Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 54

व्यालग्राही यथा व्यालं बलादुद्धरते बिलात् । एवमुत्क्रम्य दूतेभ्यः पतिं स्वर्गं व्रजेत्सती

vyālagrāhī yathā vyālaṃ balāduddharate bilāt | evamutkramya dūtebhyaḥ patiṃ svargaṃ vrajetsatī

Seperti penangkap ular menarik ular keluar dari lubangnya dengan paksa, demikianlah satī yang pativratā melampaui para utusan Yama, memimpin suaminya lalu menuju ke syurga.

व्यालग्राहीa serpent-catcher
व्यालग्राही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याल + ग्राही (प्रातिपदिक; √ग्रह्-ग्रहणे से ग्रहिन्/ग्राही)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (व्यालस्य ग्राही = serpent-catcher)
यथाjust as
यथा:
Sambandha/Upamā (उपमा-संबन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle: 'as/just as')
व्यालम्a serpent
व्यालम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्याल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
बलात्by force
बलात्:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचन-रूपेण अव्ययीभावः/क्रियाविशेषणम्; हेतौ/प्रकारे (ablatival adverb: 'by force')
उद्धरतेpulls out, extracts
उद्धरते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउद् + √हृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
बिलात्from a hole/burrow
बिलात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootबिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; अपादान (source)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: 'thus/in this way')
उत्क्रम्यhaving departed (from)
उत्क्रम्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootउत् + √क्रम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; पूर्वक्रिया (having departed/stepped out)
दूतेभ्यःfrom the messengers
दूतेभ्यः:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), बहुवचन; अपादान (from)
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Gati/Karma (गति-कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; गत्यर्थे कर्म/देशाधिकरण-भावः
व्रजेत्should go
व्रजेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√व्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सतीthe virtuous/chaste wife
सती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक; सत्-स्त्री)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेष्य-कर्तृ (the chaste wife as subject)

Deductively: Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating within Brāhma Khaṇḍa context

Scene: A steadfast pativratā stands radiant, pulling her husband’s subtle form upward while Yamadūtas recoil; the imagery echoes a snake-catcher drawing a serpent from its burrow—forceful rescue from the ‘hole’ of death.

Y
Yamadūtas
S
Svarga

FAQs

It celebrates the salvific power attributed to pativratā devotion, portrayed as overcoming even death’s agents.

No specific tīrtha is named; the verse focuses on post-death destiny (svarga) and dharmic power.

No explicit ritual is prescribed; it is a praise statement describing spiritual potency against Yamadūtas.