
Bab 16 terhampar sebagai kisah perjalanan berlapis yang disertai ajaran. Raja bertanya tentang perbuatan Vāmana yang bersendirian di hutan; Sārasvata menceritakan Vāmana menuju Raivataka, mandi di sungai Suvarṇarekhā, lalu bersembahyang dengan persembahan. Dalam hutan yang indah namun menggentarkan, Vāmana mengingati Hari dalam batin; Narasiṃha menzahirkan diri, memberi perlindungan, dan dipohon agar menjaga para penghuni tīrtha untuk selama-lamanya serta tetap bersemayam di hadapan Dāmodara. Kemudian Vāmana memuliakan Dāmodara dan Bhava (Śiva), bergerak ke Vastrāpatha dan memandang Gunung Ujjayanta, merenungi “dharma yang halus” yang memberi hasil besar melalui kebajikan kecil dan ketekunan bhakti. Beliau mendaki, bertemu Devī sebagai Ambā—ibu Skanda—yang dipuja di puncak, lalu memperoleh darśana Bhava/Śaṅkara. Śiva mengurniakan anugerah: pengaruh yang berkembang, penguasaan Veda serta seni persembahan, dan keberkesanan yang teguh; baginda juga menyuruh Vāmana meninjau tīrtha-tīrtha Vastrāpatha. Rudra memetakan tempat suci mengikut arah: sebuah kolam ilahi dan kawasan hutan jāli dengan liṅga tanah liat yang memusnahkan dosa brahmahatyā hanya dengan darśana; liṅga yang berkaitan Kubera/Dhanada, Heramba-gaṇa, Citragupta (Citraguptīśvara), dan Kedāra yang ditegakkan oleh Prajāpati. Bab ini turut menyelitkan kisah Indra–lubdhaka pada malam Śivarātri: berjaga semalam suntuk membawa si pemburu kepada kemuliaan surgawi; Indra, Yama dan Citragupta menaruh hormat, datang ke tempat itu, dan sumber air yang kekal muncul daripada tapak kaki Airāvata di Ujjayanta. Penutupnya menjadi panduan amali Śivarātri vrata: amalan tahunan atau dipadatkan; aturan puasa dan mandi; larangan seperti mandi minyak, bahan memabukkan, dan judi; persembahan pelita, berjaga malam dengan bacaan suci serta persembahan, pemujaan waktu fajar, memberi makan para pertapa dan brahmacārin, serta sedekah penutup nazar termasuk lembu dan bejana, dengan hasil penyucian dan kemakmuran yang berkat.
Verse 1
राजोवाच । अथासौ वामनो विप्रः प्रविष्टो गहने वने । एकाकी किं चकाराथ कौतुकं तद्वदस्व मे
Raja bertitah: “Kemudian brahmana kerdil itu, Vāmana, memasuki rimba yang lebat. Sendirian, apakah yang dilakukannya di sana? Ceritakan kepadaku hal yang menakjubkan itu.”
Verse 2
सारस्वत उवाच । अथासौ वामनो विप्रो गत्वा रैवतके गिरौ । स्वर्णरेखानदीतोये स्नात्वाथ विधिपूर्वकम्
Sārasvata berkata: “Kemudian brahmana Vāmana pergi ke Gunung Raivataka; setelah mandi di air Sungai Svarṇarekhā, dia melaksanakan upacara menurut tata cara yang benar dan ditetapkan.”
Verse 3
सुगंधपुष्पधूपाद्यैर्देवं संपूज्य भक्तितः । तस्थौ तदग्रतो राजन्नेकाकी निर्जने वने
Dengan bunga harum, dupa, dan persembahan lain, dia memuja Dewa dengan penuh bhakti. Lalu dia berdiri di hadapan-Nya, wahai Raja, seorang diri di rimba yang sunyi.
Verse 4
सर्वसत्त्वसमायुक्ते सरीसृपसमाकुले । अनेकस्वरसंघुष्टे मयूरध्वनिनादिते
Hutan itu dipenuhi segala jenis makhluk, sesak dengan reptilia, bergema dengan pelbagai suara, dan bergetar oleh pekikan burung merak.
Verse 5
कोकिलारावरम्ये च वनकुक्कुटघोषिते । खद्योतद्योतिते तस्मिन्वलीमुखविधूनिते
Di sana rimba mempesona dengan kicau burung kokila, bersahut-sahutan dengan seruan unggas liar; diterangi sinar kunang-kunang—di tempat monyet-monyet melompat menggoncang dahan.
Verse 6
क्वचिद्वंशाग्निना शांते क्वचित्पुष्पितपादपे । गगनासक्तविटपे सूर्यतापविवर्जिते
Di beberapa tempat suasananya tenang, api buluh telah padam; di tempat lain pohon-pohon sedang berbunga—dahannya menjulang seakan menyentuh langit—bebas daripada bahang terik matahari.
Verse 7
लुब्धकाघात संत्रस्तभ्रांतसूकरशंबरे । संहृष्टक्षत्रियवातस्थानदानविचक्षणे
Di sana babi hutan dan rusa berkeliaran dalam kekalutan, gentar oleh pukulan para pemburu; dan para kesatria pula bersorak gembira, meneliti tanah yang berangin itu seolah-olah tempat yang layak untuk berkhemah.
Verse 8
अनेकाश्चर्यसंपन्नं सस्मार मनसा हरिम् । तं भीतमिव विज्ञाय नरसिंहः समाययौ
Melihat tempat itu sarat dengan pelbagai keajaiban, dia mengingati Hari dalam hatinya; dan mengetahui dia seakan-akan ketakutan, Narasiṃha pun datang ke sana.
Verse 9
रक्षार्थं तस्य विप्रस्य बभाषे पुरतः स्थितः । न भेतव्यं त्वया विप्र वद ते किं करोम्यहम्
Berdiri di hadapannya demi melindungi brahmana itu, baginda bersabda: “Jangan takut, wahai brahmana. Katakanlah—apakah yang harus aku lakukan untukmu?”
Verse 10
विप्र उवाच । यदि तुष्टो वरो देयो नरसिंह त्वया मम । सदात्र रक्षा कर्त्तव्या सर्वेषां तीर्थवासिनाम्
Brahmana itu berkata: “Jika Engkau berkenan dan hendak mengurniakan suatu anugerah kepadaku, wahai Narasiṃha, maka hendaklah Engkau sentiasa memberi perlindungan kepada semua yang menetap di tīrtha suci ini.”
Verse 11
देवस्याग्रे सदा स्थेयं यावदिंद्राश्चतुर्द्दश । एवमस्त्विति तं प्रोच्य तथा चक्रे हरिस्तदा
“Hendaklah engkau sentiasa berdiri di hadapan Dewa—selama empat belas Indra masih berlanjutan.” Setelah berkata kepadanya, “Demikianlah,” Hari pun melakukan seperti itu ketika itu juga.
Verse 12
अतो दामोदरस्याग्रे नरसिंहः स पूज्यते । वनं सौम्यं कृतं तेन तीर्थरक्षां करोति सः
Oleh itu, Narasiṃha dipuja di hadapan Dāmodara. Dengan kuasa-Nya, hutan itu dijadikan lembut dan membawa keberkatan; Dia berdiri sebagai pelindung tīrtha, menjaga dan memeliharanya.
Verse 13
भूतप्रेतादिसंवासो वने तस्मिन्न जायते । नरसिंहप्रभावेन नष्टं सिंहादिजं भयम्
Di hutan itu tiada tempat tinggal bagi bhūta, preta dan seumpamanya. Dengan keperkasaan Narasiṃha, lenyaplah ketakutan yang timbul daripada singa dan bahaya-bahaya lain.
Verse 14
कार्त्तिके वासरे विष्णोर्द्वादश्यां पारणे कृते । दामोदरं नमस्कृत्य भवं द्रष्टुं ततो ययौ
Pada bulan Kārttika, pada hari Viṣṇu, setelah puasa ditamatkan dengan sempurna pada hari Dvādaśī, dia bersujud memberi hormat kepada Dāmodara, lalu berangkat untuk menatap Bhava (Śiva).
Verse 15
चतुर्दश्यां कृतस्नानो भवं संपूज्य भावतः । भवभावभवं पापं भस्मीभूतं भवार्चनात्
Pada hari Caturdaśī, setelah mandi penyucian, dia memuja Bhava dengan hati yang tulus. Dengan pemujaan kepada Bhava, dosa yang lahir daripada belenggu kewujudan duniawi pun hangus menjadi abu.
Verse 16
स क्षीणपापनिचयो जातो देवस्य दर्शनात् । भवस्याग्रे स्थितं शांतं तथा वस्त्रापथस्य च
Dengan memandang Dewa, himpunan dosanya pun lenyap. Lalu dia berdiri dengan tenteram di hadapan Bhava, dan demikian juga di hadapan dewa Vastrāpatha.
Verse 17
तं कालमेघं समभ्यर्च्य ततो वस्त्रापथं ययौ । देवं संपूज्य मंत्रैः स वेदोक्तैर्विधिपूर्वकम्
Setelah memuja Kālamēgha itu dengan sempurna, dia pun pergi ke Vastrāpatha. Di sana dia menyempurnakan pemujaan kepada dewa dengan mantra-mantra yang dinyatakan dalam Veda, menurut tata upacara yang benar.
Verse 18
धूपदीपादिनैवेद्यैः सर्वं चक्रे स वामनः । प्रदक्षिणाशतं कृत्वा भवस्याग्रे व्यवस्थितः
Vāmana itu melaksanakan seluruh pemujaan dengan dupa, pelita, dan persembahan makanan (naivedya). Setelah melakukan seratus kali pradakṣiṇā, dia berdiri di hadapan Bhava.
Verse 19
यावन्निरीक्षते सर्वं तावत्पश्यति पर्वतम् । उज्जयंतं गिरिवरं मैनाकस्य सहोदरम्
Ketika dia memerhati sekeliling, dia pun melihat sebuah gunung—Ujjayanta, puncak yang mulia, yang dikatakan saudara kepada Maināka.
Verse 20
सुराष्ट्रदेशे विख्यातं युगादौ प्रथमं स्थितम् । भूधरं भूधरैर्युक्तं शिलापादपमंडितम्
Di negeri Surāṣṭra yang termasyhur, telah tegak sejak awal zaman; ia sebuah gugusan gunung, disertai banjaran-banjaraan lain, dihias batu-batu dan pepohonannya.
Verse 21
तं दृष्ट्वा चिंतयामास सूक्ष्मान्धर्मान्स वामनः । अल्पायासान्सुबहुलान्पुत्रलक्ष्मीप्रदायकान्
Melihatnya, Vāmana merenung tentang dharma yang halus—amalan yang sedikit payah namun berbuah melimpah, mengurniakan berkat zuriat dan kemakmuran.
Verse 22
अवश्यं क्रिय माणेषु स्वधर्म उपजायते । दृष्ट्वा नदीं सागरगां स्नात्वा पापैः प्रमुच्यते
Apabila perbuatan suci benar-benar dilakukan, dharma diri sendiri pun lahir dengan sendirinya. Dengan sekadar memandang sungai yang mengalir ke lautan, lalu mandi di dalamnya, seseorang dilepaskan daripada dosa.
Verse 23
गां स्पृष्ट्वा ब्राह्मणं नत्वा संपूज्य गुरुदेवताः । तपस्विनं यतिं शांतं श्रोत्रियं ब्रह्मचारिणम्
Dengan menyentuh lembu suci, menunduk hormat kepada seorang brāhmaṇa, serta memuliakan para guru dan para dewa dengan sempurna; (juga menghormati) pertapa, yati yang meninggalkan dunia, insan yang damai, śrotriya yang terlatih dalam Veda, dan brahmacārin yang berpantang suci—(diperoleh pahala besar).
Verse 24
पितरं मातरं भगिनीं तत्पतिं दुहितां पतिम् । भागिनेयमथ दौहित्रं मित्रसंबधिबांधवान् । संभोज्य पातकैः सर्वैर्मुच्यंते गृहमेधिनः
Para penghuni rumah tangga dibebaskan daripada segala dosa dengan menjamu dan memberi makan: bapa dan ibu, saudari serta suaminya, anak perempuan dan menantu lelaki, anak saudara dan cucu, juga sahabat, kaum kerabat dan sanak saudara.
Verse 25
राजा गजाश्वनकुलं सतीवृषमहीधराः । आदर्शक्षीरवृक्षाश्च सततान्नप्रदास्तु ते
Semoga mereka dikurniai kedaulatan; keturunan yang kaya dengan gajah, kuda dan keluarga mulia; isteri yang berakhlak, lembu jantan terbaik serta kemakmuran laksana gunung; semoga ada juga “pohon susu” yang menunaikan hajat dan pemberi makanan yang berterusan.
Verse 26
दृष्टमात्राः पुनन्त्येते ये नित्यं सत्यवादिनः । वेदधर्मकथां श्रुत्वा भुक्तिमुक्तिप्रदा नरान्
Mereka ini, yang sentiasa berkata benar, menyucikan orang lain hanya dengan dipandang. Mendengar wacana mereka tentang Veda dan dharma, manusia dianugerahi kedua-duanya: kenikmatan duniawi dan pembebasan (moksha).
Verse 27
स्मृत्वा हरिहरौ गंगां कृत्वा तीरेण मार्जनम् । गत्वा जागरणे विष्णोर्दत्त्वा दानं च शक्तितः
Dengan mengingati Hari dan Hara serta Sungai Gaṅgā, melakukan upacara penyucian di tebingnya, menghadiri berjaga malam (jāgaraṇa) bagi Viṣṇu, dan bersedekah menurut kemampuan—semuanya dipuji sebagai amalan yang penuh pahala.
Verse 28
तांबूलं कुसुमं दीपं नैवेद्यं तुलसीदलम् । गीतं नृत्यं च वाद्यं च विधाय सुरमंदिरे
Di mandir ilahi, persembahkan sirih, bunga, pelita, naivedya (hidangan persembahan) dan daun tulasī; serta mengatur nyanyian, tarian dan muzik alat—itulah pemujaan yang sangat beroleh pahala.
Verse 29
एते सूक्ष्माः स्मृता धर्माः क्रियमाणा महोदयाः । अतो गिरीन्द्रं पश्यामि सर्वदेवालयं शुभम्
Semua ini diingati sebagai bentuk dharma yang halus; apabila diamalkan, ia membawa kebangkitan yang agung. Maka aku menatap “Tuan Gunung-ganang”—yang membawa keberkatan, tempat bersemayamnya segala dewa.
Verse 30
तेषां करतले स्वर्गः शिखरं यांति ये नराः
Syurga seolah-olah berada di telapak tangan mereka—mereka yang sampai ke puncak gunung suci itu.
Verse 31
इति ज्ञात्वा समा रूढो वामनो गिरिमूर्द्धनि । ऐरावतपदाक्रांत्या यत्र तोयं विनिःसृतम्
Setelah mengetahui demikian, Vāmana mendaki ke puncak gunung—di tempat air memancar kerana bekas pijakan kaki Airāvata.
Verse 32
ततः शिखरमारूढां भवानीं स्कन्दमातरम् । द्रष्टुं स वामनो याति शिखरे गगनाश्रिते
Kemudian Vāmana pergi untuk menatap Bhavānī—Bunda Skanda—yang telah naik ke puncak, di kemuncak yang seakan bersandar pada langit.
Verse 33
यथायथा गिरिवरे समारोहंति मानवाः । तथातथा विमुच्यंते पातकैः सर्वदेहिनः
Sebagaimana manusia mendaki gunung yang mulia itu, demikianlah semua makhluk berjasad dilepaskan daripada dosa-dosa.
Verse 34
इति कृत्वा मतिं विप्रो जगाम गिरिमूर्द्धनि । भवभक्तो भवानीं स ददर्श स्कन्दमातरम्
Setelah bertekad demikian, sang brāhmaṇa pergi ke puncak gunung; sebagai pemuja Bhava (Śiva), dia melihat Bhavānī—Bunda Skanda.
Verse 35
अंबेति भाषते स्कंदस्ततोऽन्ये सर्वदेवताः । पृथिव्यां मानवाः सर्वे पाताले सर्वपन्नगाः
Skanda melafazkan seruan “Ambā!”, lalu semua dewa yang lain turut menggemakannya. Di bumi, seluruh manusia memasyhurkannya; dan di Pātāla, segala nāga (ular suci) juga menyeru demikian.
Verse 36
अतो ह्यंबेति विख्याता पूज्यते गिरिमूर्द्धनि । संपूज्य विविधैर्मुख्यैः फलैर्नानाविधैर्द्विजः
Oleh sebab itu, Baginda dikenali sebagai “Ambā” dan dipuja di puncak gunung. Sang brāhmaṇa, setelah memuja-Nya dengan pelbagai buah pilihan yang utama, meneruskan upacaranya.
Verse 37
गगनासक्तशिखरे संस्थितः कौतुकान्वितः । एकाकी शिखरे तस्मिन्नूर्द्ध्वबाहुर्व्यवस्थितः
Berdiri di puncak yang seakan menyentuh langit, dengan hati penuh takjub, sendirian di puncak itu dia tetap teguh—berdiri dengan kedua tangan terangkat.
Verse 38
निरीक्ष्य मेदिनीं सर्वां सपर्वतससागराम् । आद्यं सनातनं देवं भास्करं त्रिगुणात्मकम्
Setelah meninjau seluruh bumi—berserta gunung-ganang dan lautan—dia merenungkan Bhāskara, Tuhan yang mula-mula dan kekal, yang hakikat-Nya ialah tiga guṇa.
Verse 39
सर्वतेजोमयं सर्वदेवं देवैर्नमस्कृतम् । भ्रममाणं निराधारं कालमानप्रयोजकम्
Dia menyaksikan Yang serba-bercahaya itu—dewa yang, pada suatu makna, adalah “segala dewa”, disembah hormat oleh para dewa—bergerak terus tanpa sandaran, serta menetapkan ukuran-ukuran waktu.
Verse 40
यावत्पश्यति तं विप्रस्तावत्पश्यति शंकरम् । दिगंबरं भवं देवं समंतादश्मगुंठितम्
Selama mana brahmana itu memandang Baginda (Bhāskara), selama itu juga dia menyaksikan Śaṅkara—Bhava, Dewa Digambara yang berselimutkan segala penjuru—dikelilingi dari segenap sisi oleh bongkah-bongkah batu.
Verse 41
बुद्धरूपाकृतिं देवं सर्वज्ञं गुणभूषितम् । कृशांगं जटिलं सौम्यं व्योममार्गे स्वयं स्थितम्
Dia menyaksikan Dewa berwujud laksana Buddha—Maha Mengetahui, berhias dengan segala kebajikan—bertubuh ramping, berambut jata, lemah lembut, dan berdiri sendiri di laluan angkasa.
Verse 42
श्रीशिव उवाच । शृणु वामन तुष्टोऽहं दास्ये ते विविधान्वरान् । त्रैलोक्यव्यापिनी वृद्धिर्भविष्यति न संशयः
Śrī Śiva bersabda: “Dengarlah, wahai Vāmana. Aku berkenan. Aku akan mengurniakan kepadamu pelbagai anugerah. Kemakmuran dan pertumbuhan rohanimu akan meliputi tiga alam—tiada syak lagi.”
Verse 43
प्रतिभास्यंति ते वेदा गीतनृत्यादिकं च यत् । असाध्यसाधनी शक्ति भविष्यति तव स्थिरा । परं वस्त्रापथे गत्वा कुरु तीर्थावलोकनम्
“Veda-veda akan bersinar kepadamu dalam kefahaman yang jernih, demikian juga seni seperti nyanyian dan tarian. Suatu kekuatan yang teguh, yang mampu menunaikan bahkan yang tampak mustahil, akan bangkit dalam dirimu. Maka pergilah ke Vastrāpatha dan tataplah tīrtha-tīrtha yang suci.”
Verse 44
वामन उवाच । वस्त्रापथे महादेव यानि तीर्थानि तानि मे । वद देव विशेषेण यद्यस्ति करुणा मयि
Vāmana berkata: “Wahai Mahādeva, apakah tīrtha-tīrtha yang ada di Vastrāpatha itu? Wahai Dewa, nyatakanlah kepadaku dengan terperinci, jika benar ada belas kasihanmu kepadaku.”
Verse 45
रुद्र उवाच । वस्त्रापथस्य वायव्ये कोणे दिव्यं सरोवरम् । तस्य पश्चिमदिग्भागे जालिर्गहनपल्लवा
Rudra bersabda: “Di penjuru barat laut Vastrāpatha terdapat sebuah tasik ilahi. Di bahagian barat tasik itu ada rimbunan bernama Jāli, lebat berdaun dan penuh pucuk muda.”
Verse 46
बिल्ववृक्षमयी मध्ये लिंगं तत्रास्ति मृन्मयम् । यत्रासौ लुब्धकः सिद्धो गतो मम पुरे पुरा
“Di tengah rimbunan pokok bilva itu terdapat sebuah liṅga daripada tanah liat. Di tempat itulah dahulu seorang pemburu mencapai kesempurnaan dan sejak lama telah pergi ke kotaku (kediaman Śiva).”
Verse 47
तस्य दर्शनमात्रेण ब्रह्महत्या विनश्यति । इंद्रो वै वृत्रहा यस्मिन्विमुक्तो ब्रह्महत्यया
“Dengan hanya memandang (liṅga itu), dosa brahmahatyā lenyap. Di situlah Indra—pembunuh Vṛtra—dibebaskan daripada noda brahmahatyā.”
Verse 48
तस्माद्रुत्तरदिग्भागे धनदेन प्रतिष्ठितम् । लिंगं त्रैलोक्यविख्यातं तत्र देवी त्रिशूलिनी
“Di sebelah utara tempat itu ada sebuah liṅga yang didirikan oleh Dhanada (Kubera), termasyhur di tiga alam. Di sana juga hadir Dewi Triśūlinī.”
Verse 49
यस्या दर्शनमात्रेण पुत्रोऽस्य नलकूबर । पाशानुषक्तहस्तोऽभूद्देवं चक्रे त्रिशूलिनम्
“Dengan hanya memandang Baginda (Triśūlinī), puteranya Nalakūbara—yang tangannya terikat oleh jerut—dipulihkan semula; lalu dia berbakti dan memuja Dewa Triśūlin (Śiva pemegang trisula).”
Verse 50
भवस्य नैरृते कोणे गणो हेरंबसंज्ञितः । यमेन कुर्वता लिंगं प्रथमं च प्रतिष्ठितः
Di penjuru barat daya wilayah Bhava (Śiva) terdapat satu gaṇa bernama Heraṃba. Di sana, Yama, ketika menjalankan tugasnya, mula-mula mendirikan dan menahbiskan sebuah liṅga.
Verse 51
विचित्रं तस्य माहात्म्यं चित्रगुप्तोऽति विस्मितः । दृष्ट्वा समागतो द्रष्टुं देवं तं मृन्मयं पुरा
Sungguh ajaib kemuliaan tempat (liṅga) itu. Citragupta amat terpesona; setelah melihat/mendengarnya, pada suatu masa dahulu beliau datang untuk menatap dewa yang diperbuat daripada tanah itu (liṅga tanah liat).
Verse 52
तेनापि निर्मितं लिंगं तस्मिन्क्षेत्रे द्विजोत्तम । चित्रगुप्तेश्वरंनाम विख्यातं भुवन त्रये
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, beliau juga mendirikan sebuah liṅga di kṣetra suci itu. Ia termasyhur di tiga alam dengan nama Citraguptēśvara.
Verse 53
पश्चिमेन चकारोच्चैः प्रजापतिरुदारधीः । केदाराख्यं तदा लिंगं गिरौ रैवतके स्थितम् । प्रजापतिः स्वयं तस्थौ तत्र पर्वतसानुनि
Di sebelah barat, Prajāpati yang berjiwa mulia ketika itu mendirikan sebuah liṅga yang masyhur bernama Kedāra, terletak di Gunung Raivataka. Prajāpati sendiri pun tinggal di sana, di lereng gunung itu.
Verse 54
रुद्र उवाच । इंद्रेश्वरस्य माहात्म्यं कथयिष्ये शृणुष्व तत् । ईशानकोणे विख्यातं भवस्य विदितं मम
Rudra bersabda: Aku akan menceritakan kemuliaan Indreśvara—dengarkanlah. Ia termasyhur di penjuru timur laut, dan hal itu diketahui benar olehku, oleh Bhava (Śiva).
Verse 55
वामन उवाच । कस्मादिंद्रः समायातः कथं चक्रे हरं हरिः । कथां सविस्तरामेतां कथयस्व मम प्रभो
Vāmana berkata: Atas sebab apakah Indra datang ke sini, dan bagaimana Hari menzahirkan Hara (Śiva)? Wahai Tuhan, ceritakanlah kepadaku kisah ini dengan selengkap-lengkapnya.
Verse 56
रुद्र उवाच । लुब्धकस्तु पुरा सिद्धः शिवरात्रिप्रजागरात् । शिवलोके तदा प्राप्तं विमानं गणसंयुतम्
Rudra berkata: Pada zaman dahulu, seorang pemburu mencapai siddhi melalui berjaga pada malam Śivarātri. Ketika itu, di alam Śiva, datanglah sebuah vimāna surgawi, disertai para gaṇa.
Verse 57
सर्वत्रगं सुरुचिरं दिव्यस्त्रीगीतनादितम् तदारुह्य समायातो द्रष्टुं तां नगरीं हरेः
Vimāna itu dapat bergerak ke mana-mana, amat indah rupanya, bergema dengan nyanyian para bidadari. Setelah menaikinya, dia datang untuk menyaksikan kota suci milik Hari.
Verse 58
यस्यां युद्धं समभवद्गणानां यमकिंकरैः । आगच्छमानं तं ज्ञात्वा देवराजेन चिंतितम्
Di tempat itu telah timbul peperangan antara gaṇa-gaṇa Śiva dan para hamba Yama. Mengetahui bahawa dia sedang mendekat, Indra, raja para dewa, menjadi gelisah lalu berfikir mendalam.
Verse 59
पूज्योऽयं हरवत्सर्वैश्चित्रगुप्तयमादिभिः । इंद्रो गजं समारुह्य महिषेण यमो यतः
“Orang ini wajib dihormati seperti Hari oleh semua—oleh Citragupta, Yama dan yang lain-lain.” Maka Indra pun menaiki gajahnya, sedangkan Yama berangkat menunggang kerbaunya.
Verse 60
विधाय लेखनीं कर्णे चित्रगुप्तो यमाज्ञया । ततो हूता गणाः सर्वे ये नीता धरणीतलात्
Atas titah Yama, Citragupta meletakkan pena catatan di sisi telinganya, bersiap untuk merekod. Lalu semua gaṇa yang telah dibawa dari permukaan bumi pun dipanggil berhimpun.
Verse 61
निजापराधसंतप्ता गतास्ते दक्षिणामुखम् आथित्यपू । जा कर्तव्या लुब्धके गृहमागते
Dihimpit derita kerana menyedari kesalahan sendiri, mereka pun menghala ke selatan. Apabila seorang pemburu datang ke rumah sebagai tetamu, hendaklah diberi layanan tetamu serta pemujaan yang penuh hormat.
Verse 62
अपूजिते गते ह्यस्मिन्हरो मां शपयिष्यति । तस्मात्पूजां करिष्यामि यथा तुष्यति शंकरः
“Jika aku pergi dari sini tanpa pemujaan, Hara pasti akan menyumpahku. Maka aku akan melaksanakan pemujaan, agar Śaṅkara berkenan sepenuhnya.”
Verse 63
देवं द्रष्टुं समायातं ददर्शादूरतः स्थितम् । विमानस्थं हराकारं सूर्यकोटिसमप्रभम्
Dia melihat dewa yang datang untuk diziarahi, berdiri dari kejauhan—bersemayam di atas vimāna, berwujud Hara, bercahaya laksana jutaan matahari.
Verse 64
संस्तूयमानं चरितैः शिवरात्रेः शिवस्य च । माघे मासे चतुर्द्दश्यां कृष्णायां जागरे कृते
Baginda dipuji melalui kisah-kisah suci tentang Śivarātri dan tentang Śiva sendiri—pada bulan Māgha, pada hari keempat belas paruh gelap, setelah berjaga sepanjang malam dilaksanakan.
Verse 65
तदेवं जायते सर्वं सुरेश्वर धरातले । एवं देवांगना काचिदाचक्षंती पुरंदरम् । निवार्य हस्तमुद्यम्य गजेंद्रं चारुलोचना
Demikianlah, wahai Tuhan para dewa, semuanya terjadi di atas bumi. Dengan cara itu seorang bidadari berkata kepada Purandara; si bermata indah menahan baginda, sambil mengangkat tangannya ke arah gajah agung yang mulia.
Verse 66
किं दानैर्बहुभिर्दत्तैर्व्रतैः किं किं सुरार्चनैः । किं योगैः किं तपोभिश्च ब्रह्मचर्य्यैः सुरेश्वर
Apakah guna banyak sedekah dan derma? Apakah yang diperoleh dengan nazar dan puasa, dengan pemujaan para dewa, dengan amalan yoga, dengan tapa, dan dengan brahmacarya—wahai Tuhan para dewa?
Verse 67
गयायां पिंडदानेन प्रयागमरणेन किम् । सोमेश्वरे सरस्वत्यां सोमपर्वणि किं गतैः
Apakah yang dicapai dengan mempersembahkan piṇḍa di Gayā, atau dengan wafat di Prayāga? Apakah yang dicapai dengan pergi ke Someśvara, atau ke sungai Sarasvatī pada hari suci Soma-parvan?
Verse 68
कुरुक्षेत्रगतैः किं स्याद्राहुग्रस्ते दिवाकरे । तुलासुवर्णदानेन वेदपाठेन किं भवेत्
Apakah yang diperoleh dengan pergi ke Kurukṣetra ketika matahari digelapkan oleh Rāhu? Apakah hasilnya sedekah emas dengan timbangan (tulā-dāna), atau pembacaan Veda?
Verse 69
सर्वपापक्षयो येन वृषोत्सर्गेण तेन किम् । गोदानं किं करोत्येवं जलदानं तथैव च
Bahkan pelepasan lembu jantan (vṛṣotsarga) yang dikatakan melenyapkan segala dosa itu, apakah gunanya? Maka apakah yang dapat dilakukan oleh sedekah seekor lembu—dan demikian juga sedekah air?
Verse 70
अयने विषुवे चैव संक्रांतौ कीदृशं फलम् । माघमासे चतुर्दश्यां यादृशं जागरे कृते
Pada waktu ayana (solstis), pada viṣuva (ekuinoks), dan pada hari saṅkrānti, apakah jenis buah pahala yang diperoleh? Dan pada hari keempat belas bulan Māgha, apabila dilakukan berjaga semalam suntuk (jāgara), apakah buah pahala yang tiada bandingnya itu?
Verse 71
यमः संभाषते वाण्या महिषोपरि संस्थितः । पश्य रुद्रस्य माहात्म्यं चित्रगुप्त विचारय
Yama, yang bersemayam di atas kerbaunya, bertutur: “Lihatlah kebesaran Rudra—wahai Citragupta, pertimbangkanlah dengan saksama.”
Verse 72
अयं स लुब्धको येन हरः संपूजितः पुरा । सुराष्ट्रदेशे विख्यातं तीर्थं वस्त्रापथं शृणु
Inilah pemburu yang dahulu telah memuja Hara (Śiva) dengan sempurna. Sekarang dengarkanlah tentang tīrtha yang masyhur bernama Vastrāpatha, termasyhur di negeri Surāṣṭra.
Verse 73
उज्जयंतो गिरिस्तत्र तथा रैवतको गिरिः । महती वर्त्तते जालिस्तयोर्मध्ये मया श्रुतम्
Di sana berdiri Gunung Ujjayanta, dan juga Gunung Raivataka. Di antara kedua-duanya terbentang Jāli yang besar—demikianlah yang telah aku dengar.
Verse 74
मृन्मयं वर्तते लिगं रात्रौ चानेन पूजितः । रात्रौ जागरणं कर्त्तुं येन कार्येण चागतः
Ada sebuah liṅga yang diperbuat daripada tanah liat, dan olehnya ia dipuja pada waktu malam. Dia datang dengan tujuan untuk melakukan berjaga semalam suntuk.
Verse 75
तदस्माभिः कथं वाच्यं स्वयं जानंति ते सुराः । वरांगना वरं द्रष्टुं वरयंति परस्परम् । इंद्रावासात्समायाता नंदने वेगवत्तराः
Bagaimanakah kami hendak mengatakannya? Para dewa itu mengetahuinya sendiri. Para bidadari, rindu menyaksikan yang terbaik, saling memilih sesama mereka; dengan gerak yang pantas mereka datang dari kediaman Indra ke rimba Nandana.
Verse 76
विरंचिना रायणशंकरत्विषा देहेन चागच्छति कोऽपि पूरुषः । पुरीं सुरेशाधिपतेर्निरीक्षितुं भर्त्ता ममायं तव चास्ति किं पतिः
Seorang lelaki sedang datang, tubuhnya bersinar dengan kemuliaan Virāñci (Brahmā), Nārāyaṇa dan Śaṅkara. Dia datang untuk menatap kota penguasa para dewa (Indra). “Dialah suamiku!”—tetapi adakah engkau juga mempunyai suami untuk menuntutnya?
Verse 77
मृदंगवीणा पटहस्वरस्तुतैः प्रवोधिताभिः सुरराजमन्दिरे । देवो हरोऽयं न नरो हराकृतिर्दृष्टोंगनाभिस्तव किं किमावयोः
Di istana raja para dewa, mereka terjaga oleh pujian yang bersuara mṛdaṅga, vīṇā dan paṭaha. Lalu mereka menyedari: “Inilah Dewa Hara—bukan manusia, meski berwujud seperti Hara!” Setelah para bidadari melihatnya, maka apakah bahagianmu dan apakah bahagianku untuk menuntut?
Verse 78
गायंति काश्चिद्विहसंति काश्चिन्नृत्यंति काश्चित्प्रपठंति काश्चित् । वदन्ति काश्चिज्जयशब्दसंयुतैर्वाक्यैरनेकैर्गुरुसन्निधाने
Ada yang menyanyi, ada yang tertawa, ada yang menari, dan ada yang melagukan bacaan suci. Ada pula yang mengucap banyak kata disertai seruan kemenangan, di hadapan guru yang dimuliakan.
Verse 79
काचिच्छिवं स्तौति शिवां तथान्या पृच्छत्यथान्या किमु बिल्वपत्रात् । किं वोपवासेन फलं तवेदं निद्राक्षयेणाथ फलं तवैतत्
Seorang memuji Śiva; seorang lagi memuji Śivā (Dewi). Seorang lagi bertanya: “Apakah yang diperoleh dengan mempersembahkan daun bilva? Apakah buahnya berpuasa? Dan apakah buahnya berjaga hingga hilang tidur?”
Verse 80
तासां नानाविधा वाचः श्रूयन्ते नन्दने वने । ब्रह्मलोकादिका वार्त्ताः कृत्वा च तदनन्तरम्
Di rimba Nandana, kedengaran pelbagai suara mereka. Setelah berbicara tentang Brahmaloka dan alam-alam yang lain, mereka pun meneruskan perjalanan.
Verse 81
देवेन्द्रो लुब्धकं भूयो बभाषे कौतुकान्वितः । कस्मिन्देशे गिरौ जालिर्लिंगं यत्रास्ति दर्शय
Devendra (Indra) sekali lagi berkata kepada si pemburu, penuh rasa ingin tahu: “Di negeri mana, di gunung yang mana, adanya Jāli—tempat liṅga itu berada? Tunjukkanlah kepadaku.”
Verse 82
लुब्धक उवाच । सुराष्ट्रदेशे विख्यातो यस्मिन्देशे सरस्वती । वाडवं शिरसा धृत्वा प्रविष्टा लवणोदधौ
Si pemburu berkata: “Di negeri Surāṣṭra yang masyhur ada suatu wilayah terkenal, tempat Sungai Sarasvatī, dengan memikul Vāḍava (api bawah tanah) di atas kepalanya, memasuki lautan masin.”
Verse 83
यत्र सा गोमती याति यत्रास्ते गन्धमादनः । उज्जयंतो गिरिवरो यत्र रैवतको गिरिः
“Di tempat Sungai Gomatī mengalir; di tempat Gandhamādana berdiri; di mana gunung unggul Ujjayanta berada; dan di mana Gunung Raivataka terletak—”
Verse 84
तत्र वस्त्रापथं क्षेत्रं भवस्तत्र व्यवस्थितः । तत्रास्ते मृन्मयं लिंगं जालिमध्ये सुरोत्तम
“Di sana terletak kṣetra suci bernama Vastrāpatha; Bhava (Śiva) bersemayam di sana. Di sana juga, wahai yang terbaik di antara para dewa, di dalam Jāli terdapat liṅga yang diperbuat daripada tanah.”
Verse 85
इन्द्र उवाच । सहितैस्तत्र गंतव्यं पूजयिष्ये भवं स्वयम् । जालिमध्ये तथा लिंगं दर्शयस्व च लुब्धक
Indra bersabda: “Marilah kita semua pergi ke sana bersama-sama; aku sendiri akan memuja Bhava (Śiva). Dan wahai pemburu, tunjukkan juga kepada kami liṅga yang berada di dalam Jālī itu.”
Verse 86
परदारादिकं पापं दैत्यानां तु विकृंतने । वधे वृत्रस्य संजातं तत्सर्वं क्षालयाम्यहम्
“Dosa yang bermula daripada mencemari isteri orang lain, dosa yang terbit ketika menumpaskan kaum Dāitya, dan dosa yang lahir daripada pembunuhan Vṛtra—semuanya akan aku basuh dan sucikan.”
Verse 87
इत्युक्त्वा सहिताः सर्वे संप्राप्ता गिरिमूर्द्धनि । वाहनानि च ते त्यक्त्वा प्रस्थिताः पादचारिणः
Setelah berkata demikian, mereka semua bersama-sama tiba di puncak gunung; meninggalkan kenderaan masing-masing, mereka pun berangkat berjalan kaki.
Verse 88
उज्जयन्तगिरेर्मूर्ध्नि गजराजः समागतः । तदाग्रचरणं तस्य ददौ मूर्धनि कारणात्
Di puncak Gunung Ujjayanta, gajah raja yang mulia pun tiba; lalu atas suatu sebab, ia meletakkan kaki hadapannya di puncak itu.
Verse 89
तेनाक्रान्तो गिरिवरस्तोयं सुस्राव निर्मलम् । गजपादोद्भवं वारि भविष्यति सदा स्थिरम्
Apabila gunung yang mulia itu ditekan olehnya, mengalirlah air yang jernih lagi suci. Air yang lahir daripada tapak kaki gajah itu akan kekal selama-lamanya, teguh tidak berubah.
Verse 90
इति प्रोक्तं सुरेन्द्रेण लोकानां हितकाम्यया । सर्वे समागतास्तत्र यत्र जालिर्व्यवस्थिता
Demikianlah titah Raja para dewa, Indra, demi kesejahteraan segala alam. Lalu semuanya pun berhimpun di sana, di tempat Jāli bersemayam.
Verse 91
संपूज्य विविधैः पुष्पैर्माघमासे चतुर्दशी । तस्यां जागरणं कृत्वा सञ्जातो निर्मलो हरिः
Pada hari keempat belas bulan Māgha, setelah memuja dengan pelbagai jenis bunga dan berjaga (jāgaraṇa) pada malam itu, Hari pun menjadi suci, tanpa noda.
Verse 92
वस्त्रापथे भवं पूज्य हरिं रैवतके गिरौ । इन्द्रेश्वरं प्रतिष्ठाप्य संप्राप्तः स्वनिकतनम्
Di Vastrāpatha dia memuja Bhava (Śiva), dan di Gunung Raivataka dia memuja Hari. Setelah menegakkan (pratiṣṭhā) liṅga bernama Indreśvara, dia pun kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 93
लुब्धकोऽपि विमानेन संप्राप्तो हरिमन्दिरे । इत्युक्त्वा स भवो देवस्तत्रैवांतरधीयत
“Bahkan si pemburu, dibawa oleh vimāna, telah sampai ke kuil Hari.” Setelah berkata demikian, Dewa Bhava (Śiva) pun lenyap di tempat itu juga.
Verse 94
वामनोपि ततश्चक्रे तत्र तीर्थावगाहनम् । यादृग्रूपः शिवो दृष्टः सूर्यबिंबे दिगंबरः
Sesudah itu Vāmana juga mandi suci di tīrtha tersebut. Dia melihat Śiva dalam rupa demikian—Digambara (berbusana arah), tampak di dalam cakera matahari.
Verse 95
पद्मासनस्थितः सौम्यस्तथा तं तत्र संस्मरन् । प्रतिष्ठाप्य महामूर्त्तिं पूजयामास वासरम्
Duduk dalam padmāsana dengan lemah lembut, sambil mengingati-Nya di sana; lalu baginda menegakkan mahāmūrti dan bersembahyang memuja sepanjang hari.
Verse 96
मनोऽभीष्टार्थसिद्ध्यर्थं ततः सिद्धिमवाप्तवान् । नेमिनाथशिवेत्येवं नाम चक्रे स वामनः
Demi tercapainya hajat yang diidamkan hati, kemudian beliau memperoleh kejayaan. Lalu Vāmana menamainya “Neminātha-Śiva”.
Verse 97
भवस्य पश्चिमे भागे प्रत्यासन्ने धरातले । वामनो वसतिं चक्रे तीर्थे वस्त्रापथे तदा
Kemudian, di tanah yang dekat bahagian barat tempat suci Bhava (Śiva), Vāmana mendirikan kediamannya di tīrtha Vastrāpatha.
Verse 98
अतो यवाधिकं प्रोक्तं तीर्थं देवैः सवासवैः । इंद्रेण कुर्वता देवं समागत्य भवाग्रतः
Oleh itu para dewa bersama Vāsava (Indra) menamakan tīrtha ini sebagai “Yavādhika”. Ketika Indra sedang membentuk/menegakkan dewa, mereka berhimpun di hadapan Bhava (Śiva).
Verse 99
यवाधिकं प्रभासात्तु तीर्थमेतद्भवाज्ञया । अन्येषां षड्गुणं तीर्थं भविष्यति शिवाज्ञया
Tīrtha ini, menurut titah Bhava, dinamakan “Yavādhika”, bahkan mengatasi Prabhāsa. Dan menurut titah Śiva, pahala sucinya akan menjadi enam kali ganda berbanding tīrtha yang lain.
Verse 100
इत्येतत्कथितं सर्वं किमन्यत्परिपृच्छसि
Demikianlah semuanya telah dikisahkan; apakah lagi yang hendak engkau tanyakan?
Verse 101
राजोवाच । शिवरात्रिप्रभावोयमतुलः परिकीर्त्तितः । अजानता कृता तेन लुब्धकेन पुरा श्रुतम्
Raja berkata: “Keagungan Śivarātri yang tiada bandingan telah dipuji. Aku mendengar bahawa pada zaman dahulu, pemburu itu telah melaksanakannya walaupun tanpa mengetahui maknanya.”
Verse 102
इदानीं वद कर्त्तव्या कथमन्यैर्जनैर्विभो । किं ग्राह्यं किं नु मोक्तव्यं शिवरात्र्यां वदस्व मे
Sekarang, wahai Tuhan, beritahulah: bagaimana orang lain harus melaksanakannya? Pada Śivarātri, apakah yang wajib dipatuhi dan apakah yang harus dijauhi—nyatakanlah kepadaku.
Verse 103
सारस्वत उवाच । संप्राप्य मानुषं जन्म ज्ञात्वा देवं महेश्वरम् । शिवरात्रिः सदा कार्या भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी
Sārasvata berkata: Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia dan mengenal Tuhan Maheśvara, hendaklah seseorang sentiasa mengamalkan Śivarātri, kerana ia mengurniakan kenikmatan duniawi dan juga pembebasan (mokṣa).
Verse 104
ईदृशं जायते पुण्यमेकया कृतया नृप । ये कुर्वंति सदा मर्त्त्यास्तेषां पुण्यमनंतकम्
Wahai Raja, pahala yang demikian lahir walaupun dengan melaksanakannya sekali. Bagi manusia yang sentiasa mengamalkannya, pahala mereka menjadi tidak terhingga.
Verse 105
द्वादशाब्दं व्रतमिदं कर्त्तव्यं प्रतिवत्सरम् । जीवितं चंचलं नृणां यदि कर्तुं न शक्यते
Ikrar suci ini hendaklah dilaksanakan selama dua belas tahun, dipelihara dari tahun ke tahun. Namun hayat manusia tidak menentu; jika seseorang tidak mampu melaksanakannya selama itu…
Verse 106
तदा द्वादशभिर्मासैर्व्रत मेतत्समाप्यते । माघमासे चतुर्दश्यां प्रारम्भः क्रियते नृप
Maka ikrar ini boleh disempurnakan dalam dua belas bulan. Wahai Raja, permulaannya dilakukan pada hari keempat belas (caturdaśī) dalam bulan Māgha.
Verse 107
प्रतिमासं ततः कार्यं पौषांते तु समाप्यते । विघ्नश्चेज्जायते मध्ये कथं चिद्दैवयोगतः
Selepas itu hendaklah dilakukan setiap bulan, dan disempurnakan pada akhir bulan Pauṣa. Jika di pertengahan timbul halangan kerana takdir yang tidak diduga…
Verse 108
न भवेद्व्रतभंगस्तु पुनः कार्यमनन्तरम् । द्वादशैव प्रकर्तव्याः कृत्वा संख्या विशेषतः
Hal itu tidak patut dianggap sebagai pelanggaran ikrar; hendaklah dilakukan semula dengan segera. Sesungguhnya dua belas kali pelaksanaan mesti disempurnakan—mencukupkan bilangannya dengan tepat.
Verse 109
कृतं न नश्यते लोके शुभं वा यदि वाऽशुभम् । कृष्णायां तु चतुर्दश्यां कृतपूर्वाह्निकक्रियः
Di dunia ini, apa yang telah dilakukan tidak lenyap—baik atau buruk. Maka pada hari keempat belas paruh gelap (Kṛṣṇa pakṣa), setelah menyempurnakan upacara pagi…
Verse 110
उपवासनियमो ग्राह्यो नद्यां स्नानं विधीयते । तदभावे तडागादौ कार्यं स्नानं स्वशक्तितः
Hendaklah dipegang disiplin berpuasa, dan mandi di sungai adalah diperintahkan. Jika itu tiada, maka mandi di kolam dan seumpamanya hendaklah dilakukan menurut kemampuan diri.
Verse 111
तैलाभ्यंगो न कर्त्तव्यो न कार्यं गमनं क्वचित् । तीर्थसेवा प्रकर्त्तव्या तस्मिंश्चागमनं शुभम्
Janganlah melakukan urutan dengan minyak, dan jangan merayau ke mana-mana. Hendaklah berkhidmat kepada tīrtha (tempat suci), dan pergi ke tīrtha itu adalah membawa keberuntungan.
Verse 112
शिवरात्रिः सदा कार्या लिंगे स्वायंभुवे नरैः । तदभावे महापुण्ये लिंगे वर्षशताधिके
Manusia hendaklah sentiasa menunaikan Śivarātri pada Liṅga svayambhū (yang menzahirkan diri). Jika tiada, maka laksanakan nazar itu pada Liṅga yang sangat berpahala, yang telah didirikan melebihi seratus tahun.
Verse 113
गिरौ वने समुद्रांते नद्यां यच्च शिवालये । तद्वै स्वायंभुवं लिंगं स्वयं तत्रैव संस्थितम्
Sama ada di gunung, di hutan, di tepi laut, di tebing sungai, atau di kuil Śiva—di mana pun ia ditemui—ketahuilah itulah Liṅga svayambhū, yang berdiri di sana dengan sendirinya.
Verse 114
वालुलिंगादिकं लिंगं पूजितं फलदं स्मृतम् । दिवा संपूज्य यत्नेन पुष्पधूपादिना नरः
Liṅga seperti vāluliṅga (liṅga pasir) dan yang seumpamanya diingati memberi hasil apabila dipuja. Pada waktu siang, seseorang hendaklah memujanya dengan bersungguh-sungguh, dengan bunga, dupa dan sebagainya.
Verse 115
वर्जयेन्मदिरां द्यूतं नारीं नखनिकृन्तनम् । ब्रह्मचर्यपरैः शांतैः कर्त्तव्यं समुपोषणम्
Hendaklah dijauhi arak, perjudian, pelampiasan nafsu, serta memotong kuku. Dengan ketenangan dan tekad berpegang pada brahmacarya (pantang suci), lakukanlah puasa dan disiplin berjaga dengan sempurna.
Verse 116
रात्रौ देवाग्रतो गत्वा कर्त्तव्याः सप्त पर्वताः । पक्वान्नफलतांबूलपुष्पधूपादिचर्चिताः
Pada waktu malam, setelah menghadap Dewa, hendaklah disediakan tujuh ‘parvata’ (timbunan persembahan), dihias dengan makanan masak, buah-buahan, sirih, bunga, dupa dan persembahan seumpamanya.
Verse 117
घृतेन दीपः कर्त्तव्यः पापनाशनहेतवे । यतो दीपस्य माहात्म्यं विज्ञेयं मुक्तिदायकम्
Pelita hendaklah dinyalakan dengan ghee demi memusnahkan dosa; kerana kemuliaan pelita itu patut diketahui sebagai pemberi mukti (pembebasan).
Verse 118
दीपः सदैव कर्त्तव्यो गृहे देवालये नरैः । दिवा निशि च संध्यायां दीपः कार्यः स्वशक्तितः
Manusia hendaklah sentiasa memelihara pelita—di rumah dan di kuil. Pada siang, malam dan waktu sandhyā (senja), nyalakanlah pelita menurut kemampuan diri.
Verse 119
किञ्चिदुद्द्योतमात्रेण देवास्तुष्यंति भूतले । पितॄणां प्रथमं दीपः कर्त्तव्यः श्राद्धकर्मणि
Walau dengan sedikit cahaya sahaja, para dewa berkenan di bumi. Dan bagi Pitṛ (roh leluhur), pertama sekali hendaklah dipersembahkan pelita dalam upacara śrāddha.
Verse 120
रात्रौ जागरणं कार्यं यथा निद्रा न जा यते । शिवरात्रिप्रभावोऽयं श्रोतव्यः शिवसंनिधौ
Pada waktu malam hendaklah berjaga agar tidur tidak menguasai. Keagungan dan daya Śivarātri ini wajar didengar di hadapan Śiva sendiri.
Verse 121
शिवस्य चरितं रात्रौ श्रोतव्यं बहुविस्तरम् । गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कर्तव्यं शिवसंनिधौ
Pada malam hari hendaklah didengar dengan terperinci kisah suci dan laku-cerita Śiva. Di hadapan Śiva juga hendaklah dilakukan nyanyian, tarian, serta alunan alat muzik.
Verse 122
एवं सा नीयते रात्रिर्मुख्यं जागरणं यतः । रात्रौ देयानि दानानि शक्त्या वै तत्र जागरे
Demikianlah malam itu dilalui, kerana berjaga adalah amalan yang utama. Pada waktu berjaga malam itu, berilah sedekah menurut kemampuan diri.
Verse 123
पुनः स्नात्वा प्रभाते तु कर्त्तव्यं शिवपूजनम् । पूजनीयाश्च यतयो भोजनाच्छादनादिभिः
Kemudian pada waktu fajar, setelah mandi sekali lagi, lakukanlah pemujaan kepada Śiva. Para pertapa juga hendaklah dimuliakan—dengan makanan, pakaian, dan persembahan yang lain.
Verse 124
तपस्विनां प्रदातव्यं भोजनं गृहमेधिभिः । द्वादशाष्टौ च चत्वारो भोक्तव्या एक एव वा
Para perumah tangga hendaklah menyediakan makanan untuk para pertapa. Seseorang boleh menjamu dua belas, atau lapan, atau empat—atau bahkan seorang sahaja.
Verse 125
एकोऽपि ब्रह्मचारी यो ब्रह्मविच्छिवपूजकः । सहस्राणां समो भक्त्या गृहे संभोजितो भवेत्
Walau hanya seorang brahmacārin—yang mengenal Brahman dan memuja Śiva—apabila dijamu di rumah dengan bhakti, pahalanya menyamai memberi makan seribu orang.
Verse 126
अक्षारालवणं पत्रे भोक्तव्यं वाग्यतैः स्वयम् । पुत्रमित्रकलत्राणां दातव्यं भोजनं पुरः
Dengan menahan ucapan, hendaklah seseorang sendiri makan makanan tawar tanpa garam yang dihidang di atas daun. Makanan hendaklah terlebih dahulu diberikan kepada anak, sahabat, dan isteri.
Verse 127
अनेन विधिना कार्या शिवरात्रिः शिवव्रतैः । द्वादशैता यदा पूर्णास्तिलपात्राणि वै तदा
Dengan cara ini hendaklah Śivarātri dipelihara melalui nazar-nazar Śiva. Apabila dua belas nazar itu telah sempurna, maka sediakanlah dua belas bejana biji wijen (untuk persembahan/derma).
Verse 128
द्वादशैव प्रदेयानिगुरुब्राह्मणज्ञातिषु । व्रतांते गौः प्रदातव्या कृष्णा वत्सयुता दृढा
Kedua belas bejana wijen itu hendaklah benar-benar diberikan kepada guru, para brāhmaṇa, dan kaum kerabat. Pada akhir nazar, hendaklah dihadiahkan seekor lembu hitam yang tegap bersama anaknya.
Verse 129
सवस्त्राभरणा देया घंटाभरणभूषिता । अंगुलीयकवासांसि च्छत्रोपानत्कमण्डलु
Hendaklah ia diberikan bersama kain dan perhiasan, dihiasi dengan loceng-loceng perhiasan. Juga hendaklah diberikan cincin, pakaian, payung, alas kaki, dan kamaṇḍalu (bekas air).
Verse 130
गुरवे दक्षिणा देयाब्राह्मणेभ्यः स्वशक्तितः । एवं कृत्वा ततो देयं तपस्विभ्योऽथ भोजनम् । मिष्टान्नं विविधं दत्त्वा क्षमाप्य च विसर्जयेत्
Hendaklah diberikan dakṣiṇā kepada guru, dan kepada para brāhmaṇa menurut kemampuan sendiri. Setelah itu, sediakan jamuan makanan bagi para pertapa; sesudah mempersembahkan pelbagai hidangan manis, mohonlah keampunan lalu lepaskan mereka dengan penuh hormat.
Verse 131
एवं यः कुरुते सत्यं तस्य पापं न विद्यते । संतानमुत्तमं लब्ध्वा भुक्त्वा भोगाननुत्तमान्
Sesungguhnya, sesiapa yang berbuat demikian, dosanya tidak lagi tinggal. Setelah memperoleh zuriat yang mulia, dia menikmati kurnia dan kenikmatan yang tiada bandingan.
Verse 132
दिव्यविमानमारूढो दिव्यस्त्रीपरिवेष्टितः । गतिवादित्रनिर्घोषैर्नीयते शिवमन्दिरे
Naik ke vimāna surgawi, dikelilingi para bidadari, dia dibawa ke kuil Śiva di tengah gemuruh muzik alat-alat ilahi yang bergerak.
Verse 133
तदेतत्कथितं पुण्यं शिवरात्रिव्रतं मया । कृतेन येन लोकानां सर्वपापक्षयो भवेत्
Demikianlah telah aku jelaskan nazar Śivarātri yang penuh pahala ini; dengan melaksanakannya, manusia memperoleh lenyapnya segala dosa.