Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

यदा त्वं पृथिवीपाल स्वर्गं यास्यसि भूतलात् । तदात्र सलिले स्थाप्या मदग्रे यद्व्यवस्थितम्

yadā tvaṃ pṛthivīpāla svargaṃ yāsyasi bhūtalāt | tadātra salile sthāpyā madagre yadvyavasthitam

Wahai pelindung bumi, apabila engkau meninggalkan dunia ini menuju syurga, maka pada saat itu apa yang telah diatur di sini di hadapanku hendaklah diletakkan ke dalam air di tempat ini juga.

यदाwhen
यदा:
Sambandha (Temporal relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb/conjunction: 'when')
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (common), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पृथिवीपालO king (protector of the earth)
पृथिवीपाल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
यास्यसिyou will go
यास्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन
भूतलात्from the earth
भूतलात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
तदाthen
तदा:
Sambandha (Temporal relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here)
सलिलेin the water
सलिले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
स्थाप्याshould be placed
स्थाप्या:
Kriya (Injunctive/vidhi sense)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formकृदन्त—तव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/passive necessity), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अर्थः ‘स्थापनीया’ (to be placed)
मत्-अग्रेbefore me
मत्-अग्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; ‘मदग्रे’ इति सप्तमी-एकवचन (Locative singular) — ‘मम अग्रे’ (in front of me)
यत्that which
यत्:
Karta (Subject of participle/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
व्यवस्थितम्is arranged/placed
व्यवस्थितम्:
Visheshana (Predicate/विशेषण)
TypeVerb
Rootवि + अव + स्था (धातु)
Formकृदन्त—क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अर्थः ‘स्थितम्/नियतं’ (placed/arranged)

Śrī Devī

Type: ghat

Scene: A king addressed as ‘protector of earth’ receives a solemn instruction: at the destined time of departing to heaven, the arranged sacred object(s) are to be placed into the tīrtha-water at that very spot, with witnesses nearby.

Ś
Śrī Devī
P
Pṛthivīpāla (King)
S
Svarga

FAQs

Dharmic safeguards are to be preserved beyond one’s lifetime through properly transmitted and ritually placed arrangements.

A local sacred spot ‘here’ is implied (atra), but the verse itself does not name the tīrtha; it functions within the Tīrthamāhātmya setting.

A jala-sthāpanā (placing/immersing in water) instruction is given for what was established before the Goddess, to be done upon the king’s departure.