Adhyaya 36
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Bab ini bergerak melalui dialog berlapis. Nārada bertanya kepada Brahmā tentang apa yang berlaku seterusnya, berapa lama tempat suci itu kekal teguh, siapa yang melindunginya, dan di bawah perintah siapa ia berfungsi. Brahmā menjawab bahawa dari zaman Tretā hingga Dvāpara, sehingga tibanya Kali-yuga, hanya Hanumān—putera Dewa Angin—mampu menjaga tapak itu, bertindak dengan jelas menurut titah Śrī Rāma. Kehidupan harian dipenuhi kegembiraan bersama dan bacaan Veda yang berterusan (Ṛg, Yajus, Sāman, Atharvan), sementara perayaan dan pelbagai yajña tersebar ke seluruh penempatan. Kemudian Yudhiṣṭhira bertanya kepada Vyāsa sama ada tempat itu pernah dipecahkan atau ditakluki oleh makhluk bermusuhan. Vyāsa menerangkan keadaan awal Kali-yuga dan menyenaraikan kemerosotan etika serta sosial: dusta, permusuhan terhadap para ṛṣi, hilangnya bakti kepada ibu bapa, kelalaian ritual, rasuah, dan terbaliknya peranan varṇa—sebagai gambaran jelas kemunduran dharma. Selepas itu muncul episod sejarah: raja yang saleh dari Kānyakubja (Āma) dan lingkungannya, serta perubahan di Dharmāraṇya apabila pemerintahan berorientasi Jain ditegakkan melalui pengaruh guru Indrasūri dan pakatan perkahwinan diraja, hingga institusi Veda dan keistimewaan brāhmaṇa dipinggirkan. Sekumpulan brāhmaṇa menghadap raja, lalu berdebat dengan Kumārapāla (pemerintah menantu) tentang ahimsā berbanding kekerasan ritual yang dibenarkan Veda. Para brāhmaṇa berhujah bahawa kekerasan yang ditetapkan Veda tidak menjadi adharma apabila dilakukan tanpa senjata, dengan mantra, demi tertib upacara dan bukan kerana kezaliman. Kumārapāla menuntut bukti nyata bahawa penjagaan Rāma/Hanumān masih berterusan; maka masyarakat bersepakat melakukan ziarah suci dan tapa yang berdisiplin ke Rāmeśvara/Setubandha untuk memperoleh darśana Hanumān dan memulihkan kedudukan dharma seperti dahulu. Ayat-ayat akhir mengisyaratkan jawapan penuh belas Hanumān, peneguhan semula ordinan Rāma, serta anugerah harta bagi menyokong kehidupan komuniti.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अतः परं किमभवत्तन्मे कथय सुव्रत । पूर्वं च तदशेषेण शंस मे वदताम्बर

Nārada berkata: “Sesudah ini apa yang berlaku? Ceritakan kepadaku, wahai yang berikrar mulia. Dan khabarkan juga dengan lengkap segala yang terjadi sebelumnya, wahai sebaik-baik penutur.”

Verse 2

स्थिरीभूतं च तत्स्थानं कियत्कालं वदस्व मे । केन वै रक्ष्यमाणं च कस्याज्ञा वर्तते प्रभो

“Berapa lamakah tempat itu kekal teguh? Beritahulah aku. Dan siapakah yang benar-benar melindunginya, serta di bawah perintah siapakah ia berjalan, wahai Tuhan?”

Verse 3

ब्रह्मोवाच । त्रेतातो द्वापरांतं च यावत्कलिसमागमः । तावत्संरक्षणे चैको हनूमान्पवनात्मजः

Brahmā bersabda: “Dari Yuga Tretā hingga penghujung Dvāpara, hingga tibanya Kali—sepanjang masa itu, satu-satunya penjaga pelindung ialah Hanumān, putera Dewa Angin.”

Verse 4

समर्थो नान्यथा कोपि विना हनुमता सुत । लंका विध्वंसिता येन राक्षसाः प्रबला हताः

“Wahai anakku, tanpa Hanumān tiada sesiapa pun mampu seperti itu; dialah yang membinasakan Laṅkā dan menewaskan para rākṣasa yang gagah perkasa.”

Verse 5

स एव रक्षते तत्र रामादेशेन पुत्रक । द्विजस्याज्ञा प्रवर्तेत श्रीमातायास्तथैव च

“Dialah sahaja yang melindungi tempat itu menurut titah Śrī Rāma, wahai anakku. Di sana berkuasa perintah kaum dvija, dan demikian juga kewibawaan Śrī Mātā.”

Verse 6

दिनेदिने प्रहर्षोभूज्जनानां तत्र वासिनाः । पठंति स्म द्विजास्तत्र ऋग्युजुःसामलक्षणान्

Hari demi hari, kegembiraan timbul dalam kalangan penduduk yang tinggal di sana. Di situ para dvija melagukan Veda Ṛg, Yajus dan Sāman beserta tanda-tanda serta disiplin bacaan yang tepat.

Verse 7

अथर्वणमपि तत्र पठंति स्म दिवानिशम् । वेदनिर्घोषजः शब्दस्त्रैलोक्ये सचराचरे

Di sana mereka juga membaca Atharvaveda siang dan malam. Bunyi yang lahir daripada pengisytiharan Veda bergema di seluruh tiga alam—pada segala yang bergerak dan yang diam.

Verse 8

उत्सवास्तत्र जायंते ग्रामेग्रामे पुरेपुरे । नाना यज्ञाः प्रवर्तंते नानाधर्मसमाश्रिताः

Di sana, perayaan suci muncul di setiap desa dan setiap kota. Pelbagai jenis yajña dilaksanakan, berasaskan aneka bentuk dharma.

Verse 9

युधिष्ठिर उवाच । कदापि तस्य स्थानस्य भंगो जातोथ वा न वा । दैत्यैर्जितं कदा स्थानमथवा दुष्टराक्षसैः

Yudhiṣṭhira berkata: Pernahkah tempat suci itu mengalami kebinasaan, atau tidak sama sekali? Pernahkah tempat itu ditaklukkan oleh para Dānava atau oleh Rākṣasa yang jahat?

Verse 10

व्यास उवाच । साधु पृष्टं त्वया राजन्धर्मज्ञस्त्वं सदा शुचिः । आदौ कलियुगे प्राप्ते यद्दत्तं तच्छृणुष्व भोः

Vyāsa berkata: Baik sekali pertanyaanmu, wahai Raja; engkau sentiasa mengetahui dharma dan tetap suci. Sekarang dengarlah, wahai yang mulia, apa yang telah ditetapkan ketika Kali-yuga mula tiba.

Verse 11

लोकानां च हितार्थाय कामाय च सुखाय च । यज्ञं च कथयिष्यामि तत्सर्वं शृणु भूपते

Demi kesejahteraan manusia, demi terpenuhinya hasrat yang benar, dan demi kebahagiaan, aku akan menghuraikan yajña juga. Dengarlah semuanya, wahai Raja.

Verse 12

इदानीं च कलौ प्राप्त आमो नामा वभूव ह । कान्यकुब्जाधिपः श्रीमान्धर्मज्ञो नीतितत्परः

Dan ketika Kali-yuga telah tiba, muncullah seorang raja bernama Āmo. Baginda ialah penguasa Kānyakubja yang mulia, mengetahui dharma dan tekun dalam tata pemerintahan yang baik.

Verse 13

शांतो दांतः सुशीलश्च सत्यधर्मपरायणः । द्वापरांते नृपश्रेष्ठ अनागमे कलौ युगे

Wahai raja yang utama, dia tenang, menahan diri, berakhlak mulia, serta teguh berpegang pada satya dan dharma—pada penghujung Dvāpara, sebelum tibanya Kali-yuga.

Verse 14

भयात्कलिविशेषेण अधर्मस्य भयादिभिः । सर्वे देवाः क्षितिं त्यक्त्वा नैमिषारण्यमाश्रिताः

Kerana ketakutan—oleh kedahsyatan khusus Kali dan gentar akan adharma—semua dewa meninggalkan bumi lalu berlindung di Naimiṣāraṇya.

Verse 15

रामोपि सेतुबंधं हि ससहायो गतो नृप

Wahai Raja, bahkan Rāma juga, bersama para pembantunya, telah pergi ke Setu-bandha.

Verse 16

युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं हि कलौ प्राप्ते भयं लोके सुदुस्तरम् । यस्मिन्सुरैः परित्यक्ता रत्नगर्भा वसुन्धरा

Yudhiṣṭhira berkata: Apabila Kali telah tiba, apakah bentuk ketakutan yang amat sukar ditempuh menimpa dunia, sehingga Bumi yang mengandung permata ditinggalkan para dewa?

Verse 17

व्यास उवाच । शृणुष्व कलिधर्मास्त्वं भविष्यंति यथा नृप । असत्यवादिनो लोकाः साधुनिन्दापरायणाः

Vyāsa berkata: Dengarlah, wahai Raja, bagaimana dharma Kali kelak. Manusia akan menjadi pendusta dan tekun mencela orang-orang suci.

Verse 18

दस्युकर्मरताः सर्वे पितृभक्तिविवर्जिताः । स्वगोत्रदाराभिरता लौल्यध्यानपरायणाः

Semua akan tekun pada cara hidup para penyamun, tanpa bhakti kepada leluhur; terpaut pada wanita dari gotra sendiri, dan tenggelam dalam renungan yang digerakkan oleh ketamakan yang tidak tetap.

Verse 19

ब्रह्मविद्वेषिणः सर्वे परस्परविरोधिनः । शरणागतहंतारो भविष्यंति कलौ युगे

Semua akan membenci Brahman dan tatanan Weda, saling bermusuhan; dan pada zaman Kali mereka bahkan akan membunuh orang yang datang memohon perlindungan.

Verse 20

वैश्याचाररता विप्रा वेदभ्रष्टाश्च मानिनः । भविष्यंति कलौ प्राप्ते संध्यालोपकरा द्विजाः

Apabila Kali tiba, para brāhmaṇa akan bersuka pada laku kaum vaiśya, menyimpang dari Weda, menjadi angkuh; dan walau dwija, mereka akan mengabaikan upacara Sandhyā.

Verse 21

शांतौ शूरा भये दीनाः श्राद्धतर्पणवर्जिताः । असुराचारनिरता विष्णुभक्तिविवर्जिताः

Gagah pada masa aman namun lemah saat bahaya, mereka akan meninggalkan śrāddha dan tarpaṇa; tekun pada cara asura dan tanpa bhakti kepada Viṣṇu.

Verse 22

परवित्ताभिलाषाश्च उत्कोच ग्रहणे रताः । अस्नातभोजिनो विप्राः क्षत्रिया रणवर्जिताः

Mereka akan mengingini harta orang lain dan gemar menerima rasuah; para brāhmaṇa akan makan tanpa mandi, dan para kṣatriya akan menghindari medan perang.

Verse 23

भविष्यंति कलौ प्राप्ते मलिना दुष्टवृत्तयः । मद्यपानरताः सर्वेप्यया ज्यानां हि याजकाः

Apabila Kali-yuga tiba, manusia menjadi cemar dan berkelakuan jahat; semuanya gemar meminum arak, dan bahkan menjadi pendeta upacara bagi mereka yang tidak layak untuk yajña.

Verse 24

भर्तृद्वेषकरा रामाः पितृद्वेषकराः सुताः । भ्रातृद्वेषकराः क्षुद्रा भविष्यंति कलौ युगे

Dalam Kali-yuga, wanita akan membenci suami; anak lelaki membenci bapa; dan orang yang berjiwa sempit membenci saudara—demikianlah keadaan pada zaman Kali.

Verse 25

गव्यविक्रयिणस्ते वै ब्राह्मणा वित्ततत्पराः । गावो दुग्धं न दुह्यंते संप्राप्ते हि कलौ युगे

Sesungguhnya para brāhmaṇa akan menjadi penjual lembu, terpaut pada kekayaan; dan apabila Kali-yuga tiba, lembu tidak lagi mengeluarkan susu seperti dahulu.

Verse 26

फलंते नैव वृक्षाश्च कदाचिदपि भारत । कन्याविक्रय कर्त्तारो गोजाविक्रयकारकाः

Wahai Bhārata, pada waktu tertentu pokok-pokok tidak berbuah sama sekali; dan akan ada orang yang menjual anak dara, memperdagangkan lembu, bahkan memperjualbelikan anak-anak.

Verse 27

विषविक्रयकर्त्तारो रसविक्रयकारकाः । वेदविक्रयकर्त्तारो भविष्यंति कलौ युगे

Dalam Kali-yuga akan ada orang yang menjual racun, memperdagangkan sari/kenikmatan, dan bahkan memperjualbelikan Weda itu sendiri.

Verse 28

नारी गर्भं समाधत्ते हायनैकादशेन हि । एकादश्युपवासस्य विरताः सर्वतो जनाः

Pada zaman Kali, seorang wanita akan mengandung walau baru berusia sebelas tahun; dan di mana-mana manusia akan berpaling daripada amalan puasa suci Ekādaśī.

Verse 29

न तीर्थसेवनरता भविष्यंति च वाडवाः । बह्वाहारा भविष्यंति बहुनिद्रासमाकुलाः

Kaum wanita tidak lagi bersuka dalam berkhidmat dan menziarahi tīrtha (tempat suci); mereka akan cenderung makan berlebihan dan dihimpit oleh tidur yang berlebihan.

Verse 30

जिह्मवृत्तिपराः सर्वे वेदनिंदापरायणाः । यतिनिंदापराश्चैव च्छद्मकाराः परस्परम्

Semua akan cenderung kepada tingkah laku yang bengkok, tekun mencela Weda; mereka juga akan gemar menghina para yati (pertapa), dan saling menipu dengan kemunafikan serta penyamaran.

Verse 31

स्पर्शदोषभयं नैव भविष्यति कलौ युगे । क्षत्रिया राज्यहीनाश्च म्लेच्छो राजा भविष्यति

Pada zaman Kali, tiada lagi rasa takut akan cela kerana sentuhan yang tidak suci; para kṣatriya akan kehilangan kedaulatan, dan seorang mleccha akan menjadi raja.

Verse 32

विश्वासघातिनः सर्वे गुरुद्रोहरतास्तथा । मित्रद्रोहरता राजञ्छिश्नोदरपरायणाः

Semua akan menjadi pengkhianat amanah, tenggelam dalam derhaka terhadap guru; dan, wahai Raja, mereka juga akan mengkhianati sahabat—hanya mengejar nafsu dan perut.

Verse 33

एकवर्णा भविष्यंति वर्णाश्चत्वार एव च । कलौ प्राप्ते महाराज नान्यथा वचनं मम

Apabila Kali-yuga tiba, wahai Maharaja, meskipun empat varṇa masih disebut, semuanya akan menjadi seolah-olah satu tatanan yang bercampur-kacau; sabdaku tidak akan lain daripada ini.

Verse 34

एतच्छ्रुत्वा गुरोरेव कान्यकुब्जाधिपो बली । राज्यं प्रकुरुते तत्र आमो नाम्ना हि भूतले

Setelah mendengar hal itu daripada guru baginda sendiri, penguasa Kānyakubja yang gagah telah menegakkan pemerintahannya di bumi itu—seorang raja bernama Āma.

Verse 35

सार्वभौमत्वमापन्नः प्रजापालनतत्परः । प्रजानां कलिना तत्र पापे बुद्धिरजायत

Setelah mencapai kedaulatan sejagat dan bersungguh-sungguh memelihara rakyat, di sana—oleh pengaruh Kali—akal budi manusia pun condong kepada dosa.

Verse 36

वैष्णवं धर्ममुत्सज्य वौद्धधर्ममुपागताः । प्रजास्तमनुवर्तिन्यः क्षपणैः प्रतिबोधिताः

Meninggalkan dharma Vaiṣṇava, mereka menerima dharma Bauddha; dan rakyat pun mengikutinya, setelah diberi ajaran serta dipujuk oleh para kṣapaṇa, golongan pertapa aliran itu.

Verse 37

तस्य राज्ञो महादेवी मामानाम्न्यतिविश्रुता । गर्भं दधार सा राज्ञो सर्वलक्षणसंयुता

Mahadewi raja itu, yang sangat masyhur bernama Māmā, berhias dengan segala tanda keberkatan, telah mengandung bagi sang raja.

Verse 38

संपूर्णे दशमे मासि जाता तस्याः सुरूपिणी । दुहिता समये राज्ञ्याः पूर्णचन्द्रनिभानना

Apabila genap bulan kesepuluh, pada waktunya permaisuri melahirkan seorang puteri yang rupawan; wajahnya laksana bulan purnama yang penuh.

Verse 39

रत्नगंगेति नाम्ना सा मणिमाणिक्यभूषिता । एकदा दैवयोगेन देशांतरादुपागतः

Dia dinamakan Ratnagaṅgā dan dihiasi permata serta batu nilam yang berkilau. Pada suatu hari, dengan putaran takdir, seseorang datang dari negeri lain.

Verse 40

नाम्ना चैवेंद्रसूरिर्वै देशेस्मिन्कान्यकुब्जके । षोडशाब्दा च सा कन्या नोपनीता नृपात्मजा

Di negeri Kānyakubja ini ada seorang bernama Indrasūri. Puteri raja, walau telah berusia enam belas tahun, masih belum menjalani upacara upanayana yang suci.

Verse 41

दास्यांतरेण मिलिता इन्द्रसूरिश्च जीविकः । शाबरीं मंत्रविद्यां च कथयामास भारत

Wahai Bhārata, Indrasūri—yang mencari nafkah dengan pekerjaannya—bertemu dengannya melalui perantaraan seorang dayang, lalu mengajarkan kepadanya Śābarī mantra-vidyā.

Verse 42

एकचित्ताभवत्सा तु शूलिकर्मविमोहिता । ततः सा मोहमापन्ना तत्तद्वाक्यपरायणा

Terpedaya oleh amalan itu, dia menjadi berjiwa satu. Lalu dia jatuh dalam keasyikan yang menyesatkan, sepenuhnya menurut setiap kata-katanya.

Verse 43

क्षपणैर्बोधिता वत्स जैनधर्मपरायणा । ब्रह्मावर्ताधिपतये कुंभीपालाय धीमते

Wahai anak tersayang, setelah diajar oleh para kṣapaṇa, dia pun berpegang teguh pada jalan Dharma Jaina. Lalu dia diserahkan kepada Kumbhīpāla yang bijaksana, penguasa Brahmāvarta.

Verse 44

रत्नगंगां महादेवीं ददौ तामिति विक्रमी । मोहेरेकं ददौ तस्मै विवाहे दैवमोहितः

Demikianlah raja yang perkasa itu mengahwinkan Mahādevī Ratnagaṅgā dengannya. Diperdaya oleh takdir, dalam perkahwinan itu baginda mengurniakan kepadanya satu-satunya khazanah yang dimiliki.

Verse 45

धर्मारण्यं समागत्य राजधानी कृता तदा । देवांश्च स्थापयामास जैनधर्मप्रणीतकान्

Setibanya di Dharmāraṇya, baginda menjadikannya ibu kota. Baginda juga menegakkan arca-arca dewata yang dibentuk menurut ketetapan ajaran Jaina.

Verse 46

सर्वे वर्णास्तथाभूता जैन धर्मसमाश्रिताः । ब्राह्मणा नैव पूज्यंते न च शांतिकपौष्टिकम्

Demikianlah semua varṇa bernaung pada Dharma Jaina. Para brāhmaṇa tidak lagi dimuliakan, dan upacara untuk kedamaian serta kemakmuran juga tidak dilaksanakan.

Verse 47

न ददाति कदा दानमेवं कालः प्रवर्तते । लब्धशासनका विप्रा लुप्तस्वाम्या अहर्निशम्

Tiada siapa pun memberi sedekah; demikianlah zaman beredar. Para vipra, walau memiliki ilmu śāstra dan disiplin, siang dan malam hidup tanpa penaung serta pelindung.

Verse 48

समाकुलितचित्तास्ते नृपमामं समाययुः । कान्यकुब्जस्थितं शूरं पाखण्डैः परिवेष्टितम्

Dengan hati yang bergelora, mereka menghadap raja yang bersemayam di Kānyakubja; walau baginda gagah perkasa, baginda dikepung dari segenap arah oleh golongan pākhaṇḍa, para penyimpang dharma.

Verse 49

कान्यकुब्जपुरं प्राप्य कतिभिर्वासरैर्नृप । गंगोपकण्ठे न्यवसञ्छ्रांतास्ते मोढवाडवाः

Wahai Raja, setelah beberapa hari tiba di kota Kānyakubja, para brāhmaṇa Moḍha yang keletihan itu pun bermalam dan menetap di tebing Sungai Gaṅgā.

Verse 50

चारैश्च कथितास्ते च नृपस्याग्रे समागताः । प्रातराकारिता विप्रा आगता नृपसंसदि

Setelah para pengintip raja menyampaikan khabar, para brāhmaṇa itu dibawa menghadap baginda. Dipanggil pada waktu pagi, para vipra pun masuk ke balairung diraja.

Verse 51

प्रत्युत्थानाभिवादादीन्न चक्रे सादरं नृपः । तिष्ठतो ब्राह्मणान्सर्वान्पर्यपृच्छदसौ ततः

Raja tidak melakukan adab kebiasaan dengan penuh hormat—bangun menyambut, memberi salam penghormatan, dan seumpamanya. Ketika semua brāhmaṇa masih berdiri, barulah baginda menyoal mereka.

Verse 52

किमर्थमागता विप्राः किंस्वित्कार्यं ब्रुवंतु तत्

“Wahai para brāhmaṇa, atas tujuan apakah kamu datang? Apakah urusannya? Nyatakanlah.”

Verse 53

विप्रा ऊचुः । धर्मारण्यादिहायातास्त्वत्समीपं नराधिप । राजंस्तव सुतायास्तु भर्ता कुमारपालकः

Para brāhmana berkata: “Wahai pemerintah manusia, kami datang dari Dharmāraṇya menghadap tuanku. Wahai Raja, suami puteri tuanku ialah Kumārapālaka.”

Verse 54

तेन प्रलुप्तं विप्राणां शासनं महदद्भुतम् । वर्तता जैनधर्मेण प्रेरितेनेंद्रसूरिणा

Oleh dia, peraturan suci para brāhmana yang telah lama tegak—agung dan mulia—telah dicabuli; kerana dia hidup menurut agama Jain, didorong oleh Indrasūri.

Verse 55

राजोवाच । केन वै स्थापिता यूयमस्मिन्मोहेरके पुरे । एतद्धि वाडवाः सर्वं ब्रूत वृत्तं यथातथम्

Raja bertitah: “Siapakah yang menempatkan kamu di kota Moheraka ini? Wahai Vāḍava, ceritakan kepadaku segala yang telah berlaku, tepat sebagaimana terjadinya.”

Verse 56

विप्रा ऊचुः । काजेशैः स्थापिताः पूर्वं धर्मराजेन धीमता । कृता चात्र शुभे स्थाने रामेण च ततः पुरी

Para brāhmana berkata: “Dahulu kami ditempatkan oleh Kājeśa—Dharmarāja yang bijaksana. Kemudian, di tempat yang mulia lagi bertuah ini, Rāma mendirikan kota ini.”

Verse 57

शासनं रामचंद्रस्य दृष्ट्वाऽन्यैश्चैव राजभिः । पालितं धर्मतो ह्यत्र शासनं नृपसत्तम

Wahai raja yang utama, setelah melihat titah Rāmacandra, raja-raja lain juga memelihara titah itu di sini dengan setia, menurut dharma.

Verse 58

इदानीं तव जामाता विप्रान्पालयते न हि । तच्छ्रुत्वा विप्रवाक्यं तु राजा विप्रानथाब्रवीत्

“Kini menantumu langsung tidak melindungi para brāhmaṇa.” Setelah mendengar kata-kata para brāhmaṇa itu, raja pun berkata kepada mereka.

Verse 59

यांतु शीघ्रं हि भो विप्राः कथयंतु ममाज्ञया । राज्ञे कुमारपालाय देहि त्वं ब्राह्मणालयम्

“Pergilah segera, wahai para vipra, dan atas perintah beta sampaikan ini: ‘Berikanlah brāhmaṇa-ālaya, tempat kediaman para brāhmaṇa, kepada Raja Kumārapāla.’”

Verse 60

श्रुत्वा वाक्यं ततो विप्राः परं हर्षमुपागताः । जग्मुस्ततोऽतिमुदिता वाक्यं तत्र निवेदितम्

Mendengar titah itu, para brāhmaṇa dipenuhi sukacita yang besar. Lalu dengan hati amat gembira mereka pergi ke sana dan menyampaikan pesan itu.

Verse 61

श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत् । कुमारपाल उवाच । रामस्य शासनं विप्राः पालयिष्याम्यहं नहि

Setelah mendengar kata-kata bapa mertuanya, raja pun menjawab. Kumārapāla berkata: “Wahai para brāhmaṇa, aku tidak akan mematuhi śāsana, titah Rāma.”

Verse 62

त्यजामि ब्राह्मणान्यज्ञे पशुहिंसापरायणान् । तस्माद्धि हिंसकानां तु न मे भक्तिर्भवेद्द्विजाः

“Aku menolak para brāhmaṇa yang dalam yajña bersungguh-sungguh pada pembunuhan haiwan. Maka, wahai dvi-ja, tidak mungkin ada bhakti dalam diriku terhadap mereka yang ganas.”

Verse 63

ब्राह्मणा ऊचुः । कथं पाखंडधर्मेण लुप्तशासनको भवान् । पालयस्व नृपश्रेष्ठ मा स्म पापे मनः कृथाः

Para brāhmaṇa berkata: “Bagaimanakah tuanku, melalui dharma yang menyimpang, menjadi orang yang menanggalkan titah śāstra? Wahai raja termulia, peliharalah ketetapan itu—janganlah hati ditujukan kepada dosa.”

Verse 64

राजोवाच । अहिंसा परमो धर्मो अहिंसा च परं तपः । अहिंसा परमं ज्ञानमहिंसा परमं फलम्

Raja bersabda: “Ahiṃsā ialah dharma tertinggi; ahiṃsā juga tapa tertinggi. Ahiṃsā ialah pengetahuan tertinggi; ahiṃsā ialah buah rohani tertinggi.”

Verse 65

तृणेषु चैव वृक्षेषु पतंगेषु नरेषु च । कीटेषु मत्कुणाद्येषु अजाश्वेषु गजेषु च

“Pada rumput dan pada pohon, pada serangga dan pada manusia; pada cacing, pada makhluk seperti kutu busuk dan seumpamanya, pada kambing dan kuda, dan pada gajah juga—”

Verse 66

लूतासु चैव सर्पेषु महिष्यादिषु वै तथा । जंतवः सदृशा विप्राः सूक्ष्मेषु च महत्सु च

“Pada labah-labah dan ular, demikian juga pada kerbau dan yang lain—wahai para vipra, semua makhluk adalah serupa, sama ada yang halus-kecil mahupun yang besar.”

Verse 67

कथं यूयं प्रवर्तध्वे विप्रा हिंसापरायणाः । तच्छ्रुत्वा वज्रतुल्यं हि वचनं च द्विजोत्तमाः

“Wahai para vipra, bagaimana kamu dapat bertindak dengan niat kekerasan? Setelah mendengar kata-kata yang laksana vajra (petir) itu, para dwijottama—”

Verse 68

प्रत्यूचुर्वाडवाः सर्वे क्रोधरक्तेक्षणा दृशा

Semua Vaḍavā menjawab; mata mereka merah kerana murka, dan pandangan mereka garang menyala.

Verse 69

ब्राह्मणा ऊचुः । अहिंसा परमो धर्मः सत्यमेतत्त्वयोदितम् । परं तथापि धर्मोऽस्ति शृणुष्वैकाग्रमानसः

Para Brāhmaṇa berkata: “Ahiṃsā ialah dharma yang tertinggi—kata-katamu benar. Namun masih ada satu dharma yang lain; dengarlah dengan hati yang satu-tumpu.”

Verse 70

या वेदविहिता हिंसा सा न हिंसेति निर्णयः । शस्त्रेणाहन्यते यच्च पीडा जंतुषु जायते

“Kekerasan yang ditetapkan oleh Veda, menurut keputusan yang muktamad, tidak dianggap sebagai ‘kekerasan’. Namun apabila makhluk dipukul dengan senjata hingga timbul kesakitan—”

Verse 71

स एवाधर्म एवास्ति लोके धर्मविदां वर । वेदमंत्रैविहन्यंते विना शस्त्रेण जंतवः

“Itulah adharma di dunia, wahai yang terbaik antara para mengetahui dharma: apabila makhluk dibunuh tanpa senjata, hanya dengan mantra-mantra Veda semata-mata.”

Verse 72

जंतुपीडाकरा नैव सा हिंसा सुखदायिनी । परोपकारः पुण्याय पापाय परपीडनम्

“Perbuatan yang menimpakan derita kepada makhluk hidup bukanlah ‘kekerasan’ yang membawa sejahtera. Berbuat kebajikan kepada orang lain melahirkan pahala; menyakiti orang lain melahirkan dosa.”

Verse 73

वेदोदितां विधायापि हिंसां पापैर्न लिप्यते । विप्राणां वचनं श्रुत्वा पुनर्वचनमब्रवीत्

Walaupun seseorang melakukan kekerasan yang disebut oleh Veda menurut tatacara yang ditetapkan, dia tidak tercemar oleh dosa. Setelah mendengar kata-kata para Brāhmaṇa, dia pun berkata lagi sebagai jawapan.

Verse 74

राजोवाच । ब्रह्मादीनां परं क्षेत्रं धर्मारण्यमनुत्तमम् । ब्रह्मविष्णु महेशाद्या नेदानीमत्र संति ते

Raja berkata: “Dharmāraṇya ialah kṣetra suci tertinggi, tiada bandingan, milik Brahmā dan yang lain. Namun kini Brahmā, Viṣṇu, Maheśa dan yang selebihnya tidak hadir di sini.”

Verse 75

न धर्मो विद्यते वात्र उक्तो रामः स मानुषः । क्व वापि लंबपुछोऽसौ यो मुक्तो रक्षणाय वः

“Di sini tiada dharma; dan ‘Rāma’ yang disebut itu hanyalah manusia. Maka di manakah dia yang berekor panjang, yang dilepaskan untuk melindungi kamu semua?”

Verse 76

शासनं चेन्न दृष्टं वो नैव तत्पालयाम्यहम् । द्विजाः कोपसमाविष्टा ददुः प्रत्युत्तरं तदा

“Jika kamu tidak melihat perintah (kewibawaan) itu, aku tidak akan mematuhinya.” Lalu para dvija, dikuasai kemarahan, pun memberikan jawapan.

Verse 77

द्विजा ऊचुः । रे मूढ त्वं कथं वेत्थ भाषसे मदलोलुपः । स दैत्यानां विनाशाय धर्मसंरक्षणाय च

Para dvija berkata: “Wahai si bodoh—bagaimana engkau dapat mengetahui lalu berkata demikian, engkau yang rakus akan keangkuhan? Dia wujud untuk membinasakan para Daitya dan juga untuk memelihara dharma.”

Verse 78

रामश्चतुर्भुजः साक्षान्मानुषत्वं गतो भुवि । अगतीनां च गतिदः स वै धर्मपरायणः । दयालुश्च कृपालुश्च जंतूनां परिपालकः

Rāma—Tuhan yang nyata bertangan empat—turun ke bumi mengambil rupa manusia. Dialah tempat berlindung dan jalan bagi yang tiada sandaran; sentiasa berpegang pada dharma, penuh belas ihsan dan rahmat, serta pelindung segala makhluk hidup.

Verse 79

राजोवाच । कुतोऽद्य वर्त्तते रामः कुतो वै वायुनंदनः । भ्रष्टाभ्रमिव ते सर्वे क्व रामो हनुमानिति

Raja bertitah: “Di manakah Rāma pada hari ini, dan di manakah putera Vāyu? Kamu semua kelihatan seolah-olah jatuh dari awan—maka di mana Rāma dan Hanumān?”

Verse 80

परंतु रामो हनुमान्यदि वर्त्तेत सर्वतः । इदानीं विप्रसाहाय्य आगमिष्यति मे मतिः

“Namun jika Rāma dan Hanumān benar-benar hadir di segala penjuru, maka kini azamku begini: aku akan melangkah dengan sokongan para brāhmaṇa.”

Verse 81

दर्शयध्वं हनूमंतं रामं वा लक्ष्मणं तथा । यद्यस्ति प्रत्ययः कश्चित्स नो विप्राः प्रदर्श्यताम्

“Perlihatkan kepada kami Hanumān—atau Rāma, dan juga Lakṣmaṇa. Jika ada sebarang bukti, wahai para vipra (brāhmaṇa), maka tunjukkanlah kepada kami.”

Verse 82

ते च जातास्त्रिधा तात गोभूजाडालजा स्तथा । मांडलीयास्तथा चैते त्रिविधाश्च मनोरमाः

“Dan, wahai yang dikasihi, mereka menjadi tiga jenis: Gobhūja, Āḍālaja, dan Māṃḍalīya—demikianlah yang indah itu terbahagi tiga.”

Verse 83

पुनरागत्य स्थानेऽस्मिन्दत्ता ग्रामास्त्रयोदश । काश्यप्यां चैव गंगायां महादानानि षोडश

Kemudian kembali lagi ke tempat ini, tiga belas buah kampung telah dikurniakan; dan di Kāśyapī serta di tebing Sungai Gaṅgā, enam belas mahādāna (sedekah agung) telah dilaksanakan.

Verse 84

दत्तानि विप्रमुख्येभ्यो दत्ता ग्रामाः सुशोभनाः । पुनः संकल्पिता वीर षट्पंचाशकसंख्यया

Semua itu diberikan kepada para brāhmaṇa yang utama; kampung-kampung yang indah telah didermakan. Dan sekali lagi, wahai wira, ditetapkan pula niat suci untuk pemberian tambahan—berjumlah lima puluh enam.

Verse 85

षट्त्रिंशच्च सहस्राणि गोभुजा जज्ञिरे वराः । सपादलक्षा वणिजो दत्ता मांडलिकाभिधाः

Dan terlahirlah tiga puluh enam ribu Gobhūja yang unggul; serta satu suku laksa para pedagang diserahkan sebagai golongan naungan, dikenali dengan nama “Māṃḍalika”.

Verse 86

तेनोक्तं वाडवाः सर्वे दर्शयध्वं हि मारुतिम् । यस्याभिज्ञानमात्रेण स्थितिं पूर्वां ददाम्यहम्

Lalu dikatakan: “Wahai sekalian Vāḍava, perlihatkanlah Māruti; kerana dengan sekadar mengenal baginda, aku akan mengembalikan keadaanmu seperti sediakala.”

Verse 87

विप्रवाक्यं करिष्यामि प्रत्ययो दर्श्यते यदि । ततः सर्वे भविष्यंति वेदधर्मपरायणाः

Aku akan menunaikan kata-kata para brāhmaṇa, jika bukti ditunjukkan. Maka semuanya akan menjadi insan yang berpegang teguh pada dharma Veda.

Verse 88

अन्यथा जैनधर्मेण वर्त्तयध्वं हि सर्वशः । नृपवाक्यं तु ते श्रुत्वा स्वेस्वे स्थाने समागताः

Jika tidak, dalam segala hal hendaklah kamu berkelakuan menurut dharma Jaina. Setelah mendengar titah raja, mereka semua pun kembali, masing-masing ke tempatnya sendiri.

Verse 89

वाडवः खिन्नमनसः क्रोधेनांधीकृता भुवि । निश्वासान्मुंचमानास्ते हाहेति प्रवदंति च

Para vāḍava itu berdukacita, dan di bumi mereka dibutakan oleh amarah. Mereka terus melepaskan keluhan nafas berat sambil berseru, “Aduhai! Aduhai!”

Verse 90

दंतान्प्राघर्षयन्सर्वान्न्यपीडंश्च करैः करान् । परस्परं भाषमाणाः कथं कुर्मो वयं त्वितः

Sambil menggesel semua gigi dan menggenggam tangan pada tangan, mereka berkata sesama sendiri: “Sekarang, dari sini, apakah yang harus kita lakukan?”

Verse 91

मिलित्वा वाडवाः सर्वे चक्रुस्ते मंत्रमुत्तमम् । रामवाक्यं हृदि ध्यात्वा ध्यात्वा चैवांजनीसुतम्

Setelah berhimpun, semua vāḍava menyusun suatu rancangan yang mulia (mantra). Dengan menyimpan sabda Rama di dalam hati, mereka juga bermeditasi akan putera Anjani, iaitu Hanuman.

Verse 92

द्विजमेलापकं चक्रुर्बाला वृद्धतमा अपि । तेषां वृद्धतमो विप्रो वाक्यमूचे शुभं तदा

Mereka menghimpunkan suatu majlis para dvija (brahmana), baik yang muda mahupun yang sangat tua. Lalu brahmana yang paling tua antara mereka mengucapkan kata-kata yang membawa keberkatan.

Verse 93

चतुःषष्टिश्च गोत्राणामस्माकं ये द्विसप्ततिः । स्वस्वगोत्रस्यावटंका एकग्रामाभिभाषिणः

Dalam kalangan kami ada enam puluh empat gotra dan tujuh puluh dua cabang. Setiap satu menjadi tanda keturunan yang tersendiri bagi gotranya, dan semuanya bertutur sebagai satu komuniti kampung yang sejiwa.

Verse 94

प्रयातु स्वस्ववर्गस्य एको ह्येको द्विजः सुधीः । रामेश्वरं सेतु बंधं हनूमांस्तत्र विद्यते

Hendaklah dari setiap golongan berangkat seorang brāhmana yang bijaksana—ke Rāmeśvaram, ke Setubandha; kerana di sana Hanumān hadir bersemayam.

Verse 95

सर्वे प्रयांतु तत्रैव रामपार्श्वे निरामयाः । निराहारा जितक्रोधा मायया वर्जिताः पुनः

Hendaklah semuanya pergi juga ke sana, ke sisi Śrī Rāma, bebas daripada sakit dan derita. Berpuasalah, taklukkan amarah, dan sekali lagi tinggalkan māyā serta tipu daya.

Verse 96

एकाग्रमानसाः सर्वे स्तुत्वा ध्यात्वा जपंतु तम् । ततो दाशरथी रामो दयां कृत्वा द्विजन्मसु

Hendaklah semuanya dengan hati yang satu-titik memuji, bermeditasi, dan berzikir/japa akan nama-Nya. Maka Dāśarathi Rāma, dengan belas kasih kepada kaum dwija…

Verse 97

शासनं च प्रदास्यति अचलं च युगेयुगे । महता तपसा तुष्टः प्रदास्यति समीहितम्

…akan mengurniakan titah yang teguh tidak tergoncang, dari yuga ke yuga. Berkenan oleh tapa yang agung, Dia akan menganugerahkan apa yang dihajati.

Verse 98

यस्य वर्गस्य यो विप्रो न प्रयास्यति तत्र वै । स च वर्गात्परित्याज्यः स्थानधर्मान्न संशयः

Seorang brāhmaṇa yang tidak pergi dan berdiri bersama komuniti yang menjadi miliknya, maka sesungguhnya dia wajib disingkirkan daripada komuniti itu; inilah sthāna-dharma, adat tatalaku setempat yang telah ditetapkan, tanpa syak.

Verse 99

वणिग्वृत्ते न संबंधे न विवाहे कदाचन । ग्रामवृत्ते न संबंधः सर्वस्थाने बहिष्कृताः

Dalam urusan perniagaan jangan ada pergaulan dengan mereka, dan jangan sekali-kali mengikat hubungan perkahwinan. Dalam urusan kampung pun jangan ada pertalian; di setiap tempat mereka hendaklah dibiarkan di luar (dikecualikan).

Verse 100

सभावाक्यं च तच्छ्रुत्वा तन्मध्ये वाडवः शुचिः । वाग्मी दक्षः सुशब्दश्च त्रिरवैः श्रावयन्द्विजान्

Setelah mendengar kata-kata dalam perhimpunan, seorang Vāḍava yang suci berdiri di tengah mereka—petah berkata, cekap, dan bersuara jelas—lalu memperdengarkan kepada para dvija sebanyak tiga kali.

Verse 110

व्यास उवाच । न जैनधर्मे ये लिप्ता गोभुजा वणिगुत्तमाः । वृत्तिभंगभयात्तत्र मौनमेव समाचरन्

Vyāsa berkata: Para pedagang unggul yang digelar ‘gobhujas’, yang tidak berpegang pada dharma Jain, di sana hanya mengamalkan diam semata-mata, kerana takut mata pencarian mereka akan musnah.

Verse 120

शासनं भवतामस्तु रामदत्तं न संशयः । त्रयीविद्यास्तु विख्याताः सर्वे वाडवपुंगवाः

Semoga pemerintahan dan perlindungan menjadi milik kalian, dianugerahkan oleh Rāmadatta—tanpa syak. Semua yang terkemuka dalam kalangan Vāḍava masyhur sebagai para mengetahui trayī-vidyā, tiga serangkai ilmu Weda.

Verse 130

विप्रसंघविनाशाय दक्षिणद्वारसंस्थितः । सिंदूरपुष्पमालाभिः पूजितो गणनायकः

Bersemayam di pintu selatan demi kebinasaan kaum brāhmaṇa, pemimpin para gaṇa, Śrī Gaṇeśa, dipuja dengan sindūra dan kalungan bunga.

Verse 140

त्यक्तस्वकीयवचना वृत्तिहीना भविष्यथ । ततस्तन्मध्यतः कश्चिच्चातुर्विद्य उवाच ह

“Jika kamu meninggalkan kata-katamu sendiri, kamu akan menjadi hilang mata pencarian.” Lalu dari antara mereka, seorang ācārya yang menguasai catur-vidyā pun bersuara.

Verse 150

देशाद्देशांतरं गत्वा वनाच्चैव वनांतरम् । तीर्थेतीर्थे कृतश्राद्धाः सुसंत सत्यव्रतपरायणाः । ते गता दूरमध्वानं हनुमद्दर्शनार्थिनः

Mereka mengembara dari negeri ke negeri, dari rimba ke rimba; di setiap tīrtha mereka menunaikan śrāddha. Dengan jiwa damai dan teguh pada satya-vrata, mereka menempuh perjalanan jauh, mendambakan darśana Śrī Hanumān.

Verse 160

येन वै दुःखिता विप्रास्तेनाहं दुःखितः कपे

Wahai kapi, oleh sebab yang membuat para brāhmaṇa menderita, oleh sebab itu juga aku turut menderita.

Verse 170

अथवा गम्यतां विप्राश्चिरं जीव सुखी भव । वृद्धस्य वाक्यं तच्छ्रुत्वा वाडवाश्चैकमानसाः

“Atau, wahai para brāhmaṇa, teruskanlah perjalananmu; hiduplah panjang—berbahagialah.” Mendengar kata-kata orang tua itu, kaum Vāḍava pun menjadi sehaluan hati.

Verse 180

चतुश्चत्वारिंशदधिकचतुःशतमितात्मनाम् । ग्रामास्त्रयोदशार्चार्थं सीतापुरसमन्विताः

Di sana terdapat empat ratus empat puluh jiwa yang menahan diri, para bhakta; dan tiga belas buah kampung, bersama Sītāpura, diperuntukkan bagi tujuan pemujaan serta persembahan suci.

Verse 190

आंजनेयो यदास्माकं न दास्यति समीहितम् । अनाहारव्रतेनैव प्राणांस्त्यक्ष्यामहे वयम्

Jika Āñjaneya (Hanumān) tidak mengurniakan apa yang kami hajatkan, maka dengan vrata berpuasa semata-mata kami akan melepaskan nyawa kami.

Verse 200

तर्जन्यग्रे द्विजश्रेष्ठा अगम्या मां विना परैः । सा सुवर्णमयी भाति यस्यां राज्ये विभीषणः

Wahai yang terbaik antara kaum dvija, pada hujung jari telunjukku dia berada—tanpaku orang lain tidak dapat mencapainya. Dia bersinar laksana emas, dia yang dalam kerajaannya Vibhīṣaṇa memerintah.

Verse 201

स्थापितो रामदेवेन सेयं लंका महापुरी । नियमस्थैः साधुवृंदैस्तीर्थयात्राप्रसंगतः

Mahāpuri Laṅkā ini didirikan oleh Dewa Rāma; dan dalam kesempatan ziarah tirtha, rombongan sādhū yang teguh dalam niyama datang menziarahi serta memuliakannya.

Verse 202

आनीय गंगासलिलं रामेशमभिषिच्य च । क्षिप्ता एते महाभारा दृश्यंते सागरांतरे

Setelah membawa air suci Gaṅgā dan melakukan abhiṣeka kepada Rāmeśa (Rāmeśvaram), beban-beban besar ini dicampakkan; dan ia masih kelihatan di hamparan lautan.

Verse 203

निष्पापास्तेन संजाताः साधवस्ते दृढव्रताः । नूनं पुण्योदये वृद्धिः पापे हानिश्च जायते

Dengan amalan suci itu, para sadhu yang teguh berikrar menjadi bebas daripada dosa. Sesungguhnya, apabila pahala kebajikan terbit, ia bertambah; sedangkan dosa berkurang lalu binasa.

Verse 204

स्थानभ्रष्टाः कृताः पूर्वं चातुर्विद्या द्विजातयः । जीर्णोद्धारेण रामेण स्थापिताः पुनरेव हि । पूर्वजन्मनि भो विप्रा हरिपूजा कृता मया

Dahulu para dvija yang mahir dalam empat Veda telah disingkirkan daripada tempat yang sepatutnya. Namun melalui kerja pemulihan yang runtuh (jirṇoddhāra) oleh Rama, mereka ditegakkan kembali. Wahai para vipra, dalam kelahiran terdahulu aku telah melakukan pemujaan kepada Hari.

Verse 205

सांप्रतं निश्चला भक्तिर्भवत्सेवा हि दृश्यते । तेन पुण्यप्रभावेण तुष्टो दास्यामि वो वरम्

Pada masa ini, jelas terlihat bhakti yang teguh serta khidmatmu. Dengan berkenan oleh pengaruh pahala itu, aku akan mengurniakan kepadamu satu anugerah.

Verse 206

धन्योहं कृतकृत्योहं सुभाग्योहं धरातले । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्

Aku berbahagia; tugasku telah sempurna; di bumi ini aku sungguh bertuah. Hari ini kelahiranku berbuah, dan hidupku benar-benar telah dijalani dengan sebaiknya.

Verse 207

यदहं ब्राह्मणानां च प्राप्तवांश्चरणांतिकम्

Kerana aku telah mencapai hadirat di sisi kaki para brāhmaṇa, yakni kehadiran suci mereka…

Verse 208

व्यास उवाच । दृष्ट्वैव हनुमन्तं ते पुलकांकितविग्रहाः । सगद्गदं यथोचुस्ते वाक्यं वाक्यविशारदाः

Vyasa berkata: Sebaik sahaja mereka melihat Hanuman, tubuh mereka meremang kegembiraan. Walaupun suara mereka terketar-ketar kerana emosi, mereka yang petah berkata-kata itu menyapanya dengan kata-kata yang sesuai.

Verse 18000

वृत्त्यर्थं तेन दत्ता वै ह्यनर्घ्या रत्नकोटयः । तदा ते मोढ १८००० गोभूजा

Demi kehidupan mereka, dia sememangnya memberikan berjuta-juta permata yang tidak ternilai. Kemudian disebutkan lapan belas ribu lembu dan pemberian tanah.