Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 86

व्यपेतसंज्वरा चाथ गंधर्वतनया मुने । उचितज्ञेति होवाच ताः सखीः स्रिग्धधो रधीः

vyapetasaṃjvarā cātha gaṃdharvatanayā mune | ucitajñeti hovāca tāḥ sakhīḥ srigdhadho radhīḥ

Kemudian, setelah puteri Gandharva itu bebas daripada demamnya, dia yang berhati lembut dan penuh kasih berkata kepada sahabat-sahabatnya: “Wahai kamu yang mengetahui apa yang wajar…”

व्यपेतसंज्वरā(she) whose fever/heat had subsided
व्यपेतसंज्वरā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्यपेत-संज्वर (प्रातिपदिक; व्यपेत = वि+अपि+इ (धातु) क्त; संज्वर = प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-सदृशः—‘व्यपेतः संज्वरः यस्याः सा’ (अर्थतः बहुव्रीहिवत् प्रयोगः)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (adverb/particle: then/now)
गन्धर्वतनयाthe Gandharva’s daughter
गन्धर्वतनया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगन्धर्व-तनया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—गन्धर्वस्य तनया
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
उचितज्ञा(she) the knower of propriety
उचितज्ञा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउचितज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारयः—उचितं जानाति इति ‘उचितज्ञा’ (one who knows what is proper)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक-अव्यय (quotative particle)
indeed
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ताःthem
ताः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
सखीः(her) friends
सखीः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
स्रिग्धधोunclear (corrupt/uncertain reading)
स्रिग्धधो:
Unclear
TypeNoun
Root(पाठदोष/अस्पष्ट)
Formअस्पष्टपदम्; सम्भाव्यं ‘स्निग्धाः’/‘स्निग्धधियः’ इत्यादि; उपलब्ध-पाठे रूपनिर्णयः निश्चयेन न शक्यते
रधीःunclear (corrupt/uncertain reading)
रधीः:
Unclear
TypeNoun
Root(पाठदोष/अस्पष्ट)
Formअस्पष्टपदम्; सम्भाव्यं ‘राधीः/रधीः’ इत्यादि; विभक्ति-वचन-निर्णयः अनिश्चितः

Narrator (Skanda to Agastya, implied Kāśīkhaṇḍa frame)

Scene: A recovered Gandharva maiden, fever gone, sits among intimate sakhīs in a Kāśī courtyard, her face softened with relief as she begins to speak.

G
Gandharva
R
Ratnāvalī (implied in sequence)
S
Sakhīs (female companions)

FAQs

It highlights composure and discernment—acting according to what is proper (ucita) after overcoming distress.

The broader frame is Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa, though this verse itself is narrative setup rather than direct tīrtha praise.

None in this verse.