
Bab ini disampaikan oleh Sūta melalui huraian berasaskan dialog teologi. Ia bermula dengan penegasan para dewa dan para ṛṣi bahawa manusia yang terlebih dahulu memuja Brahmā, kemudian memuja Dewi, akan mencapai keadaan tertinggi; turut disebut hasil duniawi yang baik, khususnya bagi wanita yang melakukan penghormatan suci, termasuk memberi salam kepada Gāyatrī, demi kesejahteraan perkahwinan dan rumah tangga. Para ṛṣi kemudian mempersoalkan susunan masa dan memohon penjelasan tentang jangka hayat Brahmā, Viṣṇu dan Śaṅkara. Sūta menjawab dengan tangga unit masa dari truṭi dan lava ke atas, seterusnya susunan hari–bulan–musim–tahun, dan tempoh yuga menurut kiraan tahun manusia. Beliau menerangkan “hari” dan “tahun” ketuhanan, serta ukuran melalui kiraan nafas (niśvāsa/ucchvāsa), lalu menegaskan Sadāśiva sebagai yang “tidak binasa” (akṣaya). Para bijaksana mengemukakan persoalan pembebasan: jika dewa-dewa agung pun berakhir menurut ukuran masa, bagaimana manusia yang singkat usia dapat berbicara tentang mokṣa? Sūta mengajarkan doktrin Kāla yang tanpa permulaan dan melampaui bilangan, serta menyatakan bahawa makhluk yang tidak terhitung, termasuk para dewa, telah mencapai pembebasan melalui brahmajñāna yang berakar pada iman dan amalan. Beliau membezakan korban yajña yang menghasilkan syurga namun boleh diulang, daripada brahmajñāna yang menamatkan kelahiran semula, sambil menekankan pengumpulan pengetahuan secara beransur-ansur merentas kelahiran. Akhirnya, Sūta menyampaikan upadeśa daripada ayahnya: di Hāṭakeśvara-kṣetra terdapat dua tīrtha yang suci, didirikan oleh dua kumārī (seorang brāhmaṇī dan seorang śūdrī). Sesiapa yang mandi di sana pada Aṣṭamī dan Caturdaśī serta memuja Siddhi-Pādukā yang masyhur tetapi tersembunyi di dalam sebuah lubang, akan mengalami kebangkitan brahmajñāna setelah setahun menjalankan observans. Para ṛṣi menerima ajaran itu dan bertekad melaksanakan amalan yang ditetapkan.
Verse 1
सूत उवाच । एवं सा तान्वरान्दत्त्वा सर्वेषां शापभागिनाम् । मौनव्रतपरा भूत्वा निविष्टाऽथ धरातले
Sūta berkata: Demikianlah, setelah menganugerahkan kurnia kepada semua yang menanggung beban sumpahan, baginda menjadi tekun pada nazar berdiam diri, lalu duduk di atas bumi.
Verse 2
ततो देवगणाः सर्वे तापसाश्च महर्षयः । साधुसाध्विति तां प्रोच्य ततः प्रोचुरिदं वचः
Kemudian segala golongan dewa, bersama para pertapa dan maharishi, memuji baginda dengan berkata, “Sungguh baik, sungguh baik,” lalu mereka mengucapkan kata-kata ini.
Verse 3
एतां देवीप्रसादेन ब्राह्मणानां विशेषतः । पूजयिष्यंति मर्त्येऽत्र सर्वे लोकाः समाहिताः
Dengan rahmat Dewi, semua manusia di alam fana ini—terutama para brāhmaṇa—akan memuja baginda di sini dengan hati yang khusyuk dan terhimpun.
Verse 4
ब्रह्माणं पूजयित्वा तु पश्चादेनां सुरेश्वरीम् । पूजयिष्यंति ये मर्त्यास्ते तु यांति परां गतिम्
Mereka yang di kalangan manusia terlebih dahulu memuja Brahmā, kemudian memuja Ratu para dewa ini, nescaya akan mencapai keadaan yang tertinggi.
Verse 5
या कन्या पतिसंयोगं संप्राप्यात्र समाहिता । ततः पादप्रणामं च गायत्र्याश्च करिष्यति । पतिं प्रजापतिं प्राप्य सा भविष्यत्यसंशयम्
Mana-mana gadis yang, setelah memperoleh penyatuan dengan suami, datang ke sini dengan keteguhan hati, lalu bersujud pada kaki suci Gāyatrī, nescaya akan memperoleh suami laksana Prajāpati, tanpa ragu.
Verse 6
सर्वकामसुखोपेता धनधान्यसमन्विता । या नारी दुर्भगा वंध्या भविष्यति च शोभना
Seorang wanita yang malang dan mandul akan menjadi indah serta membawa keberkatan—dikaruniai kebahagiaan yang memenuhi segala hajat, dan dilimpahi kekayaan serta hasil padi-bijirin.
Verse 7
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं गते पंचोत्तरे शते । पद्मजानां हरः प्रादादेतत्कथमनुत्त मम्
Para resi berkata: Apa yang tuan nyatakan tentang berlalu seratus lima (masa)—bahawa Hara (Śiva) menganugerahkan hal ini kepada Yang Lahir dari Teratai (Brahmā dan keturunannya)—bagaimanakah perkara yang amat unggul ini harus difahami?
Verse 8
ब्राह्मणेभ्यः स संतुष्टः किंवाऽन्योऽस्ति महेश्वरः । एतं नः संशयं भूयो यथावद्वक्तुमर्हसि
Jika Baginda benar-benar berkenan kepada para brāhmaṇa, adakah Maheśvara (Tuhan) lain selain Dia? Mohon lenyapkan lagi keraguan kami ini dan jelaskan dengan tepat sebagaimana hakikatnya.
Verse 9
आयुष्यं शंकरस्यापि यत्प्रमाणं तथा हरेः । ब्रह्मणोऽपि समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
Khabarkanlah kepada kami ukuran jangka hayat Śaṅkara (Śiva), demikian juga Hari (Viṣṇu), dan Brahmā—kerana kami dipenuhi rasa ingin tahu yang paling mendalam.
Verse 10
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि विस्तरेण द्विजोत्तमाः । त्रयाणामपि चायुष्यं यत्प्रमाणं व्यवस्थितम्
Sūta berkata: Wahai yang terbaik dalam kalangan dwija (yang dua kali lahir), aku akan menghuraikan kepada kamu dengan terperinci ukuran jangka hayat yang telah ditetapkan bagi ketiga-tiga (dewa) itu.
Verse 11
निमेषस्य चतुर्भागस्त्रुटिः स्यात्तद्द्वयं लवः । लवद्वयं कला प्रोक्ता काष्ठा तु दशपंचभिः
Satu truṭi dikatakan sebagai seperempat daripada satu nimeṣa; dua truṭi menjadi satu lava. Dua lava disebut satu kalā; dan satu kāṣṭhā terdiri daripada lima belas kalā.
Verse 12
त्रिंशत्काष्ठां कलामाहुः क्षणस्त्रिंशत्कलो मतः । मुहूर्तमानं मौहूर्ता वदंति द्वादशक्षणम्
Mereka mengatakan tiga puluh kāṣṭhā menjadi satu kalā; satu kṣaṇa dianggap tiga puluh kalā. Para arif dalam perhitungan muhūrta menyatakan bahawa satu muhūrta terdiri daripada dua belas kṣaṇa.
Verse 13
त्रिंशन्मुहूर्तमुद्दिष्टमहोरात्रं मनीषिभिः । मासस्त्रिंशदहोरात्रैर्द्वौ मासावृतुसंज्ञितः
Para bijaksana menyatakan bahawa satu ahorātra, yakni siang dan malam, terdiri daripada tiga puluh muhūrta. Satu bulan terdiri daripada tiga puluh ahorātra; dan dua bulan dikenali sebagai satu musim (ṛtu).
Verse 14
ऋतुत्रयं चायनं च अयने द्वे तु वत्सरम् । दैविकं च भवेत्तच्च ह्यहोरात्रं द्विजोत्तमाः
Tiga musim membentuk satu ayana; dua ayana menjadi satu tahun. Dan tahun itu menjadi siang dan malam yang bersifat ilahi (daivika), wahai yang terbaik di antara kaum dvija (yang dua kali lahir).
Verse 15
उत्तरं चायनं तत्र दिनं रात्रिस्तथाऽपरम् । लक्षैः सप्तदशाख्यैस्तु मनुष्याणां च वत्सरैः
Di sana, uttarāyaṇa ialah siang, dan yang satu lagi (dakṣiṇāyaṇa) ialah malam. Hari-malam ilahi itu diukur dengan tujuh belas lakṣa tahun manusia.
Verse 16
अष्टाविंशतिभिश्चैव सहस्रैस्तु तथा परैः । आद्यं कृतयुगं चैव तद्भ विष्यति सद्द्विजाः
Dengan dua puluh lapan ribu tahun, serta tambahan tahun yang lain, maka zaman pertama—Kṛtayuga—ditetapkan demikian, wahai para dwija yang mulia.
Verse 17
ततो द्वादशभिर्लक्षैः षोडशानां सहस्रकैः । त्रेतायुगं समादिष्टं द्वितीयं द्विजसत्तमाः
Kemudian, dengan dua belas lakṣa dan enam belas ribu tahun, zaman kedua—Tretāyuga—diisytiharkan, wahai yang terbaik antara para dwija.
Verse 18
द्वापरं चाष्टभिर्लक्षैस्तृ तीयं परिकीर्तितम् । चतुःषष्टिसहस्रैस्तु यथावत्परिसंख्यया
Dvāpara disebut sebagai zaman ketiga, diukur sebanyak lapan lakṣa tahun; dan menurut tertib yang wajar, hendaklah dihitung bersama enam puluh empat ribu sebagai tambahan yang sewajarnya.
Verse 19
चतुर्लक्षं समादिष्टं युगं कलिसमुद्भवम् । द्वात्रिंशता सहस्रैस्तु चतुर्थं तद्विदुर्बुधाः
Zaman Kali—yang muncul sebagai yuga Kali—ditetapkan sebanyak empat lakṣa tahun; dan bersama tiga puluh dua ribu, orang bijaksana mengetahuinya sebagai yang keempat dalam turutan.
Verse 21
ब्रह्मा तेषां शतं यावत्स जीवति पितामहः । सांप्रतं चाष्टवर्षीयः षण्मासश्चैव संस्थितः
Dalam ukuran-ukuran itu, Brahmā—Sang Pitāmaha—hidup hingga seratus (ukuran yang demikian). Dan pada masa kini, menurut hitungan ilahi itu, Baginda telah genap lapan tahun dan enam bulan.
Verse 22
प्रतिपद्दिवसस्यास्य प्रथमस्य तथा गतम् । यामद्वयं शुक्रवारे वर्तमाने महात्मनः
Pada hari pertama Pratipad ini, dua yāma telah berlalu; kini hari Jumaat, wahai insan mulia.
Verse 23
ब्रह्मणो वर्षमात्रेण दिनं वैष्णवमुच्यते
Menurut ukuran setahun Brahmā, itulah yang dinamakan “hari Vaiṣṇava”.
Verse 24
सोपि वर्षशतंयावदात्ममानेन जीवति । पंचपचाशदादिष्टास्तस्य जातस्य वत्सराः
Dia juga hidup seratus tahun menurut ukuran dirinya; dan bagi yang dilahirkan, lima puluh lima tahun dinyatakan telah diperuntukkan.
Verse 25
तिथयः पंच यामार्द्धं सोमवारेण संगतम् । वैष्णवेन तु वर्षेण दिनं माहेश्वरं भवेत्
Lima tithi bersama setengah yāma, apabila bersatu dengan hari Isnin—menurut ukuran tahun Vaiṣṇava—menjadi “hari Māheśvara”.
Verse 26
शिवो वर्षशतं यावत्तेन रूपेण च स्थितः । यावदुच्छ्वसितं वक्त्रं सदाशिवसमुद्भवम्
Śiva kekal dalam rupa itu selama seratus tahun—selama hembusan nafas dari wajah yang lahir daripada Sadāśiva masih berterusan.
Verse 27
पश्चाच्छक्तिं समभ्येति यावन्निश्वसितं भवेत् । निश्वासोच्छ्वसितानां च सर्वेषामेव देहिनाम्
Sesudah itu, dia mendekati Śakti, selama mana tarikan nafas masih berlanjutan; kerana nafas masuk dan nafas keluar adalah milik semua makhluk yang berjasad.
Verse 28
ब्रह्मविष्णुशिवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् । एकविंशत्सहस्राणि शतैः षड्भिः शतानि च
Bagi Brahmā, Viṣṇu dan Śiva—serta para Gandharva, Nāga dan Rākṣasa—(bilangannya) dua puluh satu ribu, beserta enam ratus, dan juga ratusan tambahan menurut hitungan yang dinyatakan.
Verse 29
अहोरात्रेण चोक्तानि प्रमाणे द्विज सत्तमाः । षड्भिरुच्छ्वासनिश्वासैः पलमेकं प्रवर्तते
Wahai yang terbaik antara kaum dvija, ukuran masa juga dinyatakan menurut siang dan malam: dengan enam kali hembusan dan tarikan nafas, satu pala dihitung.
Verse 30
नाडी षष्टिपला प्रोक्ता तासां षष्ट्या दिनं निशा । निश्वासोच्छ्वसितानां च परिसंख्या न विद्यते । सदाशिवसमुत्थानामेतस्मात्सोऽक्षयः स्मृतः
Satu nāḍī dinyatakan bersamaan enam puluh pala; dan dengan enam puluh nāḍī demikian terbentuklah siang dan malam. Namun jumlah nafas masuk dan nafas keluar tidak mempunyai kiraan tetap. Maka, yang terbit daripada Sadāśiva diingati sebagai “akṣaya” — tidak binasa.
Verse 31
अन्येऽपि ये प्रगच्छंति ब्रह्मज्ञानसमन्विताः । अक्षयास्तेऽपि जायंते सत्यमेतन्मयोदितम्
Orang lain juga yang melangkah maju dengan pengetahuan tentang Brahman—mereka pun menjadi “akṣaya”, tidak binasa. Inilah kebenaran, sebagaimana telah aku nyatakan.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । यद्येवं सूतपुत्रात्र ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । आत्मवर्षशते पूर्णे यांति नाशमसंशयम्
Para resi berkata: “Jika demikian, wahai putera Sūta, maka Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—apabila genap seratus tahun mereka sendiri—pasti mencapai peleraian (pralaya), tanpa syak.”
Verse 33
तत्कथं मानुषाणां च मर्त्यलोकेल्पजीविनाम् । कथयंति च ये मुक्तिं विद्वांसश्चैव सूतज
Jika demikian, wahai putera Sūta, bagaimana para bijaksana berbicara tentang mokṣa bagi manusia—yang berumur singkat di alam fana ini?
Verse 34
नूनं तेषां मृषा वादो मोक्षमार्गसमु द्भवः
Sesungguhnya, kata-kata mereka yang timbul tentang jalan mokṣa itu pastilah dusta.
Verse 35
सूत उवाच । अनादिनिधनः कालः संख्यया परिवर्जितः । असंख्याता गता मोक्षं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
Sūta berkata: “Masa itu tanpa awal dan tanpa akhir, melampaui hitungan. Tidak terbilang Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara telah pergi menuju mokṣa.”
Verse 36
निजे वर्षशते पूर्णे वालुकारेणवो यथा । निजमानेन या श्रद्धा ब्रह्मज्ञानसमुद्भवा । तेषां चेन्मानुषाणां च तन्मुक्तिः स्यादसंशयम्
Seperti butir-butir pasir (dihitung) apabila genap seratus tahun diri sendiri, demikian juga—menurut ukuran diri—iman yang lahir daripada pengetahuan Brahman: jika iman itu ada pada manusia juga, maka pembebasan mereka akan terjadi, tanpa syak.
Verse 37
यथैते दंशमशका मानुषाणां च कीटकाः । जायंते च म्रियंते च गण्यंते नैव कुत्रचित् । इन्द्रादीनां तथा मर्त्याः संभाव्या जगतीतले
Sebagaimana agas, nyamuk dan serangga lain dalam kalangan manusia lahir dan mati, namun tidak pernah benar-benar terhitung di mana-mana—demikian juga di permukaan bumi ini, para insan fana jika dibandingkan dengan Indra dan seumpamanya hendaklah dianggap tidak terbilang dan kecil nilainya.
Verse 38
देवानां च यथा मर्त्याः कीटस्थाने च संस्थिताः । तथा देवा अपि ज्ञेया ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः
Sebagaimana para insan fana, di hadapan para dewa, berada pada kedudukan seperti serangga—demikian juga para dewa hendaklah diketahui berada demikian di hadapan Brahman, yang asal kelahiran-Nya tidak tersingkap.
Verse 39
ब्रह्मणस्तु यथा देवाः कीटस्थाने व्यवस्थिताः । तथा ब्रह्मापि विष्णोश्च कीटस्थाने व्यवस्थितः
Sebagaimana para dewa, berbanding dengan Brahmā, berada pada kedudukan seperti serangga—demikian juga Brahmā sendiri, berbanding dengan Viṣṇu, berada pada kedudukan serangga yang sama.
Verse 40
पितामहो यथा विष्णोः कीटस्थाने व्यवस्थितः । तथा स शिवशक्तिभ्यां पीरज्ञेयो द्विजो त्तमाः
Sebagaimana Sang Pitāmaha (Brahmā), berbanding dengan Viṣṇu, ditempatkan pada kedudukan seperti serangga—demikian juga, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, hendaklah difahami bahawa di hadapan Śiva dan Śakti, beliau berada pada kedudukan rendah yang sama.
Verse 41
यथा विष्णुः कृमिर्ज्ञेयस्ताभ्यामेव द्विजोत्तमाः । सदाशिवस्य विज्ञेयौ तथा तौ कृमिरूपकौ
Demikian juga, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, bahkan Viṣṇu pun hendaklah diketahui hanyalah seperti seekor cacing di hadapan kedua-duanya (Śiva dan Śakti). Dan kedua-duanya itu pula, di hadapan Sadāśiva, hendaklah difahami seakan-akan berbentuk cacing, yakni teramat jauh lebih rendah.
Verse 42
एवं च विविधैर्यज्ञैः श्रद्धा पूतेन चेतसा । ब्रह्मज्ञानात्परं यांति सदाशिवसमुद्भवम्
Demikianlah, melalui pelbagai yajña yang dilakukan dengan hati yang disucikan oleh śraddhā, mereka melampaui ganjaran ritual semata; melalui Brahma-jñāna mereka mencapai keadaan tertinggi yang terpancar daripada Sadāśiva.
Verse 43
अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैः कृतैः संपूर्णदक्षिणैः । तदर्थं ते दिवं यांति भुक्त्वा भोगान्पृथग्विधान्
Dengan yajña seperti Agniṣṭoma dan yang lain-lain, yang dilakukan dengan dakṣiṇā (pemberian suci) dipenuhi sepenuhnya, mereka pergi ke svarga demi tujuan ritual itu, lalu menikmati pelbagai kenikmatan yang berbeza-beza.
Verse 44
क्षये च पुनरायांति सुकृतस्य महीतले । ब्रह्मज्ञानात्परं प्राप्य पुनर्जन्म न विद्यते
Apabila pahala kebajikan itu habis, mereka kembali lagi ke bumi. Namun, setelah mencapai Yang Tertinggi melalui Brahma-jñāna, tiadalah lagi kelahiran semula.
Verse 45
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्राभ्यासं समा चरेत् । जन्मभिर्बहुभिः पश्चाच्छनैर्मुक्तिमवाप्नुयात्
Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah seseorang beramal dan berlatih disiplin itu dengan tekun; sesudah banyak kelahiran, sedikit demi sedikit, ia akan mencapai mukti (pembebasan).
Verse 46
एकजन्मनि संप्राप्तो लेशो ज्ञानस्य तस्य च । द्वितीये द्विगुणस्तस्य तृतीये त्रिगु णो भवेत्
Jika dalam satu kelahiran diperoleh hanya sedikit daripada pengetahuan itu, maka pada kelahiran kedua ia menjadi dua kali ganda; pada kelahiran ketiga menjadi tiga kali ganda.
Verse 47
एकोत्तरो भवेदेवं सदा जन्मनिजन्मनि
Demikianlah, ia bertambah satu lagi setiap kali—sentiasa, dari kelahiran ke kelahiran.
Verse 48
ऋषय ऊचुः । ब्रह्मज्ञानस्य संप्राप्तिर्मर्त्यानां जायते कथम् । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व यदि त्वं वेत्सि सूतज
Para resi berkata: “Bagaimanakah pencapaian Brahma-jñāna timbul bagi insan yang fana? Jelaskanlah semuanya kepada kami, jika engkau mengetahuinya, wahai putera Sūta.”
Verse 49
सूत उवाच । का शक्तिर्मम वक्तव्ये ज्ञाने मर्त्यसमुद्भवे । स्वयमेव न यो वेत्ति स परस्य वदेत्कथम्
Sūta berkata: “Apakah daya yang ada padaku untuk berkata tentang pengetahuan yang timbul dalam kalangan insan fana itu? Jika seseorang tidak mengetahuinya sendiri, bagaimana mungkin dia menerangkannya kepada orang lain?”
Verse 50
उपदेशः परं यो मे पित्रा दत्तो द्विजोत्तमाः । तमहं वः प्रवक्ष्यामि ब्रह्मज्ञानसमुद्भवम्
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, akan aku nyatakan kepada kamu ajaran tertinggi yang telah ayahku berikan kepadaku—ajaran yang menumbuhkan Brahma-jñāna.
Verse 51
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ह्यस्ति तीर्थद्वयं शुभम् । कुमारिकाभ्यां विहितं ब्रह्मज्ञानप्रदं नृणाम्
Sesungguhnya, di kṣetra suci Hāṭakeśvara terdapat dua tīrtha yang mulia; didirikan oleh dua gadis suci, yang menganugerahkan Brahma-jñāna kepada manusia.
Verse 52
ब्राह्मण्या चैव शूद्र्या च कुमारीभ्यां विनिर्मितम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां यस्ताभ्यां स्नानमाचरेत्
Dibentuk oleh dua anak dara—seorang Brāhmaṇī dan seorang Śūdrā—sesiapa yang mandi di sana pada hari kelapan dan hari keempat belas bulan qamari, dia menunaikan laku tapa (vrata) yang ditetapkan.
Verse 53
पश्चात्पूजयते भक्त्त्या प्रसिद्धे सिद्धिपादुके । सुगुप्ते गर्तमध्यस्थे कुमार्या परिपूजिते
Sesudah itu, dengan bhakti hendaklah dipuja ‘Siddhi-Pādukā’ yang termasyhur—tersembunyi rapi, berada di tengah lekuk rongga, dan telah dipuja sepenuhnya oleh sang anak dara.
Verse 54
तस्य संवत्सरस्यान्ते ब्रह्मज्ञानं प्रजायते । शक्त्या विनिहिते ते च स्वदर्शनविवृद्धये
Pada genapnya tahun itu, lahirlah pengetahuan Brahman (Brahma-jñāna) baginya. Dan penopang suci itu diletakkan di sana oleh Śakti demi menambah kemuliaan darśana (penampakan suci) baginda sendiri.
Verse 55
लोकानां मुक्तिकामानां ब्रह्मज्ञानसुखावहे । मम तातो गतस्तत्र ततश्च ज्ञानवान्स्थितः
Bagi insan yang mendambakan moksha, tempat itu membawa kebahagiaan pengetahuan Brahman. Ayahku telah pergi ke sana, dan sesudah itu beliau tetap teguh sebagai seorang yang berilmu (jñānī).
Verse 56
तस्यादेशादहं तत्र गतः संवत्सरं स्थितः । पादुके पूजयामास ततो ज्ञानं च संस्थितम्
Menurut perintahnya, aku pergi ke sana dan tinggal selama setahun. Aku memuja Pādukā itu, lalu pengetahuan pun teguh bersemayam dalam diriku.
Verse 57
यत्किञ्चिद्वा श्रुतं लोके पुराणाग्र्यं व्यवस्थितम् । वर्तमानं भविष्यच्च तदहं वेद्मि भो द्विजाः
Apa jua yang didengar di dunia, dan apa yang telah ditegakkan dalam Purāṇa yang paling utama—baik tentang masa kini mahupun yang akan datang—semuanya itu aku ketahui, wahai para dwija.
Verse 58
तत्प्रसादादसंदिग्धं प्रमाणं चात्र संस्थितम् । मुक्त्वैकं वेदपठनं सूतत्वं च यतो मयि
Dengan rahmat baginda, suatu kewibawaan dan bukti yang tidak diragui telah ditegakkan di sini. Hanya satu perkara yang kurang padaku—bacaan Veda—kerana aku memegang kedudukan sebagai seorang Sūta.
Verse 59
तस्यापि वेद्मि सर्वार्थं भर्तृयज्ञो यथा मुनिः । अस्मादत्रैव गच्छध्वं यदि मुक्तेः प्रयोजनम्
“Aku juga mengetahui seluruh maksudnya, sebagaimana resi Bhartṛyajña. Maka berangkatlah dari sini segera—jika tujuanmu ialah moksha.”
Verse 60
किमेतैः स्वर्गदैः सत्रैः पुनरावृत्तिकारकैः । आराधयध्वं ते गत्वा पादुके सिद्धिदे नृणाम् । येन संवत्सरस्यान्ते ब्रह्मज्ञानं प्रजायते
“Apakah guna upacara sattrā ini yang memberi syurga namun menyebabkan kembali lahir semula? Pergilah dan sembahlah Pādukā itu, pemberi siddhi bagi manusia—dengannya, pada akhir setahun, lahirlah pengetahuan tentang Brahman.”
Verse 61
ऋषय ऊचुः । साधुसाधु महाभाग ह्युपदेशः कृतो महान् । तेन संतारिताः सर्वे वयं संसारसागरात्
Para resi berkata: “Bagus, bagus, wahai yang mulia! Sesungguhnya suatu ajaran yang agung telah disampaikan. Dengan itu, kami semua telah diseberangkan dari lautan samsara.”
Verse 62
यास्यामोऽपि वयं तत्र सत्रे द्वादशवार्षिके । समाप्तेऽस्मिन्न संदेहः सर्वे च कृतनिश्चयाः
Kami juga akan pergi ke sana, ke sidang korban suci (satra) selama dua belas tahun. Apabila perbincangan ini selesai, tiada keraguan—kami semua telah bertekad dengan teguh.
Verse 194
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मज्ञानप्राप्त्यर्थं कुमारिकातीर्थद्वयगर्तक्षेत्रस्थपादुकामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada kitab keenam Nāgara-khaṇḍa, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara—ini ialah bab ke-194, bertajuk: “Huraian tentang keagungan Pādukā yang berada di kawasan Dvaya-garta serta sepasang Kumārikā-tīrtha, demi memperoleh pengetahuan Brahman.”