
Bab ini dibuka dengan Sūta yang menerangkan “bhāskara-tritaya” — tiga rupa suci Dewa Surya yang darśana-nya pada waktu yang tepat dapat membawa pembebasan. Tiga Bhāskara itu bernama Muṇḍīra, Kālapriya dan Mūlasthāna, masing-masing dikaitkan dengan peralihan hujung malam/fajar, tengah hari, serta senja/masuk malam. Para ṛṣi bertanya tentang susunan tempat dan asal-usulnya dalam Hāṭakeśvaraja-kṣetra. Sūta lalu mengisahkan seorang brāhmaṇa yang menderita kuṣṭha yang berat, bersama isterinya yang setia; pelbagai ikhtiar rawatan tidak berhasil. Seorang pengembara menceritakan bahawa dirinya pernah sembuh melalui pemujaan berurutan kepada tiga Bhāskara selama tiga tahun, dengan puasa, pengendalian diri, memuliakan hari Ahad, berjaga malam dan puji-pujian. Dewa Surya menampakkan diri dalam mimpi, menjelaskan sebab karma (mencuri emas), menghapus penyakit, serta memberi nasihat etika: jangan mencuri dan berilah dana menurut kemampuan. Tergerak oleh itu, brāhmaṇa dan isterinya berangkat menuju Muṇḍīra; ketika dia terlalu lemah hingga ingin mati, isterinya enggan meninggalkannya. Saat mereka menyiapkan unggun pembakaran, tiga sosok bercahaya muncul — dikenali sebagai tiga Bhāskara — menyembuhkan mereka dan berjanji menetap di situ jika pemuja mendirikan tiga kuil agar darśana dapat dilakukan pada tri-kāla. Brāhmaṇa pun menegakkan tiga rupa Surya (pada hari Ahad), memuja dengan bunga dan dupa pada tiga persimpangan waktu harian, dan pada akhir hayat mencapai kediaman Bhāskara. Pernyataan phala menutup bahawa darśana tepat waktu kepada triad ini mengabulkan bahkan hasrat yang sukar, sambil menundukkan kisah “penawar sejagat” kepada pembaharuan akhlak.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति भास्करत्रितयं शुभम् । यैस्तुष्टैस्त्रिषु लोकेषु मानवो मुक्तिमाप्नुयात्
Sūta berkata: Lagi pula, di tempat itu juga terdapat triad Bhāskara yang mulia (penampakan Surya). Apabila mereka berkenan, seorang manusia mencapai mokṣa, termasyhur di tiga alam.
Verse 2
मुण्डीरं प्रथमं तत्र कालप्रियं तथापरम् । मूलस्थानं तृतीयं च सर्वव्याधिविनाशनम्
Di sana, yang pertama ialah Muṇḍīra; yang kedua ialah Kālapriya; dan yang ketiga ialah Mūlasthāna—yang melenyapkan segala penyakit.
Verse 3
तत्र संक्रमते सूर्यो मुंडीरे रजनीक्षये । कालप्रिये च मध्याह्ने मूलस्थाने क्षपागमे
Di sana, Surya dikatakan “bersemayam” secara khusus: di Muṇḍīra pada penghujung malam, di Kālapriya pada tengah hari, dan di Mūlasthāna pada saat malam menjelang.
Verse 4
तस्मिन्काले नरो भक्त्या पश्येदप्येकमेवच । कृतक्षणो नरो मोक्षं सत्यं याति न संशयः
Pada saat itu juga, jika seseorang dengan bhakti memandang walau hanya satu rupa sahaja, maka saatnya menjadi sempurna; sesungguhnya dia mencapai moksha—tiada keraguan.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । मुंडीरः पूर्वदिग्भागे धरित्र्याः श्रूयते किल । मध्ये कालप्रियो देवो मूलस्थानं तदन्तरे
Para resi berkata: “Muṇḍīra memang dikhabarkan berada di bahagian timur negeri ini; di tengahnya ada dewa Kālapriya; dan di antara keduanya terletak Mūlasthāna.”
Verse 6
तत्कथं ते त्रयस्तत्र संजाताः सूत भास्कराः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वं नो ब्रूहि विस्तरात्
Maka bagaimana tiga Bhāskara itu muncul di sana, wahai Sūta? Di wilayah suci Hāṭakeśvara, ceritakanlah kepada kami semuanya dengan terperinci.
Verse 7
सूत उवाच । अस्ति सागरपर्यंते विटंकपुरमुत्तमम् । समुद्रवीचिसंसक्तप्रोच्चप्राकारमण्डनम्
Sūta berkata: Di tepi lautan ada sebuah kota unggul bernama Viṭaṃkapura, dihiasi benteng-benteng tinggi, disentuh oleh ombak lautan.
Verse 8
तत्राभूद्ब्राह्मणः कश्चित्कुष्ठव्याधिसमन्वितः । पूर्वकर्मविपाकेन यौवनेसमुपस्थिते
Di sana tinggal seorang brāhmaṇa yang menghidap penyakit kusta; akibat masaknya karma lampau, penyakit itu menimpanya ketika usia muda.
Verse 9
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी कुलीना शीलमंडना । तथाभूतमपि प्रायः सा पश्यति यथा स्मरम्
Isterinya ialah wanita suci lagi berbudi, berdarah mulia dan dihiasi akhlak yang baik. Walaupun dia telah ditimpa penderitaan demikian, kebanyakannya dia tetap memandangnya seperti memandang kekasih yang dicintai.
Verse 10
औषधानि विचित्राणि महार्घ्याण्यपि चाददे । तदर्थमुपलेपांश्च पथ्यानि विविधानि च
Dia mendapatkan pelbagai ubat-ubatan, bahkan yang mahal harganya. Untuk tujuan itu, dia juga menyediakan pes ubatan dan pelbagai regimen yang sesuai serta menyehatkan.
Verse 11
तथा भिषग्वरान्नित्यमानिनाय च सादरम् । तदर्थे न गुणस्तस्य तथापि स्याच्छरीरजः
Demikian juga, dia dengan penuh hormat memanggil tabib-tabib terbaik setiap hari. Namun tiada manfaat yang diperoleh; penderitaan jasmani itu tetap berterusan.
Verse 12
यथायथा स गृह्णाति भेषजानि द्विजोत्तमाः । कुष्ठेन सर्वगात्रेषु व्याप्यते च तथातथा
Wahai brahmana yang utama, setiap kali dia mengambil ubat berulang-ulang, demikian pula penyakit kusta itu merebak ke seluruh anggota tubuhnya.
Verse 13
अथैवं वर्तमानस्य तस्य विप्रवरस्य च । गृहेऽतिथिः समायातः कश्चित्पांथः श्रमान्वितः
Kemudian, ketika brahmana yang mulia itu hidup demikian, datanglah ke rumahnya seorang pengembara, letih oleh perjalanan, sebagai tetamu.
Verse 14
अथ विप्रं गृहं प्राप्तं दृष्ट्वा तस्य सती प्रिया । अज्ञातमपिसद्भक्त्या सूपचारैरतोषयत्
Ketika melihat brahmana itu tiba di rumah, isteri tercinta yang suci—walau tidak mengenalinya—menyenangkannya dengan bhakti yang tulus serta layanan dan penghormatan yang wajar.
Verse 15
अथ तं स्नातमाचांतं कृताहारं द्विजोत्तमम् । विश्रान्तं शयने विप्रः प्रोवाच स गृहाधिपः
Kemudian, setelah brahmana yang utama itu mandi, melakukan ācamanā, menjamah makanan, dan berehat di atas pembaringan, brahmana tuan rumah pun berkata kepadanya.
Verse 16
तेजोऽन्वितं यथा भानुं रूपौदार्यगुणान्वितम् । यौवने वर्तमानं च मूर्तं काममिवापरम्
Dia bersinar laksana matahari, dikurniai keindahan, kemuliaan dan segala kebajikan; berada dalam usia muda, seolah-olah Kāma yang berwujud lain berdiri di sana.
Verse 17
कुष्ठ्युवाच । कुत आगम्यते विप्र क्व यास्यसि वदाऽधुना । एवं लावण्ययुक्तोऽपि किमेकाकी यथार्तिभाक्
Si kusta berkata: “Wahai brahmana, dari mana engkau datang dan ke mana engkau pergi sekarang? Walau berhias keelokan, mengapa engkau sendirian, seakan memikul dukacita?”
Verse 18
पथिक उवाच । अस्ति कान्तीपुरीनाम पुरंदरपुरी यथा । सुस्थितैः सेविता नित्यं जनैर्धर्मव्रतान्वितैः
Pengembara itu berkata: “Ada sebuah kota bernama Kāntīpurī, laksana kota Purandara (Indra); sentiasa didiami dan dimuliakan oleh insan yang teguh, berpegang pada dharma serta nazar suci.”
Verse 19
तस्यामहं कृतावासो गृहस्थाश्रममावहन् । ग्रस्तः कुष्ठेन रौद्रेण यथा त्वं द्विजसत्तम
Di sana aku pernah menetap, memikul asrama grihastha (tahap hidup berumah tangga); namun aku disergap kusta yang ganas—seperti engkau juga, wahai brāhmaṇa yang termulia.
Verse 20
ततः श्रुतं मया तावत्पुराणे स्कान्दसंज्ञिते । भास्करत्रितयं भूमौ सर्वव्याधिविनाशनम्
Kemudian aku mendengar dalam Purāṇa yang bernama Skanda: di bumi ini ada tīrtha suci ‘Bhāskara-tritaya’ (Tiga Matahari) yang memusnahkan segala penyakit.
Verse 21
ततो निर्वेदमापन्नो भेषजैः क्लेशितश्चिरम् । क्षारैश्चाम्लैः कषायैश्च कटुकैरथ तिक्तकैः
Lalu aku diliputi kejenuhan yang mendalam, setelah lama tersiksa oleh ubat-ubatan—yang beralkali, yang masam, yang kelat, yang pedas, dan yang pahit—hingga aku berpaling daripada sekadar penawar duniawi.
Verse 22
ततो विनिश्चयं चित्ते कृत्वा गृह्य धनं महत् । मुण्डीरस्वामिनं गत्वा स्थितस्तस्यैव सन्निधौ
Kemudian, setelah menetapkan tekad yang teguh di dalam hati dan membawa harta yang banyak, aku pergi kepada Muṇḍīrasvāmin dan tinggal tepat di hadapan-Nya, dekat dengan kehadiran dewa itu.
Verse 23
ततः प्रातः समुत्थाय नित्यं पश्यामि तं विभुम् । पूजयामि स्वशक्त्या च प्रणमामि ततः परम्
Selepas itu, setiap pagi aku bangun awal dan setiap hari memandang Tuhan Yang Maha Meliputi; aku memuja-Nya menurut kemampuanku, lalu aku bersujud memberi hormat berulang-ulang.
Verse 24
सूर्यवारे विशेषेण निराहारो यतेन्द्रियः । करोमि जागरं रात्रौ गीतवादित्रनिःस्वनैः
Terutama pada hari Ahad, aku berpuasa, mengekang pancaindera, dan berjaga sepanjang malam, diiringi gema kidung suci serta bunyi alat muzik upacara.
Verse 25
ततः संवत्सरस्यांते तं प्रणम्य दिनाधिपम् । कालप्रियं ततः पश्चाच्छ्रद्धया परया युतः
Kemudian, pada penghujung setahun, dia bersujud kepada Penguasa siang (Dewa Surya), dan sesudah itu—dengan iman yang tertinggi—dia melangkah menuju Kālapriya.
Verse 26
तेनैव विधिना विप्र तस्यापि दिवसेशितुः । पूजां करोमि मध्याह्ने श्रद्धा पूतेन चेतसा
Wahai brāhmaṇa, dengan tatacara yang sama, aku juga melakukan pemujaan kepada Penguasa siang pada waktu tengah hari, dengan hati yang disucikan oleh śraddhā.
Verse 27
ततोऽपि वत्सरस्यांते तं प्रणम्याथ शक्तितः । मूलस्थानं गतो देवमपरस्यां दिशि स्थितम्
Kemudian lagi, pada penghujung setahun yang lain, setelah bersujud kepada-Nya menurut kemampuan, dia pergi ke mūlasthāna, ke dewa yang bersemayam di arah barat.
Verse 28
तेनैव विधिना पूजा तस्यापि विहिता मया । संध्याकाले द्विजश्रेष्ठ यावत्संवत्सरं स्थितः
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, dengan cara yang sama aku telah melakukan pemujaan kepada dewa itu juga pada waktu senja, dan aku tinggal di sana genap setahun.
Verse 29
ततः संवत्सरस्यांते स्वप्ने मां भास्करोऽब्रवीत् । समेत्य प्रहसन्विप्रः संप्रहृष्टेन चेतसा
Kemudian, pada penghujung tahun, dalam mimpi Bhāskara (Dewa Matahari) bertitah kepadaku—sang brāhmaṇa mendekat sambil tersenyum, dengan hati yang amat bersukacita.
Verse 30
परितुष्टोऽस्मि ते विप्र कर्मणाऽनेन भक्तितः । ममाराधनजेनैव तस्मात्कुष्ठं प्रयातु ते
“Wahai brāhmaṇa, Aku berkenan kepadamu kerana perbuatan ini yang dilakukan dengan bhakti. Dengan kuasa yang lahir daripada pemujaan kepada-Ku semata-mata—maka biarlah kusta itu meninggalkanmu.”
Verse 31
गच्छ शीघ्रं द्विजश्रेष्ठ श्रांतोऽसि निजमंदिरम् । पश्य बंधुजनं सर्वं सोत्कण्ठं तत्कृते स्थितम्
“Pergilah segera, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa; engkau telah letih—kembalilah ke rumahmu. Lihatlah seluruh kaum kerabatmu yang berdiri di sana dengan cemas, rindu menantikanmu.”
Verse 32
त्वया हृतं पुरा रुक्मं ब्राह्मणस्य महात्मनः । तेन कर्मविपाकेन कुष्ठव्याधिरुपस्थितः
“Dahulu engkau mencuri emas milik seorang brāhmaṇa yang berhati mulia. Oleh kematangan akibat karma itu, penyakit kusta menimpamu.”
Verse 33
स मया नाशितस्तुभ्यं प्रहृष्टेनाधुना द्विज । एतज्ज्ञात्वा न कर्तव्यं सुवर्णहरणं पुनः
“Kini, wahai brāhmaṇa, Aku telah memusnahkannya untukmu dengan hati yang gembira. Mengetahui hal ini, janganlah sekali-kali mencuri emas lagi.”
Verse 34
दृश्यन्ते ये नरा लोके कुष्ठव्याधिसमाकुलाः । सुवर्णहरणं सर्वैस्तैः कृतं पापकर्मभिः
Orang yang terlihat di dunia ini, yang ditimpa penyakit kusta—semua pendosa itu telah melakukan perbuatan dosa, yakni mencuri emas.
Verse 35
तस्माद्देयं यथाशक्त्या न स्तेयं कनकं बुधैः । इच्छद्भिः परमं सौख्यं स्वशरीरस्य शाश्वतम्
Oleh itu, hendaklah bersedekah menurut kemampuan; orang bijaksana jangan mencuri emas. Sesiapa yang menginginkan kesejahteraan tertinggi dan ketenteraman yang berkekalan bagi tubuhnya, hendaklah berbuat demikian.
Verse 36
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । अहं च विस्मयाविष्टः प्रोत्थितः शयनाद्द्रुतम्
Setelah berkata demikian, Sahasrāṃśu (Dewa Surya) pun lenyap dari pandangan. Aku pula, diliputi rasa takjub, segera bangkit dari pembaringan.
Verse 37
यावत्पश्यामि देहं स्वं कुष्ठव्याधिपरिच्युतम् । द्वादशार्कप्रभं दिव्यं यथा त्वं पश्यसे द्विज
Lalu aku melihat tubuhku sendiri, telah terlepas daripada penyakit kusta—tubuh yang bersifat ilahi, bersinar laksana dua belas matahari—sebagaimana engkau melihatnya, wahai Brahmana.
Verse 38
तस्मात्त्वमपि विप्रेंद्र भक्त्या तद्भास्करत्रयम् । अनेन विधिना पश्य येन कुष्ठं प्रशाम्यति
Oleh itu, wahai yang utama dalam kalangan Brahmana, engkau juga hendaklah dengan bhakti memandang Triad Surya (Bhāskara-traya) menurut tata cara ini—yang dengannya penyakit kusta menjadi reda.
Verse 39
किमौषधैः किमाहांरैः कटुकैरपि योजितैः । सर्वव्याधिप्रणाशेशे स्थितेऽस्मिन्भास्करत्रये
Apakah perlunya ubat-ubatan, atau ramuan pedas dan pahit, apabila Bhāskara-traya ini berdiri di sini—Yang Maha Utama memusnahkan segala penyakit?
Verse 40
स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं तां पुरीं प्रति । गृहेऽद्य तव विश्रांतो यथा विप्र निजे गृहे
Semoga sejahtera atasmu. Kini aku akan berangkat menuju kota itu. Hari ini aku telah beristirahat di rumahmu, wahai Brāhmaṇa, seperti beristirahat di rumahku sendiri.
Verse 41
एवमुक्तः स पांथेन तेन विप्रः स कुष्ठभाक् । वीक्षांचक्रे ततो वक्त्रं स्वपत्न्या दुःखसंयुतः
Setelah ditegur demikian oleh pengembara itu, brāhmaṇa yang menghidap kusta itu lalu memandang wajah isterinya sendiri, dengan hati yang sarat dukacita.
Verse 42
साऽब्रवीद्युक्तमुक्तं ते पांथेनानेन वल्लभ । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ यत्र तद्भास्करत्रयम्
Dia berkata, “Wahai kekasihku, apa yang dikatakan pengembara ini kepadamu memang tepat. Maka pergilah segera ke tempat di mana Bhāskara-traya itu berada.”
Verse 43
अहं त्वया समं तत्र शुश्रूषानिरता सती । गमिष्यामि न संदेहस्तस्माद्गच्छ द्रुतं विभो
“Aku juga akan pergi ke sana bersamamu, teguh dalam khidmat dan kesetiaan sebagai isteri yang suci. Tiada keraguan; maka, wahai yang mulia, pergilah segera.”
Verse 44
एवमुक्तस्तया सोऽथ वित्तमादाय भूरिशः । प्रस्थितः कांतया सार्धं मुण्डीरस्वामिनं प्रति
Demikianlah, didorong oleh kata-katanya, dia mengumpulkan harta yang melimpah lalu berangkat bersama kekasihnya, menuju kepada Muṇḍīrasvāmin.
Verse 45
प्रतिज्ञया गमिष्यामि द्रष्टुं तद्देवतात्रयम् । मुंडीरं कालनाथं च मूल स्थानं च भास्करम्
“Demi nazarku, aku akan pergi untuk menyaksikan triad dewa itu—Muṇḍīra, Kālanātha, dan Bhāskara di tempat asalnya (mūlasthāna).”
Verse 46
ततः कृच्छ्रेण महता कुष्ठव्याधिसमाकुलः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संप्राप्तः स द्विजोत्तमाः
Kemudian, dengan kesukaran yang besar—dihimpit penyakit kusta—brāhmaṇa yang mulia itu tiba di wilayah suci milik Hāṭakeśvara.
Verse 47
तद्दृष्ट्वा सुमहत्क्षेत्रं तापसौघनिषेवितम् । निर्विण्णः कुष्ठरोगेण पथि श्रांतोऽब्रवीत्प्रियाम्
Melihat kawasan suci yang amat luas itu, yang diziarahi ramai para pertapa, dia—hampa kerana kusta dan letih di perjalanan—berkata kepada isteri tercinta.
Verse 48
अहं निर्वेदमापन्नो रोगेणाथ बुभुक्षया । मुण्डीरस्वामिनं यावन्न शक्रोमि प्रसर्पितुम्
“Aku telah jatuh dalam keputusasaan kerana sakit dan kelaparan. Aku tidak mampu merangkak maju hingga ke Muṇḍīrasvāmin.”
Verse 49
तस्मादत्रैव देहं स्वं विहास्यामि न संशयः । त्वं गच्छ स्वगृहं कांते सार्थमासाद्य शोभनम्
Oleh itu, aku akan meninggalkan jasadku di sini tanpa keraguan. Wahai kekasihku, pulanglah ke rumahmu dengan menyertai kafilah yang selamat.
Verse 50
पत्न्युवाच । अभुक्ते त्वयि नो भुक्तं कदाचित्कांत वै मया । एकांतेऽपि महाभाग न सुप्तं जाग्रति त्वयि
Isteri itu berkata: 'Wahai kekasih, tidak pernah aku makan ketika kamu belum makan. Walaupun bersendirian, wahai yang bertuah, tidak pernah aku tidur selagi kamu masih berjaga.'
Verse 51
तस्मादेतन्महाक्षेत्रं संप्राप्य त्वां व्यवस्थितम् । परलोकाय संत्यज्य कथं गच्छाम्यहं गृहम्
Oleh itu, setelah sampai ke kawasan suci yang agung ini dan mendapati kamu bertekad untuk ke alam sana, bagaimanakah aku tergamak meninggalkanmu dan pulang ke rumah?
Verse 52
दर्शयिष्ये मुखं तेषां त्वया हीना अहं कथम् । बांधवानां गुरूणां च अन्येषां सुदृदा मपि
Bagaimanakah aku boleh menunjukkan mukaku—tanpamu di sisi—kepada sanak saudara kita, guru-guru kita, dan juga orang lain yang rapat dan setia?
Verse 53
तस्मात्त्वया समं नाथ प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । स्नेहपाशविनिर्बद्धा सत्येनात्मानमालभे
Oleh itu, wahai Tuan, aku akan memasuki api bersamamu. Terikat erat oleh ikatan cinta, aku mempersembahkan diriku dengan sebenar-benarnya.
Verse 54
यावतस्तव संजाता उपवासा महामते । तावंतश्च तथास्माकं कथं गच्छामि तद्गृहम्
Wahai yang berjiwa agung, sebanyak mana puasa (upavāsa) yang telah timbul bagimu, sebanyak itu juga bagiku. Maka bagaimana mungkin aku kembali ke rumah itu?
Verse 55
एवं तस्या विदित्वा स निश्चयं ब्राह्मणस्तदा । चितिं कृत्वा तु दाहार्थं तया सार्धे ततोऽविशत्
Setelah mengetahui tekadnya demikian, Brahmana itu pun membina unggun pembakaran (citi) untuk tujuan pembakaran, lalu masuk ke dalamnya bersama-sama dengannya.
Verse 56
भास्करं मनसि ध्यात्वा यावदग्निं समाददे । तावत्पश्यति चाग्रस्थं सुदीप्तं पुरुषत्रयम्
Tatkala dia bermeditasi dalam hati kepada Bhāskara, Sang Surya, dan hendak menyambut api, pada saat itu juga dia melihat di hadapannya tiga orang yang menyala-nyala dengan cahaya.
Verse 57
तद्दृष्ट्वा विस्मयाविष्टः क एते पुरुषास्त्रयः । न कदाचिन्मया दृष्टा ईदृक्तेजःसमन्विताः
Melihat itu, dia diliputi kehairanan: “Siapakah tiga orang ini? Belum pernah aku melihat makhluk yang dikurniai sinar kemuliaan setinggi ini.”
Verse 58
पुरुषा ऊचुः । मा त्वं मृत्युपथं गच्छ कृत्वा वैराग्यमाकुलः । व्यावृत्य स्वगृहं गच्छ स्व भार्यासहितो द्विज
Makhluk-makhluk bercahaya itu berkata: “Janganlah engkau menempuh jalan kematian, dalam kegelisahan oleh vairāgya (pelepasan). Berpalinglah dan pulanglah ke rumahmu sendiri, wahai dwija, bersama isterimu.”
Verse 59
ब्राह्मण उवाच । प्रतिज्ञाय मया पूर्व गृहं मुक्तं निजं यतः । मुण्डीरस्वामिनं दृष्ट्वा तथाऽन्यं कालवल्लभम्
Brahmana itu berkata: “Dahulu aku telah bernazar; maka aku meninggalkan rumahku sendiri. Setelah menyaksikan Muṇḍīrasvāmin, dan juga yang satu lagi, Kālavallabha.”
Verse 60
मूलस्थानं च कर्तव्यं ततः सस्यप्रभक्षणम् । सोऽहं तानविलोक्याथ कथं गच्छामि मन्दिरम् । भक्षयामि तथा सस्यं तेन त्यक्ष्यामि जीवितम्
“Aku harus menjalani laku tapa: mula-mula hidup dengan akar-umbian, kemudian barulah memakan biji-bijian. Kini setelah melihat kalian, bagaimana mungkin aku kembali ke kediamanku? Namun demikian aku akan makan biji-bijian, dan dengan itu aku akan melepaskan nyawaku.”
Verse 61
पुरुषा ऊचुः । वयं ते भास्करा ब्रह्मंस्त्रयोऽत्रैव समागताः । त्वद्भक्त्याकृष्टमनसो ब्रूहि किं करवामहे
Orang-orang itu berkata: “Wahai Bhāskara (Surya), wahai brāhmana yang mulia—tiga Bhāskara kami telah berhimpun di sini, ditarik oleh bhakti tuan. Katakanlah, apakah yang harus kami lakukan?”
Verse 62
ब्राह्मण उवाच । यदि यूयं समायाताः स्वयमेव ममांतिकम् । त्रयोऽपि भास्करा नाशमेष कुष्ठः प्रगच्छतु
Brahmana itu berkata: “Jika kalian datang sendiri kepadaku—wahai tiga Bhāskara—biarlah kusta ini sekarang pergi dan lenyap.”
Verse 63
तथाऽत्रैव सदा स्थेयं क्षेत्रे युष्माभिरेव हि । सांनिध्यं त्रिषु लोकेषु गन्तव्यं च यथा पुरा
“Demikian juga, kalian hendaklah sentiasa tinggal di sini, di kṣetra suci ini. Dan seperti dahulu, kalian juga harus melangkah untuk menganugerahkan kehadiran ilahi kalian di tiga alam.”
Verse 64
भास्करा ऊचुः । एवं विप्र करिष्यामः स्थास्यामो ऽत्र सदा वयम् । त्वं चापि रोगनिर्मुक्तः सुखं प्राप्स्यस्यनुत्तमम्
Para Bhāskara berkata: “Demikianlah, wahai brāhmaṇa; kami akan berbuat demikian. Kami akan menetap di sini selama-lamanya, dan engkau juga—bebas daripada penyakit—akan mencapai kebahagiaan yang tiada banding.”
Verse 65
प्रासादत्रितयं तस्मादस्मदर्थं निरूपय । येन त्रिकालमासाद्य गच्छामः संनिधिं द्विज
“Maka, wahai brāhmaṇa, sediakanlah tiga buah kuil untuk kami; dengannya—apabila didatangi pada tiga waktu (sehari)—kami akan menganugerahkan kehadiran suci kami, wahai dvija.”
Verse 66
एवमुक्त्वा तु ते सर्वे गताश्चाद्दर्शनं ततः । सोऽपि पश्यति कायं स्वं यावद्रोगविवर्जितम्
Setelah berkata demikian, mereka semua pun lenyap daripada pandangan. Lalu dia memandang tubuhnya sendiri dan mendapati ia telah bebas sepenuhnya daripada penyakit.
Verse 67
द्वादशार्क प्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम् । ततः प्रोवाच तां भार्यां विनयावनतां स्थिताम्
Tubuhnya bersinar laksana dua belas matahari dan ditandai dengan segala tanda keberuntungan. Lalu dia berkata kepada isterinya yang berdiri tunduk dalam kesopanan.
Verse 68
पश्य त्वं सुभ्रूर्मे गात्रं यादृग्रूपं पुनः स्थितम् । प्रसादाद्देवदेवस्य भास्करस्यांशुमालिनः
“Wahai yang bermata alis indah, lihatlah tubuhku—bagaimana ia dipulihkan seperti sediakala—oleh rahmat Bhāskara, Dewa segala dewa, yang berkalungkan sinar.”
Verse 69
सोऽहमत्र स्थितो नित्यं पूजयिष्यामि भास्करम् । न यास्यामि पुनः सद्म सत्यमेतन्मयोदितम्
Oleh itu, aku akan tinggal di sini selama-lamanya dan memuja Bhāskara, Dewa Surya. Aku tidak akan kembali lagi ke rumahku—itulah kebenaran yang telah kuucapkan.
Verse 72
त्रयाणामपि तेषां तु साध्वर्चाः शास्त्रसूचिताः । स्थापयामास सूर्याणां हस्तार्के सूर्यवासरे
Bagi ketiga-tiganya, tata cara pemujaan yang benar—sebagaimana diperintahkan oleh śāstra—telah dilaksanakan; dan beliau menegakkan arca-arca Surya ketika Matahari berada pada nakṣatra Hasta, pada hari Ahad.
Verse 73
ततस्ताः पुष्पधूपाद्यैः समभ्यर्च्य चिरं द्विजः । त्रिसंध्यं क्रमशः प्राप्तो देहांते भास्करालयम्
Kemudian si dvija itu memuja arca-arcanya lama sekali dengan bunga, dupa, dan persembahan lainnya; dan dengan menunaikan tiga sandhyā setiap hari menurut tertibnya, pada akhir hayat beliau mencapai kediaman Bhāskara (Surya).
Verse 74
सूत उवाच । एवं ते तत्र संजातास्त्रयोऽपि द्विजसत्तमाः । भास्करा भक्तलोकस्य सर्वव्याधिविनाशकाः
Sūta berkata: Demikianlah, wahai yang terbaik di antara para dvija, ketiga-tiganya benar-benar muncul di sana sebagai Bhāskara (wujud-wujud Surya); dan bagi umat para bhakta, mereka menjadi pemusnah segala penyakit.
Verse 75
यस्तान्पश्यति काले स्वे यथोक्ते सूरर्यवासरे । स वांछितांल्लभेत्कामान्दुर्लभानपि मानवैः
Sesiapa yang memandang mereka pada waktunya yang tepat, pada hari Surya sebagaimana ditetapkan, akan memperoleh segala hajat yang diingini—bahkan yang sukar dicapai oleh manusia.