
Adhyaya ini menggabungkan ajaran ritual berpusatkan tīrtha dengan etika rumah tangga dalam bentuk dialog. Vyāsa terlebih dahulu menegaskan keberkesanan luar biasa melakukan pitṛ-tarpaṇa dan persembahan piṇḍa apabila tiba di “Dharmavāpī”, tempat air suci yang terkait dengan dharma: para leluhur memperoleh kepuasan yang berpanjangan, dan manfaatnya meluas kepada makhluk yang telah meninggal dalam pelbagai keadaan pascakematian. Wacana seterusnya menggambarkan Kali-yuga sebagai zaman ketidakstabilan moral—ketamakan, permusuhan, fitnah, dan perpecahan sosial—namun menegaskan bahawa penyucian masih dapat dicapai melalui disiplin: kesucian tutur kata, minda dan tubuh; ahimsa (tidak menyakiti); pengendalian diri; bakti kepada ibu bapa; kemurahan hati; serta pengetahuan dharma. Apabila Śaunaka bertanya tentang lakṣaṇa wanita pativratā, Sūta menjawab dengan senarai norma yang terperinci: menahan tingkah laku, mengutamakan kebajikan suami, mengelak situasi yang mencemarkan maruah, mengawal ucapan dan adab, serta kesalehan domestik yang berasaskan ritual. Bab ini juga memberi amaran akibat pelanggaran melalui gambaran kelahiran semula yang buruk, lalu menutup dengan pujian berulang terhadap śrāddha dan dāna di “medan dharma”: persembahan yang kecil sekalipun, jika dibuat dengan bhakti, melindungi keturunan; tetapi harta yang tidak beretika untuk śrāddha dipersoalkan. Akhirnya, Dharmāraṇya ditegaskan sebagai tempat yang sentiasa mengabulkan hajat, mengarah kepada mokṣa bagi para yogin, dan menganugerahkan kejayaan kepada insan yang telah mencapai siddhi.
Verse 1
व्यास उवाच । संप्राप्य धर्मवाप्यां च यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । तृप्तिं प्रयांति पितरो यावदिंद्राश्चतुर्दश
Vyāsa bersabda: Sesiapa yang setelah sampai ke Dharmavāpī melakukan tarpaṇa untuk para Pitṛ, maka para leluhurnya mencapai kepuasan selama mana empat belas Indra masih berkuasa.
Verse 2
पितरश्चात्र पूज्याश्च स्वर्गता ये च पूर्वजाः । पिंडांश्च निर्वपेत्तेषां प्राप्येमां मुक्तिदायिकाम्
Di sini para Pitṛ wajib dimuliakan—para leluhur yang telah pergi ke svarga; dan setelah sampai ke tempat yang menganugerahkan mokṣa ini, hendaklah seseorang mempersembahkan piṇḍa kepada mereka menurut tatacara yang benar.
Verse 3
त्रेतायां पंच दिवसैर्द्वापरे त्रिदिनेन तु । एकचित्तेन यो विप्राः पिंडं दद्यात्कलौ युगे
Pada zaman Tretā (hasilnya) diperoleh dalam lima hari, pada Dvāpara dalam tiga hari; namun pada zaman Kali, wahai para brāhmaṇa, sesiapa yang mempersembahkan piṇḍa dengan hati yang satu-titik, memperoleh buahnya dengan segera.
Verse 4
लोलुपा मानवा लोके संप्राप्ते तु कलौ युगे । परदाररता लोकाः स्त्रियोऽतिचपलाः पुनः
Apabila Zaman Kali menjelma, manusia di dunia menjadi tamak; kaum lelaki terpaut kepada isteri orang, dan kaum wanita pula kembali menjadi amat berubah-ubah.
Verse 5
परद्रोहरताः सर्वे नरनारीनपुंसकाः । परनिन्दापरा नित्यं परच्छिद्रोपदर्शकाः
Semua—lelaki, perempuan dan yang berkecuali—menjadi tekun dalam mengkhianati serta menyakiti orang lain; sentiasa mencela, dan tanpa henti menonjolkan cela orang lain.
Verse 6
परोद्वेगकरा नूनं कलहा मित्रभेदिनः । सर्वे ते शुद्धतां यांति काजेशाः स्वयमब्रुवन्
Sesungguhnya mereka menjadi punca kegelisahan bagi orang lain—suka berbalah dan memecah persahabatan; namun dengan daya suci ini, mereka semua tetap mencapai kesucian, sebagaimana Tuhan sendiri telah berfirman.
Verse 7
एतदुक्तं महाभाग धर्मारण्यस्य वर्णनम् । फलं चैवात्र सर्वं हि यदुक्तं शूलपाणिना
Wahai insan mulia, demikianlah telah diucapkan perihal Dharmāraṇya; dan segala hasil pahala di sini adalah tepat seperti yang dinyatakan oleh Tuhan Pemegang Trisula.
Verse 8
वाङ्मनः कायशुद्धाश्च परदारपराङ्मुखाः । अद्रोहाश्च समाः क्रुद्धा मातापितृपरायणाः
Mereka menjadi suci pada tutur kata, minda dan tubuh; berpaling daripada pasangan orang lain; bebas daripada dengki, seimbang walau ketika marah, serta berbakti kepada ibu dan bapa.
Verse 9
अलौल्या लोभरहिता दानधर्मपरायणाः । आस्तिकाश्चैव धर्मज्ञाः स्वामिभक्तिरताश्च ये
Mereka yang bebas daripada ketidaktetapan, tanpa loba, tekun pada dana (sedekah suci) dan amalan dharma; yang āstika, arif tentang dharma, serta teguh dalam bhakti kepada Tuhan/tuannya—merekalah yang dipuji di sini.
Verse 10
पतिव्रता तु या नारी पतिशुश्रूषणे रता । अहिंसका आतिथेयाः स्वधर्मनिरताः सदा
Wanita yang benar-benar pativratā ialah yang bersukacita melayani suaminya; berpegang pada ahimsa, tekun dalam memuliakan tetamu, dan sentiasa menjalankan svadharma-nya.
Verse 11
शौनक उवाच । शृणु सूत महाभाग सर्वधर्मविदांवर । गृहस्थानां सदाचारः श्रुतश्च त्वन्मुखान्मया
Śaunaka berkata: “Wahai Sūta yang amat berbahagia, terbaik dalam kalangan para mengetahui segala dharma—aku telah mendengar daripada mulutmu sendiri tentang sadācāra, adab mulia para gṛhastha.”
Verse 12
एकं मनेप्सितं मेद्य तत्कथयस्व सूतज । पतिव्रतानां सर्वासां लक्षणं कीदृशं वद
Ada satu perkara yang amat kuingini dalam hati—katakanlah kepadaku, wahai putera Sūta. Huraikanlah bagaimana tanda-tanda semua wanita pativratā itu.
Verse 13
सूत उवाच । पतिव्रता गृहे यस्य सफलं तस्य जीवनम् । यस्यांगच्छायया तुल्या यत्कथा पुण्यकारिणी
Sūta berkata: “Sesiapa yang di rumahnya bersemayam seorang pativratā—hidupnya menjadi sempurna. Kehadirannya bagaikan naungan pelindung, dan penceritaan kisahnya menjadi sebab memperoleh puṇya (pahala kebajikan).”
Verse 14
पतिव्रतास्त्वरुंधत्या सावित्र्याप्यनसूयया । शांडिल्या चैव सत्या च लक्ष्म्या च शतरूपया
Cita pativratā (isteri yang teguh setia kepada suami) terjelma pada Arundhatī, Sāvitrī dan Anasūyā; demikian juga pada Śāṇḍilyā, Satyā, Lakṣmī dan Śatarūpā.
Verse 15
मेनया च सुनीत्या च संज्ञया स्वाहया समाः । पतिव्रतानां धर्मा हि मुनिना च प्रकीर्तिताः
Mereka juga sebanding dengan Menā, Sunīti, Saṃjñā dan Svāhā. Sesungguhnya, dharma para wanita pativratā telah diisytiharkan oleh sang muni.
Verse 16
भुंक्ते भुक्ते स्वामिनि च तिष्ठ ति त्वनुतिष्ठति । विनिद्रिते या निद्राति प्रथमं परिबुध्यति
Apabila tuannya makan, dia pun makan; apabila dia berdiri, dia turut berdiri mengikutnya. Apabila dia tidur, dia pun tidur—namun dialah yang bangun terlebih dahulu.
Verse 17
अनलंकृतमात्मानं देशांते भर्तरि स्थिते । कार्यार्थं प्रोषिते क्वापि सर्व्वमंड नवर्जिता
Apabila suaminya berada di tempat lain—berangkat demi tugas dan dharma—dia menjaga dirinya tanpa perhiasan, meninggalkan segala bentuk hiasan dan kemewahan.
Verse 18
भर्तुर्नाम न गृह्णाति ह्यायुषोऽस्य हि वृद्धये । पुरुषांतरनामापि न गृह्णति कदाचन
Dia tidak menyebut nama suaminya, kerana dikatakan hal itu menambah panjang usianya. Dan dia tidak pernah menyebut nama lelaki lain, walau sekali pun.
Verse 19
आकृष्टापि च नाक्रोशेत्ताडितापि प्रसीदति । इदं कुरु कृतं स्वामिन्मन्यतामिति वक्ति च
Walau ditarik atau diseret, janganlah ia menjerit; walau dipukul, tetap lembut dan tenang. Hendaklah ia berkata: “Wahai Swami, sebagaimana titah—telah hamba laksanakan; anggaplah ia telah selesai.”
Verse 20
आहूता गृहकार्याणि त्यक्त्वा गच्छति सत्वरम् । किमर्थं व्याहृता नाथ स प्रसादो विधीयताम्
Apabila dipanggil, hendaklah ia segera datang, meninggalkan kerja rumah. Lalu bertanya: “Wahai Nātha, atas urusan apakah hamba dipanggil? Mohon perintahkan—kurniakan arahan.”
Verse 21
न चिरं तिष्ठति द्वारि न द्वारमुपसेवते । अदातव्यं स्वयं किंचित्कर्हिचिन्न ददात्यपि
Ia tidak berlama-lama di pintu, dan tidak berkeliaran di ruang masuk. Ia juga tidak memberi apa-apa atas kehendaknya sendiri—terutama yang tidak wajar diberikan—pada bila-bila masa.
Verse 22
पूजोपकरणं सर्वम नुक्ता साधयेत्स्वयम् । नियमोदकबर्हींषि यत्र पुष्पाक्षतादिकम्
Segala kelengkapan puja hendaklah disediakan sendiri tanpa disuruh—seperti air untuk niyama, rumput suci (barhis), serta bunga dan beras utuh (akṣata) dan lain-lain.
Verse 23
प्रतीक्षमाणा च वरं यथाकालोचितं हि यत् । तदुपस्थापयेत्सर्वमनुद्वि ग्नातिहृष्टवत्
Dengan penuh perhatian menanti, hendaklah ia mempersembahkan segala yang wajar menurut waktunya. Lakukan tanpa gelisah dan tanpa terlalu teruja—dengan hati yang teguh dan tenang.
Verse 24
सेवते भर्त्तुरुच्छिष्टमिष्टमन्नं फलादिकम् । दूरतो वर्ज्जयेदेषा समाजोत्सवदर्शनम्
Dia hendaklah menikmati baki daripada suaminya—makanan yang disukai, buah-buahan dan seumpamanya; dan hendaklah menjauhkan diri daripada menyaksikan perhimpunan awam serta hiburan pesta.
Verse 25
न गच्छेत्तीर्थयात्रादिविवाहप्रेक्षणा दिषु । सुखसुप्तं सुखासीनं रममाणं यदृच्छया
Dia tidak wajar keluar untuk ziarah tirtha dan seumpamanya, dan tidak juga pergi menonton perkahwinan atau acara sejenis. Walaupun suaminya kebetulan tidur lena, duduk selesa atau sedang bersuka ria, dia tetap tidak boleh bertindak sesuka hati dengan mengabaikannya.
Verse 26
अंतरायेऽपि कार्येषु पतिं नोत्थापयेत्क्वचित् । स्त्रीधर्मिणी त्रिरात्रं तु स्वमुखं नैव दर्शयेत्
Walaupun ada gangguan dalam urusan, dia jangan sekali-kali mengejutkan suaminya. Dan wanita yang menegakkan disiplin strī-dharma hendaklah tidak menampakkan wajahnya selama tiga malam.
Verse 27
स्ववाक्यं श्रावयेन्नापि यावत्स्नात्वा न शुध्यति । सुस्नाता भर्तृवदनमीक्षेतान्यस्य न क्वचित् । अथवा मनसि ध्यात्वा पतिं भानुं विलोकयेत्
Selagi belum mandi dan menjadi suci, dia tidak wajar menuturkan kata-katanya sendiri. Setelah mandi dengan sempurna, hendaklah dia memandang wajah suaminya dan jangan sekali-kali memandang lelaki lain. Atau, dengan merenung suaminya dalam hati, hendaklah dia memandang Dewa Surya, Sang Matahari.
Verse 28
हरिद्रां कुकुमं चैव सिंदूरं कज्जलं तथा । कूर्पासकं च तांबूलं मांगल्याभरणं शुभम्
Kunyit dan saffron, sindur (serbuk merah) dan celak; juga kapas (untuk kebersihan/perhiasan) serta sirih; dan perhiasan mangala yang membawa berkat kesuami-isterian—semuanya dinyatakan sebagai yang baik dan bertuah.
Verse 29
केशसंस्कारकं चैव करकर्णादिभूषणम् । भर्तुरायुष्यमिच्छंती दूरयेन्न पतिव्रता
Isteri yang pativrata, yang menginginkan umur suaminya panjang, hendaklah menjauhkan diri daripada hiasan rambut yang berlebihan serta perhiasan pada tangan, telinga dan seumpamanya.
Verse 30
भर्तृविद्वेषिणीं नारीं नैषा संभाषते क्वचित् । नैकाकिनी क्वचिद्भूयान्न नग्ना स्नाति च क्वचित्
Dia tidak wajar berbicara dengan wanita yang membenci suaminya. Dia jangan berada di mana-mana seorang diri, dan jangan sekali-kali mandi tanpa pakaian.
Verse 31
नोलूखले न मुशले न वर्द्धन्यां दृषद्यपि । न यंत्रके न देहल्यां सती चोपविशेत्क्वचित्
Isteri yang berakhlak mulia tidak wajar duduk di atas lesung, alu, nyiru penampi, bahkan batu penggiling; juga tidak di atas alat pemerah atau di ambang pintu.
Verse 32
विना व्यवायसमयात्प्रागल्भ्यं न क्वचिच्चरेत । यत्रयत्र रुचिर्भर्तुस्तत्र प्रेमवती सदा
Selain pada waktu yang wajar untuk hubungan suami isteri, dia tidak wajar bersikap terlalu berani di mana-mana. Di mana sahaja kecenderungan suaminya, di situlah dia sentiasa penuh kasih dan menyenangkan hati.
Verse 33
इदमेव व्रतं स्त्रीणामयमेव परो वृषः । इयमेव च पूजा च भर्तुर्वाक्यं न लंघयेत्
Inilah satu-satunya nazar bagi wanita; inilah dharma yang tertinggi. Inilah juga ibadahnya: janganlah dia melanggar kata-kata suaminya.
Verse 34
क्लीबं वा दुरवस्थं वा व्याधितं वृद्धमेव वा । सुस्थिरं दुःस्थिरं वापि पतिमेकं न लंघयेत्
Walaupun suami itu lemah syahwat, berada dalam keadaan daif, sakit atau sudah tua—sama ada teguh atau goyah—seorang isteri tidak wajar meninggalkan atau menderhakai suami yang satu itu.
Verse 35
सर्पिर्लव णहिंग्वादिक्षयेऽपि व पति व्रता । पतिं नास्तीति न ब्रूयादायसीषु न भोजयेत्
Walaupun ghee, garam, hing (asafoetida) dan seumpamanya telah habis, isteri yang pativratā jangan berkata, “Tiada untuk suamiku”; dan jangan menghidangkan makanan kepadanya dalam bekas besi.
Verse 36
तीर्थस्नानार्थिनी चैव पतिपादोदकं पिबेत् । शंकरादपि वा विष्णोः पतिरेवाधि कः स्त्रियः
Dan jika dia menginginkan pahala mandi di tīrtha, hendaklah dia meminum air basuhan kaki suaminya; kerana bagi seorang wanita, suami dipandang lebih agung bahkan daripada Śaṅkara atau Viṣṇu.
Verse 37
व्रतोपवामनियमं पतिमुल्लंघ्य या चरेत् । आयुष्यं हरते भर्तुर्मृता निरयमृच्छति
Wanita yang melakukan vrata, berpuasa atau memegang niyama dengan mengingkari suami, dikatakan mengurangi usia sang suami; dan setelah mati dia menuju neraka.
Verse 38
उक्ता प्रत्युत्तरं दद्यान्नारी या क्रोधत त्परा । सरमा जायते ग्रामे शृगाली निर्जने वने
Wanita yang setelah diberi nasihat lalu menjawab balas dengan marah, dikatakan akan lahir sebagai anjing di kampung, atau sebagai serigala kecil (jakal) di rimba yang sunyi.
Verse 39
स्त्रीणां हि परमश्चैको नियमः समुदाहृतः । अभ्यर्च्य चरणौ भतुर्भो क्तव्यं कृतनिश्चया
Bagi kaum wanita, satu peraturan tertinggi telah dinyatakan: dengan tekad yang teguh, hendaklah dia memuliakan tapak kaki suaminya, kemudian barulah menjamah makanan.
Verse 40
उच्चासनं न सेवेत न व्रजेत्परवेश्मसु । तत्र पारुष्यवाक्यानि ब्रूयान्नैव कदाचन
Dia tidak wajar mengambil tempat duduk yang tinggi, tidak pergi ke rumah orang lain; dan di sana jangan sekali-kali menuturkan kata-kata kasar.
Verse 41
गुरूणां सन्निधौ वापि नोच्चैर्ब्रु यान्नवाहयेत्
Walaupun di hadapan guru atau orang tua, jangan bercakap dengan suara tinggi, dan jangan bertindak lancang atau tidak sopan.
Verse 42
या भर्तारं परित्यज्य रहश्चरति दुर्मतिः । उलूकी जायते क्रूरा वृक्षकोटरशायिनी
Seorang wanita yang sesat budi, meninggalkan suaminya lalu bergerak secara sembunyi-sembunyi, dikatakan akan lahir semula sebagai burung hantu betina yang kejam, tidur di rongga pohon.
Verse 43
ताडिता ताडयेच्चेत्तं सा व्याघ्री वृषदंशिका । कटाक्षयति याऽन्यं वै केकराक्षी तु सा भवेत्
Jika ketika dipukul dia membalas memukul, maka dia menjadi harimau betina yang menggigit lembu jantan. Dan sesiapa yang memandang orang lain dengan lirikan sisi, dikatakan menjadi wanita bermata juling.
Verse 44
या भर्तारं परित्यज्य मिष्टमश्नाति केवलम् । ग्रामे सा सूकरी भूयाद्वल्गुली वाथ विङ्भुजा
Wanita yang meninggalkan suaminya lalu hanya memakan hidangan yang lazat semata-mata, akan lahir semula di desa sebagai induk babi—atau sebagai cicak besar, atau makhluk pemakan najis.
Verse 45
हुन्त्वंकृत्याप्रियं ब्रूते मूका सा जायते खलु । या सपत्नीं सदैर्ष्येत दुर्भगा सा पुनःपुनः । दृष्टिं विलुप्य भर्तुर्या कंचिदन्यं समीक्षते
Wanita yang setelah berbuat mudarat lalu menuturkan kata-kata yang tidak menyenangkan, sungguh akan lahir sebagai bisu. Sesiapa yang sentiasa iri hati terhadap madu, akan menjadi malang berulang kali. Dan yang memalingkan pandangan daripada suami lalu memandang lelaki lain dengan niat, akan menanggung kerugian dan noda.
Verse 46
काणा च विमुखा वापि कुरूपापि च जायते । बाह्यादायांतमालोक्य त्वरिता च जलासनैः । तांबूलैर्व्यजनैश्चैव पादसंवाहनादिभिः
Dia boleh lahir sebagai bermata sebelah, atau bersikap berpaling, atau bahkan buruk rupa. Namun apabila melihat suami pulang dari luar, hendaklah dia segera menyambut dengan air dan tempat duduk, dengan sirih (tāmbūla), kipas, serta khidmat seperti mengurut kaki dan lain-lain.
Verse 47
तथैव चारुवचनैः स्वेदसंनोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणिता तया । मितं ददाति हि पिता मितं भ्राता सुतं सुतः
Demikian juga, dengan kata-kata manis dan perbuatan lain—seperti meredakan letih dan peluh—wanita yang dengan gembira menyenangkan kekasihnya (suami), dengan itu menggembirakan tiga alam. Kerana bapa memberi sekadar ukuran, saudara juga sekadar ukuran, dan anak lelaki pun sekadar ukuran sahaja.
Verse 48
अमितस्य हि दातारं भर्तारं का न पूजयेत् । भर्ता देवो गुरुर्भर्ता धर्मतीर्थव्रतानि च । तस्मात्सर्वं परित्यज्य पतिमेकं समर्चयेत्
Siapakah yang tidak memuliakan suami, pemberi naungan yang melimpah? Suami laksana dewa; suami laksana guru; dan suami itulah dharma, tīrtha serta segala vrata (nazar dan amalan suci). Maka, mengetepikan yang lain, hendaklah seseorang memuja suami semata sebagai kewajipan utama.
Verse 49
जीवहीनो यथा देही क्षणादशुचितां व्रजेत् । भर्तृहीना तथा योषित्सुस्नाताप्य शुचिः सदा
Sebagaimana jasad yang kehilangan nyawa serta-merta menjadi tidak suci, demikian juga wanita tanpa suami—walau telah mandi dengan sempurna—menurut pernyataan dharma ini, sentiasa dianggap tidak suci.
Verse 50
अमंगलेभ्यः सर्वेभ्यो विधवा स्यादमंगला । विधवादर्शनात्सिद्धिः क्वापि जातु न जायते
Antara segala perkara yang dianggap tidak mujur, balu diisytiharkan tidak mujur; dengan sekadar melihat balu, kejayaan dikatakan tidak akan timbul di mana-mana—demikian dakwaan petikan ini.
Verse 51
विहाय मातरं चैकां सर्वा मंगलवर्जिताः । तदाशिषमपि प्राज्ञस्त्यजेदाशीविषोपमाम्
Selain ibu semata-mata, semua (yang demikian) dikatakan tiada keberkatan; maka bahkan restu mereka pun orang bijaksana patut menjauhi—menganggapnya seperti ular berbisa.
Verse 52
कन्याविवाहसमये वाचयेयुरिति द्विजाः । भर्तुः सहचरी भूयाज्जीवतो ऽजीवतोपि वा
Pada waktu perkahwinan seorang gadis, para dvija hendaklah menyuruhnya melafazkan ikrar ini: ‘Semoga aku menjadi sahacari suamiku—sama ada dia hidup ataupun tiada.’
Verse 53
अनुव्रजन्ती भर्तारं गृहात्पितृवनं मुदा । पदेपदेश्वमेधस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम्
Isteri yang dengan gembira mengikuti suaminya dari rumah menuju ‘rimba para leluhur’, pada setiap langkahnya tanpa syak memperoleh buah yajna Aśvamedha—demikian teks ini menyatakan.
Verse 54
व्यालग्राही यथा व्यालं बलादुद्धरते बिलात् । एवमुत्क्रम्य दूतेभ्यः पतिं स्वर्गं व्रजेत्सती
Seperti penangkap ular menarik ular keluar dari lubangnya dengan paksa, demikianlah satī yang pativratā melampaui para utusan Yama, memimpin suaminya lalu menuju ke syurga.
Verse 55
यमदूताः पलायंते तामालोक्य पतिव्रताम् । तपनस्तप्यते नूनं दहनोपि च दह्यते
Melihat pativratā itu, para utusan Yama pun melarikan diri; sesungguhnya Matahari terasa hangus, dan bahkan Api pun seakan terbakar oleh sinar kesucian setianya.
Verse 56
कंपंते सर्वतेजांसि दृष्ट्वा पातिव्रतं महः । यावत्स्वलोमसंख्यास्ति तावत्कोट्ययुतानि च
Segala daya bercahaya bergetar melihat kemuliaan besar pativratā; sebanyak bulu pada tubuh, sebanyak itu pula pahala kebajikan bertambah menjadi krore dan ayuta yang tak terhitung.
Verse 57
भर्त्रा स्वर्गसुखं भुंक्ते रममाणा पतिव्रता । धन्या सा जननी लोके धन्योऽसौ जनकः पुनः
Pativratā itu menikmati kebahagiaan syurga bersama suaminya, dalam kegembiraan; berbahagialah ibunya di dunia, dan berbahagialah pula ayahnya.
Verse 58
धन्यः स च पतिः श्रीमान्येषां गेहे पतिव्रता । पितृवंश्या मातृवंश्याः पतिवंश्यास्त्रयस्त्रयः । पतिव्रतायाः पुण्येन स्वर्गसौख्यानि भुंजते
Berbahagialah dan mulia-lah suami yang di rumahnya ada pativratā. Tiga keturunan dari garis bapa, tiga dari garis ibu, dan tiga dari garis suami—dengan pahala pativratā itu menikmati kenikmatan syurga.
Verse 59
शीलभंगेन दुर्वृत्ताः पातयंति कुलत्रयम् । पितुर्मातुस्तथा पत्युरिहारमुत्र च दुःखिताः
Dengan memecahkan śīla (akhlak mulia), orang yang buruk perangai menjatuhkan tiga lapis garis keturunan; lalu menjadi punca dukacita bagi bapa, ibu dan suami—di dunia ini dan di alam kemudian.
Verse 60
पतिव्रतायाश्चरणो यत्रयत्र स्पृशेद्भुवम् । सा तीर्थभूमिर्म्मान्येति नात्र भारोऽस्ति पावनः
Di mana-mana tapak kaki seorang pativratā menyentuh bumi, tempat itu dimuliakan sebagai tanah tīrtha; tiada keraguan—daya penyuciannya besar dan nyata.
Verse 61
बिभ्यत्पतिव्रतास्पर्शं कुरुते भानुमानपि । सोमो गन्धर्व एवापि स्वपावित्र्याय नान्यथा
Bahkan Surya yang bersinar pun, dengan rasa gerun, mencari sentuhan pativratā; demikian juga Candra dan para Gandharva—semata-mata demi penyucian diri, bukan kerana sebab lain.
Verse 62
आपः पतिव्रतास्पर्शमभिलष्यंति सर्वदा । गायत्र्याघविनाशो नो पातिव्रत्येन साऽघनुत्
Air sentiasa merindukan sentuhan pativratā. Bahkan kuasa pemusnah dosa yang terkait dengan Gāyatrī pun, bagi kami, terlaksana melalui pativratā-nya; dengan bakti itu ia menyingkirkan dosa.
Verse 63
गृहेगृहे न किं नार्य्यो रूपलावण्यगर्विताः । परं विश्वेशभक्त्यैव लभ्यते स्त्री पति व्रता
Di setiap rumah ada wanita yang bermegah dengan rupa dan seri; namun isteri pativratā yang sejati hanya diperoleh melalui bhakti tertinggi kepada Viśveśa, Tuhan Semesta.
Verse 64
भार्या मूलं गृहस्थस्य भार्या मूलं सुखस्य च । भार्या धर्मफलायैव भार्या संतानवृद्धये
Isteri ialah akar kehidupan seorang grhastha, dan juga akar kebahagiaan. Isteri ada demi berbuahnya dharma, dan demi pertambahan zuriat.
Verse 65
परलोकस्त्वयं लोको जीयते भार्यया द्वयम् । देवपित्रतिथीनां च तृप्तिः स्याद्भार्यया गृहे । गृहस्थः स तु विज्ञेयो गृहे यस्य पतिव्रता
Dunia ini dan alam sana, kedua-duanya dipelihara melalui isteri. Di rumah, kepuasan para dewa, para pitri (leluhur), dan para tetamu terhasil melalui dirinya. Hanya lelaki yang di rumahnya ada isteri pativrata, dialah grhastha yang sejati.
Verse 66
यथा गंगावगाहेन शरीरं पावनं भवेत् । तथा पतिव्रतां दृष्ट्वा सदनं पावनं भवेत्
Sebagaimana berendam mandi di Sungai Gaṅgā menyucikan tubuh, demikian juga dengan memandang seorang isteri pativrata, sesebuah kediaman menjadi suci.
Verse 67
पर्यंकशायिनी नारी विधवा पातयेत्पतिम् । तस्माद्भूशयनं कार्य्यं पतिसौख्यसमीहया
Seorang wanita yang tidur di katil tinggi boleh menyebabkan suaminya jatuh ke dalam kemalangan hingga dirinya menjadi balu; maka demi menginginkan kesejahteraan suami, hendaklah dia tidur di atas tanah.
Verse 68
नैवांगोद्वर्त्तनं कार्य्यं स्त्रिया विधवया क्वचित् । गन्धद्रव्यस्य संभोगो नैव कार्य्यस्तया क्वचित्
Seorang wanita yang menjadi balu tidak wajar sama sekali menyapu atau mengurut anggota badan; dan tidak wajar juga menikmati pemakaian minyak wangi serta bahan-bahan beraroma.
Verse 69
तर्प्पणं प्रत्यहं कार्यं भर्तुः कुशतिलोदकैः । तत्पितुस्तत्पितुश्चापि नामगोत्रादिपूर्वकम्
Setiap hari hendaklah dilakukan tarpaṇa (persembahan air) untuk suami dengan air yang disertai rumput kuśa dan biji wijen; demikian juga untuk ayah dan datuknya, dengan menyebut nama, gotra dan keterangan yang berkaitan terlebih dahulu.
Verse 70
विष्णोः संपूजनं कार्यं पतिबुद्ध्या न चान्यथा । पतिमेव सदा ध्यायेद्विष्णुरूपधरं हरिम्
Pemujaan kepada Viṣṇu hendaklah dilakukan dengan sikap batin bahawa Dia adalah pati (tuan), bukan dengan cara yang lain. Dan hendaklah sentiasa merenungkan suami sebagai Hari, yang menyandang rupa Viṣṇu.
Verse 71
यद्यदिष्टतमं लोके यद्यत्पत्युः समीहितम् । तत्तद्गुणवते देयं पतिप्रीणनकाम्यया
Apa sahaja yang paling dikasihi di dunia, dan apa sahaja yang diingini suami—itulah yang patut didermakan kepada orang yang berkelayakan dan berbudi, dengan niat untuk menyenangkan hati suami.
Verse 72
वैशाखे कार्त्तिके मासे विशेषनियमांश्चरेत् । स्नानं दानं तीर्थयात्रां पुराणश्रवणं मुहुः
Pada bulan Vaiśākha dan Kārttika hendaklah diamalkan disiplin khusus—berulang kali melakukan mandi suci, bersedekah, menziarahi tīrtha, serta kerap mendengar bacaan Purāṇa.
Verse 73
वैशाखे जलकुम्भाश्च कार्त्तिके घृतदीपिकाः । माघे धान्यतिलोत्सर्गः स्वर्गलोके विशिष्यते
Pada bulan Vaiśākha, menderma tempayan air; pada bulan Kārttika, mempersembahkan pelita ghee; dan pada bulan Māgha, mendermakan bijirin serta biji wijen—semuanya sangat dimuliakan dan menghasilkan pahala istimewa di alam syurga.
Verse 74
प्रपा कार्या च वैशाखे देवे देया गलंतिका । उशीरं व्यजनं छत्रं सूक्ष्मवासांसि चंदनम्
Pada bulan Waiśākha hendaklah didirikan prapā, tempat sedekah air untuk orang ramai, dan dipersembahkan galaṃtikā, penapis air bagi khidmat kepada para dewa. Juga wajar didermakan uśīra yang harum, kipas, payung, pakaian halus, serta kayu cendana.
Verse 75
सकर्पूरं च तांबूलं पुष्पदानं तथैव च । जलपात्राण्यनेकानि तथा पुष्पगृहाणि च
Hendaklah juga dipersembahkan tāmbūla (sirih) bersama kapur barus, dan demikian pula sedekah bunga. Dermakan juga banyak bekas air, serta “rumah bunga”, yakni tempat/para untuk persembahan bunga.
Verse 76
पानानि च विचित्राणि द्राक्षारंभाफलानि च । देयानि द्विजमुख्येभ्यः पतिर्मे प्रीयतामिति
Hendaklah diberikan pelbagai minuman yang menyegarkan, juga anggur, pisang dan buah-buahan, kepada para brāhmaṇa yang utama, sambil berkata: “Semoga suamiku berkenan.”
Verse 77
ऊर्ज्जे यवान्नमश्नीयादेकान्नमथवा पुनः । वृन्ताकं सूरणं चैव शूकशिंबीं च वर्जयेत्
Dalam Ūrja (musim/bulan Kārttika), hendaklah makan makanan daripada jelai, atau mengambil hanya satu hidangan sehari. Terung, sūran (keladi kaki gajah), serta kekacang berpolong hendaklah dijauhi.
Verse 78
कार्त्तिके वर्जयेत्तैलं कांस्यं चापि विवर्जयेत् । कार्त्तिके मौननियमे चारुघण्टां प्रदापयेत्
Pada bulan Kārttika hendaklah menghindari minyak, dan juga menahan diri daripada menggunakan kāṃsya (logam loceng/kuningan). Dalam amalan mauna-niyama (nazar diam) pada Kārttika, hendaklah didermakan sebuah loceng yang indah.
Verse 79
पत्रभोजी कांस्यपात्रं घृतपूर्णं प्रयच्छति । भूमिशय्याव्रते देया शय्या श्लक्ष्णा सतूलिका
Sesiapa yang makan di atas pinggan daun hendaklah mendermakan bejana gangsa yang penuh dengan ghee. Dan bagi nazar tidur di atas tanah, hendaklah dihadiahkan sebuah katil yang halus lagi empuk beserta tilam—itulah sedekah yang wajar bagi amalan itu.
Verse 80
फलत्यागे फलं देयं रसत्यागे च तद्रसः । धान्यत्यागे च तद्धान्यमथवा शालयः स्मृताः । धेनुं दद्यात्प्रयत्ने न सालंकारा सकांचनाम्
Apabila meninggalkan buah-buahan, hendaklah bersedekah buah; apabila meninggalkan minuman/air perahan, hendaklah bersedekah airnya. Apabila meninggalkan bijirin, hendaklah bersedekah bijirin itu—atau menurut smṛti, bahkan sebuah lumbung. Dan dengan usaha yang sungguh, hendaklah mendermakan seekor lembu yang dihias serta disertai emas.
Verse 82
इत्यादिविधवानां च नियमाः संप्रकीर्तिताः । तेषां फलमिदं राजन्नान्येषां च कदाचन
Demikianlah peraturan bagi nazar-nazar ini dan yang seumpamanya telah dinyatakan dengan lengkap. Wahai Raja, inilah buah bagi nazar-nazar itu—bukan bagi yang lain pada bila-bila masa, jika mereka tidak mematuhinya.
Verse 83
धर्मवापीं समासाद्य दानं दद्याद्विचक्षणः । कोटिधा वर्द्धते नित्यं ब्रह्मणो वचनं यथा
Setelah mendatangi Dharmavāpī, telaga suci Dharma, orang yang bijaksana hendaklah bersedekah. Sedekah itu sentiasa bertambah berlipat crore—demikian menurut sabda Brahmā.
Verse 85
धर्मक्षेत्रे तु संप्राप्य श्राद्धं कुर्यादतंद्रितः । तस्य संवत्सरं यावत्तृप्ताः स्युः पितरो धुवम्
Apabila tiba di Dharmakṣetra, medan suci Dharma, hendaklah melakukan upacara Śrāddha tanpa kelalaian. Dengan amalan itu, para Pitṛ (leluhur) pasti berpuas hati selama genap setahun.
Verse 86
ये चान्ये पूर्वजाः स्वर्गे ये चान्ये नरकौकसः । ये च तिर्यक्त्वमापन्ना ये च भूतादिसंस्थिताः
Dan para leluhur yang lain yang berada di syurga, dan mereka yang mendiami neraka; mereka yang jatuh ke kelahiran sebagai binatang, dan mereka yang berada dalam keadaan makhluk seperti bhūta (roh) dan seumpamanya—
Verse 87
तान्सर्वान्धर्मकूपे वै श्राद्धं कुर्याद्यथाविधि । अत्र प्रकिरणं यत्तु मनुष्यैः क्रियते भुवि । तेन ते तृप्तिमायांति ये पिशाचत्वमागताः
Bagi mereka semua, sesungguhnya hendaklah dilakukan upacara Śrāddha di Dharmakūpa (perigi suci) menurut tatacara. Apa jua taburan persembahan yang dilakukan manusia di bumi ini—dengannya, mereka yang telah menjadi piśāca (roh gelisah) mencapai kepuasan.
Verse 88
येषां तु स्नानवस्त्रोत्थं भूमौ पतति पुत्रक । तेन ये तरुतां प्राप्तास्तेषां तृप्तिः प्रजायते
Namun, wahai anakku, bagi mereka yang titisan dari kain mandi jatuh ke bumi—dengan pahala itu, para leluhur yang telah mencapai keadaan sebagai pepohon menjadi puas dan tenteram.
Verse 89
या वै यवानां कणिकाः पतंति धरणीतले । ताभिराप्यायनं तेषां ये तु देवत्वमागताः
Dan apa jua butir jelai (yava) yang jatuh ke permukaan bumi—dengannya, para leluhur yang telah mencapai keadaan sebagai dewa memperoleh pemeliharaan dan penguatan.
Verse 90
उद्धृतेष्यथ पिंडेषु यावान्नकणिका भुवि । ताभिराप्यायनं तेषां ये च पातालमागताः
Dan apabila piṇḍa (bebola nasi) telah diangkat, apa jua zarah makanan yang halus yang tertinggal di bumi—dengannya, para leluhur yang telah pergi ke Pātāla (alam bawah) memperoleh pemeliharaan.
Verse 91
ये वा वर्णाश्रमाचारक्रियालोपा ह्यसंस्कृताः । विपन्नास्ते भवंत्यत्र संमार्जनजलाशिनः
Mereka yang meninggalkan kewajipan dan upacara menurut varṇa dan āśrama, tanpa disucikan oleh saṃskāra yang sewajarnya—apabila tersasar dan jatuh dari jalan dharma, di alam ini mereka menjadi makhluk yang hidup dengan air bekas pembersihan dan sapuan.
Verse 92
भुक्त्वा वाचमनं यच्च जलं पतति भूतले । ब्राह्मणानां तथैवान्ये तेन तृप्तिं प्रयांति वै
Sesudah makan, air ācamana yang jatuh ke bumi—dengan air itulah para Brāhmaṇa dan juga yang lain mencapai kepuasan di alam yang tidak kelihatan.
Verse 93
एवं यो यजमानश्च यच्च तेषां द्विजन्मनाम् । क्वचिज्जलान्नविक्षेपः शुचिरस्पृष्ट एव च
Demikianlah, bagi yajamāna dan para dvija yang turut serta dalam upacara, janganlah menabur atau menumpahkan air dan makanan dengan cuai di mana-mana; hendaklah tetap suci, tidak tersentuh kekotoran.
Verse 94
ये चान्ये नरके जातास्तत्र योन्यंतरं गताः । प्रयांत्याप्यायनं वत्स सम्यक्छ्राद्धक्रियावताम्
Dan mereka yang lain, yang lahir di neraka lalu di sana berpindah ke rahim-rahim yang lain—wahai anakku—melalui śrāddha yang dilaksanakan dengan sempurna oleh para pelaku yang berpegang pada dharma, mereka memperoleh pemeliharaan dan kelegaan.
Verse 95
अन्यायोपार्जितैर्द्रव्यैः श्राद्धं यत्क्रियते नरैः । तृप्यंति तेन चण्डालपुल्कसादिषु योनिषु
Jika manusia melakukan śrāddha dengan harta yang diperoleh secara zalim, maka dengan persembahan itu makhluk yang berada dalam kelahiran seperti Caṇḍāla, Pulkaśa dan seumpamanya menjadi puas.
Verse 96
एवमाप्यायिता वत्स तेन चानेक । बांधवाः श्राद्धं कर्तुमशक्तिश्चेच्छाकैरपि हि जायते
Demikianlah, wahai anakanda, dengan itu ramai kaum kerabat dipelihara; dan sesungguhnya, walaupun seseorang tidak berdaya melaksanakan śrāddha dengan sempurna, niat untuk menunaikannya tetap boleh timbul dan tetap bernilai pahala.
Verse 97
तस्माच्छ्राद्धं नरो भक्त्या शाकैरपि यथाविधि । कुरुते कुर्वतः श्राद्धं कुलं क्वचिन्न सीदति
Oleh itu, seseorang hendaklah menunaikan śrāddha dengan bhakti, menurut tatacara yang ditetapkan, walaupun hanya dengan sayur-sayuran yang sederhana; kerana bagi yang melakukan śrāddha, keturunan keluarganya tidak akan jatuh binasa.
Verse 98
पापं यदि कृतं सर्वं पापं च वर्द्धते ध्रुवम् । कुर्वाणो नरके घोरे पच्यते नात्र संशयः
Jika dosa dilakukan, dosa itu pasti bertambah; dan orang yang terus-menerus melakukannya akan diazab bagaikan dimasak dalam neraka yang mengerikan—tiada syak lagi.
Verse 99
यथा पुण्यं तथा पापं कृतं कर्म शुभाशुभम् । तत्सर्वं वर्द्धते नूनं धर्मारण्ये नृपोत्तम
Sebagaimana pahala, demikian juga dosa—apa jua perbuatan yang dilakukan, baik atau buruk—semuanya pasti bertambah di Dharmāraṇya, wahai raja yang utama.
Verse 100
कामिकं कामदं देवं योगिनां मुक्तिदायकम् । सिद्धानां सिद्धिदं प्रोक्तं धर्मारण्यं तु सर्वदा
Dharmāraṇya sentiasa dinyatakan begini: bagi mereka yang berkehendak duniawi, ia laksana kuasa ilahi yang menunaikan hajat; bagi para yogin, pemberi mokṣa; dan bagi para siddha, penganugerahan siddhi.