
Bab ini bermula apabila Agastya memohon Skanda menerangkan asal-usul serta kebesaran Mahāliṅga Ratneśvara di Kāśī. Skanda menuturkan kisah penzahiran sendiri: timbunan permata yang dihimpun oleh Himavān sebagai persembahan yang ditujukan kepada Pārvatī menjadi asas kepada liṅga bercahaya, terbentuk daripada ratna, dan memancar gemilang. Darśana terhadap liṅga ini dipuji sebagai pemberi “jñāna-ratna”, iaitu ilmu laksana permata. Śiva dan Pārvatī mendatangi tempat itu; Pārvatī bertanya tentang rupa liṅga yang seakan berakar dalam serta sinarnya yang menyala. Śiva menafsirkan bentuknya, menamakannya Ratneśvara, dan menegaskan ia sebagai penzahiran Baginda dengan keberkesanan istimewa di Vārāṇasī. Para gaṇa seperti Somanandin segera membina prāsāda emas; teks menekankan bahawa pembinaan kuil dan pemasangan liṅga, walau dengan usaha yang sedikit, tetap melahirkan pahala besar—menonjolkan kesucian dan “ekonomi merit” Kāśī yang dipertingkat. Kemudian disampaikan itihāsa: penari Kalāvatī mempersembahkan tarian pada malam Śivarātri; melalui seni yang berbakti, beliau lahir semula sebagai puteri Gandharva Ratnāvalī. Dengan nazar darśana Ratneśvara setiap hari, beliau menerima anugerah bahawa bakal suaminya akan sepadan dengan nama yang ditunjukkan oleh dewa. Episod seterusnya menggambarkan kesusahan dan pemulihan melalui air suci/air basuhan kaki (caraṇodaka) Ratneśvara, dipersembahkan sebagai penawar ketika krisis bagi para bhakta. Penutup bab menjanjikan bahawa mendengar kisah ini meredakan dukacita perpisahan dan penderitaan seumpamanya, sebagai perlindungan serta penghiburan rohani.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । रत्नेश्वरसमुत्पतिं कथयस्व षडानन । रत्नभूतं महालिंगं यत्काश्यां परिवर्ण्यते
Agastya berkata: Wahai Ṣaḍānana, ceritakanlah asal-usul Ratneśvara—Mahāliṅga yang terbina daripada permata, yang masyhur dan dipuji di Kāśī.
Verse 2
कोस्य लिंगस्य महिमा केनैतच्च प्रतिष्ठितम् । एतं विस्तरतो ब्रूहि गौरीहृदयनंदन
Apakah kemuliaan liṅga ini, dan siapakah yang mendirikannya? Terangkanlah dengan terperinci, wahai putera kesayangan yang menggembirakan hati Gaurī.
Verse 3
स्कंद उवाच । रत्नेश्वरस्य माहात्म्यं कथयिष्यामि ते मुने । यथा च रत्नलिंगस्य प्रादुर्भावोऽभवद्भुवि
Skanda berkata: Wahai muni, akan kuceritakan kepadamu keagungan Ratneśvara, serta bagaimana liṅga permata itu menzahirkan diri di bumi.
Verse 4
श्रुतं नामापि लिंगस्य यस्य जन्मत्रयार्जितम् । वृजिनं नाशयेत्तस्य प्रादुर्भावं ब्रुवे मुने
Bahkan hanya mendengar nama liṅga itu pun memusnahkan dosa yang terkumpul selama tiga kelahiran; maka, wahai muni, akan kuucapkan kisah penzahiran-Nya.
Verse 5
शैलराजेन रत्नानि यानि पुंजीकृतान्यहो । उत्तरे कालराजस्य तानि तस्य गिरेर्वृषात्
Ah! Permata-permata yang dihimpunkan bertimbun oleh raja segala gunung itu berada di sebelah utara Kālarāja, pada lereng tinggi gunung tersebut.
Verse 6
सर्वरत्नमयं लिंगं जातं तत्सुकृतात्मनः । शक्रचापसमच्छायं सर्वरत्नद्युतिप्रभम्
Dengan pahala kebajikan insan yang berhati suci itu, terserlah sebuah Liṅga yang terbina daripada segala ratna—berkilau seperti pelangi Indra dan menyala dengan sinar setiap permata mulia.
Verse 7
तल्लिंगदर्शनादेव ज्ञानरत्नमवाप्यते । शैलेश्वरं समालोक्य शिवौ तत्र समागतौ
Dengan darśana terhadap Liṅga itu semata-mata, seseorang memperoleh ‘ratna pengetahuan rohani’. Setelah memandang Śaileśvara, Śiva dan (Pārvatī) pun tiba di sana bersama-sama.
Verse 8
यत्र रत्नमयं लिंगमाविर्भूतं स्वयं मुने । तस्य स्फुरत्प्रभाजालैस्ततमंबरमंडलम्
Wahai muni, di tempat Liṅga bermaya ratna itu menzahirkan diri dengan sendirinya, seluruh kubah langit di sana pun terbentang diliputi jalinan cahaya yang berkilau-kilauan.
Verse 9
तत्र दृष्ट्वा शुभं लिंगं सर्वरत्नसमुद्भवम् । भवान्यदृष्टपूर्वा हि परिपप्रच्छ शंकरम्
Di sana, melihat Liṅga yang suci lagi membawa berkat—terbit daripada segala ratna—Bhavānī, kerana belum pernah menyaksikannya, lalu bertanya kepada Śaṅkara dengan penuh perhatian.
Verse 10
देवदेव जगन्नाथ सर्वभक्ताभयप्रद । कुतस्त्यमेतल्लिंगं द्विसप्तपातालमूलवत्
Wahai Dewa segala dewa, Jagannātha, pemberi rasa tidak gentar kepada semua bhakta—dari manakah datangnya Liṅga ini, seolah-olah berakar hingga ke empat belas pātāla?
Verse 11
ज्वालाजटिलिताकाशं प्रभाभासित दिङ्मुखम् । किमाख्यं किं स्वरूपं च किं प्रभावं भवांतक
Nyala apinya seolah-olah menjalin langit, dan sinarnya menerangi wajah segala penjuru. Wahai Bhavāntaka, apakah namanya, apakah hakikat rupanya, dan apakah daya pengaruhnya?
Verse 12
यस्य संवीक्षणादेव मनोमेतीव हृष्टवत् । इहैव रमते नाथ कथयैतत्प्रसादतः
Dengan memandangnya sahaja, minda seakan mabuk oleh sukacita dan bersenang-senang di sini juga. Wahai Nātha, dengan rahmat-Mu, ceritakanlah kepadaku tentang hal ini.
Verse 13
देवदेव उवाच । शृण्वपर्णे समाख्यामि यत्त्वया पृच्छि पार्वति । स्वरूपमेतल्लिंगस्य सर्वतेजोनिधेः परम्
Dewa segala dewa bersabda: “Dengarlah, wahai Aparṇā; wahai Pārvatī, akan Kuterangkan apa yang engkau tanyakan—hakikat tertinggi Liṅga ini, khazanah agung segala cahaya dan keagungan.”
Verse 14
तव पित्रा हिमवता गिरिराजेन भामिनि । त्वामुद्दिश्य महारत्नसंभारोत्राप्यनायि हि
Wahai yang berseri, ayahmu Himavat, raja segala gunung, turut membawa ke sini suatu himpunan besar permata mulia—dikhususkan untukmu.
Verse 15
अत्र तानि च रत्नानि राशीकृत्य हिमाद्रिणा । सुकृतोपार्जितान्येव ययौ स्वसदनं पुनः
Himādri mengumpulkan permata-permata itu di sini menjadi satu timbunan, lalu kembali ke kediamannya—permata itu diperoleh hanya melalui himpunan pahala kebajikan.
Verse 16
तवार्थं वाममार्थं वा श्रद्धया यत्समर्प्यते । काश्यां तस्य परीपाको भवेदीदृग्विधोऽनघे
Wahai yang tidak berdosa, apa jua yang dipersembahkan dengan penuh śraddhā—demi dirimu atau bahkan dengan niat yang bertentangan—apabila dipersembahkan di Kāśī, buahnya menjadi mulia dengan cara demikian.
Verse 17
लिंगं रत्नेश्वराख्यं वै मत्स्वरूपं हि केवलम् । अस्य प्रभावो हि महान्वाराणस्यामुमे ध्रुवम्
Liṅga ini yang bernama Ratneśvara sesungguhnya tidak lain daripada wujud-Ku semata-mata. Wahai Umā, di Vārāṇasī kekuatannya amat besar—ini pasti.
Verse 18
सर्वेषामिह लिंगानां रत्नभूतमिदं परम् । अतो रत्नेश्वरं नाम परं निर्वाणरत्नदम्
Antara semua liṅga di sini, inilah yang paling utama, laksana ratna yang tertinggi. Maka ia dinamai Ratneśvara, pemberi tertinggi ratna pembebasan (nirvāṇa).
Verse 19
अनेनैव सुवर्णेन पित्रा राशीकृतेन च । प्रासादमस्य लिंगस्य विधापय महेश्वरि
Wahai Maheśvarī, dengan emas ini—yang dihimpun bertimbun-timbun oleh ayahmu—dirikanlah sebuah prāsāda, istana-kuil, bagi liṅga ini.
Verse 20
लिंगप्रासादकरणात्खंडस्फुटित संस्कृतेः । लिंगस्थापनजं पुण्यं हेलयैवेह लभ्यते
Dengan membina prāsāda untuk liṅga dan memulihkan yang pecah atau rosak agar kembali sempurna, di sini—walau dengan usaha yang sedikit—diperoleh pahala yang terbit daripada penegakan (sthāpana) liṅga.
Verse 21
तथेति भगवत्योक्त्वा गणाः प्रासादनिर्मितौ । सोमनंदि प्रभृतयो ऽसंख्या व्यापारिता मुने
Sambil berkata, “Tathāstu,” menurut titah Sang Dewi, para gaṇa pun memulakan pembinaan prasāda (kuil). Wahai muni, dipimpin oleh Somanandin dan yang lain, gaṇa yang tidak terbilang dikerahkan dalam pekerjaan itu.
Verse 22
गणैश्च कांचनमयो नानाकौतुकचित्रितः । निर्ममे याममात्रेण प्रासादो मेरुशृंगवत्
Dan para gaṇa membina prasāda daripada emas, dihiasi pelbagai corak keajaiban; dalam hanya satu yāma sahaja ia pun siap, bagaikan puncak Gunung Meru.
Verse 23
देवी प्रदृष्टवदना दृष्ट्वा प्रासादनिर्मितिम् । गणेभ्यो व्यतरद्भूरि समानं पारितोषिकम्
Sang Dewi, wajahnya bersinar oleh sukacita, melihat prasāda telah siap, lalu mengurniakan ganjaran yang melimpah dan sama rata kepada para gaṇa.
Verse 24
पुनश्च देवी पप्रच्छ प्रणिपातपुरःसरम् । महिमानं महादेवं लिंगस्यास्य महामुने
Kemudian Sang Dewi bertanya lagi—setelah terlebih dahulu bersujud—kepada Mahādeva tentang kebesaran liṅga ini, wahai mahāmuni.
Verse 25
देवदेव उवाच । लिंगं त्वनादिसंसिद्धमेतद्देवि शुभप्रदम् । आविर्भूतमिदानीं च त्वत्पितुः पुण्यगौरवात्
Devadeva bersabda: Wahai Dewi, liṅga ini tidak berawal dan sentiasa sempurna sejak azali, serta mengurniakan keberkatan. Namun kini ia menzahirkan diri kerana kemuliaan besar daripada pahala kebajikan ayahandamu.
Verse 26
गुह्यानां परमं गुह्यं क्षेत्रेऽस्मिश्चिंतितप्रदम् । कलौ कलुषबुद्धीनां गोपनीयं प्रयत्नतः
Inilah rahsia paling agung antara segala rahsia di kṣetra suci Kāśī ini, yang mengurniakan hasil hajat yang dihajatkan. Maka pada zaman Kali, dalam kalangan yang akalnya ternoda, hendaklah ia dipelihara dengan penuh ikhtiar dan dirahsiakan.
Verse 27
यथा रत्नं गृहे गुप्तं न कैश्चिज्ज्ञायते परैः । अविमुक्ते तथा लिंगं रत्नभूतं गृहे मम
Seperti permata yang disembunyikan di dalam rumah tidak diketahui orang lain, demikianlah di Avimukta, di dalam kediaman-Ku sendiri, tersembunyi sebuah Liṅga laksana permata.
Verse 28
यानि ब्रह्मांडमध्येत्र संति लिंगानि पार्वति । तैरर्चितानि सर्वाणि रत्नेशो यैः समर्चितः
Wahai Pārvatī, segala Liṅga yang ada dalam hamparan alam semesta—sesiapa yang memuja Ratneśa di sini, maka dia telah memuja semuanya, kerana dengan pemujaan Ratneśa, semua Liṅga itu turut terpuja.
Verse 29
प्रमादेनापि यैर्गौरि लिंगं रत्नेशमर्चितम् । ते भवंत्येव नियतं सप्तद्वीपेश्वरा नृपाः
Wahai Gaurī, bahkan mereka yang tersilap atau tanpa sengaja mengarcana Liṅga Ratneśa, pasti akan menjadi raja-raja, penguasa atas tujuh benua.
Verse 30
त्रैलोक्ये यानि वस्तूनि रत्नभूतानि तानि तु । रत्नेश्वरं समभ्यर्च्य सकृत्प्राप्नोति मानवः
Apa jua khazanah laksana permata yang ada di tiga alam, dengan memuja Ratneśvara walau sekali, manusia akan memperolehnya.
Verse 31
पूजयिष्यंति ये लिंगं रत्नेशं कामवर्जिताः । ते सर्वे मद्गणा भूत्वा प्रांते द्रक्ष्यंति मामिह
Mereka yang memuja Liṅga Ratneśa dengan bebas daripada nafsu keinginan—semuanya menjadi gaṇa-Ku, dan pada penghujung hayat mereka akan menyaksikan Aku di sini, di alam suci ini.
Verse 32
रुद्राणां कोटिजप्येन यत्फलं परिकीर्तितम् । तत्फलं लभ्यते देवि रत्नेशस्य समर्चनात्
Wahai Devī, buah yang dikhabarkan daripada japa mantra Rudra sebanyak sepuluh juta kali—buah yang sama diperoleh dengan menyembah Ratneśa menurut tatacara yang benar.
Verse 33
लिंगे चानादिसंसिद्धे यद्वृत्तं तद्ब्रवीमि ते । इतिहासं महाश्चर्यं सर्वपापनिकृंतनम्
Kini akan aku ceritakan kepadamu apa yang berlaku tentang Liṅga yang tiada berawal dan tersiddha dengan sendirinya itu—sebuah riwayat suci yang amat menakjubkan, pemutus segala dosa.
Verse 34
पुरेह नर्तकी काचिदासीन्नाट्यार्थकोविदा । सैकदा फाल्गुने मासि शिवरात्र्यां कलावती
Di kota ini dahulu ada seorang penari wanita, mahir dalam seni persembahan. Pada suatu ketika dalam bulan Phālguna, pada malam Śivarātri, dia—bernama Kalāvatī—berada di sana.
Verse 35
ननर्त जागरं प्राप्य जगौ गीतं च पेशलम् । स्वयं च वादयामास नानावाद्यानि वाद्यवित्
Dengan berjaga sepanjang malam, dia menari; dia juga menyanyikan lagu-lagu yang halus dan indah. Dan kerana mahir alat muzik, dia sendiri memainkan pelbagai jenis alat muzik.
Verse 36
तेन तौर्यत्रिकेणापि प्रीणयित्वाथ सा नटी । रत्नेश्वरं महालिंगं देशमिष्टं जगाम ह
Dengan triad persembahan—nyanyian, alunan alat muzik, dan tarian—dia menggembirakan Tuhan; lalu si penari itu pergi ke tempat kesayangannya, ke Mahāliṅga bernama Ratneśvara.
Verse 37
कालधर्मवशंयाता तत्र सा वरनर्तकी । सुता गंधर्वराजस्य वसुभूतेर्बभूव ह
Di sana, setelah tunduk kepada hukum Kala (meninggalkan jasad), penari unggul itu lahir sebagai puteri Vasubhūti, raja para Gandharva.
Verse 38
संगीतस्य सवाद्यस्य तस्य लास्यस्यपुण्यतः । तत्रेशाग्रे कृतस्येह जागरे शिवरात्रिजे
Dengan pahala muzik yang dipersembahkan bersama alat-alatnya, dan pahala tarian lāsya yang lemah gemalai itu, yang dilakukan di hadapan Īśa pada berjaga malam Śivarātri—
Verse 39
रम्या रत्नावली नाम रूपलावण्यशालिनी । कलाकलापकुशला मधुरालापवादिनी
Dia menawan, bernama Ratnāvalī—berlimpah rupa dan seri; mahir dalam pelbagai seni, serta bertutur dengan kata-kata manis lagi merdu.
Verse 40
पितुरानंदकृन्नित्यं वसुभूतेर्घटोद्भव । सर्वगांधर्वकुशला गुणरत्नमहाखनिः
Dilahirkan daripada Vasubhūti, dia sentiasa menggembirakan ayahandanya; mahir dalam segala seni Gandharva, bagaikan lombong agung permata-permata kebajikan.
Verse 41
मुने सखीत्रयं तस्याश्चारु चातुर्यभाजनम् । शशिलेखानंगलेखा चित्रलेखेति नामतः
Wahai muni, dia mempunyai tiga sahabat—indah rupanya dan layak sebagai wadah kecerdikan—bernama Śaśilekhā, Anaṅgalekhā dan Citralekhā.
Verse 42
तिसृभिस्ताभिरेकत्र वाग्देवीपरिशीलिता । ताभ्यः सर्वाः कलाः प्रादात्परिप्रीता सरस्वती
Bersama tiga sahabat itu, pemujaan dan pengasahan terhadap Vākdevī, Dewi Pertuturan, dilakukan dengan tekun; berkenan, Sarasvatī mengurniakan kepada mereka segala seni.
Verse 43
प्राप्य रत्नावली गौरि सा जन्मांतरवासनाम् । रत्नेश्वरस्य लिंगस्य जग्राह नियमं शुभम्
Wahai Gaurī, setelah menjadi Ratnāvalī, dia memperoleh kembali kesan batin dari kelahiran terdahulu, lalu mengambil niyama yang suci dan berkat, berpusat pada Liṅga Ratneśvara.
Verse 44
रत्नभूतस्य लिंगस्य काश्यां रत्नेश्वरस्य वै । नित्यं संदर्शनं प्राप्य वक्ष्याम्यपि वचो मुखे
Setelah memperoleh darśana setiap hari terhadap Liṅga laksana permata itu—Ratneśvara di Kāśī sesungguhnya—aku juga akan menyampaikan kata-kata itu secara langsung, berhadapan muka.
Verse 45
इत्थं नियमवत्यासीत्सा गंधर्वसुतोत्तमा । ताभिः सखीभिः सहिता नित्यं लिंगं च पश्यति
Demikianlah puteri Gandharva yang paling utama itu menjadi teguh dalam niyama; bersama sahabat-sahabatnya, dia menatap Liṅga itu setiap hari.
Verse 46
एकदाराध्य रत्नेशं ममैतल्लिंगमुत्तमम् । समानर्च च सा बाला रम्यया गीतमालया
Setelah menyembah Ratneśa sekali sahaja—liṅga-Ku yang paling utama ini—gadis muda itu pun bersembahyang lagi dengan setara, mempersembahkan kalungan indah berupa rangkaian nyanyian.
Verse 47
सख्यः प्रदक्षिणीकर्तुं लिंगं तिस्रोऽप्युमे गताः । तस्या गीतेन तुष्टोहं लिंगस्थो वरदोभवम्
Wahai Umā, tiga sahabatnya juga pergi melakukan pradakṣiṇā mengelilingi liṅga. Berkenan oleh nyanyian gadis itu, Aku—yang bersemayam dalam liṅga—menjadi Pemberi anugerah.
Verse 48
यस्त्वया रंस्यते रात्रावद्य गंधर्वकन्यके । तवनामसमानाख्यः स ते भर्ता भविष्यति
Wahai gadis Gandharva, orang yang akan bersuka ria denganmu malam ini—yang namanya sama dengan namamu—dialah yang akan menjadi suamimu.
Verse 49
इति लिंगांबुधेर्जातां परिपीय वचःसुधाम् । बभूवानंदसंदोह मंथरातीव ह्रीमती
Demikianlah, setelah meneguk madu kata yang laksana amṛta, lahir dari samudera liṅga, gadis yang pemalu itu dilanda banjir kebahagiaan hingga seakan menjadi perlahan kerana malu yang suci.
Verse 50
गताथ व्योममार्गेण सखीभिः स्वपितुर्गृहम् । कथयंती निजोदंतं तमालीनां पुरो मुदा
Kemudian, melalui jalan langit bersama sahabat-sahabatnya, dia pergi ke rumah ayahnya, sambil dengan gembira menceritakan pengalaman dirinya di hadapan gadis-gadis Tamālī.
Verse 51
ताभिर्दिष्ट्येति दिष्ट्येति सखीभिः परिनंदिता । अद्य ते वांछितं भावि रत्नेशस्य समर्चनात्
Para sahabat memujinya dengan seruan “Bertuah! Bertuah!”, lalu berkata: “Hari ini hajatmu akan tertunai, berkat pemujaanmu yang sempurna kepada Ratneśa.”
Verse 52
यद्यायाति स ते रात्रावद्य कौमारहारकः । चोरो बाहुलतापाशैः पाशितव्योतियत्नतः
Jika malam ini pencuri yang merampas anak dara itu datang kepadamu, maka ikatlah dia—dengan penuh cermat—dengan jerat lenganmu yang laksana sulur menjalar.
Verse 53
गोचरीक्रियतेस्माभिर्यथा स सुकृतैकभूः । प्रातरेव तव प्रेयान्रत्नेशादिष्ट इष्टकृत्
Kami akan mengatur agar dia—jelmaan kebajikan—datang dalam jangkauanmu. Sesungguhnya menjelang pagi, kekasihmu yang ditetapkan oleh Ratneśa akan menyempurnakan hajat yang diingini.
Verse 54
यातास्वस्मासु हृष्टासु भवती शयगौरवात् । अहो रत्नेश्वरं लिंगं प्रत्यक्षीकृतवत्यसि
Ketika kami pergi dengan gembira, engkau tertinggal kerana beratnya lena. Ah! Engkau telah menjadikan liṅga Ratneśvara tampak nyata di hadapanmu.
Verse 55
अहोभाग्योदयो नृणामहो पुण्यसमुच्छ्रयः । एकस्यैव भवेत्सिद्धिर्यदेकत्रापि तिष्ठताम्
Ah, betapa bangkitnya tuah bagi manusia—ah, betapa menjulang himpunan pahala! Bahkan seorang sahaja dapat meraih siddhi, jika tetap teguh di satu tempat suci.
Verse 56
सत्यं वदंति नासत्यं दैवप्राधान्यवादिनः । दैवमेव फलेदेकं नोद्यमो नापरं बलम्
Mereka yang menegakkan keutamaan takdir (daiva) berkata benar, bukan dusta: ‘Hanya daiva semata-mata yang mematangkan hasil; usaha manusia bukanlah kekuatan sebenar, dan tiada pula kuasa lain.’
Verse 57
भवत्या अपि चास्माकमेक एव हि चोद्यमः । परं दैवं फलत्येकं यथा तव न नः पुरः
Bagi engkau dan bagi kami, usaha itu sesungguhnya satu dan sama; namun yang berbuah hanyalah daiva—maka dalam hal ini ia memihak kepadamu, bukan kepada kami.
Verse 58
लोकानां व्यवहारोयमालिप्रोक्तप्रसंगतः । परं मनोरथावाप्तिस्तव या सैव नः स्फुटम्
Ini hanyalah adat kebiasaan dunia, timbul daripada rangkaian bicara sesama sahabat; namun tercapainya hajatmu—itulah yang nyata bagi kami.
Verse 59
इति संव्याहरंतीनामनंतोध्वाऽतितुच्छवत् । क्षणात्तासां व्यतिक्रांतः प्राप्ताश्च स्वंस्वमालयम्
Ketika mereka berkata demikian, malam yang panjang seakan-akan tidak berarti pun berlalu; sekelip mata sudah lewat, lalu masing-masing sampai ke rumahnya sendiri.
Verse 60
अथ प्रातः समुत्थाय पुनरेकत्र संगताः । सा च मौनवती ताभिः परिभुक्तेव लक्षिता
Kemudian pada waktu fajar, mereka bangun lalu berhimpun lagi di satu tempat; dan dia—kini diam membisu—tampak pada mereka seolah-olah telah diliputi dari dalam oleh peristiwa itu.
Verse 61
तूष्णीं प्राप्याथ काशीं सा स्नात्वा मंदाकिनीजले । सखीभिः सहितापश्यल्लिंगं रत्नेश्वरं मम
Dengan diam ia tiba di Kāśī, lalu bersuci dengan mandi di air suci Mandākinī; kemudian bersama sahabat-sahabatnya, ia menatap liṅga Ratneśvara milikku.
Verse 62
निर्वर्त्य नियमं साथ लज्जामुकुलितेक्षणा । निर्बंधेन वयस्याभिः परिपृष्टा जगाद ह
Setelah menyempurnakan niyamnya, ia—dengan mata tertunduk bagai kuncup malu—terus diasak pertanyaan oleh sahabat-sahabatnya; lalu ia pun berkata.
Verse 63
रत्नावल्युवाच । अथ रत्नेश यात्रायाः प्रयातासु स्वमंदिरम् । भवतीषु स्मरंत्येव तद्रत्नेशवचोऽमृतम्
Ratnāvalī berkata: “Kemudian, ketika kamu semua berangkat pulang ke rumah masing-masing selepas yatra ke Ratneśvara, aku terus mengingati berulang-ulang kata-kata Ratneśvara itu, laksana amṛta.”
Verse 64
सविशेषांगसंस्काराऽविशं संवेशमंदिरम् । निद्रादरिद्रनयना तद्विलोकनलालसा
Sesudah aku berhias dengan persiapan jasmani yang istimewa, aku memasuki kamar peraduan; mataku kekurangan tidur, namun dahaga untuk menatapnya kembali.
Verse 65
बलात्स्वप्नदशां प्राप्ता भाविनोर्थस्य गौरवात् । आत्मविस्मरणे हेतू ततो मे द्वौ बभूवतुः
Dikuasai oleh beratnya perkara yang bakal terjadi, aku pun jatuh ke dalam keadaan mimpi; maka bagiku timbullah dua sebab yang membawa kepada lupa diri.
Verse 66
तंद्री तदंगसंस्पर्शौ मम बोधापहारकौ । तंद्र्या परवशा चासं ततस्तत्स्पर्शनेन च
Rasa mengantuk dan sentuhan anggota tubuhnya merampas kesedaranku. Dikuasai oleh kantuk itu, lalu sekali lagi oleh sentuhan itu, aku pun hilang kawalan diri.
Verse 67
न जाने त्वथ किं वृत्तं काहं क्वाहं स चाथ कः । तं निर्जिगमिषुं सख्यो यावद्धर्तुं प्रसारितः
Kemudian aku tidak tahu apa yang telah berlaku—siapa aku, di mana aku, bahkan siapa dia. Saat dia hendak pergi, wahai sahabat-sahabatku, aku menghulurkan tangan untuk menahannya, walau sesaat.
Verse 68
दोः कंकणेन रिपुणा क्वणितं तावदुत्कटम् । महता सिंजितेनाहं तेनाल्पपरिबोधिता
Gelang di lengannya—bagaikan musuh—berdenting tajam. Oleh dentingan yang kuat itu, aku hanya sedikit tersedar kembali.
Verse 69
सुखसंतानपीयूष ह्रदे परिनिमज्य वै । क्षणेन तद्वियोगाग्निकीलासु पतिता बलात्
Setelah tenggelam dalam tasik amerta—aliran kebahagiaan yang tidak terputus—dalam sekelip mata aku dihumban dengan paksa ke atas pancang-pancang api perpisahan darinya.
Verse 70
किंकुलीयः स नो वेद्मि किंदेशीयः किमाख्यकः । दुनोति नितरां सख्यस्तद्विश्लेषानलो महान्
Aku tidak tahu dia daripada keluarga mana, dari negeri mana, atau apa namanya. Namun, wahai sahabat-sahabatku, api besar perpisahan darinya sangat menyeksaku.
Verse 71
अनल्पोत्कलितं चेतः पुनस्तत्संगमाशया । प्राणानां मे यियासूनामेकमेव महौषधम्
Hatiku berkobar-kobar berulang kali dengan harapan untuk bertemu dengannya sekali lagi. Ketika nafas hayatku hampir berangkat, harapan itulah sahaja menjadi mahāuṣadhi, ubat agung bagiku.
Verse 72
वयस्या निशिभुक्तस्य तस्यैव पुनरीक्षणम् । भवतीनामधीनं च तत्पुनर्दर्शनं मम
Wahai sahabat-sahabatku—untuk melihatnya kembali, dia yang bersamaku sepanjang malam itu, bergantung pada kalian. Peluangku untuk menatapnya lagi berada dalam genggaman kalian.
Verse 73
काऽलीकमालयो वक्ति स्निग्धमुग्धेसखीजने । तद्दर्शनेन स्थास्यंति प्राणा यास्यंति चान्यथा
“Sesungguhnya ini bukan dusta,” kata Mālaya kepada lingkar sahabat yang penuh kasih dan polos. “Jika aku melihatnya, prāṇa akan tetap; jika tidak, prāṇa akan pergi.”
Verse 74
दशम्यवस्था सन्नह्येद्बाधितुं माधुना भृशम् । इति तस्या गिरः श्रुत्वा दूनाया नितरां च ताः
“Sediakan keadaan hari kesepuluh, agar penderitaan ini dapat ditangkis dengan kuat menggunakan madu,” demikian katanya. Mendengar kata-kata itu, para sahabat yang amat berduka menjadi semakin resah dan pilu.
Verse 75
प्रवेपमानहृदयाः प्रोचुर्वीक्ष्य परस्परम्
Dengan hati yang bergetar, mereka saling memandang lalu berkata.
Verse 76
सख्य ऊचुः । यस्य ग्रामो न नो नाम नान्वयो नापि बुध्यते । स कथं प्राप्यते भद्रे क उपायो विधीयताम्
Para sahabat berkata: “Wahai yang mulia, kami tidak mengetahui kampungnya, tidak namanya, bahkan salasilahnya pun tidak kami fahami. Maka bagaimana dapat menemuinya? Mohon tetapkan suatu ikhtiar.”
Verse 77
इति रत्नावली श्रुत्वा ससंदेहां च तद्गिरम् । वयस्यास्तदवाप्तौ मे यूयं कुंठि मुमूर्छ ह
Setelah mendengar kata-kata itu, Ratnāvalī yang masih bersangsi berkata kepada sahabat-sahabatnya: “Dalam usaha mendapatkan dia untukku, kamu semua menjadi teragak-agak,” lalu dia pun pengsan.
Verse 78
इत्यर्धोक्तेन सा बाला यूयं कुंठितशक्तयः । यद्वक्तव्यं त्विति तया यूयं कुंठीति भाषितम्
Dengan kata-kata yang terucap separuh, gadis itu menyiratkan: “Keteguhanmu telah melemah.” Apa yang hendak dikatakan, diungkapkannya sebagai: “Kamu semua teragak-agak.”
Verse 79
ततस्तास्त्वरिताः सख्यः परितापोपहारकान् । बहुशः शीतलोपायान्व्यधुर्मोहप्रशांतये
Kemudian para sahabat segera bertindak pantas, berulang kali melakukan pelbagai ikhtiar penyejuk yang menghilangkan bahang derita, demi menenangkan kekalutan dan kegelisahannya.
Verse 80
व्यपैति न यदा मूर्छा तत्तच्छीतोपचारतः । तस्यास्तदैकयानीतं रत्नेशस्नपनोदकम्
Apabila pengsannya tidak juga reda walau dengan rawatan penyejuk itu, mereka segera membawa air mandian yang digunakan dalam upacara abhiṣeka bagi Ratneśa untuknya.
Verse 81
तदुक्षणात्क्षणादेव तन्मूर्छा विरराम ह । सुप्तोत्थितेव सावादीन्मुहुः शिवशिवेति च
Sebaik sahaja direnjis, pengsannya pun lenyap serta-merta. Seperti orang yang terjaga dari tidur, dia mula berkata-kata sambil berulang-ulang menyebut, “Śiva! Śiva!”
Verse 82
स्कदं उवाच । श्रद्धावतां स्वभक्तानामुपसर्गे महत्यपि । नोपायांतरमस्त्येव विनेश चरणोदकम्
Skanda bersabda: “Walaupun musibah besar menimpa para bhakta yang penuh śraddhā, sesungguhnya tiada ikhtiar lain—melainkan air suci dari tapak kaki Tuhan.”
Verse 83
ये व्याधयोपि दुःसाध्या बहिरंतः शरीरगाः । श्रद्धयेशोदकस्पर्शात्ते नश्यंत्येव नान्यथा
Bahkan penyakit yang sukar disembuhkan—sama ada di luar atau di dalam tubuh—akan binasa oleh sentuhan air Tuhan dengan śraddhā; bukan dengan cara lain.
Verse 84
सेवितं येन सततं भगवच्चरणोदकम् । तं बाह्याभ्यंतरशुचिं नोपसर्पति दुर्गतिः
Sesiapa yang sentiasa berkhidmat serta memuliakan air tapak kaki Bhagavān, dia menjadi suci zahir dan batin; kemalangan tidak mendekatinya.
Verse 85
आधिभौतिकतापं च तापं वाप्याधिदैविकम् । आध्यात्मिकं तथा तापं हरेच्छ्रीचरणोदकम्
Air suci daripada Śrī-caraṇa menghapuskan sengsara yang timbul daripada makhluk dan unsur (ādhibhautika), sengsara daripada kuasa ketuhanan (ādhidaivika), serta sengsara batin diri (ādhyātmika).
Verse 86
व्यपेतसंज्वरा चाथ गंधर्वतनया मुने । उचितज्ञेति होवाच ताः सखीः स्रिग्धधो रधीः
Kemudian, setelah puteri Gandharva itu bebas daripada demamnya, dia yang berhati lembut dan penuh kasih berkata kepada sahabat-sahabatnya: “Wahai kamu yang mengetahui apa yang wajar…”
Verse 87
रत्नावल्युवाच । शशिलेखेनंगलेखे चित्रलेखे मदीहितं । यूयं कुंठितसामर्थ्याः कुतो वस्ताः कलाः क्व वा
Ratnāvalī berkata: “Wahai Śaśilekhā, wahai Naṅgalekhā, wahai Citralekhā—laksanakan kehendakku. Ke manakah perginya seni kalian, dan mengapa kemampuan kalian menjadi tumpul?”
Verse 88
मत्प्रियप्राप्तये सम्यगुपायोऽस्ति मयेक्षितः । रत्नेश्वरानुग्रहतोऽनुतिष्ठत हि तं हिताः
“Untuk memperoleh kekasihku, aku telah melihat suatu upaya yang tepat. Dengan rahmat Ratneśvara, wahai sahabat-sahabat yang dikasihi, laksanakanlah itu.”
Verse 89
शशिलेखेभिलषितप्राप्त्यै लेखांस्त्वमालिख । संलिखानंगलेखे त्वं यूनः सर्वावनीचरान्
“Wahai Śaśilekhā, lukislah garis-garis potret agar yang dihajati dapat tercapai. Dan engkau, wahai Naṅgalekhā, lakarkan para pemuda—bahkan semua yang bergerak di atas bumi.”
Verse 90
चित्रगे चित्रलेखे त्वं पातालतलशायिनः । किंचिदाविर्भवच्चारु तारुण्यालंकृतींल्लिख
“Wahai Citralekhā yang mahir dalam seni lukis, gambarkan juga mereka yang mendiami lapisan Pātāla; perlihatkan sedikit pesona muda mereka yang indah, dihiasi tanda-tanda kemuncak usia muda.”
Verse 91
अथाकण्येति ताः सख्यस्तच्चातुर्यं प्रवर्ण्य च । लिलिखुः क्रमशः सख्यो यूनो यौवन शेवधीन्
Lalu sambil berkata, “Demikianlah,” para sahabat itu memuji kebijaksanaan yang cerdik itu, dan seorang demi seorang melukis para pemuda—khazanah usia muda.
Verse 92
निर्यत्कौमारलक्ष्मीकान्पुंवत्त्व श्रीसमावृतान् । प्रातःसंध्येव गंधर्वी नृपाद्यांस्तानवैक्षत
Gadis Gandharva itu memandang mereka—para raja dan lainnya—yang berseri dengan kemuliaan kelelakian dan diselubungi cahaya muda yang segar, bagaikan sinar fajar yang mengembang.
Verse 93
सर्वान्सुरनिकायान्सा व्यलोकत शुभेक्षणा । न चांचल्यं जहावक्ष्णोस्तेषु स्वर्लोकवासिषु
Gadis bermata mulia itu memandang semua rombongan para dewa; namun pandangannya tidak bergoyang sedikit pun kepada para penghuni swargaloka.
Verse 94
ततो मध्यमलोकस्थान्मुनिराजकुमारकान् । विलोक्यापि न सा प्रीतिं क्वाप्याप प्रेमनिर्भरा
Kemudian dia memandang mereka yang berada di dunia pertengahan—para resi, raja dan putera raja—namun walau hatinya sarat kerinduan, dia tidak menemukan kesukaan pada sesiapa pun.
Verse 95
अथ रत्नावली बाला कर्णाभ्यर्णविलोचना । दृशौ व्यापारयामास बलिसद्मयुवस्वपि
Kemudian Ratnāvalī yang muda, bermata lebar seakan hingga ke telinga, menggerakkan pandangannya dengan penuh perhatian, bahkan ke arah para pemuda di kediaman Bali.
Verse 96
दितिजान्दनुजान्वीक्ष्य सा गंधर्वी कुमारकान् । रतिं बबंध न क्वापि तापिता मान्मथैः शरैः
Tatkala melihat putera-putera muda kaum Daitya dan Dānava, gadis Gandharvī itu tersulut oleh panah Kāma; hatinya terikat pada rati, dan tiada di mana pun ia memperoleh ketenangan.
Verse 97
सुधाकर करस्पृष्टाप्यतिदूनांगयष्टिका । पश्यंती नागयूनः सा किंचिदुच्छ्वसिताऽभवत्
Walaupun tubuhnya yang ramping amat lemah—bagaikan sinar bulan yang disentuh tangan sang bulan sendiri—namun ketika ia memandang para Nāga muda, ia menghela nafas perlahan.
Verse 98
भोगिनस्तान्विलोक्यापि चित्रंचित्रगतानथ । मनात्संभुक्तभोगेव क्षणमासीत्कुमारिका
Bahkan setelah memandang para raja ular itu—ajaib demi ajaib—hatinya seolah-olah telah mengecap kenikmatan; seketika ia menjadi hening, dan sang gadis pun terpaku tidak bergerak.
Verse 99
यूनः प्रत्येकमद्राक्षीदशेषाञ्छेष वंशजान् । तक्षकान्वयगांस्तद्वदथ वासुकिगोत्रजान्
Ia melihat satu demi satu semua Nāga muda yang lahir dalam garis Śeṣa; juga yang berasal daripada keturunan Takṣaka, dan demikian pula yang turun dari gotra Vāsuki.
Verse 100
पुलीकानंत कर्कोट भद्रसंतानगानपि । दृष्ट्वा नागकुमारांस्ताञ्छंखचूडमथैक्षत
Setelah melihat juga para putera Nāga daripada garis Pulīka, Ananta, Karkoṭa dan Bhadrasaṃtāna, kemudian ia menatap Śaṅkhacūḍa.
Verse 110
एतस्यावगतं सर्वं देशनामान्वयादिकम् । मा विषीदालिसुलभस्त्वेष रत्नेश्वरार्पितः
Segala hal tentangnya—negeri, nama, susur galur dan lain-lain—telah difahami. Wahai sahabat, jangan bersedih; dengan bhakti Dia mudah diperoleh, dan telah dipersembahkan kepada Ratneśvara.
Verse 120
कोसौ मत्स्वामिनो नाम रत्नेशस्य महेशितुः । लिंगराजस्य गृह्णाति कर्मबंधनभेदिनः
Siapakah sebenarnya yang menyandang nama Tuhanku—Ratneśa, Pemerintah Agung—Liṅgarāja, pemutus belenggu karma?
Verse 130
हृदि रत्नेश्वरं लिंगं यस्य सम्यग्विजृंभते । अलातदंडवत्तस्मिन्कालदंडोपि जायते
Dalam hati sesiapa liṅga Ratneśvara berkembang sepenuhnya, dalam dirinya bahkan tongkat Kala pun bangkit laksana bara menyala—tidak lagi mampu mengikatnya seperti dahulu.
Verse 140
अकारण सखा कोसौ प्रांतरे समुपस्थितः । निजप्राणान्पणीकृत्य येन त्राता स्म बालिकाः
Siapakah sahabat tanpa sebab itu yang muncul di tempat sunyi itu—yang mempertaruhkan nyawanya sendiri lalu menyelamatkan para gadis?
Verse 150
आरभ्य बाल्यमप्येषा लिंगं रत्नेश्वराभिधम् । यांति पित्राप्यनुज्ञाता काश्यामर्चयितुं सदा
Sejak kecil lagi, dengan keizinan ayahnya, dia sentiasa pergi ke Kāśī untuk memuja liṅga yang bernama Ratneśvara.
Verse 160
निशम्येति स पुण्यात्मा नागराजकुमारकः । आश्वास्य ता भयत्रस्ताः प्रोवाचेदं च पुण्यधीः
Mendengar demikian, putera suci, anak kepada Raja Nāga, menenteramkan para wanita yang menggigil ketakutan, lalu dengan budi yang saleh mengucapkan kata-kata ini.
Verse 170
एषा मंदाकिनी नाम दीर्घिका पुण्यतोयभूः । यस्यां कृतोदका मर्त्या मर्त्यलोके विशंति न
Inilah kolam suci bernama Mandākinī, yang airnya lahir daripada pahala kebajikan. Sesiapa yang melakukan upacara air (udaka) di sini tidak akan kembali lagi ke alam fana.
Verse 180
वृद्धकालेश्वरस्यैष प्रासादो रत्ननिर्मितः । प्रतिदर्शं वसेद्यत्र रात्रौ चंद्रः सतारकः
Inilah kuil Vṛddhakāleśvara yang dibina daripada permata. Di sini, malam demi malam, bulan yang dihiasi bintang-bintang seakan-akan bersemayam di atasnya, tampak dalam seri penuhnya.
Verse 190
अथ सा कथयामास दनुजापहृतेः कथाम् । रत्नेश्वरं वरावाप्तिं स्वप्नावस्थां विहाय च
Kemudian dia menceritakan kisah penculikan oleh Dānava, dan tentang Ratneśvara—bagaimana kurnia itu diperoleh—sambil menolak anggapan bahawa semuanya hanyalah keadaan mimpi.
Verse 200
यावद्बहिः समागच्छेद्रम्याद्रत्नेशमंडपात । तावद्गंधर्वराजाय ताभिः स वसुभूतये
Sebaik sahaja dia keluar dari mandapa Ratneśa yang indah, pada saat itu juga para wanita itu—demi kemakmuran—mempersembahkan hal tersebut kepada raja para Gandharva.
Verse 210
विनिवेदितवृत्तांतो रत्नेशानुग्रहस्य च । उवास ताभिः ससुखं पितृभ्यामभिनंदितः
Setelah seluruh riwayat kurnia Ratneśa dipersembahkan, dia pun tinggal bersama mereka dengan bahagia, dimuliakan serta disambut oleh kedua ibu bapanya.
Verse 220
मूर्तः षडाननस्तत्र तव पुत्रः सुमध्यमे । एतत्त्रयं नरो दृष्ट्वा न गर्भं प्रविशेदुमे
Di sana, dalam wujud nyata, hadir Ṣaḍānana—putera-Mu, wahai Umā yang berpinggang ramping. Sesiapa yang menyaksikan triad suci ini, wahai Umā, tidak akan memasuki rahim lagi.
Verse 225
इतिहासमिमं श्रुत्वा नारी वा पुरुषोपिवा । न जात्विष्टवियोगाग्नि तापेन परितप्यते
Setelah mendengar itihasa suci ini—sama ada wanita atau lelaki—seseorang tidak lagi hangus oleh api perpisahan daripada yang dikasihi.