Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 76

विरंचिना रायणशंकरत्विषा देहेन चागच्छति कोऽपि पूरुषः । पुरीं सुरेशाधिपतेर्निरीक्षितुं भर्त्ता ममायं तव चास्ति किं पतिः

viraṃcinā rāyaṇaśaṃkaratviṣā dehena cāgacchati ko'pi pūruṣaḥ | purīṃ sureśādhipaternirīkṣituṃ bharttā mamāyaṃ tava cāsti kiṃ patiḥ

Seorang lelaki sedang datang, tubuhnya bersinar dengan kemuliaan Virāñci (Brahmā), Nārāyaṇa dan Śaṅkara. Dia datang untuk menatap kota penguasa para dewa (Indra). “Dialah suamiku!”—tetapi adakah engkau juga mempunyai suami untuk menuntutnya?

विरञ्चिनाby Viranci (Brahmā)
विरञ्चिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविरञ्चि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
रायणशङ्करत्विषाwith the radiance of Nārāyaṇa and Śaṅkara
रायणशङ्करत्विषा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरायण + शङ्कर + त्विष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; बहु-षष्ठी-तत्पुरुष (रायणस्य शङ्करस्य च त्विषा)
देहेनwith a body
देहेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
आगच्छतिcomes
आगच्छति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
अपिsome/indeed/also
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अन्वय-निपात (particle: even/also/some)
पूरुषःa man/person
पूरुषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपूरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
पुरीम्the city
पुरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
सुरेशाधिपतेःof the lord of the gods
सुरेशाधिपतेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुरेश + अधिपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सुरेशस्य अधिपतिः)
निरीक्षितुम्to look at/inspect
निरीक्षितुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootनि√ईक्ष् (धातु) + तुमुन् (प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (infinitive)
भर्ताhusband/lord
भर्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
किम्what?
किम्:
Prashna (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; प्रश्नवाचक
पतिःhusband/lord
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन

Varāṅganā (celestial maiden/apsarā), speaking to another

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (contextual frame; verse itself is devaloka scene)

Type: kshetra

Scene: A radiant figure approaches the jeweled city of Indra; apsarases/maidens point and dispute playfully, struck by the triadic splendor of Brahmā-Viṣṇu-Śiva reflected in his body.

B
Brahmā (Virāñci)
N
Nārāyaṇa (Viṣṇu)
Ś
Śaṅkara (Śiva)
I
Indra
I
Indra’s city (Amarāvatī implied)

FAQs

True spiritual brilliance is recognized as a reflection of divine qualities; the sacred draws attention even in heaven.

The immediate setting is Indra’s city and Nandana grove; it frames the Vastrāpatha episode by celestial witness.

None; it is narrative description and dialogue.