
Bab 23 mengisahkan rangkaian peristiwa ritual-sejarah di Prabhāsa-kṣetra. Soma (Candra), setelah menerima liṅga yang amat mulia daripada Śambhu, menetap di Prabhāsa dengan penuh bhakti dan rasa takjub. Baginda menugaskan Viśvakarman (Tvaṣṭṛ), tukang ilahi, untuk menjaga serta menentukan tapak liṅga dengan tepat, sementara baginda kembali ke Candraloka bagi menggerakkan persiapan yajña yang besar. Menteri Hemagarbha menyelaras segala keperluan: memanggil para brāhmaṇa bersama api suci, menyediakan kenderaan dan anugerah yang melimpah, serta mengumumkan jemputan umum merangkumi deva, dānava, yakṣa, gandharva, rākṣasa, raja-raja tujuh pulau, dan penghuni alam bawah. Di Prabhāsa, prasarana upacara dibina dengan pantas—maṇḍapa, yūpa, dan banyak kuṇḍa—diikuti persiapan baku (kayu samid, rumput kuśa, bunga, ghee, susu; bejana ritual emas) sehingga suasananya seperti pesta suci yang serba cukup. Hemagarbha melaporkan kesiapsiagaan kepada Soma dan Brahmā. Brahmā tiba bersama para ṛṣi dengan Bṛhaspati sebagai purohita, menerangkan peranan baginda yang berulang di Prabhāsa (termasuk variasi nama mengikut kalpa), lalu mengarahkan para brāhmaṇa membantu upacara konsekrasi, sambil mengingatkan adanya kecacatan terdahulu yang perlu dipulihkan. Seterusnya berlangsung penyusunan liturgi yang terperinci: pembinaan beberapa maṇḍapa, pelantikan tugas-tugas ṛtvij, dīkṣā untuk Soma dengan Rohiṇī sebagai patnī, pembahagian japa-mantra mengikut cabang Veda, pembinaan kuṇḍa mengikut geometri dan arah yang ditetapkan, serta pendirian dhvaja dan penanaman pokok suci. Kemuncaknya, Brahmā memasuki tanah, menyingkap liṅga, meletakkannya di atas brahma-śilā, melaksanakan mantra-nyāsa, dan menyempurnakan pratiṣṭhā Somēśa. Tanda-tanda mujarab pun muncul—api tanpa asap, gendang ilahi, hujan bunga—diikuti dakṣiṇā yang mewah, kurnia diraja dan pemberian tanah; Soma terus memuja dewa yang telah ditegakkan itu tiga kali sehari.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततः शांतमना भूत्वा चंद्रमा विस्मयान्वितः । शंभुभक्त्या परीतात्मा प्रभासक्षेत्रमास्थितः
Īśvara bersabda: Kemudian Candra menjadi tenang hatinya, penuh kehairanan; batinnya diliputi bhakti kepada Śambhu, lalu bersemayam di kṣetra suci Prabhāsa.
Verse 2
पूर्वोक्तं यत्तु देवेन स तथा कृतवान्विभुः । गत्वा सागरमध्ये तु गृहीत्वा लिंगमुत्तमम्
Apa yang telah dititahkan oleh Dewa sebelumnya, yang perkasa itu pun melaksanakannya demikian: baginda pergi ke tengah lautan dan mengambil Liṅga yang utama.
Verse 3
विश्वकर्म्माणमाहूय सहितं परिचारकैः । आदिदेश स्वयं सोमस्त्वष्टारं देवशिल्पिनम्
Soma sendiri memanggil Viśvakarman bersama para pengiringnya, lalu memberi titah kepada Tvaṣṭṛ, tukang seni ilahi para dewa.
Verse 4
चंद्र उवाच । विश्वकर्मन्निदं लिंगं मम दत्तं तु शंभुना । गृहाण त्वं महाबाहो युक्तस्थाने निवेशय
Candra bersabda: “Wahai Viśvakarman, Liṅga ini telah dianugerahkan kepadaku oleh Śambhu. Terimalah, wahai yang berlengan perkasa, dan dirikanlah pada tempat yang layak.”
Verse 5
रक्षस्व तावद्गन्तास्मि स्वकीयं भवनं विभो । यज्ञार्थमानयिष्यामि यज्ञोपकरणानि च
“Peliharalah ia buat sementara, wahai tuan. Aku akan kembali ke kediamanku dan akan membawa, demi upacara yajña, segala kelengkapan persembahan juga.”
Verse 6
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा च तदा चंद्रश्चंद्र लोकं जगाम ह । गत्वा तत्र महादेवि चंद्रलोकंमहाप्रभम्
Īśvara bersabda: “Setelah berkata demikian, Candra pun pergi ke alam Bulan. Tiba di sana, wahai Mahādevī, di alam lunar yang gemilang itu…”
Verse 7
कोटियोजनविस्तीर्णं सदामृतमयं शुभम् । तत्राहूय महादेवि प्रतीहारं सुमेधसम्
“Terbentang seluas berjuta-juta yojana, sentiasa dipenuhi amṛta dan keberkatan—di sana, wahai Mahādevī, baginda memanggil penjaga pintu (pratīhāra) yang bijaksana.”
Verse 8
मंत्रिणं हेमगर्भांगं बृहस्पतिसमं धिया । यज्ञोपस्करसंभारं सर्वमादाय सत्वराः
Baginda juga memanggil seorang menteri bertubuh laksana emas, berakal budi setara Bṛhaspati; lalu mengambil segala himpunan kelengkapan yajña, mereka pun segera berangkat dengan tergesa.
Verse 9
प्रभासक्षेत्रं गच्छंतु ममादेशपरायणाः । साग्निभिर्ब्राह्मणैः सार्द्धं गच्छंतु क्षेत्रमुत्तमम्
Biarlah mereka pergi ke Prabhāsa Kṣetra, teguh berpegang pada titahku. Biarlah mereka menuju medan suci yang utama itu bersama para Brāhmaṇa dan api-api suci.
Verse 10
शीघ्रं संपाद्यतां सर्वं यथा यज्ञः प्रवर्तते । सर्वेषामेव विप्राणां चंद्रलोकनिवासिनाम्
Segeralah diatur segala-galanya agar yajña dapat dimulakan; demi semua brāhmaṇa, yang dengan kehidupan suci layak mendiami Candraloka, alam bulan.
Verse 11
पृथक्पृथग्विमानं तु देयं तेषां महाधनम् । गवां च दशलक्षाणां सवत्सानां पयोमुचाम्
Bagi setiap seorang, hendaklah diberikan sebuah wahana yang indah secara berasingan, beserta kekayaan yang besar; dan juga sepuluh juta ekor lembu pengeluar susu, masing-masing bersama anaknya.
Verse 12
हेमभारैर्भूषितानां कामधेनूपमत्विषाम् । अश्वानां श्यामकर्णानां सपादं लक्षमेव च
“(Berikan) kuda-kuda yang dihiasi timbunan emas, bersinar laksana Kāmadhenū; dan juga seratus dua puluh lima ribu ekor kuda bertelinga hitam.”
Verse 13
दंतिनामयुतं चैव घंटाभरणशोभितम् । सहस्राणि च चत्वारि रथानां वातरंहसाम्
Dan sepuluh ribu gajah, indah berseri dengan hiasan loceng; serta empat ribu kereta perang yang laju bagaikan angin.
Verse 14
लक्षं तु करभाणां च मणिमाणिक्यसंयुतम् । सैन्यानां कोटिरेका तु चतुरंगबलान्विता
Dan seratus ribu unta, dihiasi permata dan delima; serta bala tentera melebihi satu krore, lengkap dengan caturanga-bala: gajah, kereta, kavaleri dan infantri.
Verse 15
अग्निशौचानि वस्त्राणि ब्राह्मणार्थं तथैव च । विभूषणानि दिव्यानि ऋत्विगर्थं शुभानि च
Hendaklah diberikan pakaian yang disucikan oleh api (bersih menurut upacara) untuk para brāhmaṇa; dan perhiasan ilahi yang bertuah untuk para ṛtvik, para imam pelaksana yajña.
Verse 16
नानाभक्ष्याणि भोज्यानि पानानि विविधानि च । लक्षं कर्मकराणां तु दासीनां लक्षमेव च
(Sediakan) pelbagai makanan, hidangan untuk dijamu, dan minuman yang beraneka; serta seratus ribu pekerja, dan demikian juga seratus ribu dayang-dayang.
Verse 17
दारुवंशावधि प्रोक्तं यत्किंचित्स्वं मदाज्ञया । अन्यद्यद्ब्राह्मणा ब्रूयुस्तत्सर्वं तत्र नीयताम्
Apa jua yang telah aku perintahkan sebagai keperluan—hingga ke kayu dan buluh sekali pun—dan apa lagi yang diminta oleh para brāhmaṇa: bawalah semuanya ke sana.
Verse 18
देवानां दानवानां तु यक्षगंधर्वरक्ष साम् । सप्तद्वीपक्षितीशानां सप्तपातालवासिनाम्
Tentang para dewa dan juga kaum dānava; tentang yakṣa, gandharva dan rākṣasa; tentang raja-raja tujuh benua serta para penghuni tujuh alam bawah—
Verse 19
नानानृपसहस्राणां घोषणा क्रियतां मुहुः । सर्वेषां घोषणा कार्या प्रभासागमनं प्रति
Hendaklah pengisytiharan dibuat berulang-ulang kepada ribuan raja yang beraneka; pengisytiharan wajib disampaikan kepada semua tentang perjalanan menuju Prabhāsa.
Verse 20
इत्युक्त्वा मंत्रिणं तत्र चंद्रमास्त्वरयाऽन्वितः । ब्रह्मलोकं स गतवान्यज्ञार्थं ब्रह्मणोंतिकम्
Setelah berkata demikian kepada menterinya di sana, Candramā (Dewa Bulan), didorong oleh kesegeraan, berangkat ke Brahmaloka, menghadap Brahmā demi mengatur upacara yajña.
Verse 21
सोऽपि चंद्रमसो मंत्री हेमगर्भो महाप्रभः । सोमाज्ञां शिरसा कृत्वा यज्ञसंभारसंभृतः
Kemudian menteri Candramā itu—Hemagarbha, yang bersinar dengan keagungan besar—menjunjung titah Soma dengan menundukkan kepala, lalu mengumpulkan kelengkapan bagi yajña.
Verse 22
प्रभासं क्षेत्रमागत्य यज्ञार्थं यत्नवानभूत् । तथैव चाह्वयांचक्रे भूर्भुवःस्वर्निवासिनः
Setibanya di kṣetra suci Prabhāsa, dia menjadi tekun dalam pekerjaan yajña; dan demikian pula dia memanggil para penghuni Bhūḥ, Bhuvaḥ dan Svaḥ, tiga alam.
Verse 23
श्रुत्वा तु घोषणां सर्वे शीघ्रं तत्र समाययुः । रवियोजनपर्यंतं क्षेत्रमालोक्य तत्र तत्
Setelah mendengar pengisytiharan itu, mereka semua segera berhimpun di sana; dan setelah menatap kawasan suci yang terbentang sejauh satu yojana Matahari, mereka memandangnya dengan rasa takjub.
Verse 24
ब्राह्मणांश्च समाहूय सोमाध्यक्षं उवाच तान् । यज्ञांगं सर्वमानीतं मया सोमाज्ञया द्विजाः । अनंतरं तु यत्कृत्यं भवद्भिस्तद्विधीयताम्
Setelah memanggil para brāhmaṇa, penyelia Soma berkata kepada mereka: “Wahai yang dua kali lahir, atas perintah Soma aku telah membawa segala anggota dan kelengkapan yajña. Kini apa pun yang wajib dilakukan seterusnya, hendaklah kamu melaksanakannya menurut tata upacara.”
Verse 25
इत्युक्ता ब्राह्मणाः सर्वे तपोनिर्धूतकल्मषाः । तत्रैव ददृशुः सर्वे त्वष्टारं देवशिल्पिनम्
Setelah demikian dikatakan, semua brāhmaṇa—yang noda dosanya telah disucikan oleh tapa—melihat di situ juga Tvaṣṭṛ, tukang seni ilahi para dewa.
Verse 26
तं दृष्ट्वा तु द्विजाः सर्वे लिंगं दृष्ट्वा समीपतः । कथमेतदिति प्रोचुर्विश्वकर्मन्ब्रवीहि नः । कस्मादत्र स्थितस्त्वं वै शिल्पिकोटिसमन्वितः
Melihatnya, dan melihat liṅga di dekatnya, semua yang dua kali lahir bertanya: “Wahai Viśvakarman, jelaskan kepada kami—bagaimanakah hal ini terjadi? Mengapa engkau berdiri di sini, disertai berbilang-bilang juta para tukang?”
Verse 27
विश्वकर्म्मोवाच । अहं सोमनियुक्तस्तु युक्तोऽस्मि लिंगरक्षणे । तदाज्ञापालने यत्नः क्रियतेऽतो मया द्विजाः
Viśvakarman berkata: “Aku telah dilantik oleh Soma; maka aku sedang menjalankan tugas menjaga liṅga. Demi menunaikan perintah itu, aku berusaha bersungguh-sungguh, wahai yang dua kali lahir.”
Verse 28
ईश्वर उवाच । एवं श्रुत्वा यदा विप्रा ज्ञात्वा सर्वं तु कारणम् । चरिता यज्ञकार्यार्थं ततश्चक्रुरुप क्रमम्
Īśvara bersabda: “Apabila para brāhmaṇa mendengar demikian dan memahami seluruh sebab-musababnya, maka mereka pun melangkah menurut tertib untuk melaksanakan segala keperluan demi menyempurnakan pekerjaan yajña.”
Verse 29
तत्र योजनपर्यंतं देवानां यजनं शुभम् । तद्देवयजनं कृत्वा पत्नीशालां च चक्रिरे
Di sana, sepanjang keluasan satu yojana, mereka melaksanakan pemujaan yang suci dan membawa berkat kepada para dewa; setelah selesai pemujaan ilahi itu, mereka pun mendirikan Patnīśālā, iaitu balai untuk para isteri dalam upacara yajña.
Verse 30
हविर्द्धानं सदश्चैव उत्तरा वेदिरेव च । ब्रह्मणः सदनाग्नीध्रीत्येवं स्थानानि चक्रिरे
Mereka menyusun tempat-tempat upacara—Havirdhāna, balai Sadas, vedi (altar) di sebelah utara, serta paviliun Brahmā bersama tempat Āgnīdhra—demikianlah mereka mengatur pelan suci itu menurut bentuk yang tepat.
Verse 31
तत्र योजनपर्यंतं यज्ञयूपांश्च मंडपान् । विश्वकर्मा चकाराशु कुंडानि विविधानि च
Di sana, sepanjang keluasan satu yojana, Viśvakarmā dengan segera membentuk tiang-tiang korban (yūpa) dan mandapa, serta membuat pelbagai jenis kuṇḍa (altar api).
Verse 32
सहस्रसंख्यया तत्र कुण्डानां मंडपावधि । तत्र ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रतिष्ठायज्ञकोविदाः
Di sana terdapat kuṇḍa (altar api) beribu-ribu banyaknya, meliputi seluruh mandapa; dan di situ juga semua brāhmaṇa, yang mahir dalam upacara pratiṣṭhā (penahbisan) serta yajña, berhimpun bersama.
Verse 33
नानाभरणरत्नैश्च ब्राह्मणाः समलंकृताः । चक्रुः सर्वे यथन्यायं शास्त्रं दृष्ट्वा पुनःपुनः
Dihiasi dengan pelbagai perhiasan dan permata, para brāhmaṇa melaksanakan segala-galanya menurut aturan yang wajar, berulang kali merujuk kepada śāstra.
Verse 34
वृक्षांस्तथौषधीर्दिव्या समित्पुष्पकुशादिकान् । होमद्रव्यादिकं सर्व माज्यं प्राज्यं नवं पयः
Mereka mengumpulkan pohon-pohon suci dan herba ilahi, bersama kayu api, bunga, rumput kuśa dan seumpamanya—segala bahan persembahan untuk homa—serta ghee segar yang banyak dan susu yang baru diperah.
Verse 35
तथान्यदपि यत्किंचिद्यज्ञोपकरणं स्मृतम् । वर्द्धनीकलशाद्यं च सर्वं हेममयं शुभम्
Dan apa jua lagi peralatan yajña yang ditetapkan, termasuk bejana varddhanī serta kalaśa dan yang lain-lain—semuanya bertuah, diperbuat daripada emas.
Verse 36
चक्रुः सर्वं यथान्यायं प्रतिष्ठामखमादृताः । तत्र विप्रगणो हृष्टो भक्ष्यभोज्यादितर्पितः
Dengan memuliakan korban pentahbisan (pratiṣṭhā-makha), mereka melaksanakan semuanya menurut aturan yang benar. Di sana rombongan brāhmaṇa bersukacita, puas dengan hidangan, jamuan dan sajian lainnya.
Verse 37
वेदध्वनितनिर्घोषैर्दिवं भूमिं च संस्पृशन् । सुशुभे मंडपस्तत्र पताकाभिरलंकृतः
Dengan gema lantang lantunan Veda seakan menyentuh langit dan bumi, mandapa di sana tampak berseri, dihiasi dengan panji-panji.
Verse 38
दिव्यसिंहासनोपेतो मुक्तादामपरिष्कृतः । दिव्यचन्दनमालाभिः कल्पपल्लवतोरणैः
Tempat itu dilengkapi singgahsana ilahi yang gemilang, dihias untaian mutiara, dengan kalungan cendana suci, serta gerbang berhias rumbai-rumbai laksana sulur pemenuh hajat (kalpavalli).
Verse 39
दिव्यगन्ध सुगन्धाद्यैः स्वर्गस्थानमिवाभवत् । चतुर्दशविधस्तत्र भूतग्रामः समागतः
Dengan wewangian ilahi dan harum semerbak yang manis serta seumpamanya, tempat itu seakan-akan menjadi alam syurga. Di sana berhimpunlah sekalian makhluk—empat belas jenis—berkumpul bersama.
Verse 40
स्थावरः सर्पजातिश्च पक्षिजातिस्तथैव च । मृगसंज्ञश्चतुर्थश्च पश्वाख्यः पञ्चमः स्मृतः
“Golongan pertama ialah makhluk yang tidak bergerak (sthāvara); golongan kedua ialah bangsa ular; golongan ketiga ialah bangsa burung. Golongan keempat dikenali sebagai binatang liar, dan golongan kelima diingati sebagai bangsa ternakan.”
Verse 41
षष्ठश्च मानुषः प्रोक्तः पैशाचः सप्तमः स्मृतः । अष्टमो राक्षसः प्रोक्तो नवमो यज्ञ एव च
“Golongan keenam dikatakan manusia; golongan ketujuh diingati sebagai kelas piśāca. Golongan kelapan dinyatakan sebagai kelas rākṣasa, dan golongan kesembilan ialah yang berkaitan dengan yajña (makhluk/kuasa korban suci).”
Verse 42
गांधर्वशाक्रसौम्याश्च प्राजापत्यस्तथैव च । ब्राह्मश्चेति समाख्यातश्चतुर्दशविधो गणः
“(Seterusnya ialah) gāndharva, śākra, saumya, dan demikian juga prājāpatya; serta brāhma—demikianlah rombongan ini diisytiharkan berjenis empat belas.”
Verse 43
विश्वेदेवास्तथा साध्या मरुतो वसवस्तथा । लोकपालास्तथाष्टौ च नक्षत्राणि ग्रहैः सह
Para Viśvedevas, Sādhyas, Maruts dan Vasus turut hadir; demikian juga lapan Lokapāla, serta gugusan bintang bersama segala planet.
Verse 44
ब्रह्माण्डे देवता याश्च ताः सर्वास्तत्र चागताः । हृष्टाः प्रभासके क्षेत्रे प्रारब्धे यज्ञकर्म्मणि
Segala dewa yang wujud dalam Brahmāṇḍa (alam semesta) semuanya datang ke sana. Dengan sukacita mereka berhimpun di kṣetra suci Prabhāsa ketika upacara yajña bermula.
Verse 45
घृतक्षीरवहा नद्यो दधिपायसकर्दमाः । पक्वान्नानां फलानां च राशयः पर्वतोपमाः
Sungai-sungai mengalir dengan ghee dan susu; lumpurnya daripada dadih dan payasa (bubur susu manis). Timbunan makanan masak dan buah-buahan menjulang laksana gunung.
Verse 46
दृश्यन्ते विविधाकारास्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे । जगु स्तत्रैव गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Dalam perayaan yajña yang agung itu, terlihat rupa-rupa bentuk yang menakjubkan. Di sana juga para Gandharva bernyanyi, dan rombongan Apsaras menari.
Verse 47
भक्ष्यभोज्यैश्च विविधैः कामपानादिभिस्तथा । तृप्ता देवाश्च मुनयो भूतग्रामाश्चतुर्दश
Dengan pelbagai makanan untuk dimakan dan dinikmati, serta minuman yang diingini dan seumpamanya, para dewa dan para muni pun berpuas hati; demikian juga empat belas golongan makhluk.
Verse 48
एवं संभारसहितं यज्ञांगं सर्वमेव हि । प्रगुणीकृत्य सचिवो मुक्त्वा तत्रैव रक्षकान् । सोमस्याह्वाननार्थं च ब्रह्मलोकं जगाम ह
Demikianlah, setelah menyediakan segala anggota yajña beserta seluruh kelengkapannya, sang menteri—setelah menempatkan para pengawal di situ—berangkat ke Brahmaloka untuk menjemput dan mengundang Dewa Soma.
Verse 49
ईश्वर उवाच । स दृष्ट्वा ब्रह्मणः पार्श्वे स्थितं सोममहाप्रभम् । प्रणम्य दण्डवद्भूमौ सोमं ब्रह्माणमेव च
Īśvara bersabda: Melihat Soma yang amat bercahaya berdiri di sisi Brahmā, dia pun bersujud, merebahkan diri ke bumi seperti sebatang tongkat, menghormat Soma dan juga Brahmā.
Verse 50
कृतांजलिपुटो भूत्वा उवाच नतकंधरः । हेमगर्भ उवाच । भगवन्भवदादेशाद्यज्ञांगं सर्वमेव हि
Dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah dan kepala tertunduk, dia berkata. Hemagarbha berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, menurut titahmu, segala anggota dan kelengkapan yajña benar-benar telah disusun dengan sempurna.”
Verse 51
तत्र प्राभासिके क्षेत्रे मया ते प्रगुणीकृतम् । तत्र ब्रह्मर्षयः सर्वे तथा राजर्षयोऽपरे
Di sana, di kṣetra suci Prabhāsa, segala-galanya telah aku aturkan dengan sempurna untukmu. Di sana juga hadir semua Brahmarṣi, dan demikian pula para Rājarṣi yang lain.
Verse 52
त्वन्मार्गप्रेक्षकाः सर्वे सन्तिष्ठन्ते समाकुलाः । अनन्तरं तु यत्कृत्यं तद्भवान्कर्तुमर्हति
Semua yang menanti kedatanganmu di sepanjang jalan berdiri dengan penuh harap, hati mereka berdebar. Adapun tugas yang harus dilakukan seterusnya, sudilah kiranya engkau melaksanakannya.
Verse 53
ईश्वर उवाच । इत्युक्तस्तु तदा चन्द्रः समुद्रस्य सुतेन वै । प्रहस्योवाच ब्रह्माणं चन्द्रमा लोकसाक्षिणम्
Īśvara bersabda: Maka ketika itu, setelah ditegur oleh putera Samudra, Candra (Bulan) tersenyum lalu berkata kepada Brahmā—saksi bagi segala alam.
Verse 54
भगवन्सर्वदेवेश ममानुग्रहकाम्यया । प्रतिष्ठायज्ञकामस्य ममातिथ्यं कुरु प्रभो
Wahai Bhagavan, Penguasa segala dewa—demi memohon rahmat-Mu dan berhasrat melaksanakan yajña penahbisan, terimalah jamuan serta layanan tetamuku ini, wahai Tuhan Yang Berdaulat.
Verse 55
अद्य मे सफलं जन्म सफलं च तपः प्रभो । देवत्वमद्य मे ब्रह्मंस्त्वत्प्रसादाद्भविष्यति
Wahai Prabhu, hari ini kelahiranku menjadi sempurna, dan tapa pertapaanku pun sempurna. Wahai Brahmā, hari ini pencapaian darjat ketuhananku akan terwujud—dengan rahmatmu.
Verse 56
मया च तपसोग्रेण प्राप्तं लिंगमुमापतेः । तत्प्रतिष्ठाविधिं सर्वं तद्भवान्कर्त्तुमर्हति
Dan dengan tapa yang sangat keras, aku telah memperoleh Liṅga Umāpati (Śiva). Segala tata cara untuk menegakkannya (upacara penahbisan), mohon tuan berkenan melaksanakannya.
Verse 57
ब्रह्मोवाच । अवश्यं तव कर्त्तास्मि प्रतिष्ठां शंकरात्मिकाम् । त्वदाराधनलिंगे तु सोमेशेऽतिविशेषतः
Brahmā berkata: “Sesungguhnya aku pasti akan melaksanakan penahbisanmu—penahbisan yang berhakikat Śaṅkara sendiri. Dan pada liṅga yang engkau sembah, khususnya Somēśa, ia akan dilakukan dengan keunggulan yang istimewa.”
Verse 58
ये केचिद्भवितारो वा अतीता ये निशाकराः । तेषां सोमान्वयानां च सर्वेषामाद्यदैवतम्
Sama ada Bulan-bulan yang akan datang, atau Bulan-bulan yang telah berlalu—bagi semua yang termasuk dalam keturunan Soma, Somēśvara inilah dewa purba yang pertama bagi mereka semua.
Verse 59
योऽसौ सोमेश्वरो देव आदौ भैरवनामभृत् । मन्वन्तरान्तरेऽतीते प्रतिष्ठेऽहं पुनःपुनः
Dewa Somēśvara itulah, yang pada permulaan pernah menyandang nama Bhairava—setiap kali satu Manvantara berlalu, aku menegakkan dan menahbiskan-Nya semula, berulang-ulang kali.
Verse 60
यदा प्राभासिकं क्षेत्रे गतोऽहं चाष्टवार्षिकः । आहूतः पूर्वमिन्द्रेण भैरवस्य प्रतिष्ठिते
Ketika aku pergi ke Prabhāsa-kṣetra yang suci, tatkala usiaku baru lapan tahun—sebelumnya Indra telah memanggilku ke sana pada upacara penahbisan Bhairava.
Verse 61
तत्प्रभृत्येव मे नाम बालरूपी निगद्यते । अन्येषु सर्वतीर्थेषु वृद्धरूपी वसाम्यहम्
Sejak saat itu, namaku disebut ‘Bālarūpī’, yakni berwujud kanak-kanak. Namun di semua tīrtha yang lain, aku bersemayam dalam rupa seorang tua.
Verse 62
प्रभासे तु पुनश्चंद्र बाल्याप्रभृति संवसे । ब्रह्माण्डे यानि तीर्थानि ब्राह्मणास्तेषु ये स्मृताः
Namun di Prabhāsa, wahai Candra, aku bersemayam sejak masa kanak-kanak. Dan segala tīrtha yang dikenang di seluruh brahmāṇḍa—beserta para brāhmaṇa yang termasyhur di dalamnya—
Verse 63
तेषामाद्यो निशानाथ प्रभासेऽहं व्यवस्थितः । कल्पेकल्पे निशानाथ मम नामांतरं भवेत्
Dalam kalangan tīrtha itu, wahai Tuhan Malam, aku ditegakkan terlebih dahulu di Prabhāsa. Dan pada setiap kalpa, wahai Tuhan Malam, namaku menjadi berlainan.
Verse 64
स्वयंभूः प्रथमे नाम द्वितीये पद्मभूः स्मृतः । तृतीये विश्वकर्त्तेति बालरूपी तुरीयके
Pada kalpa pertama, namaku ialah Svayaṃbhū; pada yang kedua, aku dikenang sebagai Padmabhū; pada yang ketiga, sebagai Viśvakartṛ; dan pada yang keempat, sebagai Bālarūpī.
Verse 65
एषामेव परीवर्तो नाम्नां भावि पुनःपुनः । परार्द्धद्वयपर्यंतं प्रभासे संस्थितस्य मे
Demikianlah putaran nama-namaku ini akan berulang-ulang, sehingga genap dua parārdha—selama aku tetap bersemayam di Prabhāsa.
Verse 66
आदिसोमेन तत्रैव शंभोर्नेत्रोद्भवेन वै । प्रभासे तु तपस्तप्त्वा प्रत्यक्षीकृतईश्वरः
Di sana juga, Ādi-Soma—benar-benar lahir daripada mata Śambhu—setelah bertapa di Prabhāsa, menjadikan Tuhan tampak nyata di hadapannya.
Verse 67
ततो ददौ वरं तुष्टः पूर्वचन्द्रस्य शूलधृक् । यस्मादाराधितोऽहं ते सोम भक्त्या चिरन्तनम्
Kemudian Sang Pemegang Trisula, dengan berkenan, mengurniakan anugerah kepada Candra yang dahulu: “Kerana engkau, wahai Soma, telah memuja-Ku dengan bhakti yang purba dan teguh.”
Verse 68
तस्मात्सोमेशनामैवमस्मिंल्लिंगे भविष्यति । यावद्ब्रह्मा शतानन्दः प्रकृतौ न प्रलीयते
Oleh itu, pada liṅga ini juga, nama “Someśvara” akan kekal—selama Brahmā, yang sentiasa berbahagia, belum luluh kembali ke dalam Prakṛti.
Verse 69
ये केचिद्भवितारो वै रात्रिनाथा निशाकराः । ते मदाराधनं चात्र करिष्यंति पुनःपुनः
Walau siapa pun kelak menjadi penguasa malam—para pemegang bulan—mereka juga akan berulang kali melakukan pemujaan kepadaku di sini.
Verse 71
तदाप्रभृति सोमानां लक्षाणां द्वितयं गतम् । सहस्रद्वितयं चैव शतं चैकं षडुत्तरम्
“Sejak waktu itu, wahai Soma, telah berlalu dua lakh—bersama dua ribu, dan seratus, ditambah enam lagi.”
Verse 72
सप्तमस्त्वं महावाहो वर्त्तसे सोम सांप्रतम् । एतावन्त्येव लिंगानि प्रतिष्ठां प्रापितानि मे
“Wahai Soma yang berlengan perkasa, kini engkau berada pada kali yang ketujuh. Sebegitu banyaklah liṅga yang telah kutegakkan dengan upacara pentahbisan.”
Verse 73
एष एवाधुना सोऽहं तदाराधनजं फलम् । प्रतिष्ठातास्मि भद्रं ते सोम कृत्य ममैव तत्
“Maka demikianlah, kini aku tetap aku yang sama—menanggung buah yang lahir daripada pemujaan itu. Semoga sejahtera atasmu, wahai Soma; pencapaian ini sungguh perbuatanku sendiri.”
Verse 74
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्ब्रह्मा वेदविद्यासमन्वितः । सर्वदेवमयो देवैः सहितस्तीर्थसंयुतः
Īśvara bersabda: “Setelah berkata demikian, Bhagavān Brahmā—dilengkapi Veda dan ilmu suci, menjelmakan segala dewa—bersama para dewa, serta terkait dengan tīrtha-tīrtha yang kudus, pun berangkat/menampakkan diri.”
Verse 75
सनत्कुमारप्रमुखै र्योगीन्द्रैरृषिभिः सह । बृहस्पतिं समाहूय पुरस्कृत्य पुरोधसम्
“Bersama para yogī agung dan para ṛṣi yang dipimpin Sanatkumāra, baginda memanggil Bṛhaspati lalu menempatkan pendeta agung (purohita) itu di barisan hadapan.”
Verse 76
हंसयानं समारुह्य कोटिब्रह्मर्षिभिः सह । आगतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः
“Dengan menaiki kereta angsa, ditemani berpuluh-puluh krore brahmarṣi, Brahmā, Tuhan alam semesta, ketika itu tiba bersama Raja Soma.”
Verse 77
प्राभासिके महातीर्थे यत्र दारुवनं स्मृतम् । ऋषितोया नदी यत्र महापातकनाशिनी
“Di mahātīrtha Prābhāsika, tempat Dāruvana yang suci dikenang, mengalirlah sungai Ṛṣitoyā—pemusnah dosa-dosa besar.”
Verse 78
अस्मिंस्तीर्थे प्रभासे तु ब्रह्मभागः स उच्यते । त्रिदैवतमिदं क्षेत्रं मया ते कथितं प्रिये
“Di tīrtha ini, di Prabhāsa, bahagian itu disebut Brahmabhāga. Kawasan suci ini milik Tiga Ketuhanan; telah kukhabarkan kepadamu, wahai kekasih.”
Verse 79
तत्रागत्व चतुर्वक्त्रो ब्राह्मभागेऽतिनिर्मले । मुनीनाकारयामास उन्नत स्थानवासिनः
Setibanya di sana, Brahmā yang bermuka empat, di Brahmabhāga yang amat suci, memanggil para muni yang berdiam di kediaman-kediaman luhur.
Verse 80
आयांतं वेधसं दृष्ट्वा देवर्षिगुरुसंयुतम् । ते सर्वे पूजयामासुः संस्तवैर्वेदसंमितैः
Melihat Vedhas (Brahmā) datang menghampiri, bersama para resi dewa dan guru mereka, semuanya memuja baginda dengan puji-pujian yang selaras ukuran Veda.
Verse 81
अथोवाच द्विजान्सर्वान्ब्रह्मा लोकपितामहः । चिरमाराध्य सोमेन सोमेशं पापनाशनम्
Kemudian Brahmā, Datuk segala alam, bersabda kepada semua yang dua kali lahir: “Setelah Soma lama bersembah-bhakti kepada Someśvara, Pemusnah dosa, Tuhan itu pun berkenan.”
Verse 82
तस्मिन्प्रसन्ने सोमेन लब्धं लिङ्गमनुत्तमम् । प्रतिष्ठार्थं तु देवस्य आयाता द्विजसत्तमाः
Apabila Tuhan itu berkenan kepada Soma, Soma memperoleh sebuah liṅga yang tiada bandingan. Demi upacara penahbisan (pratiṣṭhā) bagi Dewa, para dua kali lahir yang terbaik pun datang ke sana.
Verse 83
यथा मया सदा कार्या प्रतिष्ठा शंकरात्मिका । भवद्भिः परिकार्या सा मम भागसमाश्रयैः
“Sebagaimana aku harus sentiasa melaksanakan upacara penahbisan (pratiṣṭhā) yang berhakikat Śaṅkara, demikian juga hendaklah kamu melaksanakannya—wahai kamu yang berkongsi bahagianku, yakni tugas keimaman.”
Verse 84
यतः कोपेन भवतां लिंगं प्रपतितं भुवि । प्रतिष्ठा तस्य कर्तव्या युष्माभिर्वै न संशयः
Oleh sebab kemarahan kamu, liṅga itu telah jatuh ke bumi; maka kamulah sendiri yang wajib menegakkannya semula dengan upacara penetapan—tiada keraguan padanya.
Verse 85
ईश्वर उवाच । गृहीत्वाऽथ मुनीन्सर्वान्ब्रह्मा लोकपिता महः । आनीतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः
Īśvara bersabda: Kemudian Brahmā, Datuk Agung segala alam, membawa bersama semua para muni; baginda dibawa ke sana oleh Raja Soma. Demikianlah Brahmā, Tuhan alam semesta, pun tiba.
Verse 86
प्राभासिके महातीर्थे सावित्र्या सहितः प्रभुः । कारयामास कुण्डानां मण्डपानां शतंशतम्
Di mahātīrtha Prabhāsa yang suci, Tuhan—bersama Sāvitrī—memerintahkan dibina beratus-ratus kuṇḍa api dan mandapa (balai upacara).
Verse 87
एकैके मण्डपे तत्र चक्रे सप्तदशर्त्विजः । गुरुणा प्रेरितो ब्रह्मा तत्र देवपुरोधसा
Di sana, pada setiap mandapa, Brahmā melantik tujuh belas orang ṛtvij (pendeta pelaksana yajña); baginda didorong oleh Guru, purohita para dewa yang memimpin upacara.
Verse 88
पार्श्वे स्थितस्तदा ब्रह्मा विधानैर्वेद भाषितैः । दीक्षयामास सोमं तु रोहिण्या सहितं विभुम्
Kemudian Brahmā, berdiri di sisi, menurut tatacara yang diperintahkan dan dihuraikan oleh Veda, menganugerahkan dīkṣā kepada Soma yang mulia, bersama Rohiṇī.
Verse 89
पत्नीं च रोहिणीं कृत्वा सर्वलक्षणसंयुताम् । मृगचर्मधरां देवीं क्षौमवस्त्रावगुंठिता म्
Lalu Baginda menegakkan Rohiṇī sebagai isteri, lengkap dengan segala tanda keberuntungan—sang Dewi berselubung kulit rusa, berkerudungkan kain linen.
Verse 90
पत्नीशालां समानीता ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । चंद्रमा दीक्षया युक्त ऋषिगंधर्वसंस्तुतः
Dibawa oleh para ṛtvij yang mahir dalam Veda ke balai para permaisuri, Candramā (Soma) berdiri setelah menerima dīkṣā, dipuji oleh para ṛṣi dan Gandharva.
Verse 91
औदुंबरेण दंडेन संवृतो मृगचर्मणा । अतीव तेजसा युक्तः शुशुभे सदसि स्थितः
Dengan tongkat dari kayu udumbara dan berselubung kulit rusa, dikurniai sinar rohani yang luar biasa, baginda bersinar gemilang ketika berdiri di sidang suci.
Verse 92
ततो ब्रह्मा महादेवि सर्वलोकपितामहः । ऋत्विजां वरणं चक्रे वेदोक्तविधिना तदा
Kemudian Brahmā—datuk segala alam—wahai Mahādevī, melantik para imam upacara menurut tata cara yang diperintahkan oleh Veda pada ketika itu.
Verse 93
गुरुर्होता वृतस्तत्र वसिष्ठोऽध्वर्युरेव च । तत्रोद्गाता मरीचिस्तु ब्रह्मत्वे नारदः कृतः
Di sana, Sang Guru dipilih sebagai Hotṛ; Vasiṣṭha dilantik sebagai Adhvaryu. Marīci dijadikan Udgātṛ, dan Nārada ditugaskan sebagai imam Brahman.
Verse 94
सनत्कुमारसंयुक्ताः सदस्यास्तत्र वै कृताः । वस्त्रैराभरणैर्युक्ता मुकुटैरंगुलीयकैः
Di sana, para anggota majlis upacara dilantik bersama Sanatkumāra; berhias dengan busana dan perhiasan, dengan mahkota serta cincin di jari.
Verse 95
भूषिता भूषणौघेन तस्मिन्यज्ञे तदर्त्विजः । चतुर्षु तज्ज्ञाश्चत्वार एवं ते षोडशर्त्विजः
Dalam korban suci itu, para imam upacara dihiasi dengan limpahan perhiasan. Bagi setiap kelompok empat, ditetapkan empat orang yang mahir; maka jumlah imam yang bertugas semuanya enam belas orang.
Verse 96
प्रस्तोता कश्यपस्तत्र प्रतिहर्ता तु गालवः । सुब्रह्मण्यस्तथा गर्गः सदस्यः पुलहः कृतः
Di sana, Kaśyapa dilantik sebagai Prastotṛ; dan Gālava sebagai Pratihartṛ. Demikian pula Garga dijadikan Subrahmaṇya, dan Pulaha dilantik sebagai anggota majlis.
Verse 97
होता शुक्रः समाख्यातो नेष्टा क्रथ उदाहृतः । मैत्रावरुणो दुर्वासा ब्राह्मणाच्छंसी कौशिकः
Śukra diumumkan sebagai Hotṛ; Kratha disebut sebagai Neṣṭṛ. Durvāsā dilantik sebagai Maitrāvaruṇa, dan Kauśika sebagai Brāhmaṇācchaṃsī.
Verse 98
अच्छावाकश्च शाकल्यो ग्रावस्थः क्रतुरेव च । प्रस्थाता प्रतिपूर्वो यः शालंकायन एव च
Śākalya dilantik sebagai Acchāvāka; dan Kratu sebagai Grāvastha. Pratipūrva dijadikan Prasthātṛ, dan Śālaṃkāyana juga dilantik menurut peranannya.
Verse 99
अग्नीध्रश्च मनुस्तत्र उन्नेता त्वंगिराः कृतः । एवमाद्यान्मण्डपेषु कृत्वा तानृत्विजः प्रभुः
Di sana Manu dilantik sebagai Agnīdhra, dan Aṅgirā dijadikan Unnetṛ. Demikianlah, setelah menempatkan mereka serta yang lain sebagai para ṛtvij di dalam mandapa-mandapa, Tuhan (Brahmā) pun meneruskan perjalanan-Nya.
Verse 100
अन्येषु मण्डपेष्वेव प्रत्येकमृत्विजः कृताः । मण्डपानां शतेष्वेव कृत्वा कुण्डान्यकल्पयत्
Di mandapa-mandapa yang lain juga, bagi setiap satu telah dilantik para ṛtvij. Dan pada ratusan mandapa itu, baginda menyusun serta menyediakan kuṇḍa, yakni altar-altar api persembahan.
Verse 101
एकैको मण्डपस्तत्र विंशहस्तप्रमाणतः । अस्त्रेणाशोध्य भूमिं तु पंचगव्येन प्रोक्ष्य च
Di sana, setiap mandapa hendaklah dibuat berukuran dua puluh hasta. Setelah menyucikan tanah dengan astra-mantra, hendaklah ia juga dipercik dengan pañcagavya sebagai penyucian.
Verse 102
चर्मणा चावगुंठ्यैव आलिख्यास्त्रेण पार्वति । उल्लिख्य प्रोक्षणं कृत्वा खातं कृत्वा विधानतः
Wahai Pārvatī, setelah menutupi kawasan itu dengan kulit dan menandainya dengan upacara astra, hendaklah ia dikikis hingga bersih; sesudah dipercik, hendaklah lubang digali menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 103
अष्टौ कुंडानि संकल्प्य तथैकमण्डपे प्रिये । लेपनं मण्डपे कृत्वा वज्राकरणमेव च
Wahai kekasih, hendaklah dirancang lapan kuṇḍa dan demikian juga disusun dalam satu mandapa. Setelah mandapa diplaster, hendaklah dilakukan vajrākaraṇa, menjadikannya teguh—seumpama vajra yang suci.
Verse 104
चतुरस्रकार्मुकं च वर्तुलं कमलाकृति । पूर्वां दिशं समा रभ्य कृत्वा तानि प्रयत्नतः
Hendaklah dibentuk semuanya dalam rupa segi empat, rupa busur, rupa bulat, dan rupa teratai. Bermula dari arah timur, hendaklah dibuat dengan teliti serta dengan usaha yang bersungguh-sungguh.
Verse 105
चतुःकोणसमायुक्तं पूर्वे कुण्डं निवेश्य तु । भगाकृति तथाऽग्नेय्यां दक्षिणे धनुराकृति
Di timur, letakkan sebuah kuṇḍa api yang bersudut empat, yakni berbentuk segi empat. Di tenggara, buatlah dalam bentuk bhaga; dan di selatan, dalam bentuk busur.
Verse 106
नैरृत्ये तु त्रिकोणं वै वर्तुलं पश्चिमेन तु । षट्कोणं चैव वायव्ये पद्माकारं तथोत्तरे
Di barat daya, buatlah yang berbentuk segi tiga; di barat, yang berbentuk bulat. Di barat laut, yang berbentuk segi enam; dan di utara, yang berbentuk teratai.
Verse 107
ऐशान्यामष्टकोणं तु मध्ये चैकं विधा नतः । प्रत्येकं मण्डपं शुभ्रं स्तम्भैः षोडशभिर्युतम्
Di timur laut, buatlah yang berbentuk lapan sisi; dan di tengah, buatlah satu lagi menurut aturan. Setiap maṇḍapa hendaklah putih berseri dan membawa tuah, dilengkapi enam belas tiang.
Verse 108
ध्वजैः सतोरणैर्युक्तं चक्रे ब्रह्मा विधानतः । न्यग्रोधं पूर्वतो न्यस्य दक्षे चोदुंबरं तथा
Brahmā, menurut tata cara yang ditetapkan, menghiasinya dengan panji-panji dan gerbang torana upacara. Baginda meletakkan pokok nyagrodha (beringin) di sebelah timur, dan juga pokok udumbara (ara) di sebelah selatan.
Verse 109
अश्वत्थं पश्चिमे चैव पलाशं चोत्तरे क्रमात् । बाहुदंडप्रमाणेन ध्वजांस्तत्र निवेश्य वै
Baginda menempatkan pokok aśvattha (ara suci) di sebelah barat, dan menurut tertibnya pokok palāśa di sebelah utara. Di sana Baginda juga mendirikan panji-panji, diukur menurut panjang tongkat lengan.
Verse 110
ऐन्द्र्यादौ पीतवर्णादि पताका परिकल्पिताः । ततो ब्रह्मा ह्यग्निकुंडे चाग्निस्थापनमारभत्
Bermula dari arah timur (arah Indra), panji-panji berwarna kuning dan warna-warna lain disusun. Kemudian Brahmā memulakan upacara penetapan api suci di dalam lubang api.
Verse 111
स्वस्थाने ब्राह्मणांश्चैव जाप्ये चैव न्ययोजयत् । श्रीसूक्तं पावमानं च सदा चैव च वाजिनम्
Kemudian Baginda menempatkan para Brāhmaṇa pada kedudukan yang sewajarnya dan melantik mereka untuk bacaan japa: Śrī-sūkta, himpunan Pāvamāna, serta Sāman yang bernama Sadā dan juga Vājina—menggerakkan lantunan penyucian bagi upacara itu.
Verse 112
वृषाकपिं तथैन्द्रं च बह्वृचः पूर्वतोऽजपन् । रुद्रान्पुरुषसूक्तं च क्रोकाध्यायं च वैक्रियम्
Di sebelah timur, para pembaca Ṛg-veda (Bahvṛca) melagukan himpunan Vṛṣākapi dan Aindra; mereka juga membacakan himpunan Rudra, Puruṣa-sūkta, serta Krokādhyāya dan Vaikriya—memenuhi segala penjuru dengan daya Veda.
Verse 113
ब्राह्मणं पैत्र्यमैंद्रं च जपेरन्यजुषो यमे । देवव्रतं वामदेव्यं ज्येष्ठं साम रथंतरम्
Di arah selatan, para pelantun Yajur-veda membaca petikan Brāhmaṇa, rumusan Paitrya dan Aindra; mereka juga melagukan Devavrata, Vāmadevya, Jyeṣṭha Sāman dan Rathantara—menguatkan upacara melalui liturgi yang tersusun.
Verse 114
भेरुंडानि च सामानि च्छंदोगः पश्चिमेऽजपत् । अथर्वाथर्वशिरसं स्कम्भस्तंभमथर्वणम्
Di sebelah barat, pendeta Chāndoga melagukan Sāman yang dikenali sebagai Bheruṇḍa; dan turut dibacakan teks-teks Atharvan—Atharvaśiras serta himne Skambha-stambha—lalu sempurnalah upacara dengan arus perlindungan dan keteguhan Atharva.
Verse 115
नीलरुद्रमथर्वाणमथर्वा चोत्तरेऽजपत् । गर्भाधानादिकं सर्वं ततोऽग्नेरकरोद्विभुः
Di arah utara, pendeta Atharvan melafazkan Nīlarudra serta mantera-mantera Atharvan yang lain. Sesudah itu, Yang Mahaperkasa melaksanakan dengan api suci seluruh rangkaian upacara, bermula daripada Garbhādhāna dan seterusnya.
Verse 116
पूर्णाहुतिं ततो दत्त्वा स्नानकर्म तथाऽरभत् । पंचपल्लवसंयुक्तं मृत्तिकाभिः समन्वितम्
Sesudah mempersembahkan korban penutup (pūrṇāhuti), baginda pun memulakan upacara mandi suci—disediakan dengan lima helai daun keramat dan disertai tanah liat yang telah disucikan—agar penyucian terlaksana dengan sempurna.
Verse 117
कषायैः पंचगव्यैश्च पंचामृतफलैस्तथा । तीर्थोदकैः समेतं तु मंत्रैः स्नानमथारभत्
Kemudian baginda memulakan mandi yang diiringi mantera, dengan menggunakan ramuan herba yang kelat, pañcagavya (lima hasil lembu), pañcāmṛta bersama buah-buahan, serta air dari tīrtha yang suci, menjadikan upacara mandi itu suatu penyucian dan pentahbisan yang sempurna.
Verse 118
नेत्राण्युत्पाद्य देवस्य कृत्वा च तिलकक्रियाम् । पृथिव्यां यानि तीर्थानि पाताले च विशेषतः
Setelah ‘membangkitkan’ mata pada arca dewa (upacara pembukaan mata) dan menyempurnakan upacara tilaka, segala tīrtha suci yang ada di bumi—terutama yang berada di Pātāla—hadir pada saat itu juga.
Verse 119
स्वर्ग लोके च यान्येव तत्र तान्याययुस्तदा । एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा देवानां पश्यतां तदा
Pada waktu itu, segala tīrtha yang berada di alam syurga pun datang ke sana. Dalam sela itu, Brahmā—tatkala para dewa menyaksikan—pun bertindak.
Verse 120
भूमिं भित्त्वा विवेशाथ तत्र लिंगमपश्यत । स्पर्शाख्यं तं तु संछाद्य मधुना दर्भमूलकैः
Baginda membelah bumi lalu masuk ke dalam; di sana Baginda melihat sebuah Liṅga. Liṅga itu—yang dikenali sebagai “Sparśa”—ditutupi dengan madu dan akar rumput darbha, dipelihara dengan penuh hormat.
Verse 121
तत्र ब्रह्मशिलां न्यस्य तस्या ऊर्ध्वं महाप्रभम् । लिंगं प्रतिष्ठयामास कृत्वा निश्चलमा त्मवान्
Di situ Baginda meletakkan brahmaśilā (batu Brahmā), lalu di atasnya Baginda menegakkan Liṅga yang amat bercahaya, dengan hati teguh dan tidak tergoyah.
Verse 122
स्थित्वा च परमे तत्त्वे मंत्रन्यासमथाकरोत् । एवं लिंगं प्रतिष्ठाप्य तत्र ब्रह्मा जगद्गुरुः । पूजयामास विधिना वेदोक्तैर्मंत्र विस्तरैः
Bersemayam dalam Hakikat Tertinggi, Baginda lalu melaksanakan upacara mantra-nyāsa. Demikian, setelah menegakkan Liṅga itu, Brahmā—guru alam semesta—memuja menurut tatacara yang benar, dengan mantra-mantra luas sebagaimana diajarkan dalam Veda.
Verse 123
मन्त्रन्यासे कृते तत्र ब्रह्मणा लोककर्तॄणा । तत्र विप्रगणो हृष्टो जयशब्दादिमंगलैः । निर्धूमश्चाभवद्वह्निः सूर्यकोटिसमप्रभः
Apabila Brahmā, pencipta segala dunia, menyempurnakan mantra-nyāsa di sana, kumpulan brāhmaṇa bersukacita dengan seruan bertuah bermula dengan “Jaya!”. Dan api korban menyala tanpa asap, bercahaya laksana sepuluh juta matahari.
Verse 124
देवदुन्दुभयो नेदुः प्रसन्नाश्च दिगीश्वराः । पुष्पवृष्टिः पपातोच्चैस्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे
Gendang ketuhanan berdentum; para penjaga segala penjuru berkenan hati; dan dalam mahaperayaan yajña itu turunlah hujan bunga dari ketinggian.
Verse 125
प्रतिष्ठाप्य ततो लिंगं श्रीसोमेशं पितामहः । दापयामास विप्रेभ्यो भूरिशो यज्ञदक्षिणाम्
Kemudian, setelah menegakkan Liṅga yang mulia bagi Śrī Someśa, Sang Pitāmaha (Brahmā) mengatur agar para brāhmaṇa menerima dakṣiṇā yajña yang melimpah ruah.
Verse 126
सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः । दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकान्ब्रह्मणे पुरा
Dikelilingi para brahmarṣi purba yang dipimpin Sanatkumāra, Soma pada zaman dahulu pernah menganugerahkan kepada Brahmā—sebagai dakṣiṇā yajña—tiga alam semesta.
Verse 127
तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यस्तथैव च । ददौ हिरण्यं रत्नानि कोटिशो भूरिदक्षिणाः
Kepada para brahmarṣi terkemuka itu dan juga para anggota upacara, baginda mengurniakan emas dan permata—dakṣiṇā yang amat besar, berjumlah koṭi demi koṭi, melimpah tanpa batas.
Verse 128
सोभिषिक्तो महातेजाः सर्वैर्ब्रह्मर्षिभिस्ततः । त्रींल्लोकान्भावयामास स्वभासा भासतां वरः
Kemudian, setelah ditahbiskan (abhiseka) oleh semua brahmarṣi, yang berteja agung itu—terunggul antara yang bercahaya—menerangi serta memelihara tiga alam dengan sinarnya sendiri.
Verse 129
तं सिनी च कुहूश्चैव द्युतिः पुष्टिः प्रभा वसुः । कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे
Sīnī dan Kuhū, serta Dyuti, Puṣṭi, Prabhā, Vasu, Kīrti, Dhṛti dan Lakṣmī—sembilan Dewi ini berkhidmat kepada baginda dengan penuh bhakti dan kesetiaan.
Verse 130
प्राप्यावभृथमव्यग्रः कृत्वा माहेश्वरं मखम् । कृतार्थः परिपूर्णश्च संबभूव निशापतिः
Setelah mencapai mandi penutup (avabhṛtha) tanpa lalai, dan melaksanakan korban suci Maheśvara, Soma—Tuan Malam—menjadi sempurna, tercapai segala maksudnya.
Verse 131
ततस्तस्मै ददौ राज्यं प्राज्यं ब्रह्मा पितामहः । बीजौषधीनां विप्राणामवन्नानां च वरानने
Kemudian Brahmā, Sang Datuk Agung, menganugerahkan kepadanya kerajaan yang luas dan makmur—beserta kelimpahan benih dan herba ubatan, serta kesejahteraan bagi para brāhmaṇa dan bagi mereka yang kekurangan makanan, wahai Dewi berwajah elok.
Verse 132
तस्मिन्यज्ञे समाजग्मुर्ये केचित्पृथिवीश्वराः । तेषां राज्यं धनं भोगान्ददौ स्वर्गं तथाऽक्षयम्
Dalam korban suci itu, mana-mana raja dunia yang datang berhimpun—kepada mereka baginda menganugerahkan kerajaan, kekayaan, kenikmatan, dan juga syurga yang tidak binasa.
Verse 133
ब्राह्मणान्भोजयामास स्वयमेवौषधीपतिः । ददौ सर्वं तदा तेषां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
Kemudian Tuhan segala herba itu sendiri menjamu para brāhmaṇa dengan tangannya; dan pada saat itu baginda mengurniakan segala-galanya kepada para penghuni kṣetra suci Prabhāsa.
Verse 134
हिरण्यादीन्यदाच्चैव महादानानि षोडश । यो यदर्थयते तत्र सामान्यः प्राकृतो जनः । निजकर्मानुसारेण स लेभे च तदेव हि
Baginda juga menganugerahkan emas dan sedekah yang lain—enam belas Mahādāna. Apa sahaja yang dipohon oleh orang kebanyakan di sana, itulah yang diperolehnya, tepat menurut karma lampau masing-masing.
Verse 136
एवं समर्थिते यज्ञे सर्वे देवाः सवासवाः । स्थापयित्वा तु लिंगानि जग्मुः सर्वे यथागतम्
Demikianlah, apabila yajña itu disempurnakan dengan sewajarnya, semua dewa—bersama Indra—menegakkan liṅga-liṅga, lalu semuanya berangkat pulang sebagaimana mereka datang.
Verse 137
त्रिकालं पूजयामास धूपमाल्यानुलेपनैः । तं प्रणम्य च देवेशि स्तौति नित्यं निशापतिः
Dia memuja liṅga pada tiga waktu sehari dengan dupa, kalungan bunga dan minyak wangi sapuan. Setelah bersujud kepada-Nya, wahai Dewi para dewa, Penguasa Malam (Bulan) memuji-Nya setiap hari.