Adhyaya 266
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 266

Adhyaya 266

Bab 266 bermula apabila para resi memohon Sūta menyenaraikan tīrtha utama dan liṅga teragung yang darśana-nya memberi pahala menyeluruh. Sūta menyebut liṅga penting seperti Maṅkaṇeśvara dan Siddheśvara (serta yang lain), lalu menumpukan pada buah pahala Maṅkaṇeśvara, khususnya apabila diziarahi dengan amalan Śivarātri. Śivarātri ditakrifkan sebagai malam caturdaśī pada pakṣa gelap bulan Māgha; pada malam itu Śiva difahami “meresapi/bersemayam” pada semua liṅga, dengan kemasyhuran istimewa di Maṅkaṇeśvara. Dikisahkan Raja Aśvasena bertanya kepada resi Bhartṛyajña tentang nazar yang ringan usaha tetapi besar ganjaran bagi zaman Kali-yuga; resi menasihati Śivarātri—berjaga satu malam yang menjadikan sedekah, persembahan, dan japa sebagai “tidak binasa”. Terdapat juga alasan pada tingkat para dewa: para dewa memohon satu amalan sehari-semalam untuk penyucian manusia; Śiva berkenan turun pada malam kalendar itu, lalu mengurniakan rangkaian mantra gaya pañcavaktra serta tatacara pemujaan (persembahan, arghya, memuliakan seorang brāhmaṇa, kisah bhakti, muzik dan tarian). Contoh moral menyusul: seorang pencuri tanpa sengaja berjaga di atas pokok dekat liṅga dan menjatuhkan daun; walau niatnya tidak suci, ia tetap memperoleh manfaat ritual hingga lahir semula lebih baik dan kemudian membina tempat suci. Bab ini berakhir dengan pujian bahawa Śivarātri ialah tapas tertinggi dan penyuci agung, serta pernyataan phala bagi pembacaan.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । श्रुतानि मुख्यतीर्थानि तत्क्षेत्रप्रोद्भवानि च । येषु स्नातो नरः स्म्यक्सर्व तीर्थफलं लभेत्

Para resi berkata: Kami telah mendengar tentang tīrtha-tīrtha utama, tempat mandi suci yang muncul dalam wilayah keramat itu; sesiapa yang mandi dengan benar di sana akan memperoleh pahala semua tīrtha.

Verse 2

लिंगानि च महाभाग तत्र मुख्यानि यानि च । यैर्दृष्टैर्लभ्यते श्रेयः सर्वेषां तानि नो वद

Dan, wahai yang amat berbahagia, ceritakanlah kepada kami juga tentang liṅga-liṅga utama yang ada di sana; dengan darśana (pandangan suci) terhadapnya, semua insan memperoleh kebaikan tertinggi.

Verse 3

सूत उवाच । तत्र च मंकणाख्यं तु लिंगमस्ति सुशोभनम् । तथा सिद्धेश्वरं नाम गौतमेश्वरसंयुतम्

Sūta berkata: Di sana terdapat sebuah Liṅga yang indah berseri, bernama Maṃkaṇa. Dan ada pula sebuah (Liṅga) bernama Siddheśvara, yang berkaitan dengan Gautameśvara.

Verse 4

कपालेश्वमन्यच्च चतुर्थं परिकीर्तितम् । एकैकं सर्वलिंगानां फलं यच्छत्यसंशयम् । यथोक्तविधिना सम्यग्यथोक्तं द्विजसत्तमाः

Dan satu lagi, Kapāleśvara, disebut sebagai yang keempat. Setiap satu daripada Liṅga-Liṅga itu, tanpa ragu, menganugerahkan buah pahala semua Liṅga apabila dipuja dengan sempurna menurut tatacara yang telah dinyatakan, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 5

तत्र तावत्प्रवक्ष्यामि मंकणेश्वरजं फलम् । मकाराक्षरयुक्तस्य लिंगस्यात्र द्विजोत्तमाः

Kini, di tempat itu juga, akan aku nyatakan buah pahala yang lahir daripada Maṃkaṇeśvara—Liṅga di sini yang terkait dengan suku kata “ma”, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 6

शिवरात्रिं समासाद्य यस्तस्य पुरुषो द्विजाः । कुर्याज्जागरणं रात्रौ निराहारः स्थितः शुचिः

Wahai kaum dwija! Apabila tibanya malam Śivarātri, sesiapa jua yang menjadi bhakta-Nya, jika berjaga sepanjang malam—berpuasa, teguh berdiam, dan memelihara kesucian—akan memperoleh pahala kebajikan yang dijanjikan.

Verse 7

सर्वलिंगोद्भवं चैव फलं दर्शनसंभवम् । जायते नात्र संदेह इत्युवाच हरः स्वयम्

Buah pahala yang lahir daripada darśana (penyaksian suci) itulah juga buah yang terbit daripada semua Liṅga. Tiada keraguan tentang hal ini—demikian diisytiharkan oleh Hara (Śiva) sendiri.

Verse 8

ऋषय ऊचुः । शिवरात्रिर्महाभाग कस्मिन्काले तु सा भवेत् । विध्यानं चैव माहात्म्यं सर्वं नो विस्तराद्वद

Para resi berkata: “Wahai yang amat berbahagia, bilakah Śivarātri berlaku? Dan jelaskanlah kepada kami dengan terperinci tata cara pengamalannya yang benar serta kebesarannya—segala-galanya.”

Verse 9

सूत उवाच माघस्य कृष्णपक्षे या तिथिश्चैव चतुर्दशी । तस्या रात्रिः समाख्याता शिवरात्रिसमुद्भवा

Sūta berkata: “Pada bulan Māgha, dalam paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa), tithi yang keempat belas (caturdaśī)—malamnya itulah yang diisytiharkan sebagai Śivarātri, malam yang daripadanya nama Śivarātri dikenal.”

Verse 10

तस्यां सर्वेषु लिंगेषु सदा संक्रमते हरः । विशेषात्सर्वपुण्येषु ख्यातेयं मंकणेश्वरे

Pada malam itu (Śivarātri), Hara (Śiva) senantiasa meresapi semua Liṅga. Namun, di antara segala tempat suci dan penuh kebajikan, amalan ini termasyhur secara khusus di Maṃkaṇeśvara.

Verse 11

ऋषय ऊचुः । शिवरात्रिः कथं जाता केनैषा च विनिर्मिता । कस्माद्बहुफला जाता सर्वं नो विस्तराद्वद

Para resi berkata: “Bagaimanakah Śivarātri bermula, dan oleh siapakah ia ditetapkan? Atas sebab apakah ia menjadi begitu kaya dengan hasil pahala? Ceritakanlah kepada kami semuanya dengan terperinci.”

Verse 12

सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथानकम् । भर्तृयज्ञस्य संवादमश्वसेनस्य भूपतेः

Sūta berkata: “Di sini aku akan mengisahkan kepada kamu sebuah cerita purba—iaitu dialog antara Bhartṛyajña dan Raja Aśvasena.”

Verse 13

आनर्ताधिपतिः पूर्वमश्वसेन इति स्मृतः । आसीद्धर्मपरो नित्यं वेदवेदागंपारगः

Pada zaman dahulu, pemerintah Ānarta dikenali sebagai Aśvasena. Baginda sentiasa teguh pada dharma, serta mahir dalam Veda beserta cabang-cabang bantuannya (Vedāṅga).

Verse 14

भर्तृयज्ञः पुरा तेन इदं पृष्टः कुतूहलात् । कलिकालं समुद्वीक्ष्य वर्धमानं दिनेदिने

Kerana rasa ingin tahu, baginda pernah bertanya kepada Bhartṛyajña tentang hal ini, setelah melihat Zaman Kali semakin bertambah dari hari ke hari.

Verse 15

अश्वसेन उवाच । कलिकालकृते किंचिद्व्रतं मे वद सन्मुने । स्वल्पायासं महत्पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

Aśvasena berkata: “Wahai resi yang mulia, beritahulah aku suatu vrata yang sesuai bagi Zaman Kali—yang sedikit usaha namun besar pahalanya, serta memusnahkan segala dosa.”

Verse 16

स्वल्पायुषः सदा मर्त्या ब्रह्मन्कृतयुगे पुरा । त्रेतायां द्वापरे चैव किमु प्राप्ते कलौ युगे

Wahai Brahmana, usia manusia fana sentiasa singkat; bahkan pada zaman Kṛta-yuga dahulu, demikian juga pada Tretā dan Dvāpara; apatah lagi kini apabila Kali-yuga telah tiba!

Verse 17

तस्माद्वर्षव्रतं त्यक्त्वा किंचिदेकाह्निकं वद

Maka, ketepikanlah nazar setahun itu, dan nyatakan kepadaku suatu amalan puasa-vrata untuk satu hari sahaja.

Verse 18

श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं वास्य न वा कृतम्

Apa yang patut dibuat esok, lakukanlah hari ini; dan apa yang untuk petang, lakukanlah pada waktu pagi. Kerana maut tidak menunggu sama ada pekerjaan itu telah selesai atau belum.

Verse 19

तस्य तद्वचं श्रुत्वा भर्तृयज्ञ उदारधीः । अब्रवीत्सुचिरं ध्यात्वा ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

Setelah mendengar kata-katanya, Bhartṛyajña yang berhati mulia pun bersabda—sesudah bermeditasi lama dan melihat dengan penglihatan ilahi.

Verse 20

अस्ति राजन्व्रतं पुण्यं शिवरात्रीतिसंज्ञितम् । एकाह्निकं महाराज सर्वपातकनाशनम्

Wahai Raja, ada suatu vrata yang suci bernama Śivarātri. Ia ialah amalan satu hari sahaja, wahai Maharaja, yang memusnahkan segala dosa besar.

Verse 21

तत्र यद्दीयते दानं हुतं जप्तं तथैव च । सर्वमक्षयतां याति रात्रि जागरणे कृते

Pada saat itu, apa jua sedekah yang diberikan, apa jua persembahan suci yang dihaturkan, dan apa jua mantra yang dijapa—semuanya menjadi kekal tidak luput apabila berjaga sepanjang malam.

Verse 22

अपुत्रो लभते पुत्रानधनो धनमाप्नुयात् । स्वल्पायुर्दीर्घमायु्ष्यं शत्रूणां चैव संक्षयम्

Yang tidak beranak akan memperoleh anak; yang miskin akan mencapai harta. Yang berumur pendek memperoleh umur panjang, dan musuh-musuhnya pun mengalami kemerosotan.

Verse 23

यंयं काममभिध्यायन्व्रतमेतत्समाचरेत् । तंतं समाप्नुयान्मर्त्यो निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्

Sesiapa yang mengingati apa jua hajat di dalam hati lalu melaksanakan nazar suci ini demi tujuan itu—dia akan memperoleh tujuan tersebut; tetapi yang melaksanakannya tanpa keinginan akan mencapai moksha, pembebasan.

Verse 24

कार्पण्येनाथ वित्तेन यदि कुर्यात्प्रजागरम् । तथा वर्षकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

Sama ada dengan serba kekurangan atau dengan kekayaan, jika seseorang berjaga sepanjang malam, dia dibebaskan daripada dosa yang terkumpul selama setahun—tiada keraguan tentangnya.

Verse 25

यानि कान्यत्र लिंगानि स्थावराणि चराणि च । तेषु संक्रमते देवस्तस्यां रात्रौ यतो हरः

Apa jua liṅga yang ada di sini—yang tetap mahupun yang boleh dipindahkan—ke dalamnya Sang Dewa memasuki pada malam itu, kerana pada malam itulah Hara (Śiva) turun dengan kesucian-Nya.

Verse 26

शिवरात्रिस्ततः प्रोक्ता तेन सा हरवल्लभा । प्रार्थितः स सुरैः सर्वैर्लोकानुग्रहकाम्यया

Oleh itu ia dinamakan “Śivarātri”; maka malam itu amat dikasihi oleh Hara (Śiva). Dan Baginda dipohon oleh sekalian dewa, dengan hasrat demi kesejahteraan dan rahmat bagi segala alam.

Verse 27

भगवन्कलिकालेऽस्मिन्सर्वपापसमन्विते । वर्षपापविशुद्ध्यर्थं दिनमेकं क्षितौ व्रज । येन त्वत्पूजया पूता मर्त्याः शुद्धिमवाप्नुयुः

Wahai Tuhan Yang Maha Mulia, dalam zaman Kali ini yang sarat dengan segala dosa, turunlah ke bumi hanya untuk satu hari, agar melalui pemujaan kepada-Mu manusia disucikan dan memperoleh penyucian daripada dosa setahun.

Verse 28

ततो दत्तं हुतं तेषामस्माकमुपतिष्ठति । यदुच्छिष्टं नरैर्दत्तं तद्वृथा जायतेऽखिलम्

Kemudian, apa yang diberikan sebagai derma dan apa yang dipersembahkan ke dalam api suci benar-benar sampai kepada kami (para dewa). Tetapi apa jua persembahan manusia ketika masih tidak suci, semuanya menjadi sia-sia belaka.

Verse 29

कलिकाले न चास्माकं किंचिदेवोपतिष्ठति । अशुद्धैर्मानवैर्दत्तं प्रभूतमपि शंकर

Dalam zaman Kali, tiada sesuatu pun benar-benar sampai kepada kami apabila ia diberikan oleh manusia yang tidak suci—walaupun pemberian itu melimpah—wahai Śaṅkara (Śiva).

Verse 30

श्रीभगवानुवाच । माघमासस्य कृष्णायां चतुर्दश्यां सुरेश्वर । अहं यास्यामि भूपृष्ठे रात्रौ नैव दिवा कलौ

Sabda Tuhan Yang Maha Mulia: Wahai Penguasa para dewa, pada hari keempat belas paruh gelap (kṛṣṇa pakṣa) bulan Māgha, Aku akan turun ke permukaan bumi—pada malam hari, bukan pada siang hari—dalam zaman Kali.

Verse 31

लिंगेषु च समस्तेषु चलेषु स्थावरेषु च । संक्रमिष्याम्यसंदिग्धं वर्षपापविशुद्धये

Demi penyucian dosa setahun, Aku pasti akan memasuki semua liṅga, sama ada yang bergerak mahupun yang tetap.

Verse 32

तस्यां रात्रौ हि मे पूजां यः करिष्यति मानवः । मंत्रैरेतैः सुरश्रेष्ठ विपाप्मा स भविष्यति

Sesungguhnya, manusia yang melakukan pemujaan kepada-Ku pada malam itu dengan mantra-mantra ini, wahai yang terbaik antara para dewa, akan menjadi bebas daripada dosa.

Verse 33

ॐ सद्योजाताय नमः । ॐ वामदेवाय नमः । ॐ घोराय नमः । ॐ तत्पुरुषाय नमः । ॐ ईशानाय नमः । एवं वक्त्राणि संपूज्य गन्धपुष्पानुलेपनैः । वस्त्रैर्दीपैश्च नैवेद्यैस्ततोऽर्घं संप्रदापयेत् । मंत्रेणानेन संपूज्य मां ध्यात्वा मनसि स्थितम्

“Om, sembah sujud kepada Sadyojāta; Om, sembah sujud kepada Vāmadeva; Om, sembah sujud kepada Ghora; Om, sembah sujud kepada Tatpuruṣa; Om, sembah sujud kepada Īśāna.” Demikianlah, setelah memuja lima wajah dengan harum-haruman, bunga dan sapuan wangi—serta kain, pelita dan persembahan makanan—hendaklah kemudian mempersembahkan arghya dengan tertib. Setelah memuja dengan mantra ini, hendaklah bermeditasi kepada-Ku, yang teguh bersemayam dalam hati.

Verse 34

गौरीवल्लभ देवेश सर्वाद्य शशिशेखर । वर्षपापविशुद्ध्यर्थमर्घो मे प्रतिगृह्यताम्

Wahai kekasih Gaurī, wahai Tuhan para dewa, wahai Yang Awal, wahai Śiva bermahkota bulan—demi penyucian dosa setahun, terimalah arghya yang kupersembahkan ini.

Verse 35

ततः संपूजयेद्विप्रं भोजनाच्छादनादिभिः । दत्त्वाथ दक्षिणां तस्मै वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्

Sesudah itu, hendaklah memuliakan seorang brāhmaṇa dengan makanan, pakaian dan sebagainya; dan setelah memberikan dakṣiṇā kepadanya, hendaklah menjauhi sifat kedekut atau tipu daya dalam harta.

Verse 36

धर्माख्यानकथाभिश्च सलास्यैस्तांडवैस्तथा

Dan juga dengan pembacaan kisah-kisah Dharma, dengan tarian yang anggun, dan demikian pula dengan persembahan tarian tāṇḍava.

Verse 37

एवं करिष्यते योऽत्र व्रतमेतत्सुरेश्वर । वर्षपापविशुद्ध्यर्थं प्रायश्चित्तं भविष्यति

Wahai Tuhan para dewa, sesiapa yang melaksanakan nazar ini di sini dengan cara demikian, maka ia menjadi prāyaścitta (penebusan) demi penyucian daripada dosa-dosa setahun.

Verse 38

तच्छ्रुत्वा त्रिदशाः सर्वे प्रणम्य शशिशेखरम् । संप्रहृष्टा नरश्रेष्ठ स्वानि स्थानानि भेजिरे

Mendengar itu, semua dewa menunduk sujud kepada Śaśiśekhara (Śiva). Dengan sukacita, wahai insan terbaik, mereka kembali ke kediaman masing-masing.

Verse 39

प्रेषयामासुरुर्व्यां च नारदं मुनिसत्तमम् । प्रबोधनाय लोकानां शिवरात्रिकृते सदा

Dan mereka mengutus Nārada, yang terbaik antara para muni, ke bumi, agar sentiasa membangunkan manusia demi Śivarātri.

Verse 40

सोऽपि गत्वा धरापृष्ठं श्रावयामास सर्वतः । शिवरात्रेस्तु माहात्म्यं यदुक्तं शूलपाणिना

Dia pun pergi ke permukaan bumi dan mengisytiharkan di segala tempat kemuliaan Śivarātri, sebagaimana telah diucapkan oleh Pemegang Trisula (Śiva).

Verse 41

ततः प्रभृति संजाता शिवरात्रिर्धरातले । सर्वकामप्रदा पुण्या सर्वपातकनाशिनी

Sejak saat itu, Śivarātri pun ditegakkan di bumi—suci, mengurniakan segala hajat, serta memusnahkan segala dosa.

Verse 42

अत्र वः कीर्तयिष्यामि पुरावृत्तं कथानकम् । यद्वृत्तं नैमिषारण्ये लुब्धकस्यात्र कस्यचित्

Kini akan aku kisahkan kepada kamu suatu peristiwa purba—apa yang berlaku di Naimiṣāraṇya, tentang seorang pemburu di sana.

Verse 43

तत्रासील्लुब्धकः कश्चिज्जातिमात्रान्न कर्मतः । व्यसेनानाभिभूतात्मा परवित्तापहारकः

Di sana hiduplah seorang pemburu—mulia hanya pada kelahiran, bukan pada perbuatan—jiwanya dikuasai kejahatan, dan ia hidup dengan merampas harta orang lain.

Verse 44

न कदाचिद्व्रतं तेन न दत्तं न जपः कृतः । केवलं च हृतं वित्तं लोकानां छलसंश्रयात्

Dia tidak pernah berpuasa nazar, tidak bersedekah, dan tidak berzikir japa; sebaliknya, berlindung pada tipu daya, dia hanya merompak harta orang ramai.

Verse 45

कस्यचित्त्वथ कालस्य शिवरात्रिः समागता । माघमासेऽसितेपक्षे सर्वपातकनाशिनी

Kemudian, setelah berlalu waktu, tibalah Śivarātri—pada separuh gelap bulan Māgha—yang termasyhur sebagai pemusnah segala dosa.

Verse 46

तत्रास्त्यायतनं पुण्यं देवदेवस्य शूलिनः । तत्र जागरणं रात्रौ प्रारब्धं बहुभिर्ज्जनैः

Di situ berdiri sebuah tempat suci yang penuh pahala milik Śūlin, Dewa segala dewa; dan di sana ramai orang telah memulakan berjaga-jaga sepanjang malam.

Verse 47

नारीभिर्नरशार्दूल भूषिताभिः सुभूषणैः । अथासौ चिंतयामास चोरो दृष्ट्वाथ जागरम्

Wahai harimau di antara manusia! Tatkala dia melihat upacara berjaga—para wanita berhias dengan perhiasan yang indah—pencuri itu pun mula merancang helahnya.

Verse 48

गच्छामि यदि कांचित्स्त्रीं भूषणैः परिभूषिताम् । निष्क्रांतां बाह्यतश्चास्य प्रासादस्याप्नुयामहम्

“Jika aku dapat mendekati seorang wanita yang sarat berhias perhiasan, ketika dia keluar ke bahagian luar kuil ini, saat itulah peluangku.”

Verse 49

ततो हत्वा समादाय भूषणानि व्रजाम्यहम्

“Kemudian aku akan membunuhnya, mengambil perhiasan itu, lalu beredar pergi.”

Verse 50

एवं निश्चित्य मनसा गतस्तस्य समीपतः । कर्णिकारं समारुह्य स्थितो गुप्तस्ततो हि सः

Setelah menetapkan demikian dalam hati, dia pergi mendekati tempat itu; lalu memanjat pokok karṇikāra dan bersembunyi di sana.

Verse 51

वीक्षमाणो दिशः सर्वा नारीनिष्क्रामणोद्भवाः । चौरकर्मप्रवृत्तस्य शीतार्तस्य विशेषतः

Dia memerhati ke segala arah, menanti wanita yang keluar dari kawasan suci; sedang giat dalam kerja pencuri, dan terutama disiksa kesejukan, namun tetap berjaga-jaga.

Verse 52

अल्पापि निद्रा नायाता न च नारी विनिर्गता । तस्याधस्तात्ततो लिंगमभवत्तु धरोद्भवम् । गत्वा च पत्राण्यादाय प्रचिक्षेपास्य चोपरि

Walau sedikit pun tidur tidak datang kepadanya, dan tiada seorang wanita pun keluar. Lalu, di bawahnya muncul sebuah liṅga yang terbit dari bumi; dia pergi mengambil daun-daun dan menaburkannya di atasnya.

Verse 53

एतस्मिन्नेव काले तु प्रोद्गतस्तीक्ष्णदीधितिः । असतीनां च चौराणां कामिनामसुखावहः

Pada saat itu juga, matahari yang bersinar tajam dan garang pun terbit—membawa kesengsaraan bagi yang tidak suci, bagi para pencuri, dan bagi mereka yang digerakkan nafsu.

Verse 54

ततो नराश्च नार्यश्च जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । उपचारपराः शांताः प्रणिपत्य महेश्वरम्

Kemudian lelaki dan perempuan pun pulang ke rumah masing-masing—tenang jiwanya, tekun dalam pemujaan yang wajar, setelah bersujud kepada Maheśvara.

Verse 55

सोऽपि चौरो निराशश्च क्षुत्क्षामः शीतविह्वलः । अवतीर्य द्रुमात्तस्मादुपायं कंचिदाश्रितः

Pencuri itu juga—putus asa, kurus kerana lapar dan menggigil kerana sejuk—turun dari pokok itu lalu berpaut pada suatu helah.

Verse 56

ततः कालेन महता पंचत्वं समपद्यत । जातो जातिस्मरः सोऽथ दशार्णाधिपतेर्गृहे

Setelah masa yang amat panjang, dia mencapai keadaan “pañcatva” (kematian); lalu dia lahir semula sebagai pengingat kelahiran lampau, di rumah pemerintah Daśārṇa.

Verse 57

उपवासप्रभावेन बलादपि प्रजागरात् । शिवरात्रेस्तथा तस्य लिङ्गस्यापि प्रपूजया

Dengan kekuatan puasa, dengan berjaga sepanjang malam (walau terpaksa), dan dengan pemujaan yang sempurna kepada liṅga itu pada malam Śivarātri—

Verse 58

ततो राज्यं समासाद्य पितृपैतामहं महत् । कारयामास लिंगस्य प्रासादं तस्य शोभनम्

Kemudian, setelah memperoleh kerajaan besar warisan ayah dan datuknya, dia memerintahkan didirikan sebuah prāsāda yang indah bagi liṅga itu.

Verse 59

वर्षेवर्षे समाश्रित्य शिवरात्रौ प्रजागरात् । उपवासपरोभूत्वा गीतवादित्रनिःस्वनैः

Tahun demi tahun, pada malam Śivarātri, dia berjaga sepanjang malam—berpegang pada puasa—sementara nyanyian dan bunyi alat muzik bergema.

Verse 60

धर्माख्यानकथाभिश्च गीतध्वनिभिरेव च । पूर्वोक्तमंत्रैः संपूज्य अर्घं दत्त्वा विधानतः । संतर्प्य ब्राह्मणान्कामैर्जगाम निलयं निजम्

Dengan pembacaan kisah-kisah dharma dan dengan gema nyanyian bhakti, dia memuja liṅga itu dengan sempurna menggunakan mantra-mantra yang telah disebutkan; kemudian, menurut tata cara, dia mempersembahkan arghya. Setelah memuaskan para brāhmaṇa dengan persembahan yang diingini, dia kembali ke kediamannya sendiri.

Verse 61

कस्यचित्त्वथ कालस्य शिवरात्रौ समागताः । प्रासादे तत्र मुनयः प्राप्ता शाण्डिल्यपूर्वकाः

Kemudian pada suatu ketika, pada malam suci Śivarātri, para resi tiba di kuil itu—yang terkemuka di antara mereka ialah Śāṇḍilya.

Verse 62

शांडिल्योऽथ भरद्वाजो यवक्रीतोऽथ गालवः । पुलस्त्यः पुलहो गार्ग्यस्तथान्ये बहवो नृप

Iaitu Śāṇḍilya, Bharadvāja, Yavakrīta dan Gālava; Pulastya, Pulaha dan Gārgya—serta ramai lagi resi yang lain, wahai raja.

Verse 63

सोऽपि राजा बृहत्सेनो दशार्णाधिपतेः सुतः । संप्राप्तो जागरं कर्तुं तस्य लिंगस्य चाग्रतः

Raja itu juga—Bṛhatsena, putera kepada penguasa Daśārṇa—tiba di sana dengan niat berjaga malam suci (jāgaraṇa) di hadapan Śiva-liṅga itu.

Verse 64

पूजयित्वा ततो देवं प्रणिपत्य मुनीश्वरान् । उपविष्टस्तस्य चाग्रे ह्यनुज्ञातो द्विजोत्तमैः

Kemudian, setelah memuja Tuhan dan bersujud kepada para resi agung, baginda pun duduk di hadapan-Nya, setelah mendapat izin daripada para dvija yang utama.

Verse 65

ततस्तस्याग्रतश्चक्रुः कथास्ते बहुधा नृप । राजर्षीणामतीतानां ब्रह्मर्षीणां विशेषतः

Sesudah itu, wahai raja, mereka mengadakan pelbagai wacana suci di hadapannya—terutama tentang para rājaṛṣi zaman silam dan, lebih khusus lagi, tentang para brahmaṛṣi yang agung.

Verse 66

अथ कस्मिन्कथांते स तैः पृष्टो ब्रह्मवादिभिः । कौतुकाविष्टचित्तैश्च विस्मयोत्फुल्ललोचनैः

Kemudian, pada penghujung suatu wacana, baginda ditanya oleh para penghurai Brahman; hati mereka dikuasai rasa ingin tahu, dan mata mereka terbuka luas kerana takjub.

Verse 67

राजन्पृच्छामहे सर्वे वयं कौतूहलान्विताः । यदि ब्रवीषि नः सत्यं देवतायतने स्थितः

Wahai raja, kami semua bertanya dengan penuh rasa ingin tahu: jika tuanku sudi menyatakan kebenaran kepada kami—sedang tuanku berdiri di dalam tempat suci dewa—

Verse 68

राजोवाच । यदि ज्ञास्यामि विप्रेंद्राः कथयिष्याम्यसंशयम् । देवस्याग्रे च संपृष्टः सत्येनात्मानमालभे

Raja bersabda: “Jika aku mengetahui, wahai para brāhmaṇa yang utama, pasti akan kukatakan tanpa ragu. Dan apabila ditanya di hadapan Tuhan, aku mengikat diriku dengan kebenaran.”

Verse 69

ऋषय ऊचुः । पुष्कलानि परित्यज्य कस्माद्दानान्यनेकशः । जागरं कर्तुकामोऽत्र स्वदेशादुपतिष्ठसि

Para resi berkata: “Setelah mengetepikan anugerah yang melimpah dan pelbagai sedekah, mengapa tuanku datang ke sini dari negeri sendiri, dengan hasrat melakukan berjaga malam?”

Verse 70

वर्षेवर्षे सदा प्राप्ते नूनं त्वं वेत्सि कारणम् । रहस्यं यदि ते न स्यात्तद्ब्रवीहि नराधिप

Oleh sebab tuanku datang tanpa gagal tahun demi tahun, tentu tuanku mengetahui sebabnya. Jika hal itu bukan rahsia bagi tuanku, maka nyatakanlah, wahai pemerintah manusia.

Verse 71

सूत उवाच । सवैलक्ष्यं स्मितं कृत्वा ततः प्राह स दुर्मनाः । रहस्यं परमं ह्येतदवाच्यं हि द्विजोत्तमाः

Sūta berkata: Dengan senyuman malu, raja yang muram itu lalu bersabda: “Sesungguhnya ini rahsia yang tertinggi—sukar diucapkan, wahai para dwija yang utama.”

Verse 72

तथापि च वदिष्यामि पृष्टो देवाग्रतो यतः

“Namun demikian, aku akan berkata juga, kerana aku ditanya di sini, di hadapan wajah Tuhan sendiri.”

Verse 73

ततः स कथयामास पूर्वदेहसमुद्भवम् । मलिम्लुचस्ततो नूनं शिवरात्रिसमुद्भवम्

Kemudian dia menceritakan apa yang timbul daripada jasadnya yang terdahulu—bahawa keadaan sebagai orang terbuang itu sesungguhnya terjadi kerana (keterkaitannya dengan) upacara Śivarātri.

Verse 74

चौर्यभावेन देवस्य पूजनं जागरस्तथा । उपवासं विना तेन शिवरात्रौ पुरा कृतम्

Dahulu, pada malam Śivarātri, dia melakukan pemujaan kepada Tuhan dan berjaga malam juga—namun dia melakukannya dengan niat seorang pencuri, dan tanpa berpuasa.

Verse 75

जातिस्मरणसंयुक्तं जन्मजातं यथातथम् । ततस्ते मुनयः सर्वे साधुवादान्पृथग्विधान्

Dikurniai ingatan akan kelahiran-kelahirannya, dia menceritakan segala peristiwa sejak lahir sebagaimana terjadinya; kemudian semua para muni itu mengucapkan pujian dan berkat dalam pelbagai bentuk.

Verse 76

नृपोत्तमस्य राजर्षेर्दत्त्वाशीर्भिः समन्वितान् । रात्रौ जागरणं कृत्वा प्रजग्मुस्ते निजाश्रमान्

Setelah mengurniakan berkat kepada raja yang terbaik itu, sang rājarsi, mereka berjaga sepanjang malam, lalu berangkat ke āśrama masing-masing.

Verse 77

सोऽपि राजासमभ्यर्च्य तं देवं तान्द्विजोत्तमान् । जगाम स्वपुरं पश्चात्कृत्वा रात्रौ प्रजागरम्

Raja itu juga, setelah memuliakan Dewa itu dan para brāhmaṇa yang utama dengan sewajarnya, kemudian pulang ke kotanya sendiri sesudah berjaga sepanjang malam.

Verse 78

भर्तृयज्ञ उवाच । शिवरात्रिः समुत्पन्ना एवं भूमितले नृप । एवंविधं च माहात्म्यं तस्यास्ते परिकीर्तितम्

Bhartṛyajña berkata: “Wahai raja, demikianlah Śivarātri muncul di muka bumi; dan demikianlah pula kemuliaannya telah dinyatakan kepadamu.”

Verse 79

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्या स नृपसत्तम । कलिकाले विशेषेण य इच्छेद्भूतिमात्मनः

Oleh itu, wahai raja yang utama, hendaklah ia diamalkan dengan segala usaha—terutama pada zaman Kali—oleh sesiapa yang menginginkan kemakmuran dan kesejahteraan bagi dirinya.

Verse 80

एषा कृता दिलीपेन नलेन नहुषेण च । मान्धात्रा धुंधुमारेण सगरेण युयुत्सुना

Amalan Śivarātri ini telah dilakukan oleh Dilīpa, oleh Nala, dan oleh Nahūṣa; oleh Māndhātṛ, oleh Dhuṃdhumara, oleh Sagara, dan oleh Yuyutsu juga.

Verse 81

तथान्यैश्च विशेषेण सम्यक्छ्रद्धासमन्वितैः । प्राप्ताश्च हृद्गताः कामा ये दिव्या ये च मानुषाः

Demikian juga oleh ramai yang lain—terutama mereka yang dikurniai śraddhā yang benar—tercapailah hasrat yang tersimpan di dalam hati, sama ada yang bersifat ilahi mahupun yang bersifat manusiawi.

Verse 82

तथा चैव तु सावित्र्या श्रिया देव्या तु सीतया । अरुंधत्या सरस्वत्या मेनया रंभया तथा

Demikian juga hal itu diamalkan oleh Sāvitrī, oleh Dewi Śrī, dan oleh Sītā; oleh Arundhatī, oleh Sarasvatī, oleh Menā, dan demikian pula oleh Rambhā.

Verse 83

इंद्राण्याथ दृषद्वत्या स्वधया स्वाहया तथा । रत्या प्रीत्या प्रभावत्या गायत्र्या च नृपोत्तम । सर्वाः प्राप्ताः प्रियान्कामानतिसौभाग्यसंयुतान्

Kemudian Indrāṇī, Dṛṣadvatī, Svadhā dan Svāhā; demikian juga Ratī, Prītī, Prabhāvatī dan Gāyatrī—wahai raja yang utama—masing-masing memperoleh hasrat yang dicintai, disertai keberuntungan yang luar biasa.

Verse 84

यश्चैतां पठते व्युष्टिं भावेन शिवसंनिधौ । दिनजात्पातकात्सोऽपि मुच्यते नात्र संशयः

Dan sesiapa yang melafazkan bahagian ini pada waktu fajar dengan bhāva yang tulus di hadapan Śiva—bahkan dia pun dibebaskan daripada dosa yang terhimpun dalam sehari; tiada keraguan tentangnya.

Verse 85

नास्ति गंगासमं तीर्थं नास्ति देवो हरोपमः । शिवरात्रेः परं नास्ति तपः सत्यं मयोदितम्

Tiada tīrtha yang setara dengan Gaṅgā; tiada dewa yang sebanding dengan Hara (Śiva). Dan tiada tapa yang lebih tinggi daripada Śivarātri—itulah kebenaran yang telah aku nyatakan.

Verse 86

सर्वरत्नमयो मेरुः सर्वाश्चर्यमयं तपः । सर्वधर्ममयी राजञ्छिवरात्रिः प्रकीर्तिताः

Gunung Meru dikatakan terbina daripada segala permata; tapa (tapas) dikatakan sarat dengan segala keajaiban. Demikian juga, wahai raja, Śivarātri diisytiharkan sebagai yang merangkum seluruh dharma.

Verse 87

गरुडः पक्षिणां यद्वन्नदीनां सागरो यथा । प्रधानः सर्वधर्माणां शिवरात्रिस्तथोत्तमा

Sebagaimana Garuḍa adalah yang terunggul antara segala burung, dan sebagaimana lautan adalah yang utama antara segala sungai, demikianlah juga Śivarātri—yang paling luhur dan yang terpokok antara semua dharma.

Verse 266

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शिवारात्रिमाहात्म्यवर्णनं नाम षट्षष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka, pada bahagian keenam—Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya bagi Hāṭakeśvara-kṣetra, berakhirlah bab yang bertajuk “Huraian Keagungan Śivarātri”, iaitu Bab 266.