स्थानभ्रष्टाः कृताः पूर्वं चातुर्विद्या द्विजातयः । जीर्णोद्धारेण रामेण स्थापिताः पुनरेव हि । पूर्वजन्मनि भो विप्रा हरिपूजा कृता मया
sthānabhraṣṭāḥ kṛtāḥ pūrvaṃ cāturvidyā dvijātayaḥ | jīrṇoddhāreṇa rāmeṇa sthāpitāḥ punareva hi | pūrvajanmani bho viprā haripūjā kṛtā mayā
Dahulu para dvija yang mahir dalam empat Veda telah disingkirkan daripada tempat yang sepatutnya. Namun melalui kerja pemulihan yang runtuh (jirṇoddhāra) oleh Rama, mereka ditegakkan kembali. Wahai para vipra, dalam kelahiran terdahulu aku telah melakukan pemujaan kepada Hari.
A devotee/narrative voice addressing brāhmaṇas (speaker not explicit; internal monologue or testimony within the episode)
Tirtha: Dharmāraṇya (implied)
Type: kshetra
Listener: viprāḥ (brāhmaṇas) (addressed)
Scene: A ‘Rāma’ figure overseeing restoration: craftsmen rebuilding a fallen shrine or learning-hall; brāhmaṇas with manuscripts regain their seats; a subtle vision of Hari in the background indicating past-life worship.
Restoring sacred institutions and reinstating dhārmic order is a high merit act, ripening from past devotion and generating present stability.
The verse supports the Dharmāraṇya/Rāmeśvara narrative milieu, highlighting restoration within a sacred geography rather than naming a new site.
Jīrṇoddhāra (renovation/restoration) and pūjā (worship), explicitly Hari-pūjā, are upheld as meritorious acts.