
Bab ini berlangsung sebagai dialog Devī–Īśvara yang meletakkan liṅga Somnātha dalam kronologi suci (latar Tretā-yuga) serta meneguhkan kewibawaannya melalui tapas Soma dan pemujaan yang berterusan. Soma mempersembahkan stuti dengan banyak gelaran kepada Śiva (hakikat-pengetahuan, hakikat-yoga, hakikat-tīrtha, hakikat-yajña); lalu Śiva mengurniakan anugerah agar Soma sentiasa dekat dalam liṅga, dan secara rasmi menamakan tempat itu “Prabhāsa” serta dewa itu “Somnātha”. Seterusnya, ajaran phala dihuraikan secara tersusun: darśana Somnātha disamakan dengan, malah dikatakan mengatasi, pertapaan besar, dana, ziarah tīrtha, dan upacara utama—sekali gus mengutamakan pertemuan bhakti di dalam kṣetra. Bab ini juga menyenaraikan secara teknikal bunga dan daun yang boleh digunakan atau perlu dielakkan dalam pemujaan, termasuk syarat kesegaran, aturan malam/siang, dan larangan tertentu. Selepas sembuh, Soma membangunkan kota-kuil: kompleks prāsāda serta pelbagai endowmen untuk masyarakat. Kemudian para Brahmin menyuarakan kebimbangan tentang kekotoran akibat mengendalikan nirmālya Śiva; lalu muncul huraian doktrin (melalui Nārada yang mengingati wacana Gaurī–Śaṅkara) tentang bhakti, kecenderungan menurut guṇa, dan hubungan tertinggi yang tidak-dual antara Śiva dan Hari. Penutup bab beralih kepada Somavāra-vrata (vrata hari Isnin) sebagai amalan penentu, dengan pengenalan kisah teladan keluarga Gandharva yang membawa kepada preskripsi penyembuhan melalui pemujaan Somnātha.
Verse 1
देव्युवाच । कस्मिन्काले जगन्नाथ तत्र लिंगं प्रतिष्ठितम् । कथमाराधनं चक्रे कृतार्थो रोहिणीपतिः
Dewi bersabda: Wahai Tuhan alam semesta, bilakah liṅga itu ditegakkan di sana? Dan bagaimanakah Rohiṇī-nātha (Bulan), setelah mencapai maksudnya, melakukan pemujaan dan arādhana?
Verse 2
ईश्वर उवाच । त्रेतायुगे च दशमे मनोर्वैवस्वतस्य हि । संजातो रोहिणीनाथो युक्तो दुर्वाससा प्रिये
Īśvara bersabda: Wahai kekasih, pada zaman Tretā Yuga, sesungguhnya dalam tempoh kesepuluh Vaivasvata Manu, Rohiṇī-nātha (Bulan) telah lahir, dan berhubung rapat dengan resi Durvāsas.
Verse 3
तस्मिन्काले तदा तत्र गते वर्षसहस्रके । ततः कृत्वा तपश्चायं प्रत्यक्षीकृतशंकरः
Pada waktu itu, di tempat itu, setelah genap seribu tahun berlalu, dia melakukan tapa (pertapaan); dan dengan kuasa tapas itu, Śaṅkara (Śiva) menzahirkan diri di hadapannya.
Verse 4
लिंगं प्रतिष्ठयामास ब्रह्मणा लोककर्तॄणा । पुनर्वर्षसहस्रं तु पूजयामास शंकरम्
Dia menegakkan dan menahbiskan liṅga melalui Brahmā, pencipta segala alam; kemudian, selama seribu tahun lagi, dia memuja Śaṅkara.
Verse 5
ततः संपूज्य विधिना निजकार्यार्थसिद्धये । स्तुतिं चक्रे निशानाथः प्रत्यक्षीकृतशंकरः
Kemudian, setelah memuja dengan sempurna menurut tata upacara demi tercapainya maksudnya sendiri, Sang Penguasa Malam (Candra), yang telah menyaksikan Śaṅkara secara langsung, mulai melantunkan pujian suci.
Verse 6
चंद्र उवाच । नास्ति शर्वसमो देवो नास्ति शर्वसमा गतिः । नास्ति शर्वसमो देवो नास्ति शर्वसमा गतिः
Candra berkata: “Tiada dewa yang setara dengan Śarva, dan tiada tempat berlindung yang setara dengan Śarva.” (Ucapan ini diulang untuk penegasan.)
Verse 7
यं पठंति सदा सांख्याश्चितयंति च योगिनः । परं प्रधानं पुरुषं तस्मै ज्ञेयात्मने नमः
Dia yang sentiasa dilafazkan oleh para Sāṃkhya dan direnungi oleh para yogin dalam samādhi—Dialah Prinsip Tertinggi, Purusha yang melampaui; kepada-Nya, Tuhan yang hakikat-Nya ialah pengetahuan tertinggi yang patut diketahui, aku bersujud hormat.
Verse 8
उत्पत्तौ च विनाशे च कारणं यं विदुर्बुधाः । देवासुरमनुष्याणां तस्मै ज्ञानात्मने नमः
Aku bersujud kepada-Nya, yang diketahui para bijaksana sebagai sebab bagi kelahiran dan kebinasaan—bagi para dewa, asura dan manusia—kepada Tuhan yang hakikat-Nya ialah pengetahuan suci, aku tunduk menyembah.
Verse 9
यमव्ययमनाद्यंतं यं नित्यं शाश्वतं ध्रुवम् । निष्कलं परमं ब्रह्म तस्मै योगात्मने नमः
Aku bersujud kepada-Nya yang tidak binasa, tanpa awal dan tanpa akhir; yang kekal, abadi dan teguh—Brahman Tertinggi yang tanpa bahagian—kepada Tuhan yang hakikat-Nya ialah Yoga, aku tunduk menyembah.
Verse 10
यः पवित्रं पवित्राणामादिदेवो महेश्वरः । पुनाति दर्शनादेव तस्मै तीर्थात्मने नमः
Dia ialah kesucian bagi segala yang suci, Dewa Purba, Maheśvara; yang menyucikan hanya dengan dipandang—kepada Tuhan yang hakikat-Nya sendiri ialah tīrtha (tempat suci), aku bersujud.
Verse 11
यतः प्रवर्त्तते सर्वं यस्मिन्सर्वं विलीयते । पालयेद्यो जगत्सर्वं तस्मै सर्वात्मने नमः
Daripada-Nya segala sesuatu bermula, kepada-Nya segala sesuatu luluh; dan Dia memelihara seluruh jagat—kepada Tuhan yang menjadi Diri bagi semua, aku bersujud.
Verse 12
अनिष्टोमादिभिर्यज्ञैर्यं यजंति द्विजातयः । संपूर्णदक्षिणैरेव तस्मै यज्ञात्मने नमः
Dialah yang dipuja oleh kaum dvija (dua kali lahir) melalui yajña seperti Aniṣṭoma, lengkap dengan dakṣiṇā yang sempurna—kepada Tuhan yang hakikat-Nya ialah yajña itu sendiri, aku bersujud.
Verse 13
ईश्वर उवाच । एवं स संस्तुते यावद्दिवारात्रौ निशाकरः । अब्रवीद्भगवान्प्रीतः प्रहसन्निव शंकरः
Tuhan berfirman: “Demikianlah, ketika Bulan terus memuji-Nya siang dan malam, Śaṅkara yang diberkati—berkenan hati seolah-olah tersenyum—pun bersabda.”
Verse 14
शंकर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन शीतगो । वरं वरय भद्रं ते भूयो यत्ते मनोगतम्
Śaṅkara bersabda: “Wahai anakku, wahai Śītago (Bulan yang sejuk), Aku amat berkenan denganmu melalui himne ini. Pilihlah suatu anugerah—semoga ia membawa keberkatan bagimu—apa sahaja yang masih diingini hatimu.”
Verse 15
चंद्र उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो । सांनिध्यं कुरु देवेश लिंगेऽस्मिन्सर्वदा विभो
Candra berkata: “Jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku—jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhanku—maka, wahai Dewa segala dewa, wahai Yang Maha Meliputi, bersemayamlah selama-lamanya dengan kehadiran-Mu dalam liṅga ini.”
Verse 16
ये त्वां पश्यंति चात्रस्थं भक्त्या परमया युताः । तेषां तु परमा सिद्धिस्त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर
“Mereka yang memandang-Mu di sini—hadir di tempat ini—dengan bhakti yang tertinggi, bagi mereka terbit pencapaian yang paling luhur, berkat rahmat-Mu, wahai Tuhan para dewa.”
Verse 17
शंभुरुवाच । अग्रे तु मम सांनिध्यमस्मिंल्लिंगे महाप्रभो । विशेषतोऽधुना चंद्र तव भक्त्या निरंतरम्
Śambhu bersabda: “Sesungguhnya, kehadiran-Ku telah pun ditegakkan dalam liṅga ini sejak dahulu, wahai tuan yang agung. Namun kini, wahai Candra, kerana bhaktimu yang tidak terputus, ia akan terserlah di sini dengan cara yang istimewa.”
Verse 18
स्थातव्यमद्यप्रभृति क्षेत्रेऽस्मिन्नुमया सह । यस्मात्त्वया प्रभा लब्धा क्षेत्रेऽस्मिन्मत्प्रसादतः । तस्मात्प्रभासमित्येवं नामास्य प्रभविष्यति
Mulai hari ini, Aku akan bersemayam di kṣetra suci ini bersama Umā. Oleh kerana dengan rahmat-Ku engkau memperoleh sinar (prabhā) di kṣetra ini, maka tempat ini akan masyhur dengan nama “Prabhāsa”.
Verse 19
यस्मात्प्रतिष्ठितं लिंगं त्वया सोम शुभं मम । सोमनाथेति मे नाम तस्मात्ख्यातिं गमिष्यति
Kerana engkau, wahai Soma, telah mendirikan liṅga-Ku dengan penuh keberkatan, maka nama-Ku “Somanātha” akan menjadi masyhur di dunia.
Verse 20
यन्ममाग्रेतनं नामख्यातं ब्रह्मावसानिकम् । सोमनाथेति च पुनस्तदेव प्रचरिष्यति । द्रक्ष्यंति हि नरा ये मामत्रस्थं भक्तितत्पराः
Nama-Ku yang terdahulu—terkenal hingga ke penghujung zaman Brahmā—akan kembali tersebar sebagai “Somanātha”. Sesungguhnya para insan yang teguh dalam bhakti akan menyaksikan Aku di sini, hadir di tempat ini.
Verse 21
शृणु तेषां फलं वत्स भविष्यति निशाकर । न तेषां जायते व्याधिर्न दारिद्र्यं न दुर्गतिः । न चेष्टेन वियोगश्च मम चंद्र प्रभावतः
Dengarlah, wahai anak tersayang, wahai Niśākara, akan buah yang bakal mereka peroleh: tiada penyakit menimpa mereka, tiada kemiskinan, tiada nasib buruk; dan mereka tidak akan berpisah daripada apa yang mereka kasihi—dengan kuasa-Ku, wahai Candra.
Verse 22
यात्रां कुर्वंति ये भक्त्या मम दर्शनकांक्षिणः । पदे पदेश्वमेधस्य तेषां फलमुदाहृतम्
Mereka yang menunaikan ziarah (yātrā) dengan penuh bhakti, mendambakan darśana-Ku—pada setiap langkah, bagi mereka diumumkan buah pahala korban suci Aśvamedha.
Verse 23
किं कृतैर्बहुभिर्यज्ञैरुपवासैर्निशाकर । सकृत्पश्यंति मां येऽत्र ते सर्वे लेभिरे फलम्
Wahai Niśākara, apakah perlunya banyak yajña dan puasa? Sesiapa yang memandang-Ku di sini walau sekali, semuanya memperoleh buah pahala yang dijanjikan.
Verse 24
एकमासोपवासं तु कुरुते भक्तितत्परः । यावद्वर्षसहस्रं तु एकः पश्यंति मामिह
Seorang bhakta yang tekun dalam bhakti boleh berpuasa selama sebulan; namun sesiapa yang memandang-Ku di sini walau sekali memperoleh pahala setara dengan buah amalan seribu tahun (puasa itu).
Verse 25
द्वाभ्यामपि फलं तुल्यं नास्ति काचिद्विचारणा
Dalam kedua-duanya, hasil rohani adalah sama; tiada keraguan dan tiada lagi pertimbangan tentangnya.
Verse 26
एको भवेद्ब्रह्मचारी यावज्जीवं निशाकर । सकृत्पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्
Wahai Niśākara yang bermahkota bulan, jika seseorang hidup sepanjang hayat sebagai brahmacārin, dan seorang lagi memandang-Ku di sini walau sekali—kedua-duanya diingati memperoleh buah yang sama.
Verse 27
एको दानानि सर्वाणि प्रयच्छति द्विजातये । एकः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्
Seorang memberikan segala jenis sedekah kepada golongan dvija (yang dua kali lahir); seorang lagi memandang-Ku di sini—kedua-duanya dikatakan memperoleh buah yang setara.
Verse 28
एको व्रतानि सर्वाणि कुरुते मृगलांछन । अन्यः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्
Wahai Yang bertanda rusa, seorang melakukan segala vrata dan amalan; seorang lagi memandang-Ku di sini—kedua-duanya dinyatakan memperoleh buah pahala yang sama.
Verse 29
एकस्तीर्थानि कुरुते जपजाप्यानि भूरिशः । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्
Seorang menziarahi tirtha dan melakukan japa serta bacaan suci dengan melimpah; seorang lagi memandang-Ku di sini—buah pahala bagi kedua-duanya diingati sama.
Verse 31
एकस्तु भृगुपातेन याति मृत्युं निशाकर । अन्यः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्
Wahai Yang bermahkota bulan, seorang menemui maut melalui “jatuhan Bhṛgu”; seorang lagi memandang-Ku di sini—kedua-duanya dikatakan memperoleh buah yang setara.
Verse 32
एकः स्नाति सदा माघं प्रयागे नरसत्तमः । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्
Seorang insan terbaik mandi sepanjang bulan Māgha di Prayāga; seorang lagi memandang-Ku di sini—buah pahala bagi kedua-duanya dikatakan sama.
Verse 33
एकः पिण्डप्रदानं च पितृतीर्थे समाचरेत् । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्
Seorang melaksanakan persembahan piṇḍa dengan tertib di tīrtha para leluhur; seorang lagi memandang-Ku di sini—kedua-duanya dikatakan menerima buah yang sama.
Verse 34
गोसहस्रप्रदो ह्येको ब्राह्मणे वेदपारगे । एकः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्
Seseorang mendermakan seribu ekor lembu kepada seorang brāhmaṇa yang menguasai Veda; seorang lagi memandang-Ku di sini—kedua-duanya dikatakan memperoleh buah pahala yang sama.
Verse 35
पञ्चाग्निं साधयेदेको ग्रीष्मकाले सुदारुणे । एकः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्
Seseorang menjalani tapa ‘lima api’ yang keras pada musim panas yang getir; seorang lagi memandang-Ku di sini—kedua-duanya dinyatakan memperoleh buah pahala yang sama.
Verse 36
स्नातः सोमग्रहे चन्द्र सोमवारे च भक्तितः । यो मां पश्यति सर्वेषामेतेषां लभते फलम्
Sesiapa yang telah mandi pada waktu gerhana bulan, dan dengan bhakti pada hari Isnin, memandang-Ku (Somnātha), dia memperoleh pahala penuh daripada semua amalan suci itu.
Verse 37
सरस्वती समुद्रश्च सोमः सोमग्रहस्तथा । दर्शनं सोमनाथस्य सकाराः पञ्च दुर्ल्लभाः
Sarasvatī, Lautan, Soma (Bulan), gerhana bulan, dan darśana Somnātha—lima ‘sa-kāra’ ini amat sukar diperoleh.
Verse 38
नैरंतर्येण षण्मासान्विधिना यः प्रपूजयेत् । पुण्यं तदेव सफलं लभते विषुवार्चनात्
Sesiapa yang memuja secara berterusan selama enam bulan menurut tatacara yang benar, memperoleh pahala yang sama—menjadi sempurna berbuah—melalui pemujaan pada hari ekuinoks.
Verse 39
एतदेव तु विज्ञेयं ग्रहणे चोत्तरायणे । संक्रांतिदिनच्छिद्रेषु षडशीतिमुखेषु च
Prinsip yang sama ini hendaklah difahami berlaku pada waktu gerhana, pada masa perjalanan Matahari ke utara (Uttarāyaṇa), pada hari-hari Saṅkrānti beserta saat-saat genting peralihannya, dan juga pada detik-detik mujarab “enam dan lapan puluh enam”.
Verse 40
मासैश्चतुर्भिर्यत्पुण्यं विधिनाऽपूज्य शंकरम् । कार्त्तिक्यां स लभेत्पुण्यं चैत्र्यां तद्द्विगुणं स्मृतम् । पुण्यमेतत्तु फाल्गुन्यामाषाढ्यामेवमेव तु
Apa jua pahala yang diperoleh dengan memuja Śaṅkara menurut tata cara yang benar selama empat bulan—pahala itu diperoleh dalam bulan Kārttika; dalam bulan Caitra, ia diingati sebagai berganda dua. Ukuran pahala yang sama juga diajarkan bagi bulan Phālguna dan Āṣāḍha, demikianlah adanya.
Verse 41
एको दद्याद्गवां लक्षं दोग्ध्रीणां वेदपारगे । एको ममार्चयेल्लिंगं तस्य पुण्यं ततोऽधिकम्
Seseorang boleh menderma seratus ribu ekor lembu kepada penerima yang layak—yang mahir dalam Veda dan memiliki lembu perah; namun seorang yang lain, dengan memuja liṅga-Ku, memperoleh pahala yang lebih besar daripada itu.
Verse 42
मासेमासे च योऽश्नीयाद्यावज्जीवं सुरेश्वरि । यश्चार्च्चयेत्सकृल्लिंगं सममेतन्न संशयः
Wahai Permaisuri para dewa, sesiapa yang melakukan jamuan/amal suci setiap bulan sepanjang hayat, dan sesiapa yang memuja liṅga walau sekali—kedua-duanya sama pada pahala; tiada keraguan tentangnya.
Verse 43
तपःशीलगुणोपेते पात्रे वेदस्य पारगे । सुवर्णकोटिं यद्दत्त्वा तत्फलं कुसुमेन तु
Kepada penerima yang layak—berhimpun tapa, akhlak dan kebajikan, serta mahir dalam Veda—apa jua hasil yang lahir daripada menderma satu koṭi emas, hasil itu juga diperoleh hanya dengan mempersembahkan sekuntum bunga (kepada Śiva).
Verse 44
अर्कपुष्पेऽपि चैकस्मिञ्छिवाय विनिवेदिते । दश दत्त्वा सुवर्णानि यत्फलं तदवाप्नुयात्
Walau hanya mempersembahkan sekuntum bunga arka kepada Śiva, seseorang memperoleh pahala yang sama seperti menderma sepuluh keping emas.
Verse 45
अर्कपुष्पसहस्रेभ्यः करवीरं विशिष्यते । करवीर सहस्रेभ्यो द्रोणपुष्पं विशिष्यते
Lebih baik daripada seribu bunga arka ialah sekuntum karavīra; dan lebih baik daripada seribu karavīra ialah sekuntum bunga droṇa.
Verse 46
द्रोणपुष्पसहस्रेभ्यो ह्यपामार्गं विशिष्यते । अपामार्गसहस्रेभ्यः कुशपुष्पं विशिष्यते । कुशपुष्प सहस्रेभ्यः शमीपुष्पं विशिष्यते
Daripada seribu bunga droṇa, apāmārga dikatakan lebih utama; daripada seribu apāmārga, bunga kuśa lebih utama; dan daripada seribu kuśa, bunga śamī dianggap lebih utama untuk pemujaan.
Verse 47
शमीपुष्पं बृहत्याश्च कुसुमं तुल्यमुच्यते । करवीरसमा ज्ञेया जातीविजयपाटलाः
Bunga śamī dinyatakan setara nilainya dengan bunga bṛhatī. Dan jātī (melur), vijaya serta pāṭalā hendaklah difahami setara dengan karavīra untuk persembahan.
Verse 48
श्वेतमंदार कुसुमं सितंपद्मसमं भवेत् । नागचंपकपुन्नागधत्तूरकुसुमं स्मृतम्
Bunga mandāra putih dianggap setara dengan teratai putih. Demikian juga bunga nāga-campaka, punnāga dan dhattūra diingati sebagai setara (sebagai persembahan yang diterima).
Verse 49
केतकीजातिमुक्तं च कन्दयूथीमदन्तिकाः । शिरीषसर्जजंबूककुसुमानि विवर्ज्जयेत्
Bunga ketakī, jātī dan mukta, serta kanda, yūthī dan madantikā boleh dipersembahkan; namun bunga śirīṣa, sarja dan jaṃbūka hendaklah dijauhi dalam pemujaan ini.
Verse 50
आकुलीकुसुमं पत्रं करंजेन्द्रसमुद्भवम् । बिभीतकानि पुष्पाणि कुसुमानि विवर्ज्जयेत्
Hendaklah dijauhi bunga ākulī, daun yang tumbuh daripada pokok karaṃja (dan yang sejenis), serta bunga bibhītaka; semuanya patut ditolak dalam upacara ini.
Verse 51
कनकानि कदंबानि रात्रौ देयानि शंकरे । देवशेषाणि पुष्पाणि दिवा रात्रौ च मल्लिका
Bunga kanaka dan kadamba hendaklah dipersembahkan kepada Śaṅkara pada waktu malam. Bunga yang merupakan ‘deva-śeṣa’ (baki persembahan kepada dewa lain) tidak wajar digunakan; namun mallikā (melur) boleh dipersembahkan siang dan malam.
Verse 52
प्रहरं तिष्ठते मल्ली करवीरमहर्निशम् । कीटकेशापविद्धानि रात्रौ पर्युषितानि च
Mallī (melur) kekal segar hanya selama satu prahara (satu jangka waktu), sedangkan karavīra tahan siang dan malam. Bunga yang tercemar—dibuang oleh serangga atau terkena rambut—serta bunga yang menjadi layu kerana bermalam juga hendaklah ditolak.
Verse 53
स्वयं पतितपुष्पाणि त्यजेदुपहतानि च । तुलसी शतपत्रं च गन्धारी दमनस्तथा
Hendaklah dibuang bunga yang gugur dengan sendirinya dan yang rosak. Untuk pemujaan boleh digunakan tulasī, śata-patra (bunga seratus kelopak/mawar), gandhārī, dan juga damana.
Verse 54
सर्वासां पत्रजातीनां श्रेष्ठो मरुबकः स्मृतः । एतैः पुष्पविशेषैस्तु पूज्यः सोमेश्वरः सदा
Antara segala jenis daun, marubaka dikenang sebagai yang paling utama. Dengan bunga-bunga istimewa ini, Somēśvara hendaklah sentiasa dipuja.
Verse 55
यात्रायाः फलमाप्नोति स्वर्गलोके महीयते । एतावदुक्त्वा वचनं तत्रैवान्तरधीयत
Dia memperoleh buah ziarah suci dan dimuliakan di alam syurga. Setelah mengucapkan kata-kata itu, dia lenyap di tempat itu juga.
Verse 56
चन्द्रमा यक्ष्मणा मुक्तः स्वस्थाननिरतोऽभवत् । आहूय विश्वकर्माणं प्रासादं पर्यकल्पयत् । शुद्धस्फटिकसंकाशं गोक्षीरधवलोज्ज्वलम्
Bulan, setelah bebas daripada penyakit yakṣmā, kembali teguh pada kedudukannya sendiri. Baginda memanggil Viśvakarman lalu menitahkan sebuah istana didirikan—bercahaya seperti kristal suci, putih bersinar laksana susu lembu.
Verse 57
प्रासादं मेरुनामानं हेमप्राकारतोरणम् । चतुर्दशान्ये परितः प्रासादाः परिकल्पिताः । तेषां नामानि वक्ष्यामि प्रत्येकं तानि मे शृणु
Sebuah istana bernama “Meru” didirikan, lengkap dengan tembok benteng dan gerbang-gerbang emas. Di sekelilingnya, empat belas istana lain turut diatur. Aku akan menyebut nama-nama mereka satu per satu—dengarlah daripadaku.
Verse 58
केसरी सर्वतोभद्रो नदनो नन्दिशालकः । नन्दीशो मन्दरश्चैव श्रीवृक्षो ह्यमृतोद्भवः
Kesarī, Sarvatobhadra, Nadana, Nandiśālaka; Nandīśa dan Mandara; serta Śrīvṛkṣa dan Amṛtodbhava—itulah nama-nama prāsāda tersebut.
Verse 59
हिमवान्हेमकूटश्च कैलासः पृथिवीजयः । इन्द्रनीलो महानीलो भूधरो रत्नकूटकः
Himavān, Hemakūṭa, Kailāsa, Pṛthivījaya; Indranīla, Mahānīla, Bhūdhara dan Ratnakūṭaka—semuanya juga ialah prāsāda yang dinamai demikian.
Verse 60
वैडूर्यः पद्मरागश्च वज्रको मुकुटोज्ज्वलः । ऐरावतो राजहंसो गरुडो वृषभस्तथा
Vaiḍūrya, Padmarāga, Vajraka dan Mukuṭojjvala; Airāvata, Rājahaṃsa, Garuḍa dan juga Vṛṣabha—semuanya ialah prāsāda yang disebut menurut nama-nama itu.
Verse 61
मेरुः प्रासादराजा च देवानामालयो हि सः । आदौ पञ्चाण्डको ज्ञेयः केसरीनामतः स्थितः
“Meru” ialah raja segala prāsāda; sesungguhnya itulah kediaman para dewa. Pada mulanya hendaklah diketahui tempat suci bernama “Pañcāṇḍaka”, yang ditegakkan dengan nama “Kesarī”.
Verse 62
चतुर्थांशा च तद्वृद्धिर्यावन्मेरुः प्रकीर्तितः
Pertambahannya dikatakan berlangsung menurut satu perempat bahagian (dalam ukuran berturut-turut), hingga mencapai (tahap) Meru.
Verse 63
एवं पृथक्कारयित्वा प्रासादांश्च चतुर्दश । ब्रह्मादीनां देवतानां समीपस्थानवासिनाम्
Demikianlah, setelah dibuat secara berasingan empat belas prāsāda, (ia disusun) bagi para dewa bermula dengan Brahmā—mereka yang bersemayam di tempat-tempat kediaman yang berdekatan.
Verse 64
दश चान्यान्भूधरादीन्वृषभान्तान्वरानने । आदौ कपर्द्दिनं कृत्वा प्रासादान्पर्यकल्पयत्
Dan sepuluh prāsāda yang lain juga—bermula dari Bhūdhara hingga berakhir pada Vṛṣabha, wahai yang berwajah jelita. Mula-mula Baginda menegakkan Kaparddin, lalu menyusun istana-istana itu dengan tertib sebagaimana patut.
Verse 65
मेरुः प्रासादराजो वै स तु सोमेश्वरे कृतः । त्रेतायुगे तु दशमे मनोवैर्वस्वतस्य च
Meru ini—sesungguhnya raja segala prāsāda—dibina di Someśvara. Ia didirikan pada zaman Tretā-yuga, dalam Manvantara yang kesepuluh, pada masa Manu, putera Vivasvat.
Verse 66
कारयित्वा मंडपांश्च प्रतिष्ठाप्य यथाविधि । नदानां तु शतं कृत्वा वापीकूप सहस्रकम्
Setelah baginda menyuruh membina mandapa-mandapa dan menegakkannya menurut tatacara yang benar, serta membuat seratus saluran aliran air, baginda juga menyebabkan dibina seribu vāpī (telaga bertangga) dan telaga-telaga.
Verse 67
गृहाणां तु सहस्राणि दीनानाथाश्रयाणि च । कारयित्वा विधानेन विप्रेभ्यः प्रददौ पृथक्
Baginda menyuruh membina ribuan rumah—termasuk tempat perlindungan bagi yang miskin dan yang tiada pelindung—lalu menurut ketetapan yang wajar, baginda mengurniakannya secara berasingan kepada para Brāhmaṇa.
Verse 68
निवेश्य नगरं सोमः श्रीसोमेश्वरसन्निधौ । स्वकर्मणां प्रचारार्थमथाभ्यर्थयत द्विजान्
Setelah Soma mendirikan sebuah kota di hadapan Śrī Someśvara, Soma pun memohon kepada para dvija (yang dua kali lahir), agar dharma dan kewajipan suci mereka dapat ditegakkan serta berkembang.
Verse 69
सोमोऽस्मि भवतां राजा प्रसादात्परमेष्ठिनः । तथापि विनयेनैव भक्त्यां विज्ञापयामि वः
Aku ialah Soma, raja kamu, dengan rahmat Tuhan Yang Maha Tertinggi; namun demikian, dengan rendah hati dan bhakti, aku menyampaikan permohonan ini kepada kamu semua.
Verse 70
धनं हिरण्यरत्नादि धान्यं व्रीहियवादिकम् । गोमहिष्यादिपशवो वस्त्राणि विविधानि च
Ada kekayaan—emas dan permata—serta hasil bijirin seperti beras dan barli; ada lembu, kerbau dan ternakan lain, juga pakaian yang pelbagai jenis.
Verse 71
कदलीनालिकेराणि तांबूलीपूगमालिनः । मनोऽभिरामचरमा आरामाः परितः स्थिताः
Taman-taman berdiri di sekeliling—dipenuhi pokok pisang dan kelapa—dihiasi sirih dan pinang; menyejukkan hati dan kaya dengan hasil yang menyenangkan.
Verse 72
जंबूद्वीपाधिपाः सर्वे भवतामत्रवासि नाम् । आदेशं च करिष्यंति शिरस्याधाय शोभनम्
Semua pemerintah Jambūdvīpa akan melaksanakan perintah kamu yang bersemayam di sini, menjunjungnya di atas kepala sebagai amanah yang mulia.
Verse 73
द्वीपांतरादागतैश्च कर्पूरागुरुचंदनैः । अन्यैश्च विविधैर्द्रव्यैः संपूर्णा भवतां गृहाः
Rumah-rumah kamu akan dipenuhi kapur barus, kayu gaharu dan kayu cendana yang dibawa dari pulau-pulau lain, serta pelbagai barang berharga yang lain.
Verse 74
पण्यानां शतसंख्यानां व्यवहारनिदर्शिनः । ब्रह्मोत्तराणि तन्वंति वणिजो लाभकांक्षिणः
Para pedagang yang mengharap untung dan mahir dalam urusan niaga meluaskan jual beli ratusan jenis barang; namun mereka melakukannya dengan mendahulukan hak yang wajar bagi para Brāhmaṇa.
Verse 75
भवत्सु भृत्यभावेन वर्त्तमाना हितैषिणः । ते चान्ये च तथा पौरा नावसीदंति कर्हिचित्
Mereka hidup melayani kamu dengan jiwa hamba yang setia serta menginginkan kesejahteraanmu; maka mereka—dan yang lain juga, termasuk warga kota—tidak pernah jatuh ke dalam kesusahan pada bila-bila masa.
Verse 76
एवं संपूर्णविभवैर्भवद्भिः श्रेयसे मम । क्रतुक्रिया वितन्यंतां विधिवद्भूरिदक्षिणाः
Maka, kamu yang dikurniai kelengkapan harta dan daya, bertindaklah demi kesejahteraanku: biarlah upacara korban suci (kratu) diluaskan dan dilaksanakan menurut tatacara, dengan dakṣiṇā serta anugerah yang melimpah.
Verse 77
ब्रह्मादीनि च सर्वाणि प्रवर्तंतामहर्निशम् । दीनांधकृपणादीनां क्रियतामार्तिनाशनम्
Biarlah segala amalan yang bermula dengan pembelajaran Veda dan pemujaan (brahma-ādi) berjalan siang dan malam; dan hendaklah penderitaan orang miskin, yang buta, yang papa dan lainnya dihapuskan melalui tindakan belas kasih.
Verse 78
अभ्यागतानामौचित्यादातिथ्यं च विधीयताम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन समेतानां महात्मनाम्
Dan bagi mereka yang datang, hendaklah diatur layanan tetamu sebagaimana patut; terutama bagi para mahātmā yang berhimpun di sini bersempena perjalanan ziarah tīrtha mereka.
Verse 79
ब्रह्मर्षीणामाश्रमेषु दीयतामाश्रयाः सदा । मयात्र स्थापितं लिंगं सर्वकालं दृढव्रताः
Hendaklah sentiasa diberikan tempat berlindung dan sokongan di pertapaan para Brahmarṣi. Di sini aku telah menegakkan sebuah Liṅga; maka tetaplah teguh dalam vrata (ikrar suci) pada setiap masa.
Verse 80
पवित्रैरुपचारैश्च पूजयंतु द्विजोत्तमाः । अष्टौ प्रमाणपुरुषाः पौराणां कार्यदर्शिनः
Hendaklah para dvijottama (yang dua kali lahir) memuja (Dewa) dengan persembahan dan upacara yang suci. Hendaklah dilantik lapan orang berwibawa—mahir dalam Purāṇa dan cekap mengawasi urusan awam—sebagai ukuran panduan.
Verse 81
व्यवहारानवेक्षध्वं स्मृत्याचारविशारदाः । व्यवस्थां मत्कृतामेतां भवंतोऽत्र द्विजोत्तमाः
Wahai para dvijottama yang mahir dalam Smṛti dan adab yang benar, hendaklah kamu mengawasi pertikaian serta urusan muamalat di sini, sambil menegakkan tata tertib yang telah aku tetapkan.
Verse 82
धारयंतु महात्मानो दिग्गजा इव मेदिनीम् । एवं प्रभुत्वमास्थाय स्थानेऽस्मिञ्छिवशालिनि
Hendaklah para mahātmā menegakkan negeri ini seperti diggaja (gajah penjuru) menanggung bumi. Demikianlah, dengan memegang kuasa yang benar di tempat yang diberkahi Śiva ini, peliharalah kestabilan dan tertibnya.
Verse 83
श्रुतिस्मृतिपुराणोक्तान्धर्मानाचरत द्विजाः । निशम्य सोमस्य वचो विनीतमिति ते द्विजाः
Setelah mendengar nasihat Soma yang penuh rendah hati, para dvija itu pun bertekad mengamalkan dharma yang diajarkan dalam Śruti, Smṛti dan Purāṇa.
Verse 84
उवाच कौशिकस्तेषु गोत्राणां प्रथमो द्विजः । साधूपदिष्टमस्माकं द्विजराजेन सर्वथा
Lalu Kauśika, dvija yang paling utama dalam keturunan itu, berkata: “Apa yang diajarkan kepada kami oleh raja di antara para dvija itu sungguh tepat sepenuhnya.”
Verse 85
सर्वमेतत्करिष्यामः किंतु किंचिन्निशामय । नियोगतः पूजयतां शिवनिर्माल्यसेविनाम्
“Kami akan melakukan semuanya; namun dengarlah satu perkara lagi: menurut pelantikan yang rasmi, hendaklah diberi penghormatan dan pemujaan kepada mereka yang melayani nirmālya—sisa suci persembahan Śiva.”
Verse 86
पातित्यं जायतेऽस्माकं श्रुतिस्मृतिविगर्हितम् । श्रुतिस्मृती हि रुद्रस्य यस्मादाज्ञाद्वयं महत्
“Bagi kami, akan timbul kejatuhan ke dalam dosa, yang dikecam oleh Śruti dan Smṛti; kerana Śruti dan Smṛti itulah dua perintah agung Rudra.”
Verse 87
कस्तदुल्लंघयेन्मूढः प्राणैः कंठग तैरपि
“Siapakah orang yang dungu akan melanggar itu—walaupun nafas hayatnya sudah naik ke kerongkong?”
Verse 88
अष्टमूर्तेः पुनर्मूर्त्तावग्नौ देवमुखे मखान् । कुर्वाणाः श्रुतिमार्गेण प्रीणयामोऽखिलं जगत्
“Dengan melaksanakan korban suci ke dalam Api—mulut para dewa, suatu penampakan lagi bagi Tuhan Berwujud Lapan—menurut jalan Veda, kami menggembirakan seluruh jagat.”
Verse 89
जगद्भगवतो रूपं व्यक्तमेत त्पुरद्विषः । मिथो विभिन्नमित्येतदभिन्नं पुनरीश्वरात्
Alam semesta yang nyata ini ialah rupa Bhagavān, Pemusnah Tiga Kota; walau tampak berpecah-pecah, hakikatnya tidak terpisah daripada Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 90
अग्नौ प्रास्ताहुतिः सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः
Persembahan yang dicurahkan dengan benar ke dalam Api sampai kepada Surya. Daripada Surya lahir hujan; daripada hujan lahir makanan; dan daripada makanan itu makhluk hidup berkembang sejahtera.
Verse 91
श्रुतिस्मृतिपुराणादिसदभ्यासप्रसंगिनाम् । तत्तदर्थेषु पुण्यार्थं प्रवृत्ताखिलकर्मणाम्
Bagi mereka yang tekun mengamalkan pembelajaran yang baik terhadap Śruti, Smṛti, Purāṇa dan seumpamanya—yang melakukan segala perbuatan demi pahala kebajikan, menurut makna dan tujuan masing-masing—
Verse 92
अस्माकमवकाशोऽपि विरलो लिंग पूजने । रुद्रजाप्यैर्महायज्ञैर्यजानाश्चैवमीश्वरम्
Bahkan kesempatan kami untuk pemujaan liṅga pun jarang; maka demikianlah kami menyembah Tuhan—dengan japa Rudra dan yajña-yajña agung.
Verse 93
यथाक्षणं यथाकालं लिंगं वेदमुपास्महे । यत्तु तेऽभिमतं सोम श्रीसोमेश्वरपूजनम् । तच्च संपादयिष्यामः सविशेषं महामते
Pada setiap saat dan waktu yang patut, kami memuliakan liṅga dan Veda. Dan apa yang engkau kehendaki, wahai Soma—pemujaan kepada Śrī Someśvara yang mulia—itu pun akan kami aturkan dengan cara yang istimewa, wahai yang bijaksana.
Verse 94
येन त्वदीप्सितं सिध्येत्तमुपायं निशामय । गौरीशंकरसंवादं श्रुत्वा भगवतो मुखात्
Dengarlah upaya yang dengannya hasratmu akan tercapai—setelah mendengar wacana suci antara Gaurī dan Śaṅkara dari mulut Tuhan sendiri.
Verse 95
नारदः प्राह नः पूर्वं कथयामस्तमेव ते । ब्रह्मदेवद्विषः पूर्वं शतशो दैत्यदानवाः । तपोभिरुग्रैर्विविधैः शंकरं प्रतिपेदिरे
Nārada telah memberitahu kami dahulu; kini kami akan menyampaikan kisah yang sama kepadamu. Pada masa lampau, ratusan Daitya dan Dānava—musuh Brahmā dan para dewa—mendekati Śaṅkara melalui tapa yang keras dan beraneka ragam.
Verse 96
तेषामत्युग्रतपसामनन्यासक्तचेतसाम् । प्रसादमीश्वरश्चक्रे कारुण्यामृतसागरः
Melihat para pertapa itu menjalani tapa yang amat dahsyat, dengan hati terpaut pada bhakti yang tidak terbelah, Tuhan—samudera amerta kasih sayang—menganugerahkan rahmat-Nya kepada mereka.
Verse 97
स हि त्रिभुवनस्वामी देवदेवो महेश्वरः । अपेक्षते वरं दातुं भक्तिमेवानपायिनीम्
Sesungguhnya Maheśvara itu—Tuan bagi tiga alam, dewa bagi para dewa—apabila mengurniakan anugerah, Dia terutama menilai bhakti yang teguh dan tidak goyah semata-mata.
Verse 98
ददौ स भुवनैश्वर्य्यप्रायानभिमतान्वरान् । तेषां भक्त्यैव संतुष्टो देवब्रह्मद्विषामपि
Semata-mata kerana berkenan dengan bhakti mereka, Dia mengurniakan anugerah yang mereka dambakan—anugerah yang hampir menyamai kedaulatan atas segala alam—bahkan kepada mereka yang memusuhi para dewa dan Brahmā.
Verse 99
ब्रह्मणा विष्णुना चापि यस्यांतो नाधिगम्यते । तस्यातर्क्यप्रभावस्य को नु वेदाशयं प्रभोः
Malah Brahma dan Vishnu tidak dapat mencapai batasan-Nya; bagi Tuhan yang kuasanya melampaui akal fikiran—siapakah yang benar-benar dapat mengetahui niat batin-Nya?
Verse 100
दुर्वृत्तेभ्योऽपि दैत्येभ्यस्तपोभिर्वरदायिनम् । पप्रच्छ स्वच्छ्हृदया पार्वती परमेश्वरम्
Dengan hati yang suci, Parvati menyoal Paramesvara—Dia yang mengurniakan anugerah melalui pertapaan—malah kepada Daitya yang berkelakuan buruk.
Verse 101
पार्वत्युवाच । भगवन्प्रसादं ते प्राप्य धृष्यंतो भुवनत्रयम् । उपद्रवंतींद्रमुखान्देवान्संक्षोभयंति च
Parvati berkata: "Wahai Tuhan, setelah memperoleh kurnia-Mu, mereka menjadi berani dan mengganggu para dewa yang diketuai oleh Indra, melemparkan tiga dunia ke dalam kekacauan."
Verse 102
वरं ददासि किं तेषां तादृशानां दुरात्मनाम् । जगतः स्वस्तये येषां न मनागपि चेष्टितम्
"Mengapakah Engkau memberikan anugerah kepada makhluk berjiwa jahat sedemikian—mereka yang tidak melakukan usaha sedikit pun demi kesejahteraan dunia?"
Verse 103
त्वया दत्तवरानेतान्दिव्यान्भोगोपभोगिनः । अवधीर्य तवैश्वर्यं कथं विष्णुर्निहंति च
"Penikmat keseronokan ilahi ini, yang dikurniakan anugerah oleh-Mu—yang mengabaikan kedaulatan-Mu—bagaimanakah Vishnu mungkin dapat membunuh mereka?"
Verse 104
हतानां च पुनस्तेषां का गतिः स्याद्वद प्रभो
Dan apabila mereka dibunuh, apakah nasib yang akan menimpa mereka kelak? Beritahulah aku, wahai Tuhan.
Verse 105
ईश्वर उवाच । सात्त्विका राजसाश्चैव तामसाश्चेति वै त्रिधा । भवंति लोकास्तेष्वेते तमःप्राया दुरासदाः
Ishvara bersabda: 'Dunia sesungguhnya terbahagi kepada tiga jenis—sāttvika, rājasa, dan tāmasa. Di antara ini, makhluk-makhluk ini dikuasai oleh kegelapan dan sukar didekati.'
Verse 106
सुरैः सह स्पर्धमानास्तपोभिरपि तामसैः । मां भजंते मुहुर्मोहाज्जगदुत्सादनोद्यताः
Malah mereka yang dalam kegelapan (tamas), bersaing dengan para dewa melalui pertapaan dan berniat untuk memusnahkan dunia—kerana kekeliruan, mereka masih berulang kali menyembah-Ku.
Verse 107
वरं ददामि यत्तेषां भक्तिस्तत्र तु कारणम् । अहं हि भक्त्या सुग्राह्यो नात्र कार्या विचारणा
Apabila Aku mengurniakan anugerah kepada mereka, pengabdian (bhakti) semata-mata adalah sebab yang sebenar. Kerana Aku mudah dicapai melalui bhakti—tiada pertimbangan lanjut diperlukan dalam hal ini.
Verse 108
तपोनुरूपानासाद्य वरांस्ते पापकारिणः । विष्णुना यन्निहन्यते तच्च देवि निबोध मे
Pendosa-pendosa itu memperoleh anugerah yang setimpal dengan pertapaan mereka; namun apa yang kemudiannya dibunuh oleh Viṣṇu—wahai Dewi—fahamilah hal itu daripada-Ku.
Verse 109
अहं हरिश्च यद्भिन्नौ गुणभागोऽत्र कारणम् । परमार्थादभिन्नौ च रहस्यं परमं ह्यदः
Jika Hari dan aku tampak berbeza, pembahagian guṇa (sifat) itulah puncanya di sini. Namun pada hakikat tertinggi, kami tidak berbeza—itulah rahsia yang paling agung.
Verse 111
वहामि शिरसा भक्त्या त्वदीक्षाशंकितोऽपि सन् । अपि विष्णुस्त्रिभुवनं परित्रातुं व्यवस्थया
Walau aku masih gentar akan pandangan-Mu, aku menjunjung perintah-Mu di atas kepala dengan bhakti; demikian juga Viṣṇu, menurut aturan yang ditetapkan, melindungi tiga alam.
Verse 112
मामुपास्य चिरं लेभे चक्रं दुष्टनिबर्हणम् । त्वां च तस्य महामायामप्रमेयात्मनो हरेः
Setelah lama memuja-Ku, dia memperoleh cakra yang membinasakan orang durjana; dan Engkau juga menjadi Mahā-Māyā bagi Hari, yang hakikat-Nya tak terukur.
Verse 113
आराधयामि तद्भक्त्या त्रिजगजन्मकारणम् । शिरस्याधाय चान्यां मे शक्तिरूपां तथा हरिः
Dengan bhakti itu aku menyembah Punca kelahiran tiga alam; dan demikian juga Hari, meletakkan di atas kepalanya satu lagi kuasa-Ku dalam rupa Śakti, lalu memuliakan-Ku.
Verse 114
अजोऽपि जन्मान्यासाद्य लोकरक्षां करोति वै । हंतुं हिरण्यकशिपुं नरसिंहवपुश्च सः
Walaupun tidak dilahirkan, Dia benar-benar mengambil kelahiran demi melindungi dunia; dan untuk membunuh Hiraṇyakaśipu, Dia mengambil wujud Narasiṃha.
Verse 115
जगज्जिघांसुः शमितो मया शरभ रूपिणा । मां च बाणपरित्राणे त्रिशूलोद्यमकारिणम्
Tatkala dia berniat memusnahkan seluruh jagat, dia telah ditundukkan oleh-Ku dalam rupa Śarabha; dan Aku juga yang mengangkat trisula demi melindungi Bāṇa.
Verse 116
मानुष्येऽप्यवतारेऽसौ स्तंभयित्वा स लीलया । प्रभावं महिमानं च वर्द्धयन्मामकं हरिः । वरिवस्यति मां नित्यमंतरात्मापि मे विभुः
Bahkan dalam penjelmaan sebagai manusia, Hari dengan lila-Nya menahan segala penentangan; dan Dia menambah seri serta kemuliaan-Ku. Tuhan Yang Maha Meliputi—yang juga Diri batinku—senantiasa memuja-Ku.
Verse 117
अथाहं परमात्मानमेनमाद्यंतवर्जितम् । ध्यानयोगैः समाधौ च भावयामि निरंतरम्
Maka, Aku senantiasa merenungi Paramātman ini, yang tanpa awal dan tanpa akhir, melalui disiplin meditasi, bersemadi dalam samādhi tanpa putus.
Verse 119
तदेवं नावयोर्भेदो विद्यते पारमार्थिकः । भेदं च तारतम्यं च मूढा एव वितन्वते
Demikianlah, pada kebenaran tertinggi tiada perbezaan hakiki antara kita; hanya orang yang dungu mengada-adakan perbezaan dan tingkatan.
Verse 120
मयि भक्त्यवसाने तु हरेः संदर्शनेन च । क्रोधदर्पाभिभूतत्वान्न मुक्तिं प्राप्नुवंति ते
Namun apabila bhakti kepada-Ku berakhir, bahkan dengan memandang Hari pun mereka tidak mencapai moksha, kerana dikuasai kemarahan dan keangkuhan.
Verse 121
आवयोस्तु प्रभावेन ते पुनर्द्धौतकल्मषाः । ब्रह्मर्षीणां कुले जन्म संप्राप्ता मुक्तिहेतुकम्
Namun dengan kuasa kami berdua, mereka disucikan kembali daripada noda, lalu memperoleh kelahiran dalam keturunan para Brahmarṣi—kelahiran yang menjadi sebab menuju moksha (pembebasan).
Verse 122
ब्रह्मचारिव्रता दूर्ध्वं योगं पाशुपतं श्रिताः । प्राचीनकर्मसंस्कारात्ते पुनर्मामुपासते
Dengan memelihara ikrar brahmacarya, mereka bersandar pada yoga Pāśupata yang luhur; dan kerana bekas-sanskara daripada karma purba, mereka kembali menyembah-Ku.
Verse 123
भक्तियोगेन चास्थाय व्रतं पाशुपतादिकम् । श्मशानवासिनो नग्ना अपरे चैकवाससः
Berteguh pada bhakti-yoga, mereka menunaikan ikrar Pāśupata dan ikrar-ikrar seumpamanya—ada yang tinggal di tanah pembakaran mayat, ada yang bertelanjang, dan ada pula yang hanya bersarung sehelai pakaian.
Verse 124
भिक्षाभुजो भूतिभृतो मल्लिंगान्यर्च्चयंति ते । तथा मदेकाग्रधियो मद्ध्यानैकदृढव्रताः
Hidup dengan sedekah (alms) dan menyandang abu suci (bhūti), mereka memuja lambang-lambang-Ku; dan fikiran mereka tertumpu satu arah pada-Ku, teguh dalam satu ikrar: bermeditasi hanya kepada-Ku semata-mata.
Verse 125
ये त्वामपि नमस्यंति जगतां मम चेश्वरीम् । देहावसानयोगेन मुक्तिं तेषां ददाम्यहम्
Bahkan mereka yang bersujud kepada-Mu—wahai Permaisuri segala alam, dan juga Permaisuriku—pada saat jasad berakhir, melalui penyatuan terakhir itu, Aku kurniakan kepada mereka moksha (pembebasan).
Verse 126
सारूप्यसालोक्यमयीं मय्यावेशितचेतसाम् । सायुज्यमुक्तये नायं योगः पाशुपतो यतः । स्मृत्याचारेण मुनिभिः स सद्भिस्तेन गर्हितः
Bagi mereka yang hatinya terserap dalam-Ku, jalan ini menghasilkan pencapaian seperti sārūpya dan sālokya; namun Yoga Pāśupata bukanlah sarana menuju pembebasan sāyujya. Sesungguhnya, kerana ia bercanggah dengan tata laku yang ditetapkan oleh smṛti, maka ia dicela oleh para muni dan orang-orang saleh.
Verse 127
द्विजा ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तानि होपगतान्द्विजान् । स्वमानमुपनेष्यामो भक्त्यावर्ज्जितमानसान्
Para brāhmaṇa berkata: “Dengan kesempatan ziarah ke tīrtha, kami akan membimbing para brāhmaṇa yang telah datang ke sini—yang hatinya tanpa bhakti—kembali kepada pengendalian diri dan tata laku yang benar.”
Verse 128
शुचिभिक्षान्नकौपीनकमण्डल्वादिसत्कृताः । अनन्यकार्य्याः सततमिहागत्य तपस्विनः
Dihormati dengan sedekah yang suci, dengan kaupīna (kain cawat), kamaṇḍalu (bekas air), dan keperluan lain, para pertapa—tanpa urusan lain—sentiasa datang ke sini dan hidup tekun dalam tapas.
Verse 129
भवत्प्रदत्तैर्विविधैरुपहारैरतंद्रिताः । तत्त्वतस्तत्त्वसंख्यास्ते शिवधर्मैकतत्पराः
Dengan pelbagai persembahan yang kamu berikan, mereka dipelihara tanpa letih. Sesungguhnya mereka adalah para mengetahui tattva dengan sebenar-benarnya, dan sepenuhnya tertumpu pada satu jalan sahaja, iaitu dharma Śiva.
Verse 130
श्रीसोमेश्वरमभ्यर्च्य तव श्रेयोऽभिवर्द्धकाः । मुक्तिमंते गमिष्यंति देवस्यातिसुदुर्ल्लभाम्
Dengan memuja Śrī Someśvara dan dengan itu menambah kesejahteraanmu, pada akhirnya mereka akan mencapai mokṣa yang amat sukar diperoleh, anugerah Sang Tuhan.
Verse 131
ततोऽन्येऽथ ततोऽप्यन्ये ततश्चान्ये तपोधना । परीक्षितास्तु तेऽस्माभिर्भवितारो निशापते
Kemudian datanglah yang lain, dan sesudah mereka yang lain lagi—ramai yang kaya dengan tapa—juga akan tiba; dan mereka pun, wahai Tuan malam, akan kami uji dan periksa.
Verse 132
द्विजा ऊचुः । इत्याह भगवान्देव्या पृष्टः स च त्रिलोचनः । तत्रैव नारदः सर्वं संवादं शिवयेरितम्
Para Brahmana berkata: Demikianlah sabda Tuhan Yang Terpuji, Yang Bermata Tiga, ketika ditanya oleh Dewi. Di tempat itu juga Nārada mendengar seluruh dialog yang diucapkan oleh Śivā (Pārvatī).
Verse 133
श्रुत्वा नः कथयामास कथां गोष्ठीषु पृच्छताम् । तव चास्माभिरधुना सर्वमेतदुदीरितम्
Setelah mendengarnya, beliau menceritakan kisah itu kepada kami ketika kami bertanya dalam majlis perhimpunan; dan kini kepada tuan, kami telah menuturkan semuanya.
Verse 134
एवमुक्तस्तु तैः प्रीतः सोमः स्वभवनं ययौ । तदाज्ञया च तत्सर्वं यथोक्तं तेऽपि कुर्वते
Setelah diperkatakan demikian oleh mereka, Soma pun berkenan lalu kembali ke kediamannya; dan menurut perintahnya, mereka juga melaksanakan segala-galanya tepat seperti yang telah diucapkan.
Verse 135
देव्युवाच । एवं प्रभावो देवेशः सोमेशः पापनाशनः । केनोपायेन तुष्येत व्रतेन नियमेन वा
Dewi bersabda: Demikianlah sungguh keagungan Tuhan para dewa, Someśvara, pemusnah dosa. Dengan jalan apakah Baginda berkenan—dengan nazar (vrata) yang mana atau dengan disiplin (niyama) yang mana?
Verse 136
ईश्वर उवाच । कथयामि स्फुटं धर्म्मं मानुषाणां हिताय वै । स येन तुष्यते देवः शृणु त्वं सुरसुन्दरि
Īśvara bersabda: Aku akan menyatakan dharma dengan jelas demi kebajikan umat manusia. Dengarlah, wahai jelita para dewa—apakah yang membuat Tuhan berkenan.
Verse 137
नित्योपवासनक्तानि व्रतानि विविधानि च । तीर्थे दानानि सर्वाणि पात्रे दत्तान्यशेषतः
Puasa yang tetap dan amalan berjaga pada malam hari, serta pelbagai jenis nazar; dan segala sedekah di tīrtha, diberikan sepenuhnya kepada penerima yang layak—itulah disiplin suci.
Verse 138
तपश्च तप्तं तेनैव स्नातं तेनैव पुष्करे । केदारे तु जलं तेन गत्वा पीतं तु निश्चितम्
Oleh dia sahaja tapa benar-benar dilaksanakan; oleh dia sahaja mandi suci di Puṣkara disempurnakan; dan setelah pergi ke Kedāra, dia pasti telah meminum air suci di sana.
Verse 139
तेन दृष्टं वरारोहे ज्योतिर्लिंगं महाप्रभम् । सोमवारव्रतं दिव्यं येन चीर्णं तु संश्रये
Wahai wanita berpinggul indah, oleh dia sahaja Jyotirliṅga yang bercahaya, berkeagungan besar, telah disaksikan. Dan oleh dia sahaja nazar Isnin yang suci telah ditunaikan—aku menegaskannya dengan yakin.
Verse 140
किमन्यैर्बहुभिर्दानैर्दत्तैः पात्रेषु सुन्दरि
Wahai yang jelita, apa perlunya lagi banyak pemberian lain—meskipun diberikan kepada penerima yang layak?
Verse 141
पूजितं येन भावेन सोमवारदिनाष्ट कम् । तेन सर्वं कृतं देवि चीर्णं तत्र महाव्रतम्
Wahai Dewi, sesiapa yang memuja dengan bhava—ketulusan hati—pada lapan hari Isnin itu, maka olehnya segala sesuatu tercapai; seolah-olah Mahāvrata telah ditunaikan dengan sempurna di sana.
Verse 142
इतिहासमिमं पूर्वं कथयामि तव प्रिये । यथावृत्तं महादेवि सोमवारव्रतं प्रति
Wahai kekasih, kini akan kuceritakan kepadamu kisah purba ini, wahai Mahādevī—sebagaimana terjadinya—tentang vrata (nazar suci) hari Isnin.
Verse 143
ईश्वर उवाच । कैलासस्य महेशानि उत्तरे च व्यवस्थिता । निषधोपरि विस्तीर्णा पुरी नाम स्वयंप्रभा
Īśvara bersabda: Wahai Maheśānī, di utara Kailāsa terbentang sebuah kota di atas Niṣadha, masyhur dengan nama Svayaṃprabhā, yakni “Bercahaya dengan sendirinya”.
Verse 144
नानारत्नसुशोभाढ्या नानागन्धर्वसंकुला । सर्वावयवसंपूर्णा शक्रस्येवामरावती
Kota itu dihiasi kilau pelbagai permata, dipenuhi rombongan Gandharva, sempurna pada setiap keunggulan—laksana Amarāvatī, kota Śakra (Indra).
Verse 145
घनवाहननामा च गन्धर्वस्तत्र तिष्ठति । भुंक्ते तत्र महाभोगान्देवैरपि सुदुर्लभान्
Di sana tinggal seorang Gandharva bernama Ghanavāhana; dan di situ dia menikmati kenikmatan agung, kesenangan yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 146
नवयौवनसंयुक्ता भार्या तस्य मनोहरा । प्रौढवाक्या सुशीला च पीनोन्नतपयोधरा
Isterinya sungguh memikat—dikaruniai muda belia yang segar, tutur kata yang matang, budi pekerti yang suci, serta tubuh yang anggun dengan dada yang penuh dan menawan.
Verse 147
तया सार्द्धं तु सम्भोगान्भुंक्ते गंधर्वनायकः । उत्पन्ना तस्य कालेन पुत्री पुत्राष्टकोपरि
Bersama dirinya, ketua para Gandharva menikmati kenikmatan suami isteri; dan pada waktunya, lahirlah seorang puteri—sesudah lapan orang putera telah pun lahir terlebih dahulu.
Verse 148
सर्वावयवसंपन्ना सर्वविज्ञानवेदिनी । गंधर्वसेना विख्याता नाम्ना सा परमेश्वरि
Wahai Dewi Yang Maha Tinggi, dia sempurna pada setiap anggota tubuh dan mahir dalam segala cabang ilmu; namanya masyhur sebagai Gandharvasenā.
Verse 149
कन्यानां तु सहस्रेषु प्रवरा रूपशालिनी । कौतूहलेन सा पित्रा प्रोक्ता क्रीडस्व भामिनि
Dalam kalangan ribuan gadis, dialah yang terunggul, berseri dengan keelokan. Dengan rasa kasih dan ingin tahu, ayahnya berkata kepadanya: “Bermainlah dan bersukarialah, wahai gadis yang bersemangat.”
Verse 150
उद्याने रमणीयेऽत्र नानाद्रुमलताकुले । वृक्षैरनेकैः संकीर्णे फलपुष्पसमन्विते
Di sini, di taman yang indah, dipenuhi pelbagai jenis pokok dan sulur menjalar; berserabut dengan banyak pohon, melimpah dengan buah-buahan dan bunga-bungaan.
Verse 151
एवं सा रमते नित्यं कन्यापरिवृता सदा । एवं दृष्ट्वा क्रीडमाना माता भर्तारमब्रवीत्
Demikianlah dia bersuka ria setiap hari, sentiasa dikelilingi gadis-gadis muda. Melihatnya bermain demikian, si ibu pun berkata kepada suaminya.
Verse 152
जीवितं निष्फलं स्वामिन्मम ते सह बांधवैः । यस्येदृशी गृहे कन्या तिष्ठते भर्तृवर्ज्जिता
“Wahai tuanku, hidup kita—hidup tuanku, hidupku, dan kaum kerabat—sia-sia belaka selagi anak gadis seperti ini tinggal di rumah tanpa suami.”
Verse 153
इत्युक्तः स तु गंधर्वो भार्यां वचनमब्रवीत् । अन्वेषयामि भर्त्तारं पुत्र्यर्थे तु मनोहरम्
Setelah ditegur demikian, Gandharva itu berkata kepada isterinya: “Aku akan mencari seorang suami yang elok lagi layak untuk puteri kita.”
Verse 154
इत्युक्त्वाऽह्वाप यामास पुत्रीं तां घनवाहनः । आहूता पितृमातृभ्यां त्वरिताऽगत्य सुन्दरि
Setelah berkata demikian, Ghanavāhana memanggil puterinya. Dipanggil oleh ayah dan ibu, gadis yang jelita itu segera datang dengan cepat.
Verse 155
अनुक्रमेण सर्वेषां पतिता पादयोः शुभा । आदेशं देहि मे तात कि नु कार्यं मयाऽधुना
Menurut tertibnya, gadis yang membawa berkat itu sujud di kaki mereka semua, lalu berkata: “Wahai ayah, berilah aku perintah; apakah yang harus aku lakukan sekarang?”
Verse 156
उक्तं च घनवाहेन हर्षितेन वचस्ततः । हे पुत्रि तव यः कश्चिद्वरः संप्रति रोचते । दिव्यं द्रक्ष्ये त्वत्सदृशं गंधर्वाणां शिरोमणिम्
Lalu Ghanavāhana yang bersukacita berkata: “Wahai puteriku, sesiapa jua peminang yang kini berkenan di hatimu—akan kutunjukkan kepadamu seorang yang bersifat ilahi, setara denganmu, permata mahkota dalam kalangan Gandharva.”
Verse 157
इत्युक्ता क्रोधताम्राक्षी पितरं वाक्यमब्रवीत् । मम रूपस्य कोट्यंशे किं कोप्यस्ति जगत्त्रये । तच्छ्रुत्वा चाद्भुतं वाक्यं पिता माता च मोहितौ
Setelah ditegur demikian, gadis itu—matanya merah kerana murka—berkata kepada ayahnya: “Dalam tiga alam, adakah sesiapa yang memiliki walau sepersejuta daripada kecantikanku?” Mendengar kata-kata yang menghairankan itu, ayah dan ibu pun terpukau kebingungan.
Verse 158
सर्वे विषादमापन्ना बांधवाश्च परे जनाः । अशोभनमिदं वाक्यं कन्यया यत्प्रभाषितम् । इत्युक्त्वा तु गताः सर्वे जननीजनबांधवाः
Semua kaum kerabat dan orang lain pun diliputi dukacita, sambil berkata: “Kata-kata yang diucapkan oleh gadis itu tidak elok.” Setelah berkata demikian, semuanya—pihak ibu dan para saudara—pun beredar pergi.
Verse 159
सा तत्रैव महोद्याने रमते सखिसंयुता । हिंडोलके समारूढा वसंते मासि भामिनि
Di situ juga, di taman besar, dia bersuka ria bersama sahabat-sahabatnya; si jelita itu menaiki buaian, pada bulan musim bunga.
Verse 160
तावद्दिव्यविमानस्थः शिखण्डी गणनायकः । गच्छन्खे ददृशे कन्यां रूपौदार्य्यसमाकुलाम्
Pada saat itu, Śikhaṇḍī, ketua para Gaṇa, yang duduk di atas vimāna ilahi, sedang melintasi angkasa lalu terlihat olehnya sang gadis, sarat dengan keelokan dan seri muda belia.
Verse 161
गीतवाद्येन नृत्येन रमतीं दुदुभिस्वनैः । स माध्याह्निकसंध्यायामवतीर्य विमानतः
Tatkala dia bersuka ria dengan nyanyian, alat muzik dan tarian—di tengah bunyi gendang dundubhi—pada waktu sandhyā tengah hari, baginda turun dari vimāna (kenderaan langit)nya.
Verse 162
क्रीडमानोऽप्सरोभिस्तु तत्रोद्याने स्थितस्ततः । शुश्राव वाक्यं कन्याया गंधर्वदुहितुस्तदा
Kemudian, ketika baginda bersuka ria bersama para apsarā dan berdiri di taman itu, baginda mendengar kata-kata gadis tersebut—puteri seorang Gandharva.
Verse 163
न कोऽपि सदृशो लोके मम रूपेण दृश्यते । देवो वा दानवो वापि कोट्यंशे मम रूपतः
“Di dunia ini tiada sesiapa yang terlihat setara denganku dalam keelokan. Sama ada dewa atau danava (asura)—tiada yang sebanding walau sepersepuluh juta bahagi daripada rupaku.”
Verse 164
इति वाक्यं ततः श्रुत्वा गणः क्रोधसमन्वितः । शशाप तां सुचार्वंगीं साहंकारां गणेश्वरः
Mendengar kata-kata itu, sang Gaṇa dipenuhi murka, lalu menyumpah gadis yang elok anggota tubuhnya namun angkuh oleh ahamkāra—wahai Penguasa para Gaṇa.
Verse 165
गण उवाच । मां दृष्ट्वा यद्विशालाक्षि रूपसौभाग्यगर्विता । समाक्षिपसि गंधर्वान्देवाद्यांश्चैव गर्विता
Gaṇa berkata: “Wahai yang bermata luas, mabuk oleh kesombongan akan rupa dan tuahmu; melihatku, engkau menghina para Gandharva, bahkan para dewa dan yang lain-lain, dalam keangkuhanmu.”
Verse 166
तस्मात्ते गर्वसंयुक्ते कुष्ठमंगे भविष्यति । श्रुत्वा शापं ततः कन्या भयभीता तपस्विनी
Maka, wahai engkau yang terikat oleh kesombongan, penyakit kusta akan timbul pada tubuhmu. Mendengar sumpahan itu, sang gadis—dalam ketakutan, sebagai seorang pertapa—menjadi sangat gementar.
Verse 167
साष्टांगं प्रणिपत्याथानुग्रहार्थमयाचत । भगवन्मम दीनायाः शापस्यानुग्रहं प्रभो । प्रयच्छ त्वं महा भाग नैवं कर्त्री पुनः क्वचित्
Lalu dia bersujud dengan lapan anggota, memohon rahmat: “Wahai Bhagavan, wahai Tuan, kurniakanlah belas ihsan terhadap sumpahan ini atas diriku yang hina. Wahai yang mulia, anugerahkanlah; aku tidak akan berbuat demikian lagi, pada bila-bila masa.”
Verse 168
इत्युक्तस्तव कारुण्याच्छिखण्डी गणनायकः । अनुग्रहं ददौ तस्या गंधर्वदुहितुस्तदा
Setelah dipohon demikian, kerana belas kasihmu, Śikhaṇḍī—ketua para Gaṇa—pada saat itu menganugerahkan rahmat kepada puteri Gandharva itu.
Verse 169
शिखण्ड्युवाच । जातिरूपेण संयुक्तो विद्याहंकारसंपदा । यो येन गर्वितः प्राणी स तं प्राप्य विनश्यति
Śikhaṇḍī berkata: “Makhluk yang dikurniai keturunan dan rupa, serta diperlengkapi dengan ilmu, keakuan, dan kekayaan—apa sahaja yang dibanggakannya, apabila memperolehnya, oleh perkara itulah dia binasa.”
Verse 170
तस्माद्गर्वो नैव कार्यो गर्वस्यैतत्फलं स्मृतम् । शृणुष्वानुग्रहं बाले श्रुत्वा चैवावधारय
Maka, kesombongan jangan sekali-kali dipupuk; inilah buah kesombongan yang diingati. Dengarlah kini, wahai anak, akan rahmat yang akan aku kurniakan; setelah mendengarnya, peganglah teguh dalam hati.”
Verse 171
हिमवद्वनमध्यस्थो गोशृंग ऋषिपुंगवः । करिष्यत्युपकारं स एवमुक्त्वा गतः प्रिये
Di tengah rimba Himālaya bersemayam resi Gośṛṅga, yang utama antara para resi; baginda akan menolongmu. Setelah berkata demikian, wahai kekasih, beliau pun berangkat.
Verse 172
तावत्संध्या समायाता तत्क्षणाद्भुवनांतरे
Pada saat itu juga Sandhyā—waktu senja—tiba; pada detik yang sama, kisah pun beralih ke ranah peristiwa yang lain.
Verse 173
ततो गंधर्व्वतनया भग्नोत्साहा नतानना । परित्यज्य वनं रम्यमागता पितुरंतिके
Kemudian puteri Gandharva itu—semangatnya patah dan wajahnya tertunduk—meninggalkan rimba yang indah lalu datang menghadap ayahandanya.
Verse 174
कथयामास तत्सर्वं कारणं कुष्ठसंभवम् । तच्छ्रुत्वा शोकसंतप्तौ पितरौ विगतप्रभौ
Dia menceritakan semuanya—sebab yang menimbulkan penyakit kusta itu. Setelah mendengarnya, kedua orang tuanya hangus oleh dukacita dan lenyaplah seri wajah mereka yang dahulu.
Verse 175
हिमवंतं गिरिं प्राप्तौ त्वरितौ सुतया सह । गोशृंगस्य ऋषेस्तत्र ददृशाते तथाश्रमम्
Mereka segera berangkat bersama puteri mereka dan sampai ke Gunung Himavat. Di sana mereka melihat pertapaan resi Gośṛṅga.
Verse 176
तत्र मध्यस्थितं दृष्ट्वा गोशृंगमृषिपुंगवम् । प्रणम्य दण्डवद्भूमौ स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकधा
Melihat Gośṛṅga, yang utama antara para resi, duduk di tengah-tengah di sana, mereka menunduk sujud—merebah seperti tongkat di bumi—lalu memuji beliau dengan pelbagai himne dan stotra.
Verse 177
उपविष्टोग्रतस्तस्य प्रणिपत्य पुनःपुनः । प्रोवाच वचनं तत्र पूर्ववृत्तं यथाऽभवत्
Duduk di hadapan baginda, sambil bersujud berulang-ulang, dia berkata di situ, menceritakan peristiwa terdahulu tepat sebagaimana ia telah berlaku.
Verse 178
कथिते चैव वृत्तांते पुनः पप्रच्छ कारणम् । पृष्टे तु कारणे तत्र गंधर्वः प्रोक्तवांस्तदा
Setelah kisah itu diceritakan, dia sekali lagi bertanya tentang sebabnya. Dan apabila sebab itu ditanyakan di sana, sang Gandharva pun berkata pada ketika itu.
Verse 179
गंधर्व उवाच । दुहितुर्मे शरीरं तु व्याधिकुष्ठेनपीडितम् । येनोपशमनं याति तत्त्वं कर्त्तुमिहार्हसि
Gandharva berkata: “Tubuh anak perempuanku sedang diseksa penyakit kusta. Nyatakan kepadaku jalan yang benar agar ia reda; engkau patut menjelaskan penawar itu di sini.”
Verse 180
प्रसादं कुरु विप्रर्षे मम दीनस्य सांप्रतम् । यथा कुष्ठं शमं याति मम पुत्र्यास्तु कारणम्
“Wahai resi Brahmana, limpahkanlah rahmat kepadaku yang sedang merana ini. Nyatakanlah jalan agar kusta anak perempuanku reda dan kembali tenteram.”
Verse 181
गोशृंग उवाच । भारते तु महातेजास्तिष्ठत्युदधिसन्निधौ । देवः सोमेश्वरोनाम सर्वदेवनमस्कृतः
Gośṛṅga berkata: “Di Bhārata, dekat lautan, berdiri Dewa yang amat bercahaya, bernama Someshvara, yang dihormati dan disembah oleh sekalian dewa.”
Verse 182
क्षणं कृत्वा हि संपूज्य एकाहारेण मानवैः । सर्वव्याधिविनाशाय सर्वकार्यार्थसिद्धये
Dengan menetapkan suatu tempoh disiplin dan menyembah-Nya dengan sempurna, manusia yang berpuasa dengan hanya satu hidangan sehari akan memperoleh lenyapnya segala penyakit serta tercapainya setiap hajat dan tujuan.
Verse 183
सोमवारव्रतेनेशं समाराधय शंकरम् । एवं कृते व्याधिनाशस्तव पुत्र्या भविष्यति
Dengan nazar hari Isnin (Somavāra-vrata), sembahlah Tuhan Śaṅkara dengan sepenuh bhakti. Apabila demikian dilakukan, penyakit puterimu pasti akan lenyap.
Verse 184
ईश्वर उवाच । इति तद्वचनं श्रुत्वा महर्षेर्भावितात्मनः । तत्र गंतुं मनश्चक्रे सोमेशाराधनं प्रति
Īśvara berkata: “Setelah mendengar kata-kata resi agung yang jiwanya suci dan teguh itu, dia pun bertekad untuk pergi ke sana, dengan niat memusat pada pemujaan Someshvara.”