न कोऽपि सदृशो लोके मम रूपेण दृश्यते । देवो वा दानवो वापि कोट्यंशे मम रूपतः
na ko'pi sadṛśo loke mama rūpeṇa dṛśyate | devo vā dānavo vāpi koṭyaṃśe mama rūpataḥ
“Di dunia ini tiada sesiapa yang terlihat setara denganku dalam keelokan. Sama ada dewa atau danava (asura)—tiada yang sebanding walau sepersepuluh juta bahagi daripada rupaku.”
Gandharva-duhitṛ (the maiden)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A radiant gandharva-maiden, adorned with celestial ornaments, proclaims her unmatched beauty; surrounding figures react—some amused, some uneasy—foreshadowing a curse.
Ahaṃkāra (pride) rooted in beauty or status is spiritually dangerous; Purāṇic dharma exalts humility over self-glorification.
Prabhāsa-kṣetra, where moral failings like pride are shown to have swift corrective outcomes, underscoring the sanctity of the region.
None; this is a moral utterance that becomes the narrative cause for a curse and subsequent seeking of grace.