
Bab ini, melalui kisah Sūta, menghuraikan asal-usul serta keberkesanan pemujaan Ajāpāleśvarī dalam sebuah naratif tīrtha yang berbingkai etika. Raja Ajāpāla resah melihat mudarat sosial akibat cukai yang menindas, namun sedar hasil negeri diperlukan untuk melindungi rakyat; lalu baginda bertekad membina kerajaan “tanpa duri” melalui tapas (pertapaan/amal rohani), bukan melalui pemerasan fiskal. Baginda bertanya kepada Ṛṣi Vasiṣṭha tentang tīrtha yang cepat berbuah dan mudah memperkenankan Mahādeva serta para dewa; Vasiṣṭha mengarahkannya ke Hāṭakeśvara-kṣetra, tempat Caṇḍikā (Devī) segera berkenan. Ajāpāla beribadat dengan disiplin: brahmacarya, kesucian diri, diet terkawal, dan mandi tiga kali sehari. Devī menganugerahkan senjata serta mantra berilmu yang mengekang jenayah, membendung dosa besar moral (misalnya pelanggaran terhadap pasangan orang lain), dan mengawal penyakit; hasilnya masyarakat menjadi kurang takut, salah laku berkurang, dan kesejahteraan meningkat. Apabila dosa dan wabak merosot, bidang kuasa Yama seakan-akan menjadi lengang, lalu para dewa bermusyawarah. Śiva campur tangan dengan menjelma sebagai harimau, mencetuskan tindak balas pertahanan raja; kemudian Baginda menyingkap jati diri, memuji pemerintahan dharmika yang belum pernah terjadi, dan memerintahkan Ajāpāla bersama permaisuri berangkat ke Pātāla menuju Hāṭakeśvara, serta pada waktu yang ditetapkan memulangkan kembali anugerah itu ke dalam air suci Devī-kuṇḍa. Bab ini menutup dengan motif kehadiran berterusan: Ajāpāla dikatakan tetap berada di sana, bebas tua dan mati, menyembah Hāṭakeśvara, sementara penetapan Dewi diteguhkan sebagai tumpuan suci yang kekal. Terdapat juga arahan kalendar: pemujaan pada Śukla Caturdaśī dan mandi di kuṇḍa dikaitkan dengan perlindungan kuat serta manfaat kesihatan, termasuk pengurangan penyakit.
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यापि च तत्रास्ति देशकामप्रदा नृणाम् । अजापालेन भूपेन स्थापिता पापनाशनी
Sūta berkata: Di sana juga ada satu lagi kuasa suci yang mengurniakan manusia berkat yang diingini di negeri itu; ia didirikan oleh Raja Ajāpāla dan memusnahkan dosa-dosa.
Verse 2
तां च शुक्लचतुर्दश्यामजापालेश्वरीं नरः । यो वै पूजयते भक्त्या धूपपुष्पानुलेपनैः । स प्राप्नोतीप्सितान्कामान्दुर्लभा सर्वमानवैः
Dan sesiapa yang menyembah Ajāpāleśvarī dengan bhakti pada hari keempat belas paruh terang, mempersembahkan dupa, bunga dan minyak wangi, akan memperoleh hajat yang diingini—anugerah yang sukar dicapai oleh manusia.
Verse 3
तस्या देव्याः प्रसादेन सत्यमेतन्मयोदितम् । अजापालो महीपालः पुराऽसीत्संमतः सताम्
Dengan rahmat Dewi itu, benarlah apa yang aku ucapkan. Pada zaman dahulu, Ajāpāla sang raja adalah pemerintah yang diakui dan dihormati oleh orang-orang saleh.
Verse 4
हितकृत्सर्वलोकस्य यथा माता यथा पिता । तेन राज्यं समासाद्य पितृपैतामहं शुभम्
Baginda berbuat demi kesejahteraan seluruh rakyat, seperti seorang ibu, seperti seorang bapa. Setelah memperoleh kerajaan yang mulia, warisan daripada ayah dan nenek moyangnya,
Verse 5
चिंतितं मनसा पश्चात्स्वयमेव महात्मना । मया तत्कर्म कर्तव्यं यदन्यैरिह भूमिपैः । न कृतं न करिष्यंति ये भविष्यन्त्यतः परम्
Sesudah itu, raja yang berhati luhur bermuhasabah dalam batinnya: “Amal itu wajib aku laksanakan—suatu perbuatan yang raja-raja lain di sini belum pernah lakukan, dan yang akan datang kemudian pun tidak akan melakukannya.”
Verse 6
एष एव परो धर्मो भूपतीनामुदाहृतः । यत्प्रजापालनं शश्वत्तासां च सुखसंस्थितिः
Inilah yang dinyatakan sebagai dharma tertinggi bagi para raja: memelihara dan melindungi rakyat tanpa henti, serta menegakkan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka.
Verse 7
यथायथा करं भूपास्ता मां गृह्णंति लोलुपाः । तथातथा मनःक्षोभो हृदये संप्रजायते
Setiap kali raja-raja yang tamak itu merampas cukai daripadaku, sebesar itulah kegelisahan yang tidak tenteram lahir di dalam hatiku.
Verse 8
न करेण विना भूपा हस्त्यश्वादिबलं च यत् । शक्नुवंति परित्रातुं पादातं च विशेषतः
Tanpa hasil (cukai), para raja tidak mampu memelihara dan melindungi bala tentera gajah, kuda, dan yang lain-lain—terutama sekali pasukan infantri.
Verse 9
विना तेन स गम्यः स्यान्नीचानामपि सत्वरम् । एतस्मात्कारणाद्भूपाः करं गृह्णंति लोकतः
Tanpa kekuatan itu (yang ditopang oleh hasil cukai), negeri akan segera menjadi mudah dimasuki bahkan oleh golongan yang hina. Oleh sebab itulah para raja memungut cukai daripada rakyat.
Verse 10
तस्मान्मया विनाप्याशु नागैश्चैव नरैस्तथा । तपः शक्त्या प्रकर्तव्यं राज्यं निहतकण्टकम्
Oleh itu, walaupun tanpa aku, hendaklah para Nāga dan manusia segera, dengan kekuatan tapa (pertapaan), menegakkan sebuah kerajaan yang bebas daripada duri—terhapus penindas dan segala kesusahan.
Verse 11
करानगृह्णता तेन लोकान्रंजयता सदा । अन्येषां भूमिपालानां विशेषेण महात्मनाम्
Oleh baginda itu—yang tidak memungut cukai dan sentiasa menggembirakan rakyat—hal ini menjadi teladan bagi raja-raja lain, khususnya bagi para raja yang berhati mulia.
Verse 12
एवं चित्ते समाधाय वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । पुरोधसं समाहूय ततः प्रोवाच सादरम्
Setelah menetapkan demikian dalam hati, baginda memanggil Vasiṣṭha, unggul di antara para muni—purohita (pendeta diraja) baginda—lalu bertutur kepadanya dengan penuh hormat.
Verse 13
अत्र भूमितले विप्र सर्वेषां तीर्थमुत्तमम् । अल्पकालेन सन्तुष्टिं यत्र याति महेश्वरः । वासुदेवोऽथवा ब्रह्मा ह्येतच्छीघ्रं वदस्व मे
Wahai Brāhmaṇa, di bumi ini, yang manakah tīrtha yang paling utama antara semua tīrtha, tempat di mana dalam waktu yang singkat Maheśvara, atau Vāsudeva, atau Brahmā berkenan dan reda? Katakanlah kepadaku dengan segera.
Verse 14
येनाहं सर्वलोकस्य हितार्थं तप आददे । न स्वार्थं ब्राह्मणश्रेष्ठ सत्येनात्मानमालभे
Wahai Brāhmaṇa yang terbaik, aku menanggung tapa demi kesejahteraan seluruh alam, bukan untuk kepentingan diri; dengan kebenaran, aku mempersembahkan diriku bagi tujuan ini.
Verse 15
वसिष्ठ उवाच । तिस्रः कोट्योर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संति पार्थिवशार्दूल प्रभावसहितानि च
Vasiṣṭha bersabda: Wahai raja, harimau di antara para pemerintah, di bumi ini ada tiga krore dan setengah krore tīrtha, masing-masing dikurniai daya suci serta keberkesanan rohaninya sendiri.
Verse 16
अष्टषष्टिस्तथा राजन्क्षेत्राणामस्ति भूतले । येषां सांनिध्यमभ्येति सर्वदैव महेश्वरः
Dan wahai Raja, di bumi ini ada enam puluh lapan kṣetra yang suci—tempat-tempat yang sentiasa didekati dan didiami oleh Maheśvara pada setiap waktu.
Verse 17
तथा सर्वे सुरास्तुष्टा ब्रह्मविष्णु शिवादयः । परं सिद्धिप्रदं शीघ्रं मानुषाणां महीपते
Maka semua dewa—Brahmā, Viṣṇu, Śiva dan yang lain-lain—menjadi reda dan berkenan. Wahai penguasa bumi, amalan serta tempat suci ini segera mengurniakan siddhi tertinggi kepada manusia.
Verse 18
हाटकेश्वरदेवस्य क्षेत्रं पातकनाशनम् । देवानामपि सर्वेषां तुष्टिं गच्छति चंडिका
Kawasan suci Tuhan Hāṭakeśvara memusnahkan dosa. Di sana, Caṇḍikā juga mencapai (dan menganugerahkan) keredaan bagi semua dewa.
Verse 19
शीघ्रमाराधिता सम्यक्छ्रद्धायुक्तैर्नरैर्भुवि । तस्मात्तत्क्षेत्रमासाद्य तां देवीं श्रद्धयान्वितः । आराधय महाभाग द्रुतं सिद्धिमवाप्स्यसि
Di bumi ini, Baginda segera dipuja dengan sempurna oleh insan yang beriman. Maka, setelah engkau sampai ke kṣetra itu, sembahlah Dewi itu dengan penuh śraddhā, wahai yang mulia; engkau akan segera memperoleh siddhi.
Verse 20
एवमुक्तः स तेनाथ गत्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम् । प्रतिष्ठाप्य च देवीं तां पूजयामास भक्तितः
Setelah menerima ajaran itu, dia pun pergi ke kṣetra suci yang paling utama; lalu menegakkan (pratiṣṭhā) Dewi itu dan memuja-Nya dengan bhakti yang tulus.
Verse 21
ब्रह्मचर्यपरो भूत्वा शुचिर्व्रतपरायणः । नियतो नियताहारस्त्रिकालं स्नानमाचरन्
Dengan menegakkan brahmacarya, dia menjadi suci dan teguh pada vrata; mengendalikan diri serta mengatur pemakanan, dia melakukan mandi suci tiga kali sehari.
Verse 22
एवमाराध्यतस्तत्र गन्धपुष्पानुलेपनैः । पूजापरस्य सा देवी तस्य तुष्टिं ततो गता
Demikianlah di sana dia menyembah dengan wangi-wangian, bunga dan minyak sapuan; Sang Dewi, melihatnya sepenuhnya tekun dalam pemujaan, menjadi berkenan kepadanya.
Verse 23
देव्युवाच । परितुष्टास्मि ते वत्स व्रतेनानेन नित्यथः । बलिपूजाविधानेन विहितेनामुना स्वयम्
Sang Dewi bersabda: “Wahai anakku, Aku sungguh berkenan kepadamu kerana vrata ini yang engkau amalkan setiap hari, dan kerana tata cara bali serta pemujaan yang engkau laksanakan sendiri menurut ketetapan.”
Verse 24
तद्ब्रूहि येन ते सर्वं प्रकरोमि हृदि स्थितम् । सद्य एव महीपाल त्रिदशैरपि दुर्लभम्
“Maka katakanlah: dengan cara apakah Aku akan menunaikan untukmu segala yang tersimpan di dalam hati—pada hari ini juga, wahai raja pelindung bumi—bahkan yang sukar diperoleh oleh para dewa sekalipun?”
Verse 25
राजोवाच । लोकानां हितकामेन मयैतद्व्रतमाहृतम् । येन तेषां भवेत्सौख्यं मत्प्रसादादनुत्तमम्
Raja bersabda: “Demi kebajikan dan kesejahteraan rakyat, beta telah menunaikan nazar ini, agar dengan kurnia beta mereka memperoleh kebahagiaan yang tiada bandingan.”
Verse 26
तस्माद्देहि महाभागे ज्ञानयुक्तानि भूरिशः । ममास्त्राणि विचित्राणि स्वैरगाणि समन्ततः
“Maka, wahai Devī yang amat berbahagia, kurniakanlah kepadaku dengan melimpah senjata-senjata menakjubkan yang disertai pengetahuan benar—senjata yang bergerak menurut kehendak ke segala arah.”
Verse 27
यानि जानंति भूपृष्ठे मम पार्श्वे स्थितान्यपि । अपराधं सदा लोके परदारादि यत्कृतम्
Bahkan mereka yang berdiri di sisiku di atas bumi pun mengetahui kesalahan yang terus-menerus dilakukan di dunia—seperti pelanggaran terhadap isteri orang lain dan seumpamanya.
Verse 28
अनुरूपं ततस्तस्य पातकस्य विनिग्रहम् । प्रकुर्वंति मिथो येन न तेषां संकरो भवेत्
Maka hendaklah dikenakan pengekangan dan pembetulan yang setimpal dengan dosa itu, supaya melalui disiplin bersama tidak timbul kekacauan atau percampuran yang merosakkan tatanorma di antara mereka.
Verse 29
मंत्रग्रामं तथा देवि मम देहि पृथग्विधम् । निग्रहं व्याधिसत्त्वानां येन शीघ्रं करोम्यहम्
Dan lagi, wahai Devī, kurniakanlah kepadaku himpunan mantra yang beraneka jenis, agar dengan itu aku dapat segera mengekang makhluk-makhluk yang menzahir sebagai penyakit.
Verse 30
येन स्युर्मनुजाः सर्वे मम राज्ये सुखान्विताः । नीरोगाः पुष्टिसंपन्ना भयशोकविवर्जिताः
Dengan cara itu, semoga semua insan dalam kerajaanku hidup berbahagia; bebas daripada penyakit, dikurniai kekuatan serta pemeliharaan, dan terlepas daripada takut dan dukacita.
Verse 31
नाहं देवि करिष्यामि हस्त्यश्वरथसंग्रहम् । यतस्तेषां भवेत्पुष्टिर्वित्तैर्वित्तं करैर्भवेत् । गृहीतैः सर्वलोकानां तस्मात्तन्न ममेप्सितम्
Wahai Devī, aku tidak akan menghimpun gajah, kuda dan kereta perang; kerana pemeliharaan dan pertumbuhan mereka memerlukan harta, dan harta itu datang daripada cukai yang dipungut daripada seluruh rakyat. Maka, itulah bukan yang kuingini.
Verse 32
श्रीदेव्युवाच । अत्यद्भुततरं कर्म त्वयैतत्पृथिवीपते । प्रारब्धं यन्न केनापि कृतं न च करिष्यति
Śrī Devī bersabda: Wahai tuan bumi, perbuatan yang engkau mulai ini sungguh paling menakjubkan—sesuatu yang tidak pernah dilakukan oleh sesiapa pun, dan tidak pula akan dilakukan kelak.
Verse 33
तथाप्येवं करिष्यामि तव दास्यामि कृत्स्नशः । ज्ञानयुक्तानि शस्त्राणि मंत्रग्रामं च तादृशम्
Namun demikian, aku akan berbuat begini: aku akan mengurniakan kepadamu sepenuhnya senjata yang diperkasakan oleh pengetahuan suci, serta himpunan mantra yang sepadan.
Verse 34
गृह्यन्ते येन ते सर्वे व्याधयोऽपि सुदारुणाः । परं सदैव ते रक्ष्या मन्मन्त्रैरपि संयुताः
Dengan semua itu, bahkan penyakit yang paling dahsyat pun dapat ditangkap dan dikekang. Namun engkau hendaklah sentiasa dilindungi—diperkukuh juga dengan mantra-mantraku.
Verse 35
यदि दृष्टिपथात्तुभ्यं क्वचिद्यास्यंति दूरतः । मानवान्पीडयिष्यंति चिरात्प्राप्याधिकं ततः
Jika mereka sekali-sekala terlepas daripada jangkauan pandanganmu lalu pergi jauh, maka setelah lama, dengan memperoleh kekuatan yang lebih besar, mereka akan menindas manusia.
Verse 36
यदा त्वं पृथिवीपाल स्वर्गं यास्यसि भूतलात् । तदात्र सलिले स्थाप्या मदग्रे यद्व्यवस्थितम्
Wahai pelindung bumi, apabila engkau meninggalkan dunia ini menuju syurga, maka pada saat itu apa yang telah diatur di sini di hadapanku hendaklah diletakkan ke dalam air di tempat ini juga.
Verse 37
सर्वे मंत्रास्तथाऽस्त्राणि ममवाक्यादसंशयम् । येन स्यात्पूर्ववत्सर्वो व्यवहारो नृपोद्भवः
“Segala mantra dan juga senjata-senjata ilahi itu akan muncul tanpa ragu melalui perintahku, agar segala urusan diraja dan seluruh tertib pemerintahan berjalan kembali tepat seperti dahulu.”
Verse 38
सूत उवाच । बाढमित्येव तेनोक्ते तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः । प्रादुर्भूतानि दिव्यानि तस्यास्त्राणि बहूनि च
Sūta berkata: “Apabila dia hanya mengucapkan, ‘Baiklah demikian,’ wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, pada saat itu juga banyak senjata ilahinya pun serta-merta menzahir.”
Verse 39
ज्ञानसंपत्प्रयुक्तानि यादृशानि महात्मना । तेन संयाचितान्येव व्याधिमंत्रास्तथैव च
“Dan sebagaimana mahātmā itu, yang dikurniai kekayaan pengetahuan, menggunakannya, demikian juga atas permohonannya, mantra-mantra pengendali penyakit pun dianugerahkan.”
Verse 40
व्याधयो यैश्च गृह्यंते मुच्यंते स्वेच्छया सदा । सुखेन परिपाल्यंते दृष्टिगोचरसंस्थिताः
Dengan mantra-mantra itu, penyakit dapat ditawan dan dilepaskan menurut kehendak, sentiasa; dan ia mudah dikawal, tetap berada dalam lingkungan pandangan mata.
Verse 41
ततस्तं सकलं प्राप्य प्रसादं चंडिकोद्भवम् । तच्च हस्त्यादिकं सर्वं ब्राह्मणेभ्यो ददौ नृप
Kemudian, setelah memperoleh seluruh anugerah yang lahir daripada Caṇḍikā, raja pun menganugerahkan semua gajah dan harta benda yang lain itu kepada para Brahmana.
Verse 42
एकां मुक्त्वा निजां भार्यामेकं दशरथं सुतम् । तांश्चापि सकलान्व्याधीन्मंत्रैः संयम्य यत्नतः
Kecuali isteri baginda sendiri dan puteranya Daśaratha, baginda dengan bersungguh-sungguh mengekang semua penyakit yang lain dengan mantra-mantra.
Verse 43
अजारूपान्स्वयं पश्चाद्यष्टिमादाय रक्षति । एवं तस्य नरेन्द्रस्य वर्तमानस्य भूतले
Sesudah itu, dengan memegang tongkat, baginda sendiri menjaga mereka, menampakkan diri dalam rupa seekor kambing. Demikianlah halnya bagi raja itu ketika baginda hidup di muka bumi.
Verse 44
गुप्तोऽपि नापराधः स्यात्कस्यचित्प्रकटः कुतः । प्रमादाद्यदि भूलोके कश्चित्पापं समाचरेत्
Walaupun disembunyikan, suatu kesalahan tetaplah kesalahan—bagaimana mungkin ia tidak tersingkap? Jika kerana kelalaian seseorang di dunia ini melakukan dosa…
Verse 45
तद्रूपो निग्रहस्तस्य तत्क्षणादेव जायते । वधं वा यदि वा बंधं क्लेशं चाऽरातिसंभवम्
Hukuman yang sepadan dengan perbuatannya itu pun serta-merta menimpa dirinya—sama ada maut, atau pemenjaraan, atau penderitaan yang timbul daripada musuh.
Verse 46
अदृष्टान्यपि शस्त्राणि तानि कुर्वंति तत्क्षणात् । अन्येषां च महीपानां राज्ये गुप्तान्यनेकशः । कुर्वन्ति मनुजास्तेषां चक्रे वैवस्वतो ग्रहम्
Bahkan senjata yang tidak kelihatan pun menunaikan tugasnya serta-merta. Dan di kerajaan para raja yang lain juga, kuasa-kuasa tersembunyi dalam pelbagai cara menundukkan manusia—membawa mereka ke dalam genggaman Vaivasvata (Yama) dan roda pembalasan karma.
Verse 47
न तत्र भयसंत्रस्तस्ततः पापसमाचरेत् । प्रत्यक्षं वा विशेषेण ज्ञात्वा शस्त्रभयं च तत्
Di sana, tiada seorang pun yang digoncang ketakutan lalu melakukan dosa; kerana mereka mengetahui secara langsung dan jelas bahawa bahkan rasa gentar terhadap senjata dan keganasan pun tidak ada.
Verse 48
ततस्ते पापनिर्मुक्ता लोकाः संशुद्धगात्रकाः । रोगेषु निगृहीतेषु प्राप्ताः सुखमनुत्तमम्
Kemudian makhluk-makhluk itu bebas daripada dosa dan tubuh mereka disucikan; apabila penyakit serta penderitaan ditundukkan sepenuhnya, mereka memperoleh kebahagiaan yang tiada bandingan.
Verse 49
एवं स्थितेषु लोकेषु गतपापामयेषु च । प्रयाताः शून्यतां सर्वे नरका ये यमालये
Apabila dunia-dunia berada demikian—bebas daripada dosa dan penyakit—maka segala neraka dalam wilayah Yama menjadi kosong belaka.
Verse 50
न कश्चिन्नरकं याति न च मृत्युपथं नरः । यथा कृतयुगं तादृक्त्रेतायामपि संस्थितम्
Tiada seorang pun pergi ke neraka, dan tiada manusia menempuh jalan maut; bahkan pada zaman Tretā pun, keadaannya menjadi seperti pada zaman Kṛta.
Verse 51
व्यवहारे ततो नष्टे यमलोकसमुद्भवे । स्वर्गेण तुल्यतां प्राप्ते प्राणिभिर्मृत्युवर्जितैः
Apabila tata tertib penghakiman yang lahir dari alam Yama lenyap, dunia pun mencapai kesetaraan dengan syurga; segala makhluk bebas daripada kematian.
Verse 52
ततो वैवस्वतो गत्वा ब्रह्मणः सदनं प्रति । प्रोवाच दुःखसंपन्नः प्रणिपत्य पितामहम्
Kemudian Vaivasvata (Yama) pergi ke kediaman Brahmā; diliputi dukacita, baginda bersujud kepada Pitāmaha, lalu berkata.
Verse 54
अजापालेन भूपेन तत्सर्वं विफलीकृतम् । तपःशक्त्या सुरश्रेष्ठ देवीमाराध्य चंडिकाम्
Wahai yang terbaik antara para dewa, semuanya itu telah dijadikan tidak berkesan oleh Raja Ajāpāla; dengan kekuatan tapa, baginda memuja serta memperkenan Dewi Caṇḍikā.
Verse 55
नाधयो व्याधयस्तत्र न पापानि महीतले । कस्यचिद्देव जायंते यथा कृतयुगे तथा
Di sana di bumi, wahai dewa, tiada dukacita batin, tiada penyakit jasmani, dan tiada dosa bagi sesiapa; sebagaimana pada zaman Kṛta.
Verse 56
तस्मात्कुरु सुरश्रेष्ठ पुनरेव यथा पुरा । मदीयभवने कृत्स्नो व्यवहारः प्रजायते
Oleh itu, wahai yang termulia antara para dewa, lakukanlah sekali lagi seperti dahulu, supaya di kediamanku seluruh urusan pentadbiran dan penghakiman dapat terwujud kembali.
Verse 58
अथाब्रवीत्प्रहस्योच्चैस्त्रिनेत्रश्चतुराननम् । अत्यद्भुततमां श्रुत्वा तां वार्तां यमसंभवाम्
Kemudian Tuhan Bermata Tiga, sambil tertawa nyaring, berkata kepada Brahmā yang Bermuka Empat, setelah mendengar khabar yang amat menakjubkan itu yang datang daripada Yama.
Verse 59
महेश्वर उवाच । धर्ममार्गप्रवृत्तस्य सदाचारस्य भूपतेः । कथं निवारणं तत्र क्रियते कश्च निग्रहः
Maheśvara bersabda: “Wahai raja, bagi seseorang yang teguh di jalan dharma dan berpegang pada adab yang mulia, bagaimana mungkin halangan dikenakan di sana, dan oleh siapakah dia dapat ditahan?”
Verse 60
तस्मात्तेन महीपेन यस्मान्मार्गः प्रदर्शितः । अपूर्वो धर्मसंभूतः कृतः सम्यङ्महात्मना
“Maka, kerana raja itu telah menunjukkan jalan, insan agung itu telah dengan tepat menegakkan suatu jalan yang menakjubkan dan belum pernah ada—lahir daripada dharma itu sendiri.”
Verse 61
तन्मयापि यथा चास्य प्रसादः सुरसत्तम । अपूर्वः करणीयश्च यथा धर्मो न दुष्यति
“Wahai yang terbaik antara para dewa, aku juga harus bertindak sedemikian rupa agar kurnia rahmatnya menjadi luar biasa, dan agar dharma tidak ternoda.”
Verse 62
एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रं यमं प्राह ततः शिवः । वदायुषोऽस्य यच्छेषमजापालस्य भूपतेः । येन तत्समये प्राप्ते तं नयामि निजालयम्
Setelah berkata demikian, Śiva pun bersabda kepada Yama yang bermuka empat: “Katakan kepadaku berapa sisa usia raja Ajāpāla, supaya apabila saat itu tiba, aku dapat membawanya ke kediamanku sendiri.”
Verse 63
यम उवाच । पञ्चवर्षसहस्राणि तस्यातीतानि चायुषः । तिष्ठंति पञ्चपञ्चाशत्प्रतीक्ष्येऽहं ततः कथम्
Yama berkata: “Lima ribu tahun daripada usianya telah berlalu; yang tinggal lima puluh lima tahun. Maka bagaimana mungkin aku harus menunggu lagi?”
Verse 64
यावत्कालं सुरश्रेष्ठ शून्ये जाते स्व आश्रये । तस्मात्कुरु द्रुतं कंचिदुपायं तद्विनाशने
“Wahai yang terbaik antara para dewa, selama kediamanku sendiri masih kosong, maka segeralah aturkan suatu upaya untuk menyudahkan hal itu.”
Verse 65
एवमुक्ते यमेनाथ तं विसृज्य गृहं प्रति । व्याघ्ररूपं समास्थाय स्वयं तत्संनिधौ ययौ
Apabila Yama berkata demikian, Śiva pun menyuruhnya pergi. Lalu baginda sendiri mengambil rupa harimau dan pergi mendekati raja itu.
Verse 66
यत्र संस्थो महीपः स प्रजापालनतत्परः । मेघगम्भीरनिर्घोषं गर्जमानो मुहुर्मुहुः
Di tempat raja itu berdiri, tekun melindungi rakyatnya, (harimau itu) mengaum berulang-ulang dengan bunyi yang dalam, laksana guruh di awan pekat.
Verse 67
अजास्तास्तं च संवीक्ष्य व्याघ्रं रौद्रवपुर्द्धरम् । अजापालं समुद्दिश्य संत्रस्ताः शरणं गताः
Melihat harimau yang berwajah menggerunkan itu, kambing-kambing yang panik berpaling kepada Ajāpāla lalu berlindung padanya.
Verse 68
तस्य यत्नपरस्यापि रक्षमाणस्य भूपतेः । अजास्ता व्याघ्ररूपेण शंकरेण प्रभक्षिताः
Walaupun raja bersungguh-sungguh melindungi, kambing-kambing itu tetap dimakan oleh Śaṅkara yang menjelma sebagai harimau.
Verse 69
अजानां कदनं दृष्ट्वा ततः स पृथिवीपतिः । स्वहस्ताद्यष्टिमुत्सृज्य जग्राह निशितायुधम्
Melihat pembantaian orang yang tidak bersalah, raja pun melepaskan tongkat dari tangannya lalu menggenggam senjata yang tajam.
Verse 70
यत्तस्य तुष्टया दत्तं चंडं चंडार्चिषा समम् । तच्छस्त्रं च तथान्यानि देवीदत्तानि शंकरः । शनैःशनैः प्रजग्राह स्ववक्त्रेण महेश्वरः
Kemudian Maheśvara Śaṅkara, dengan mulutnya sendiri, sedikit demi sedikit mengambil senjata yang dahsyat itu—garangnya setara nyala api—serta senjata-senjata lain yang dianugerahkan oleh Dewi dalam keridaannya.
Verse 71
अस्त्राभावात्ततस्तूर्णं ध्रियमाणेऽपि कांतया । द्वंद्वयुद्धेन तं व्याघ्रं योधयामास भूपतिः
Kemudian, kerana ketiadaan senjata lontar, walaupun kekasihnya masih menahannya, raja segera bertarung dengan harimau itu dalam pertempuran satu lawan satu.
Verse 72
ततस्तस्यांगसंस्पर्शान्मुक्त्वा व्याघ्रतनुं च ताम् । दधार भस्मसंदिग्धां तनुं चन्द्रविभूषिताम्
Kemudian, dengan sentuhan tubuh-Nya, dia meninggalkan rupa harimau itu lalu menyandang tubuh yang disapukan abu suci serta dihiasi bulan.
Verse 73
रुंडमालावरां दिव्यां सखट्वांगां सपन्नगाम् । तां दृष्ट्वा स महीपालः सभार्यः प्रणतस्ततः
Melihat Yang Ilahi itu—memakai kalung kepala terpenggal yang unggul, memegang tongkat khaṭvāṅga, serta diiringi ular-ular—raja pun segera bersujud, bersama permaisurinya.
Verse 74
प्रोवाचाथ स्तुतिं कृत्वा विनयावनतः स्थितः । आनंदाश्रुपरिक्लिन्नो हर्षगद्गदया गिरा
Kemudian, setelah mempersembahkan pujian, dia berdiri dengan kepala tertunduk penuh rendah hati; matanya basah oleh air mata sukacita, dan suaranya bergetar kerana rapture ketika berkata-kata.
Verse 75
राजोवाच । अज्ञानाद्यन्मया देव प्रहारास्तव निर्मिताः । तिरस्कारस्तथा दत्तस्तत्सर्वं क्षम्यतां विभो
Raja berkata: Wahai Tuhan, kerana kejahilan aku telah memukul-Mu dan bahkan memperlihatkan penghinaan; ampunilah semuanya itu, wahai Yang Maha Berkuasa.
Verse 76
श्रीभगवानुवाच । क्षांत एष मया पुत्र तव सर्वः पराभवः । परितुष्टेन ते कर्म दृष्ट्वा चैवातिमानुषम्
Sabda Tuhan Yang Maha Mulia: Wahai anak, segala kekalahanmu telah Kuampunkan; kerana Aku berkenan setelah melihat amal perbuatanmu yang sungguh melampaui ukuran manusia biasa.
Verse 77
यथा कृतं त्वया राज्यं प्रजाः संरक्षिता नृप । तथान्यो भूपतिः कश्चिन्न कर्ता न करिष्यति
Sebagaimana tuanku memerintah kerajaan dan melindungi rakyat, wahai raja—tiada pemerintah lain pernah berbuat demikian, dan pada masa hadapan pun tidak akan ada yang mampu melakukannya.
Verse 78
तस्माद्गच्छ मया सार्धं पाताले पार्थिवोत्तम । अनेनैव शरीरेण धर्मपत्न्यानया सह
Maka datanglah bersamaku ke Pātāla, wahai raja yang utama—bersama isteri dharmamu yang salehah itu, dan dengan tubuh ini juga.
Verse 79
नातः परं त्वया स्थेयं मर्त्यलोके कथंचन । विरुद्धं सर्वदेवानां यतः कर्म त्वदुद्भवम्
Mulai saat ini engkau tidak boleh tinggal lagi di alam fana dengan apa jua cara; kerana perbuatan yang timbul daripadamu itu bertentangan dengan semua para dewa.
Verse 80
राजोवाच । एवं देव करिष्यामि गत्वाऽयोध्यां महापुरीम् । पुत्रं राज्ये प्रतिष्ठाप्य मंत्रिणां संनिवेद्य च
Raja berkata: “Demikianlah, wahai Tuhan—aku akan melaksanakannya. Aku akan pergi ke kota agung Ayodhyā, menabalkan puteraku di atas takhta, dan memaklumkannya kepada para menteri dengan sewajarnya.”
Verse 81
तथाहं देव देव्या च प्रोक्तः संतुष्टया पुरा । मन्त्रग्रामो यया दत्तः शस्त्राणि विविधानि च
“Demikian juga, wahai Tuhan, pada zaman dahulu ketika Dewi berkenan, baginda telah bertitah kepadaku; baginda mengurniakan kepadaku himpunan mantra yang lengkap, serta pelbagai jenis senjata.”
Verse 82
यदा त्वं त्यजसि प्राज्ञ मर्त्यलोकं सुदुस्त्यजम् । तदात्र मामके कुण्डे प्रक्षेप्तव्यानि कृत्स्नशः
Wahai orang bijaksana, apabila engkau meninggalkan alam fana ini—yang amat sukar ditinggalkan—maka di kolam suci milikku di sini hendaklah dicampakkan segala sesuatu itu seluruhnya.
Verse 83
तानि चार्पय मे भूयो येनानृण्यं व्रजाम्यहम् । तस्या देव्याः सुराधीश त्वत्प्रसादेन सांप्रतम्
Dan kembalikanlah kepadaku sekali lagi segala benda itu, agar aku terbebas daripada hutang. Wahai Penguasa para dewa, pada saat ini, dengan rahmatmu, aku dibebaskan daripada kewajipan terhadap Dewi itu.
Verse 84
एवमुक्तस्ततस्तेन भगवांस्त्रिपुरांतकः । आज्ञाप्य तानि सर्वाणि ददौ तत्र द्रुतं गतः
Setelah diperkatakan demikian kepadanya, Bhagavān Tripurāntaka pun memerintah agar semua barang itu dipulangkan, lalu baginda segera pergi ke sana.
Verse 85
अब्रवीच्च सुतस्तत्र स्वयं राजा भविष्यति । वीर्यौदार्यसमोपेतो वंशस्योद्धरणक्षमः
Dan baginda mengisytiharkan di sana: “Anakmu sendiri akan menjadi raja, dikurniai keberanian dan kemurahan hati, mampu menegakkan serta memulihkan keturunan.”
Verse 86
त्वं चागच्छ मया सार्धमद्यैव मम मंदिरे । प्रविश्यात्र जले पुण्ये देवीकुण्डसमुद्भवे
“Dan engkau juga, datanglah bersamaku pada hari ini juga ke kediamanku; lalu masuklah ke dalam air suci ini, yang memancar dari Devīkuṇḍa.”
Verse 87
अद्य माघचतुर्दश्यां शुक्लायामपरोऽपि यः । देवीमिमां च संपूज्य जलेऽस्मिन्भक्तिसंयुतः
Pada hari ini, pada Caturdaśī (hari keempat belas) bulan Māgha dalam paruh terang (Śukla), sesiapa pun—walau orang lain—yang memuja Dewi ini dan dengan bhakti memasuki air suci ini…
Verse 88
करिष्यति प्रवेशेन प्राणत्यागं नृपोत्तम । स च यास्यति यत्रास्ते पाताले हाटकेश्वरः
Dengan memasuki (air ini) dia akan melepaskan nyawanya, wahai raja yang utama; dan dia akan pergi ke tempat Hāṭakeśvara bersemayam—di Pātāla.
Verse 89
स्नानं वा पार्थिवश्रेष्ठ यः करिष्यति मानवः । अष्टोत्तरशतं तस्य व्याधीनां न भविष्यति
Wahai raja yang termulia, sesiapa yang mandi suci (di tīrtha ini) tidak akan ditimpa seratus lapan jenis penyakit.
Verse 90
एवमुक्त्वा तमादाय नृपं भार्यासमन्वितम् । अजाभिस्ताभिरस्त्रैश्च तैश्चापि परमेश्वरः । प्रविवेश जले तस्मिन्देवीकुण्डसमुद्भवे
Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Maha Agung (Parameśvara) membawa raja bersama isterinya, juga kambing-kambing itu serta senjata-senjata tersebut, lalu memasuki air yang muncul dari Devīkuṇḍa.
Verse 91
ततश्च मंदिरं नीतः स्वकीयं द्विजसत्तमाः । तेनैव नरदेहेन स कलत्रसमन्वितः
Kemudian, wahai yang terbaik antara para dwija, dia dibawa ke istananya sendiri—masih dalam tubuh manusia yang sama—serta ditemani isterinya.
Verse 92
अद्यापि तिष्ठते तत्र जरामरणवर्जितः । पूजयानश्च तं देवं पाताले हाटकेश्वरम्
Hingga hari ini, baginda tetap berada di sana, bebas daripada tua dan mati, sambil memuja Tuhan Hāṭakeśvara di Pātāla, alam bawah.
Verse 93
एवं तत्र समुद्भूता सा देवी परमेश्वरी । स्थापिता तेन भूपेन श्रद्धापूतेन चेतसा
Demikianlah Dewi Yang Maha Tinggi, Parameśvarī, menzahirkan diri di sana; dan raja itu, dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman), menegakkan kehadiran baginda di tempat itu.
Verse 95
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽजापालेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चनवतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kesembilan puluh lima, bernama “Huraian Keagungan Ajāpāleśvarī,” dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya wilayah suci Śrī Hāṭakeśvara.
Verse 97
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । समीप उपविष्टस्य शिवस्याऽस्यं व्यलोकयत्
Setelah mendengar kata-kata itu, Brahmā, datuk segala alam, memandang wajah Śiva yang duduk berdekatan.