Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 51

तस्मादेतन्महाक्षेत्रं संप्राप्य त्वां व्यवस्थितम् । परलोकाय संत्यज्य कथं गच्छाम्यहं गृहम्

tasmādetanmahākṣetraṃ saṃprāpya tvāṃ vyavasthitam | paralokāya saṃtyajya kathaṃ gacchāmyahaṃ gṛham

Oleh itu, setelah sampai ke kawasan suci yang agung ini dan mendapati kamu bertekad untuk ke alam sana, bagaimanakah aku tergamak meninggalkanmu dan pulang ke rumah?

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत्; तस्मात् = तस्माद् (ablatival adverb) ‘therefore/from that’
एतत्this
एतत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
महाक्षेत्रम्great sacred place
महाक्षेत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहā + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः कर्मधारयः (‘महद् क्षेत्रम्’)
संप्राप्यhaving reached
संप्राप्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having reached’
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
व्यवस्थितम्resolved/settled
व्यवस्थितम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + वि + अव (उपसर्ग)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘settled/decided/standing’ (agreeing with implied ‘चित्तम्/मनः’ or situation)
परलोकायfor the next world
परलोकाय:
Sampradana (Purpose/Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootपर + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (‘परः लोकः’)
संत्यज्यhaving abandoned
संत्यज्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having abandoned’
कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
गच्छामिdo I go
गच्छामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
गृहम्home
गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन

The Brahmin’s wife (devoted wife, speaking to her husband)

Type: kshetra

Listener: husband (resolved for paraloka)

Scene: In a vast sacred landscape, the wife gestures toward the kṣetra around them, questioning how she could return home when her husband is fixed on the beyond; the scene carries the gravity of a final decision.

FAQs

True dharma in a tīrtha is tested through loyalty, compassion, and steadfast commitment, not merely physical departure or vows.

A “mahākṣetra” within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya is being praised; the verse highlights the sanctity of the place as a setting for decisive spiritual resolve.

No explicit ritual is prescribed here; the focus is on the ethical-spiritual resolve associated with staying in a sacred kṣetra.