花朵供奉——每一朵单独的供献,噫,王中之虎,都被铭记为等同于“王祭”(Rājasūya)。
Verse 36
ये कुर्वंति नराः पूजां स्वशक्त्या रुक्मिणीपतेः । क्रीडंति विष्णुलोके ते मन्वतरशतं नराः
凡人若依自身之力礼敬鲁克米妮之主,彼等将在毗湿奴之界嬉游,历经百个摩奴劫(Manvantara)。
Verse 37
यः पुनस्तुलसीपत्रैः कोमलमंजरीयुतैः । पूजयेच्छ्रद्धया यस्तु कृष्णं देवकिनंदनम्
然而,凡以信心礼拜提婆姬之子黑天(Kṛṣṇa),以带柔嫩花穗的圣罗勒(tulasī)叶供奉者,必得至上功德。
Verse 38
या गतिर्योगयुक्तानां या गतिर्योगशालिनाम् । या गतिर्दानशीलानां या गतिस्तीर्थसेविनाम्
凡成就瑜伽者所得之归趣,凡安住于瑜伽者所得之归趣;凡乐施布施者所得之归趣,以及奉事诸圣地(tīrtha)者所得之归趣——
Verse 39
या गतिर्मातृभक्तानां द्वादशीं वेधवर्जिताम् । कुर्वतां जागरं विष्णोर्नृत्यतां गायतां फलम्
——以及孝敬母亲者所得之归趣;并且在无“vedha”(天象无冲、时辰正当)的十二日斋(Dvādaśī)之夜,为毗湿奴守夜,随喜起舞、歌咏礼赞者所获之功德果报。
Verse 40
वैष्णवानां तु भक्तानां यत्फलं वेदवादिनाम् । पठतां वैष्णवं शास्त्रं वैष्णवानां तु यच्छताम्
大王啊,虔诚的毗湿奴派(Vaiṣṇava)信众所得之果报,等同于宣说吠陀者之果报——等同于诵读研习毗湿奴派经典者之果报,也等同于布施供养毗湿奴派信众者之果报。
Verse 41
तुलसीमालया कृष्णः पूजितो रुक्मिणी पतिः । फलमेतन्महीपाल यच्छते नात्र सशयः
当以图拉西(tulasī)花鬘供奉克里希纳——鲁克米妮之主——之时,祂便赐予此等功德之果,大地之王啊;对此毫无疑惑。
Verse 42
यथा लक्ष्मीः प्रिया विष्णोस्तुलसी च ततोऽधिका । द्वारकायां समुत्पन्ना विशेषेण फलाधिका
正如吉祥天女拉克希米为毗湿奴所钟爱,图拉西(tulasī)更为祂所珍爱,甚至胜过于她。而生于德瓦拉卡(Dvārakā)的图拉西,尤以所赐果报殊胜超卓。
Verse 43
यत्र तत्र स्थितो विष्णुस्तुलसीदलमालया । पूजितो द्वारकातुल्यं पुण्यं स यच्छते कलौ
无论毗湿奴身在何处,若以图拉西叶之花鬘供奉礼拜,纵在迦梨时代,亦赐与等同于堕罗迦的功德。
Verse 44
योऽर्चयेत्केतकीपत्रैः कृष्णं कलिमलापहम् । पत्रेपत्रेऽश्वमेधस्यफलं यच्छति भूभुज
大王啊,凡以鸡蛋花(ketakī)之叶供奉克里希纳——能除迦梨垢染者——每献一叶,彼即赐与阿湿婆美陀马祭之果报。
Verse 45
योऽर्चयेन्मालतीपुष्पैः कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् । तेनाप्तं नास्ति संदेहो यत्फलं दुर्लभं हरेः
凡以茉莉(mālatī)之花礼拜克里希纳——三界之主——由此供奉,必得哈利之难得果报,毫无疑虑。
Verse 46
ऋतुकालोद्भवैः पुष्पैर्योऽर्चयेद्रुक्मिणीपतिम् । सर्वान्कामानवाप्नोति दुर्लभान्देवमानुषैः
凡以应时而生之花供奉鲁克米妮之主者,便能成就一切所愿——即使是天人与人间都难得之愿。
Verse 47
कृष्णेनागुरुणा कृष्णं धूपयंति कलौ युगे । सकर्पूरेण राजेन्द्र कृष्णतुल्या भवंति ते
王中之王啊,于迦梨世,若以黑沉香(aguru)并和龙脑香熏供克里希纳者,彼等在神圣光辉与福乐上与克里希纳等同。
Verse 48
साज्येन गुग्गुलेनापि सुगंधेन जनार्द्दनम् । धूपयित्वा नरो याति पदं भूयः सदा शिवम्
即使只以芳香的古古卢(guggulu)拌以酥油焚香供养阇那尔达那(Janārdana),此人亦将抵达恒常吉祥的至上归处,再不复返。
Verse 49
यो ददाति महीपाल कृष्णस्याग्रे तु दीपकम् । पातकं तु समुत्सृज्य ज्योतीरूपं लभेत्पदम्
大王啊,凡在黑天(Kṛṣṇa)前安置明灯者,必能舍离罪垢,得证光明炽盛、以光为体的至上境界。
Verse 50
द्वारे कृष्णस्य यो नित्यं दीपमालां करोति हि । सप्तद्वीपवतीराज्यं द्वीपेद्वीपे फलं लभेत्
凡于圣黑天(Śrī Kṛṣṇa)门前日日陈设灯鬘灯列者,将得统御“七洲”的果报;于每一洲域之中,亦各得其应得之福。
Verse 51
नैवेद्यानि मनोज्ञानि कृष्णाय विनिवेदयेत् । कल्पांतं तत्पितॄणां हि तृप्तिर्भवति शाश्वती
当以悦意之食作那伊维迪亚(naivedya)供奉黑天;由此功德,直至劫尽,其祖灵(pitṛ)恒得满足安乐。
Verse 52
फलानि यच्छते यो वै सुहृद्यानि नरेश्वर । जायंते तस्य कल्पांतं सफलास्तु मनोरथाः
人中王啊,凡以虔敬奉献上妙果品者,其心中所愿将得生起而圆满成就,直至劫尽。
Verse 53
तांबूलं तु सकर्पूरं सपूगं नरनायक । कृष्णाय यच्छते यो वै पदं तस्याग्निदैवतम्
噢,人中之主,凡以龙脑香与槟榔调制的檀布罗(嚼槟榔叶)供奉克里希纳者,必得与火神阿耆尼相应之境界。
Verse 54
सनीरं कर्पुरोपेतं कुंभं कृष्णाग्रतो न्यसेत् । कल्पांते न जलापेक्षां कुर्वंति च पितामहाः
当于克里希纳之前安置一只盛满清水、以龙脑香薰染之壶;如此直至劫尽,其祖先亦不受缺水之苦。
Verse 56
तत्कुले नास्ति पापिष्ठो न च लोके यमस्य च । वायुलोकान्महीपाल न पुनर्विद्यते गतिः
噢,大地之王,在那家族中无极恶之人,亦无人堕入阎摩之界;自风神婆由之世界,便不复再返人间受生。
Verse 57
कृष्णवेश्मनि यः कुर्य्यात्सधूपं पुष्पमंडपम् । सपुष्पकविमानैस्तु क्रीडते कोटिभिर्द्दिवि
凡在克里希纳居所建起花亭,并焚香相伴者,必于天界嬉游,在亿万花饰天车(毗摩那)之间自在欢悦。
Verse 58
चलच्चामरवातेन कृष्णं यस्तोषयेन्नरः । तस्योत्तमांगं देवेशश्चुंबते स्वमुखेन हि
凡以摇动的拂尘(牦牛尾扇,cāmara)扇奉而令克里希纳欢喜者,诸天之主将亲以其口吻那信徒的头顶。
Verse 59
व्यजनेनाथ वस्त्रेण सुभक्त्या मातरिश्वना । देवदेवस्य राजेन्द्र कुरुते धर्मवारणम्
大王啊,以扇与布帛,若以真诚奉爱而供奉,玛多利施梵(风神伐由)便为众神之神成就“护持正法”的屏障。
Verse 60
धूपं चंदनमालां तु कुरुते कृष्णसद्मनि । देवकन्यायुतैर्लक्षैः सेव्यते सुरनायकैः
凡在克里希纳圣居供奉香与檀香花鬘者,必为诸天之主所侍奉,并有无数天女随侍左右。
Verse 61
ध्वजमारोपयेद्यस्तु प्रासादोपरि भक्तितः । तस्य ब्रह्मपदे वासः क्रीडते ब्रह्मणा सह
凡以虔敬之心在主之殿宫之顶竖起旗幡者,得居梵天界,并与梵天同游同乐。
Verse 62
प्रांगणं वर्णकोपेतं स्वस्तिकैश्च समन्वितैः । देवदेवस्य कुरुते क्रीडते भुवनत्रये
凡为众神之神以彩色纹饰装点庭院,并饰以吉祥卍字者,便能在三界之中欢喜游乐。
Verse 63
यो दद्यान्मण्डपे पुष्पप्रकरं रुक्मिणीपतेः । देवोद्यानेषु सर्वेषु क्रीडते नरनायकैः
凡在曼荼罗亭中向鲁克米妮之主奉献一堆鲜花者,必在一切天园中游乐,与人间高贵的领袖同在。
Verse 64
प्रासादे देवदेवस्य चित्रकर्म करोति यः । वसते रुद्रलोके तु यावत्तिष्ठंति सागराः
凡在万神之神的圣殿中施作装饰妙艺者,海洋长存之时,彼即安住于鲁陀罗之界。
Verse 65
दद्याच्चन्द्रमयं यस्तु कृष्णोपरि नरेश्वर । वसते द्वारकां यावत्सोमलोके स तिष्ठति
大王啊,凡以如月之饰(月徽)奉安于黑天克里希那者,唯有都瓦拉迦尚存,彼即住于苏摩之界。
Verse 66
छत्रं बहुशलाकं तु किंकिणीवस्रगुण्ठितम् । दिव्यरत्नैश्च संयुक्तं हेमदण्डसमन्वितम्
一柄仪式宝伞,伞骨繁多,缠以绫罗并系小铃,镶嵌天界宝珠,配以金柄——
Verse 67
समर्पयति कृष्णाय च्छत्रं लक्षार्बुदैर्वृतम् । अमरैः सहितः सर्वैः क्रीडते पितृभिः सह
凡将此宝伞奉献于克里希那者——为无量众会所环绕——与诸不死者同游嬉乐,亦与诸祖灵(Pitṛ)共在。
Verse 68
दद्यान्नरविमानं तु कृष्णाय नरनायक । सत्कृतो धनदेनैव वसते ब्रह्मवासरम्
人中领袖啊,凡以华美如毗摩那之乘舆奉施于克里希那者——得财主俱毗罗(Dhanada)亲自礼敬——彼将安住一“梵天之日”。
Verse 69
कृता पूजा दिकं भूप ज्वलंतं कृष्णमूर्द्धनि । आरार्तिकं प्रकुर्वाणो मोदते कृष्णसन्निधौ
大王啊,既已行毕礼拜,若以炽燃明灯在圣克里希纳(Kṛṣṇa)尊颜之前奉献阿罗提(ārati),便在克里希纳亲临之中欢喜。
Verse 70
दीप्तिमंतं सकर्पूरं करोत्यारार्तिकं नृप । कृष्णस्य वसते लोके सप्तकल्पानि मानवः
大王啊,凡以樟脑(camphor)作光辉阿罗提(ārati)者,必得居于克里希纳之界,历经七劫(kalpa)。
Verse 71
धृत्वा शंखोदकं यस्तु भ्रामयेत्केशवोपरि । संनिधौ वसते विष्णोः कल्पांतं क्षीरसागरे
凡取海螺(śaṅkha)中所净化之水,绕行洒转于凯沙瓦(Keśava,圣克里希纳)之上者,便在乳海(Kṣīra-sāgara)中,得住于毗湿奴(Viṣṇu)近前,直至劫终。
Verse 72
एवं कृत्वा तु कृप्णस्य यः करोति प्रदक्षिणाम् । पठन्नामसहस्रं तु स्तवमन्यं पठन्नृप । सप्तद्वीपवतीपुण्यं लभते तु पदेपदे
大王啊,如是行毕,若有人绕行(pradakṣiṇā)圣克里希纳,诵念千名(nāma-sahasra)或诵唱他赞,便于每一步都获得等同于七洲世界全体之功德。
Verse 73
कुर्य्याद्दण्डनमस्कारमश्वमेधायुतैः समम् । कृष्णं संतोषयेद्यस्तु सुगीतैर्मधुरैः स्वरैः । सामवेदफलं तस्य जायते नात्र संशयः
全身俯伏礼(daṇḍa-namaskāra)之功德,等同于一万次马祭(Aśvamedha)。又凡以善唱之歌、甘美之声令克里希纳欢悦者,必得《娑摩吠陀》(Sāma Veda)之果报——此无疑也。
Verse 74
यो नृत्यति प्रहृष्टात्मा भावैर्बहु सुभक्तितः । स निर्द्दहति पापानि मन्वंतरकृतान्यपि
凡以欢悦之心起舞、充满深切奉爱之情者,能焚尽诸罪,乃至跨越诸摩奴劫(manvantara)所积之罪亦皆消融。
Verse 75
यः कृष्णाग्रे महाभक्त्या कुर्य्यात्पुस्तकवाचनम् । प्रत्यक्षरं लभेत्पुण्यं कपिलाशतदानजम्
凡以大奉爱在克里希纳面前诵读经典者,每一音节皆得现前功德,等同于布施一百头黄褐色母牛之福。
Verse 76
ऋग्यजुःसामभिर्वाग्भिः कृष्णं संतोषयंति ये । कल्पांतं ब्रह्मलोके तु ते वसंति द्विजोत्तमाः
以《梨俱》《夜柔》《娑摩》吠陀之言辞令克里希纳欢喜的诸位上等二次生者,将住于梵天界(Brahmaloka)直至劫终。
Verse 77
योगशास्त्राणि वेदांता न्पुराणं कृष्णसन्निधौ । पठंति रविबिंबं ते भित्त्वा यांति हरेर्लयम्
在克里希纳面前诵读瑜伽论典、吠檀多与诸《往世书》者,能穿越日轮之界,归入哈利(Hari)之融摄(laya)。
Verse 78
गीता नामसहस्रं तु स्तवराजो ह्यनुस्मृतिः । गजेन्द्रमोक्षणं चैव कृष्णस्यातीव वल्लभम्
《薄伽梵歌》、千名颂(Nāma-sahasra)、《赞颂之王》(Stavarāja)、忆念(anusmṛti),以及象王伽金德罗得解脱之章——这些都为克里希纳所至爱。
Verse 79
श्रीमद्रागवतं यस्तु पठते कृष्णसन्निधौ । कुलकोटिशतैर्युक्तः क्रीडते योगिभिः सदा
凡在克里希纳(Kṛṣṇa)圣前诵读《圣薄伽梵往世书》(Śrīmad Bhāgavata)者,携其族裔百亿相随,恒与诸瑜伽行者同游于神圣的利拉(līlā)。
Verse 80
यः पठेद्रामचरितं भारतं व्यासभाषितम् । पुराणानि महीपाल प्राप्तो मुक्तिं न संशयः
大地之王啊,凡诵读《罗摩行传》(Rāma-carita)、由毗耶娑(Vyāsa)宣说的《婆罗多》(Bhārata),以及诸《往世书》(Purāṇa)者,必得解脱(mokṣa),毫无疑虑。
Verse 81
द्वादशीवासरे प्राप्त एवं कुर्वंति ये नराः । गीताद्यैः शतसाहस्रं पुण्यं यच्छति केशवः
当到达十二日斋期(Dvādaśī,阴历第十二日)时,凡如是行持者——以圣歌等奉爱之行——克沙瓦(Keśava)赐予其功德增至十万倍。
Verse 82
जागरे कोटिगुणितं पुण्यं भवति भूभिप । वसतां द्वारकावासात्प्रत्यहं लभते फलम्
大王啊,以守夜警醒(jāgara)之行,功德增至亿倍。凡居住于堕罗迦(Dvārakā)者,仅凭住在那里,便日日得其果报。
Verse 83
गोमतीनीरपूतानां कृष्णवक्त्रावलोकि नाम् । दर्शनात्पातकं तेषां याति वर्षशतार्जितम्
凡为戈摩提河(Gomati)之水所净化、又蒙福得见克里希纳(Kṛṣṇa)圣颜者,仅凭那一次达尔善(darśana,瞻礼),百年积罪便尽皆消散。
Verse 84
धन्यास्ते मानुषे लोके गोमत्युदधिवारिणा । तर्पयंति पितॄन्देवान्गत्वा द्वारवतीं कलौ
在人世间,确实有福的是那些在迦利时代前往堕罗伐底者;他们以戈摩提河水与大海之水行供养(tarpaṇa),使祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)得以满足。
Verse 85
गंगाद्वारे प्रयागे च गंगायां कुरुजांगले । प्रभासे शुक्लतीर्थे च श्रीस्थले पुष्करेऽपि च
在恒河门(Gaṅgādvāra)、在普罗耶伽(Prayāga)、在库鲁旷野(Kurujāṅgala)的恒河之畔、在普罗婆娑(Prabhāsa)、在白净圣渡(Śukla-tīrtha)、在吉祥圣地(Śrī-sthala),以及在补湿迦罗(Puṣkara)——
Verse 86
स्नानेन पिंडदानेन पितॄणां तर्पणे कृते । तृप्तिर्भवति भूपाल तथा गोमतिदर्शनात्
凭借沐浴、奉献食团(piṇḍa-dāna)、并为祖灵行供养(tarpaṇa),便生起满足,噢大王;同样地,即使仅得见戈摩提(darśana),亦能获得满足。
Verse 87
योजनैर्बहुभिस्तिष्ठन्गोमतीति च यो वदेत् । चांद्रायणसहस्रस्य फलमाप्नोति यत्नतः
即便相隔许多由旬而立,凡口诵“戈摩提”之名者,若以精勤之心,便能获得一千次月行苦行(Cāndrāyaṇa)的功德果报。
Verse 88
धन्या द्वारवती लोके वहते यत्र गोमती । स्वयं तु तिष्ठते यत्र नित्यं रुक्मिणिवल्लभः
世间的堕罗伐底实为有福之地:戈摩提河在此流淌;而鲁克米妮的挚爱——主自身——亦在此恒常安住。
Verse 89
न स्नाता गोमतीतीरे कलौ पापेन मोहिताः । भविष्यति कथं तेषां पापबंधस्य संक्षयः
在迦梨时代,被罪业迷惑而不在戈摩提河岸沐浴者——他们的罪缚又怎能得以终尽?
Verse 90
निर्मिता स्वर्गनिःश्रेणी कलौ कृष्णेन गोमती । मनसः प्रीतिजननी जंतूनां नरसत्तम
噢,人中至善者:在迦梨时代,克里希纳造就戈摩提,使之成为通往天界的阶梯;她在众生心中生起欢喜。
Verse 91
न दृश्यं स्वर्गसोपानं दृश्यते गोमतीसमम् । सुखदं पापिनां पुंसां स्नानमात्रेण मोक्षदम्
世间不见有与戈摩提相等者——宛如通天之阶。她令罪人亦得安乐,仅以沐浴便赐解脱。
Verse 92
गोमतीनीरसंयुक्तो यत्र गर्जति सागरः । तत्र गच्छेन्नरव्याघ्र कृष्णस्तिष्ठति यत्र वै
在大海与戈摩提之水交汇、涛声轰鸣之处——去那里吧,人中之虎;因为克里希纳确实住于彼处。
Verse 93
यत्र चक्रांकितशिला गोमत्युदधिनिःसृताः । यच्छंति पूजिता मोक्षं तां पुरीं को न सेवते
在那城中,有从戈摩提与大海而出的、刻有神轮(查克拉)印记的石块;礼敬之则赐解脱——谁会不去依止并敬奉那座圣城?
Verse 94
यत्र चक्रांकिता मृत्स्ना तिष्ठते निर्मला नृप । कलौ पापविनाशार्थं तां पुरीं को न सेवते
在那有清净之土、印有神圣法轮之记的地方,噢大王——尤其在迦梨时代为灭除罪业——谁会不归依那座圣城?
Verse 95
अप्रदृश्या पुरा लोके दैत्यदानवरक्षसाम् । शरण्या देवतादीनां पुरीं तां को न सेवते
往昔此城于世间对阿修罗族的戴提耶、达那婆与罗刹等不可见、不可入;却又为诸天及众类之所归依——谁会不趋向此城?
Verse 96
त्यजते यां कलौ नैव कृष्णो देवकिनन्दनः । कर्मणा मनसा वाचा तां पुरीं को न सेवते
那座城,连提婆吉之子克里希纳在迦梨时代也不曾舍弃——谁会不以身、以意、以言来恭敬并归依它?
Verse 97
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते नूनं दुःखसंसार बंधनात्
马尔坎德耶说道:听吧,噢大王;我将宣说一段灭罪的圣传——听闻此事者,必定解脱于充满苦恼的轮回系缚。
Verse 98
अवन्तीविषये पूर्वं ब्राह्मणो वेदपारगः । चंद्रशर्मेति विख्यातः शिवभक्तः सदा नृप
从前在阿槃提地区,有一位婆罗门,通达吠陀,名闻于世为旃陀罗舍尔曼;他恒常为湿婆的虔诚 भक्त,噢大王。
Verse 99
मनसा कर्मणा वाचा नान्यं ध्याति सदाशिवात् । शैवाद्व्रताद्व्रतं नान्यत्करोति च नराधिप
以心、以行、以言,他所观念者唯有常住大自在天(Sadāśiva);除湿婆派的戒行与誓愿外,他不立他誓,噢,人中王。
Verse 100
नोपवासं हरिदिने कुरुते न व्रतं हरेः । विना चतुर्दशीं राजन्नान्यदेवसमुद्भवम्
在哈利(Hari)之日,他不行禁食(upavāsa),也不为哈利立誓修行——唯独在月之第十四日(caturdaśī)例外,噢,大王;并且他不随从任何由他神而起的仪轨。
Verse 101
यत्रयत्र शिवक्षेत्रं यत्र तीर्थं तु शांकरम् । तत्र गच्छति राजेन्द्र वैष्णवं नैव गच्छति
噢,国王,凡有湿婆圣域(śiva-kṣetra)之处,凡有商羯罗圣渡(Śaṅkara-tīrtha)之处,他便前往;至于毗湿奴派(Vaiṣṇava)的圣地,他决不前去。
Verse 102
प्रतिवर्षं तु कुरुते सोमनाथस्य दर्शनम् । न जहाति विशेषेण सोमपर्व नरेश्वर
他每年都前往瞻礼索摩那他(Somanātha),得其吉祥之见(darśana);尤其是,噢,君王,他从不怠慢索摩节日(Soma-parva)。
Verse 103
एवं प्रकुर्वतस्तस्य वर्षाणि नवसप्ततिः । गतानि किल राजेन्द्र शिवभक्तिं प्रकुर्वतः
如此,噢,诸王之最,当他这般持续修行、奉行对湿婆的虔敬(bhakti)时,据说七十九年已然流逝。
Verse 104
कदाचित्सोमपर्वण्यागते सोमोपनायकम् । नानादेशान्महीपाल ह्यसंख्याताश्च मानवाः
有一次,当苏摩节日来临之时,噢,大王,无数之人自诸国而来,携带供品以奉献于苏摩之祭仪。
Verse 105
गताः कृष्णपुरीं सर्वे दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम् । आहूतस्तैश्चंद्रशर्मा न गतो द्वारकां पुरीम्
众人皆往奎师那城,瞻礼主宰苏摩伊湿伐罗;他们邀请旃陀罗舍尔曼,然而他并未前往兜罗迦之城。
Verse 106
शिवक्षेत्रात्परं तीर्थं नाहं मन्ये जग त्त्रये । नान्यदेवो मया ज्ञात ईश्वराद्देवनायकात्
于三界之中,我不认为有任何圣地胜过湿婆圣域(Śiva-kṣetra);除伊湿伐罗——诸天之主——外,我亦不承认别的神祇。
Verse 108
विनाऽन्ये चंद्रशर्माणं गतास्ते द्वारकां पुरीम् । अन्यस्मिन्दिवसे राजन्गच्छतः स्वगृहं प्रति । चक्रुस्ते दर्शनं स्वप्ने चंद्रशर्मपितामहाः
众人撇下旃陀罗舍尔曼,前往兜罗迦城。另一天,噢,大王,当他正走向自家之时,旃陀罗舍尔曼的祖先在梦中现身于他。
Verse 109
प्रेतभूता महाकायाः क्षुत्क्षामाश्चैव भीषणाः । दृष्ट्वा स्वप्नं महा रौद्रं भीतोऽसौ च प्रकंपितः
他们宛如饿鬼(preta)之灵:身形巨大,因饥馑而枯槁,令人骇惧。见此极其可怖之梦,他心生恐惧,浑身战栗。
Verse 110
चन्द्रशर्मोवाच । के यूयं विकृताकारा जंतूनां च भयानकाः । पृथ्वीसमुद्भवा जीवा न दृष्टा न श्रुता मया
旃陀罗舍摩尔曼说道:“你们是谁,形貌扭曲,令众生惊惧?你们似乎是从大地所生的生类——然而我从未见过,也从未听闻过你们。”
Verse 111
प्रेता ऊचुः । मा भयं कुरु विप्रेंद्र तव पूर्वपितामहाः । आगतास्त्वत्समीपे तु महादुःखेन पीडिताः
饿鬼们说道:“莫要恐惧,婆罗门中最胜者啊。我们是你往昔的祖先;我们因大苦所逼,前来靠近你。”
Verse 112
चन्द्रशर्मोवाच । इष्टं दत्तं तपस्तप्तं भवद्भिर्मत्पितामहैः । प्रेतत्वे कारणं यत्स्याद्भवतां विस्मयो मम
旃陀罗舍摩尔曼说道:“我的祖父辈——正是你们——曾行祭祀、施布施、修苦行。为何却生起因缘,使你们堕入饿鬼之境?此事令我惊异。”
Verse 113
प्रेता ऊचुः । शृणु पुत्र प्रवक्ष्यामः प्रेतयोनेस्तु कारणम् । वासरं वासुदेवस्य सदा विद्धं कृतं पुरा
饿鬼们说道:“听着,孩子,我们将说明我们投生为饿鬼的原因。往昔我们屡屡犯下‘毗陀’之过——亵渎、破坏了婆苏提婆的圣日。”
Verse 114
प्रेतत्वं तेन संप्राप्तमस्माभिः शृणु पुत्रक । विशेषेण कृतं रात्रौ विद्धं जागरणं हरेः
“因此我们才堕为饿鬼——听着,孩子。尤其是,我们以不当之行犯下‘毗陀’之过,败坏了本应奉献给诃利的夜间守醒(jāgaraṇa)。”
Verse 115
पतनं नरके घोरे भविष्यति न संशयः । त्वया सह न संदेहो यावदाभूतसंप्लवम्
堕入可怖之地狱,必将发生,毫无疑虑;并将与汝相随,确无疑惑,直至众生大劫坏灭之时。
Verse 116
चन्द्रशर्मोवाच । हरिभक्तिविहीनानां द्वादशीव्रतवर्जिनाम् । नाशं न याति प्रेतत्वं पूजितैः शंकरादिभिः
旃陀罗舍摩言:“凡无对诃利(Hari)之虔敬、又弃舍十二日斋戒(Dvādaśī誓)者,其饿鬼(preta)之身不灭;纵使礼拜商羯罗(Śaṅkara)等诸神亦然。”
Verse 117
न वा सन्तोषितो देवो भक्त्या त्रिपुरनाशनः । प्रदास्यति गतिं नूनं प्रेतत्वं न गमिष्यति
若三城毁灭者(Tripuranāśana,湿婆)未因真诚信奉而得满足,则他必不赐予解脱之道;因此饿鬼(preta)之身终不得息。
Verse 118
प्रेता ऊचुः । प्रायश्चित्तं विना पुत्र द्वादशीवेधसंभवम् । आपन्न गच्छते नूनं प्रेतत्वं नैव गच्छति
诸饿鬼(preta)曰:“孩子啊,若不为违犯十二日斋(Dvādaśī)所生之罪行修行赎罪法(prāyaścitta),必定堕入灾厄;饿鬼之身丝毫不离。”
Verse 119
प्रायश्चित्ती सदा पुत्र पूजयानोऽपि शंकरम् । विना केशवपूजाभिः पापं भजति गोवधम्
孩子啊,即便有人常行赎罪(prāyaścitta),亦礼拜商羯罗(Śaṅkara);若无对计舍婆(Keśava)的供奉,仍将招致如同杀牛之罪。
Verse 120
प्रथमं केशवः पूज्यः पश्चाद्देवो महेश्वरः । पूजनीयाश्च भक्त्या वै याश्चान्याः संति देवताः
首先应礼拜克舍婆(Keśava);其后礼拜大自在天摩诃湿伐罗(Maheśvara)。并当以虔敬之心礼敬一切其余存在的诸天神祇。
Verse 121
मूलाच्छाखाः प्रशाखाश्च भवंति बहुशस्ततः । वासुदेवात्समुद्भूतं जगदेतच्चराचरम्
由一根本生出无数枝与旁枝;同样地,从婆苏提婆(Vāsudeva)而生起此整个宇宙,含一切动与不动之众。
Verse 122
तस्मान्मूलं परित्यज्य शाखां नैवार्चयेद्बुधः । विशेषेण जगन्नाथं त्रैलोक्याधिपतिं हरिम्
因此,智者不应舍弃根本而只礼拜枝条;尤其当礼拜主宰三界的诃利——世间之主阇甘那他(Jagannātha)之时,更不应如此。
Verse 123
तद्दिने ये प्रकुर्वंति सम्यग्वेधेन शोभितम् । सशल्यं तन्न संदेहः प्रेतत्वं याति तेन च
若有人就在那一天行此仪轨,却被不当的“维达”(vedha,时辰/仪式之相犯重叠)所染,虽似“标记得当”而实则污秽——此举确如带刺;毫无疑问,由此堕入“饿鬼/普雷塔”(preta)之不安之境。
Verse 124
हव्यं देवा न गृह्णन्ति कव्यं च पितरस्तथा । पूजां गृह्णाति नो सूर्यस्तथा चैव पितामहाः
诸天不受“哈维亚”(havya,供神之火供);同样,祖灵不受“卡维亚”(kavya,供祖之祭食)。在那时,连太阳神也不纳受礼拜——诸位先祖(pitāmaha)亦复如是。
Verse 125
प्रेतास्ते ये प्रकुर्वंति सशल्यं वासरं हरेः । पौर्णमासीद्वये प्राप्ते राका साग्निविवर्जिता
凡在哈利(Hari)圣日行“带刺污染”(saśalya)之仪者,皆堕为饿鬼(preta)。若两次满月斋期相逢,则“罗迦”(Rākā)满月应依法不设圣火而行。
Verse 126
विशेषेण तु वैशाखी श्राद्धादीनां प्रशस्यते । वैशाखे तु तृतीयां वै पूर्वविद्धां करोति यः
尤其在毗舍迦(Vaiśākha)月,最宜行施食祖灵的舍罗陀(śrāddha)等仪。然若于毗舍迦月将第三日(tṛtīyā)按“前日侵入”(pūrva-viddhā)之法而行,则为失当。
Verse 127
हव्यं देवा न गृह्णंति कव्यं चैव पितामहाः । यत्र देवा न गृह्णंति कथं तत्र पितामहाः । तस्मात्कार्य्या तृतीया च पूर्वविद्धा बुधैर्नरैः
诸天不受供神之供(havya),祖灵亦不受供祖之供(kavya)。诸天尚且不纳之处,祖灵又怎能纳受?故智者当依“前日侵入”(pūrva-viddhā)之法而行第三日(tṛtīyā),如律所示。
Verse 128
कुर्वते यदि मोहाद्वा प्रेतत्वं शाश्वतं ततः । नापयाति कृतैः पुण्यैर्बहुशस्तीर्थसेवनैः
若因迷妄而误行此法,则由此生起长久的饿鬼之身(preta);纵有累积功德,屡次奉事诸多圣地(tīrtha),亦难轻易消除。
Verse 129
दशमीं पौर्णमासीं च पित्रोः सांवत्सरं दिनम् । पूर्वविद्धं प्रकुर्वाणो नरकं प्रतिपद्यते
若将第十日(Daśamī)、满月仪(Paurṇamāsī)与一年一度的祖先祭日(sāṃvatsarika)误按“前日侵入”(pūrva-viddha)之法而行者,必堕地狱。
Verse 130
दर्शश्च पौर्णमासी च साग्निकैः पूर्वसंयुता । नाग्निहीनैस्तु कर्त्तव्या पुनराह प्रजापतिः
对于守持圣火者,达尔沙(Darśa)与满月祭(Paurṇamāsī)应依“前时”(pūrva)之期并与火祭相连而行;而无火者则当以别法修作——此乃生主(Prajāpati)再度宣示。
Verse 131
क्षयाहे तु पुनः प्रोक्ता स्वकालव्यापिनी तिथिः । श्राद्धं तत्र प्रकर्तव्यं ह्रासवृद्धी न कारणम्
在“月日亏失”(kṣaya)之日,又教示:当取那遍满其自身正当时分之提提(tithi)。应于彼时行施罗陀(śrāddha);提提似乎缩短或延长,并非回避之因。
Verse 132
तत्रोक्तं मनुना पुत्र वेदांतैर्भाष्यकारिभिः । तत्प्रमाणं प्रकर्तव्यं प्रेतत्वं भवतोऽन्यथा
吾子,当处由摩奴所说,并为吠檀多诸权威与大注疏师所阐明者,当奉为准则而实行;否则,“饿鬼/游魂”之态(preta)将临于汝身。
Verse 133
एतै प्रकारैः प्रेतत्वं प्राणिनां जायते भुवि । निरीक्ष्य धर्मशास्त्राणि कार्य्यं विहितमात्मनः
以此诸法,世间众生于大地上便生起为“游魂饿鬼”(preta)之境。故当审察诸《法论》(Dharma-śāstra),行其所制,以自利自护。
Verse 134
प्रणम्य सोमनाथं तु यात्रां कृत्वा न गच्छति । कृष्णस्य दर्शनार्थाय तस्य किं जायते फलम्
若有人礼敬苏摩那他(Somanātha),亦已启程朝圣,却不再前行以求瞻礼黑天(Kṛṣṇa)之圣容(darśana)——那么,他究竟得何功果?
Verse 135
कथ्यते परमा मूर्तिर्हरिरीश्वरसं संस्थिता । विभेदो नात्र कर्तव्यो यथा शंभुस्तथा हरिः
经中宣说:至上的形相——哈利(毗湿奴)——安住于与自在天(Īśvara)的合一之中。于此不应作分别:商布(湿婆)如何,哈利亦复如是。
Verse 136
कृष्णस्य सोमनाथस्य नांतरं दृश्यते क्वचित् । यात्रा श्रीसोमनाथस्य संपूर्णा कृष्णदर्शनात्
在任何地方都看不出克里希纳(Kṛṣṇa)与娑摩那他(Somanātha)有丝毫差别。朝礼圣娑摩那他(Śrī Somanātha),因得见克里希纳之圣观(darśana)而圆满。
Verse 137
तस्मादुभयतः पुत्र गन्तव्यं नात्र संशयः । दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं गंतव्यं द्वारकां प्रति
因此,孩子啊,二处都当往赴——毫无疑惑。既已瞻礼神祇娑摩伊湿伐罗(Someśvara),便应前行趋向德瓦拉卡(Dvārakā)。
Verse 138
प्रभासे सोमनाथस्य लिंगमध्ये व्यवस्थितः । स्वयं तिष्ठति पुण्यात्मा भोगं गृह्णाति केशवः
在普拉婆娑(Prabhāsa),于娑摩那他之林伽(liṅga)正中,圣心的凯沙瓦(Keśava)亲自安住,并亲受在那里所献的供养。
Verse 139
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं द्वारकां न नरो गतः । पतनं नरके घोरे पितॄणां च भविष्यति
若有人既已瞻见神娑摩伊湿伐罗(Someśvara),却不前往德瓦拉卡(Dvārakā),则被说将重堕可怖之地狱——甚至其祖先亦将受牵连。
Verse 140
विशेषेण त्वया वत्स न कृतं द्वादशीव्रतम् । व्रतं कृतं यदस्माभिस्तत्कृतं वेधसंयुतम् । निर्गमं यमलोकाद्धि तदस्माकं न दृश्यते
尤其是,亲爱的孩子,你没有奉行“十二日斋”(Dvādaśī 之誓)。而我们所行之誓仍带瑕疵相随;因此,对我们而言,脱离阎摩(Yama)之界的出路并不可见。
Verse 141
चन्द्रशर्मोवाच । यदि तात मयाऽज्ञानान्न कृतं द्वादशीव्रतम् । कस्मात्कृतं सशल्यं तु भवद्भिर्द्वादशीव्रतम्
旃陀罗舍摩(Candraśarman)说道:“父亲啊,若我因无知而未行十二日斋(Dvādaśī 之誓),那么你们为何却以‘刺’相随——也就是带着污点与缺失——来奉行十二日斋呢?”
Verse 142
प्रेता ऊचुः । कुविप्रैस्तु कुदैवज्ञैः शुक्रमायाविमोहितैः । पारुष्यताहेतुकैश्च प्रेतयोनिमिमां गताः
饿鬼(Preta)们说:“我们被邪恶的婆罗门与败坏的占星者所迷惑——为财富与欺诳的幻魅所蛊惑——又因粗暴与残忍而被驱使,遂堕入此饿鬼之身。”
Verse 143
दत्तं तप्तं हुतं जप्तमस्माकं विफलं गतम् । संप्राप्ता प्रेतयोनिस्तु सशल्याद्वादशीव्रतात्
“我们所施之布施、所修之苦行、所行之火供、所诵之真言——尽皆归于无果。因为我们以带‘śalya’(污秽之刺、缺失)之方式守持十二日斋,才堕入饿鬼之境。”
Verse 144
सशल्यं ये प्रकुर्वंति वासरं केशव प्रियम् । तेषां पितामहाः स्वर्गात्प्रेतत्वं यांति पुत्रक
“凡以污秽之法守持克舍婆(Keśava)所钟爱的那一日,带着‘śalya’者——因他们之故,其祖父辈亦会从天界坠落,转入饿鬼之态,孩子啊。”
Verse 145
चन्द्रशर्मोवाच । प्रेतत्वं नाशमायाति कथमेतत्पितामहाः । कर्मणा केन तत्सर्वं यच्चाहं प्रकरोमि तत्
旃陀罗舍摩尔曼说道:“为何我祖先的饿鬼(preta)之态仍不终止?以何种业行可补救这一切——凡应当做的,我都愿奉行。”
Verse 146
प्रेता ऊचुः । मा गयां मा प्रयागं च पुष्करे कुरुजांगले । अयोध्यायामवंत्यां वा मधुरायां न चार्बुदे
诸饿鬼说道:“不是伽耶,不是普罗耶伽,不是补湿迦罗,也非库鲁姜伽罗;不是阿踰陀,不是阿槃提,不是摩图罗,也非阿尔布达——(在此事上皆不能相比)。”
Verse 147
न चान्यत्तीर्थलक्षं तु वर्जयित्वा तु गोमतीम् । गंगा सरस्वती चैव नर्मदा नैव पुष्करम्
“纵有十万处别的圣地(tīrtha)——且不论戈摩提——便是恒河、萨拉斯瓦蒂、讷尔摩达与补湿迦罗,也不及其功用于此。”
Verse 148
यादृशं गोमतीतीरे कलौ प्रेतत्वनाशनम् । गोमतीनीरदानेन कृष्णवक्त्रविलोकनात्
“在迦利时代,于戈摩提河岸,饿鬼之态竟能如此消灭:以戈摩提之水作供养,并得瞻仰克里希纳的圣颜。”
Verse 149
विलयं यांति पापानि जन्मकोटिकृतान्यपि । वृथा संन्यासिनां पुण्यं वृथा च वनवासिनाम्
“罪业——纵使累积于千万生——亦皆消融。与此相比,出家遁世者的功德仿佛徒然,林居修行者的功德亦仿佛徒然。”
Verse 150
सशल्यं वासरं विष्णोः कुर्वंति यदि पुत्रक । तस्माद्गच्छ मुखं पश्य पूर्णचन्द्रसमं मुखम्
孩子啊,若众人以染污之心行持毗湿奴的圣日,那么你当去瞻仰那圣颜——如满月般圆满光辉的圣颜。
Verse 151
कृष्णस्य द्वारकां गत्वा यथास्माकं गतिर्भवेत् । विफलं तव संजाता न कृतं यदुपार्ज्जितम्
前往黑天的都城德瓦拉卡,使你的归趣如同我们一般得解脱;否则,你的辛勤将成徒然——你所积聚的功德也不得其应有之果。
Verse 152
तद्व्यर्थ सकलं जातं विना केशव पूजनात् । विना केशवपूजायाः शंकरो यस्त्वयार्च्चितः । तत्पुण्यं विफलं जातं प्रेतयोनिं गमिष्यसि
若不礼敬凯沙瓦,一切皆成徒然。你所供奉的商羯罗(湿婆),若未先尊奉凯沙瓦,其功德亦成枯竭;此福德失其效力,你将堕入“饿鬼/漂泊亡灵”(preta)之境。
Verse 153
संपूर्णं तव पुण्यं च द्वारका कृष्णदर्शनात् । भविष्यति न सन्देहो गोमत्युदधिसन्निधौ
在德瓦拉卡瞻仰黑天,你的功德将得圆满——毫无疑虑——就在那神圣之地,戈摩提河与大海相近相会之处。
Verse 154
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं कृष्णं यदि न पश्यति । यात्राफलं न चाप्नोति वदत्येवं स्वयं शिवः
纵然已礼见月主神(Someśvara),若不瞻仰黑天,也不得朝圣之果——此乃湿婆亲口所宣。
Verse 155
दृष्टोऽहं तैर्न सन्देहो यैः कृतं कृष्णदर्शनम् । एका मूर्तिर्न सन्देहो मम कृष्णस्य नांतरम्
凡得见克里希纳者,实已见我——毫无疑虑。神圣之相唯是一体;我与克里希纳之间并无差别。
Verse 156
दृष्ट्वा मां द्वारकां गत्वा कर्त्तव्यं कृष्णदर्शनम् । दृष्ट्वा कृष्णं तु मां पश्येद्यास्यत्येव महाफलम्
既已瞻礼于我,再往德瓦拉卡,当须瞻礼克里希纳。既已见克里希纳,也当复见于我——如此必得大果报。
Verse 157
कृष्णदर्शनपूतात्मा यो मां पश्यति मानवः । न तस्य पुनरावृत्तिर्मम लोकाच्च वैष्णवात्
凡因瞻见克里希纳而净化其心者,若复得见于我,便不再从我之境界——毗湿奴信众之界——回堕轮回。
Verse 158
इत्याह देवदेवेशः स्वयं सोमपतिः पुरा । विप्राणां श्रुतमस्माभिर्वदतां पुष्करे सताम्
昔时,诸天之主苏摩帕提亲口如是宣说。此言我等曾从在普什迦罗宣讲的圣洁婆罗门处听闻。
Verse 159
तस्माद्गच्छ प्रयाणार्थ कुरु कृष्णस्य दर्शनम् । अन्यथा यास्यसे योनिं पैशाचीं पापदायिनीम्
是故汝当启程前往,求得瞻见克里希纳。否则,汝将堕入如毗舍遮般之恶生,罪业招致,败坏沉沦。
Verse 160
कृतापराधोऽपि यदा कुरुते कृष्णदर्शनम् । मुच्यते नाऽत्र संदेहः पापाज्जन्मकृतादपि
即使曾造过罪业之人,只要得见克里希纳(Kṛṣṇa)的圣容(darśana),亦得解脱;对此毫无疑虑,乃至自出生以来所作之罪亦能脱离。
Verse 161
पूजिते देवदेवेशे कृष्णे देवकिनन्दने । पूजिता देवताः सर्वा ब्रह्मरुद्रभगादिकाः
当礼敬供奉克里希纳——德瓦姬之子、诸神之主——之时,一切神祇皆已受供:梵天(Brahmā)、鲁陀罗(Rudra)、薄伽(Bhaga)等诸神。
Verse 162
विना कृष्णस्य पूजां च रुद्राद्यास्त्रिदिवौकसः । पूजिता नैव कुर्वंति तुष्टिं पुत्र पितामहाः
若无对克里希纳的供奉,即便礼拜居于天界的鲁陀罗等诸神,他们也不赐圆满的满足;同样地,孩子啊,诸祖灵(Pitṛ)亦不得安慰。
Verse 163
तस्माद्द्वारवतीं गत्वा कृष्णस्य दर्शनं कुरु । प्रेतयोनेर्विनिर्मुक्ता यास्यामः परमां गतिम्
因此,当往堕罗伐底(德瓦拉卡,Dvārakā)而去,得见克里希纳之圣观(darśana)。脱离生为饿鬼(preta)之境,我们将抵达至上的归宿。
Verse 164
गोमतीनीरधौतानि यस्यांगानि कलौ युगे । मुनिभिर्योनिगमनं तस्य दृष्टं न पुत्रक
在迦利时代,凡其肢体曾为戈摩提河之水所洗净者,诸牟尼不见其再堕入卑劣之生——亲爱的孩子啊。
Verse 165
ताडिताः पादयुग्मेन गोमतीनीरवीचयः । अगतीनां प्रकुर्वति गतिं वै ब्रह्मवादिनाम्
戈摩提河的粼粼波涛,若被双足所触,确能赐予无依者以解脱之渡——赐予宣说梵(Brahman)的求道者。
Verse 166
यः पुनः कुरुते श्राद्धं गोमत्युदधिसंगमे । पितॄणां जायते तृप्तिर्यावदाभूतसंप्लवम्
凡在戈摩提河与大海交汇处行施罗陀(śrāddha)者,祖灵(Pitṛ)便得满足,其福泽延续至宇宙大毁灭之时。
Verse 167
ससागरधरायां च सर्वतीर्थेषु यत्फलम् । दिनेनैकेन तत्पुण्यं द्वारकाकृष्णसन्निधौ
大地连同诸海的一切圣地(tīrtha)所能得的果报,那同等功德,在德瓦拉卡于奎师那(Kṛṣṇa)面前,一日之内便可获得。
Verse 168
यत्फलं त्रिदशैर्दृष्टं सर्वतीर्थसमुद्भवम् । तत्फलं लभते सर्वं द्वारकायां दिनेदिने
诸天所认可、由一切圣地(tīrtha)汇生之果报,在德瓦拉卡可日日尽得。
Verse 169
तीर्थकोटिसहस्रैस्तु कृतैः श्राद्धैश्च यत्फलम् । पितॄणां तत्फलं प्रोक्तं गोमतीतिलतर्पणात्
为祖灵(Pitṛ)而在千万圣地行施罗陀所得之果报——同样的果报,被宣说为源自在戈摩提河中奉献芝麻水奠(tilatarpaṇa)。
Verse 170
यतीनां भोजनं यस्तु यच्छते कृष्णमन्दिरे । सिक्थेसिक्थे भवेत्तृप्तिः पितॄणां युगसंख्यया
凡在克里希那圣殿中供养苦行者者——每一口食物,皆令诸Pitṛ(祖灵)得满足,其时长以诸劫(yuga)计。
Verse 171
कौपीनाच्छादनं छत्रं पादुके च कमण्डलुम् । दत्त्वा संन्यासिनां याति सप्त कल्पानि तत्फलम्
若向出家遁世者(saṃnyāsin)布施兜裆布与衣覆、伞盖、木屐(鞋)、以及水壶(kamaṇḍalu)——其布施之果,延续七大劫(kalpa)。
Verse 172
धन्यास्ते मानवाः पुत्र वसन्ति श्वपचादयः । द्वारकायां गतिं यांति वसतां तत्र योगिनाम्
孩子啊,真是有福的人——即便是煮狗者等卑微之辈——若居住在都瓦拉卡(Dvārakā),也能获得与住于彼处的瑜伽行者同等的灵性归趣。
Verse 173
त्रिकालं ये प्रपश्यंति वदनं प्रत्यहं हरेः । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
凡每日于三时——晨、午、暮——瞻仰哈利(Hari)圣颜者,纵历百亿(俱胝)劫(kalpa),亦不再回返轮回。
Verse 174
या नारी विधवा भूत्वा कुरुते द्वारकाश्रयम् । कुलायुतसहस्रं तु नयते परमं पदम्
凡女子既为寡居而归依都瓦拉卡(Dvārakā)者,能引领其族类千乘万倍、不可胜数之众,至于至上境界。
Verse 175
पुत्रेणापीह किं कार्य्यं न गतो द्वारकां यदि । नारी पुत्रशताच्छ्रेष्ठा गत्वा कृष्णपुरीं वसेत्
若未曾前往德瓦拉卡,世间有儿子又有何用?女子若前往并安住于克里希纳之城,胜过百子。
Verse 176
कृष्णं कृष्णपुरीं गत्वा योऽर्च्चयेत्तुलसीदलैः । प्राप्तं जन्मफलं तेन तारिताः प्रपितामहाः
凡前往克里希纳之城,以图拉西叶供奉礼拜克里希纳者,便得人身之果,其祖先亦得度脱。
Verse 177
तुलसीदलमालां तु कृष्णोत्तीर्णां तु यो वहेत् । पत्रेपत्रेऽश्वमेधानां दशानां लभते फलम्
凡佩戴已供奉于克里希纳的图拉西叶鬘者,便能一叶一叶地获得十次马祭(Aśvamedha)之果报。
Verse 178
तुलसीकाष्ठसंभूतां यो मालां वहते नरः । फलं यच्छति दैत्यारिः प्रत्यहं द्वारकोद्भवम्
凡佩戴由图拉西木制成的念珠者,Daityāri(诸魔之敌)日日赐予他由德瓦拉卡圣德所生之果。
Verse 179
निवेद्य विष्णवे मालां तुलसीकाष्ठसंभवाम् । वहते यो नरो भक्त्या तस्य नैवास्ति पातकम् । सदा प्रीतमनास्तस्य कृष्णो देवकिनंदनः
凡先将图拉西木念珠供奉于毗湿奴,而后以虔敬佩戴者,罪业尽除。德瓦姬之子克里希纳恒常心悦此信徒。
Verse 180
तुलसीकाष्ठसंभूतं शिरोबाह्वादिभूषणम् । जायते यस्य मर्त्यस्य तस्य देहे सदा हरिः
凡人若以图拉西(圣罗勒)木制之饰物装点头首、臂膀等处,哈利(毗湿奴)便恒常安住于其身。
Verse 181
तुलसीमालया यस्तु भूषितः कर्म चाऽचरेत् । पितॄणां देवतानां च कृतं कोटिगुणं कलौ
然而,若有人以图拉西花鬘庄严自身而行其本分,则其为祖灵(pitṛ)与诸天所作之功德,于迦利时代增为亿倍。
Verse 182
तुलसीकाष्ठमालां तु प्रेतराजस्य दूतकाः । दृष्ट्वा दूरेण नश्यंति वातोद्धूता यथाऽलयः
一见以图拉西木制成的念珠,阎摩(亡者之主)的使者便从远处遁去,如巢穴被风吹散。
Verse 183
जायते तद्ग्रहे नैव पापसंक्रमणं कुतः । श्रुतं पुराणमस्माभिः कथितं ब्रह्मवादिभिः
在那样的家中,罪垢绝不滋生与传染——怎会如此?因为我们已听闻此《普拉那》之教,由宣说梵(Brahman)者所宣示。
Verse 184
तस्मान्माला त्वया धार्य्या तुलसीकाष्ठसंभवा । हरते नात्र संदेह ऐहिकामुष्मिकं त्वघम्
因此,你应佩戴以图拉西木制成的念珠(mālā)。它必定无疑地除去你的罪业,既在此世,亦在彼世。
Verse 185
तुलसीमालया यस्तु भूषितो भ्रमते यदि । दुःस्वप्नं दुर्निमित्तं च न भयं शात्रवं क्वचित्
凡以圣罗勒(tulasī)花鬘庄严之人,即使行住往来,亦无可怖恶梦,无不祥之兆,亦无任何时刻遭受仇敌之害。
Verse 186
कृत्वा वै तीर्थसंन्यासं यतयो विधवाः स्त्रियः । जीवन्मुक्ताः कलौ ज्ञेयाः कुलकोटिसमन्विताः
诸修行者(yati)乃至寡妇女子,若依圣地渡口(tīrtha)而行出离之戒(saṃnyāsa),于迦利时代当知为在世解脱者(jīvanmukta),并具无量家族之功德随行。
Verse 187
धारयंति न ये मालां हैतुकाः पापमोहिताः । नरकान्न निवर्तंते दग्धाः कोपाग्निना हरेः
凡不佩花鬘(mālā),以辩词强解、为罪所迷者,终不复自地狱返还;皆为哈利(Hari)忿怒之火所灼烧。
Verse 188
उन्मीलिनी वंजुलिनी त्रिस्पृशा पक्षवर्द्धिनी । त्वया पुत्र प्रकर्त्तव्या जयंती विजया जया
“UnmīlinVaṃjulinTrispṛśā”“Pakṣavarddhinī”,以及“JayantVijay┓Jayā”——这些神圣的阿ष्ट弥(Aṣṭamī)修持,吾子啊,你当依仪轨如法奉行。
Verse 189
पापघ्नी चाष्टमी प्रोक्ता कृष्णस्यातीव वल्लभा । कृता कलौ युगे पुत्र द्वारका मोक्षदायिनी
阿ष्ट弥(Aṣṭamī)名为“Pāpaghnī”(灭罪者),极为黑天(Kṛṣṇa)所钟爱。迦利之世,吾子啊,若往依止并奉事德瓦拉卡(Dvārakā),便能赐予解脱(mokṣa)。