
Para ṛṣi memohon satu lagi kisah yang mendidik, lalu Sūta menceritakan peristiwa di Vidarbha. Dua brāhmaṇa yang sangat akrab, Vedamitra dan Sārasvata, membesarkan putera mereka—Sumedhā dan Somavān—hingga mahir dalam Veda, ilmu bantu, itihāsa–purāṇa, serta dharmaśāstra. Ketika kekurangan bekal untuk urusan perkahwinan, mereka menghadap raja Vidarbha untuk mendapatkan bantuan. Raja mengusulkan rancangan yang meragukan dari segi dharma: seorang pemuda harus menyamar sebagai wanita agar mereka dapat memasuki perhimpunan pemujaan Somavāra (Isnin) milik permaisuri Niṣadha, Sīmantaṇī, menerima hadiah dan dāna yang melimpah, lalu pulang dengan kekayaan. Kedua pemuda membantah kerana itu tipu daya yang membawa aib sosial dan merosakkan kebajikan yang telah dihimpun; namun raja menuntut ketaatan kepada titah diraja. Somavān pun diubah menjadi rupa wanita yang meyakinkan, bernama Sāmavatī, dan mereka hadir sebagai “sepasang suami isteri” dalam majlis suci yang memuliakan brāhmaṇa dan isteri mereka dengan persembahan serta sedekah. Sesudah pemujaan, permaisuri terpikat kepada Sāmavatī, menimbulkan krisis nafsu dan kekacauan tatanan. Sumedhā menasihati Sāmavatī dengan hujah dharma, menyedari kesalahan yang lahir daripada penipuan di bawah paksaan. Perkara itu sampai kepada raja; para resi menjelaskan bahawa keberkesanan bhakti kepada Śiva–Pārvatī dan kehendak dewa tidak mudah dipatahkan. Raja menjalani vrata yang berat dan memuji Ambikā; Sang Dewi menampakkan diri lalu memberi penyelesaian: Sāmavatī hendaklah kekal sebagai puteri Sārasvata dan menjadi isteri Sumedhā, sementara Sārasvata akan dikurniai seorang putera lagi oleh rahmat Dewi. Bab ini menutup dengan menegaskan “prabhāva” yang menakjubkan bagi para bhakta Śiva, serta bahawa bhakti yang berbingkai ritual dan etika mampu menyusun semula akibat, walau di tengah kesilapan manusia.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । साधुसाधु महाभाग त्वया कथितमुत्तमम् । आख्यानं पुनरन्यत्र विचित्रं वक्तुमर्हसि
Para resi berkata: “Sādhu, sādhu, wahai yang berbahagia! Apa yang engkau tuturkan sungguh utama dan mulia. Kini patutlah engkau menyampaikan pula kisah lain yang menakjubkan dari tempat yang lain.”
Verse 2
सूत उवाच । विदर्भविषये पूर्वमासीदेको द्विजोत्तमः । वेदमित्र इति ख्यातो वेद शास्त्रार्थवित्सुधीः
Sūta berkata: “Pada zaman dahulu, di negeri Vidarbha hiduplah seorang brāhmaṇa yang utama. Beliau masyhur dengan nama Vedamitra—seorang bijaksana yang mengetahui makna Weda dan śāstra.”
Verse 3
तस्यासीदपरो विप्रः सखा सारस्वताह्वयः । तावुभौ परमस्निग्धावेकदेशनिवासिनौ
“Beliau mempunyai seorang lagi sahabat brāhmaṇa bernama Sārasvata. Kedua-duanya sangat mesra dan tinggal di wilayah yang sama.”
Verse 4
वेदमित्रस्य पुत्रोऽभूत्सुमेधा नाम सुव्रतः । सारस्वतस्य तनयः सोमवानिति विश्रुतः
“Vedamitra mempunyai seorang putera bernama Sumedhā, yang teguh dengan nazar yang mulia; dan putera Sārasvata masyhur dengan nama Somavān.”
Verse 5
उभौ सवयसौ बालौ समवेषौ समस्थिती । समं च कृतसंस्कारौ सम विद्यौ बभूवतुः
“Kedua-duanya ialah anak lelaki sebaya, serupa pada pakaian dan tingkah; saṁskāra mereka dilaksanakan dengan sama, dan dalam ilmu pengetahuan pun mereka menjadi setara.”}]}
Verse 6
सांगानधीत्य तौ वेदांस्तर्कव्याकरणानि च । इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि कृत्स्नशः
Setelah menguasai Weda beserta segala aṅga-nya, serta mempelajari tarka (mantik) dan vyākaraṇa (tatabahasa), mereka menelaah Itihāsa dan Purāṇa, juga Dharmaśāstra, dengan sempurna dan menyeluruh.
Verse 7
सर्वविद्याकुशलिनौ बाल्य एव मनीषिणौ । प्रहर्षमतुलं पित्रोर्ददतुः सकलैर्गुणैः
Sejak kecil lagi, kedua-dua insan bijaksana itu mahir dalam setiap cabang vidyā; dengan kesempurnaan segala guṇa (kebajikan), mereka mengurniakan kegembiraan yang tiada bandingan kepada kedua ibu bapa.
Verse 8
तावेकदा स्वतनयौ तावुभौ ब्राह्मणोत्तमौ । आहूयावोचतां प्रीत्या षोड शाब्दौ शुभाकृती
Pada suatu hari, kedua-dua brāhmaṇa yang utama—berrupa mulia lagi membawa berkat—memanggil dua orang putera mereka, lalu dengan penuh kasih mengucapkan enam belas patah kata.
Verse 9
हे पुत्रकौ युवां बाल्ये कृतविद्यौ सुवर्चसौ । वैवाहिकोयं समयो वर्तते युवयोः समम्
“Wahai anak-anakku yang dikasihi, sejak kecil kamu berdua telah menyempurnakan pelajaran dan bersinar dengan keunggulan. Kini telah tiba waktu yang wajar untuk perkahwinan bagi kamu berdua.”
Verse 10
इमं प्रसाद्य राजानं विदर्भेशं स्वविद्यया । ततः प्राप्य धनं भूरि कृतोद्वाहौ भविष्यथः
“Raihlah perkenan raja ini—penguasa Vidarbha—dengan kekuatan ilmumu; kemudian setelah memperoleh harta yang melimpah, kamu berdua akan dapat menyempurnakan perkahwinanmu.”
Verse 11
एवमुक्तौ सुतौ ताभ्यां तावुभौ द्विजनंदनौ । विदर्भराजमासाद्य समतोषयतां गुणैः
Demikianlah, setelah menerima nasihat ibu bapa, kedua-dua putera itu—kebanggaan kaum dwija—menghadap raja Vidarbha dan menyenangkan baginda dengan segala kebajikan mereka.
Verse 12
विद्यया परितुष्टाय तस्मै द्विजकुमारकौ । विवाहार्थं कृतोद्योगौ धनहीनावशंसताम्
Kepada raja itu—yang berkenan kerana ilmu mereka—dua pemuda Brahmana itu, walau tidak berharta, mempersembahkan permohonan bahawa mereka sedang berusaha demi tujuan perkahwinan.
Verse 13
तयोरपि मतं ज्ञात्वा स विदर्भमहीपतिः । प्रहस्य किंचित्प्रोवाच लोकतत्त्वविवित्सया
Setelah mengetahui hasrat mereka, raja Vidarbha tersenyum sedikit lalu berkata beberapa patah, kerana baginda ingin memahami hakikat adat dan jalan dunia.
Verse 14
आस्ते निषधराजस्य राज्ञी सीमंतिनी सती । सोमवारे महादेवं पूजयत्यंबिकायुतम्
Ada permaisuri yang suci, Sīmantinī, milik raja Niṣadha; pada hari Isnin beliau memuja Mahādeva bersama Ambikā.
Verse 15
तस्मिन्दिने सपत्नीकान्द्विजाग्र्यान्वेदवित्तमान् । संपूज्य परया भक्त्या धनं भूरि ददाति च
Pada hari itu, setelah memuliakan para Brahmana terunggul—yang mahir dalam Weda—bersama isteri-isteri mereka dengan bhakti yang tertinggi, baginda juga mengurniakan sedekah harta yang melimpah.
Verse 16
अतोऽत्र युवयोरैको नारीविभ्रमवेषधृक् । एकस्तस्या पतिर्भूत्वा जायेतां विप्रदंपती
Maka di sini, seorang daripada kamu berdua hendaklah menyamar dengan busana dan tingkah seorang wanita, dan seorang lagi menjadi suaminya—lalu kamu berdua tampil sebagai pasangan Brahmana.
Verse 17
युवां वधूवरौ भूत्वा प्राप्य सीमंतिनीगृहम् । भुक्त्वा भूरि धनं लब्ध्वा पुनर्यातं ममांमतिकम्
Jadilah kamu berdua sebagai pengantin perempuan dan lelaki, lalu masuk ke rumah wanita mulia itu; jamahlah hidangan di sana, peroleh harta yang banyak, kemudian kembalilah semula menurut kehendakku.
Verse 18
इति राज्ञा समादिष्टौ भीतौ द्विजकुमारकौ । प्रत्यूचतुरिदं कर्म कर्तुं नौ जायते भयम्
Demikian diperintah oleh raja, kedua pemuda Brahmana itu—dalam ketakutan—menjawab: “Kami gentar untuk melakukan perbuatan ini.”
Verse 19
देवतासु गुरौ पित्रोस्तथा राजकुलेषु च । कौटिल्यमाचरन्मोहात्सद्यो नश्यति सान्वयः
Sesiapa yang kerana keliru lalu berbuat licik terhadap para dewa, guru, ibu bapa, atau dalam lingkungan istana raja, maka keturunan serta martabatnya segera musnah.
Verse 20
कथमंतर्गृहं राज्ञां छद्मना प्रविशेत्पुमान् । गोप्यमानमपिच्छद्म कदाचित्ख्यातिमेष्यति
Bagaimanakah seseorang dapat memasuki ruang dalam para raja dengan tipu daya? Bahkan penyamaran yang disembunyikan pun pada suatu ketika akan terbongkar dan diketahui.
Verse 21
ये गुणाः साधिताः पूर्वं शीलाचारश्रुतादिभिः । सद्यस्ते नाशमायांति कौटिल्य पथगामिनः
Segala kebajikan yang dahulu dipupuk melalui budi pekerti, tata susila, pembelajaran Śruti dan seumpamanya—kebajikan itu segera binasa bagi orang yang menempuh jalan kelicikan.
Verse 22
पापं निंदा भयं वैरं चत्वार्येतानि देहिनाम् । छद्ममार्गप्रपन्नानां तिष्ठंत्येव हि सर्वदा
Dosa, celaan, ketakutan dan permusuhan—empat perkara ini sentiasa melekat pada makhluk berjasad yang menempuh jalan penyamaran dan tipu daya.
Verse 23
अत आवां शुभाचारौ जातौ च शुचिनां कुले । वृत्तं धूर्तजनश्लाघ्यं नाश्रयावः कदाचन
Maka kami—terlatih dalam adab yang baik dan lahir dalam keturunan yang suci—tidak akan sekali-kali berlindung pada cara hidup yang dipuji oleh orang-orang licik.
Verse 24
राजोवाच । दैवतानां गुरूणां च पित्रोश्च पृथिवीपतेः । शासनस्याप्यलंघ्यत्वात्प्रत्यादेशो न कर्हिचित्
Raja bersabda: “Oleh sebab perintah para dewa, para guru, ibu bapa dan penguasa bumi tidak boleh dilanggar, maka jangan sekali-kali ada penolakan.”
Verse 25
एतैर्यद्यत्समादिष्टं शुभं वा यदि वाऽशुभम् । कर्तव्यं नियतं भीतैरप्रमत्तैर्बुभूषुभिः
Apa jua yang diperintahkan oleh mereka—sama ada membawa berkat atau tampak tidak menyenangkan—wajib dilaksanakan dengan pasti oleh orang yang takut dengan hormat, sentiasa berjaga-jaga, dan menginginkan kelangsungan hidup serta keselamatan.
Verse 26
अहो वयं हि राजानः प्रजा यूयं हि संमताः । राजाज्ञया प्रवृत्तानां श्रेयः स्यादन्यथा भयम्
Wahai! Kamilah para raja, dan kamu sekalian ialah rakyat yang berada di bawah perkenan kami. Sesiapa yang bertindak menurut titah raja, baginya kesejahteraan; jika tidak, maka ketakutanlah akibatnya.
Verse 27
अतो मच्छासनं कार्यं भव द्भ्यामविलंबितम् । इत्युक्तौ नरदेवेन तौ तथेत्यूचतुर्भयात्
Maka, perintahku hendaklah kamu berdua laksanakan tanpa berlengah. Setelah raja—laksana dewa di kalangan manusia—bertitah demikian, keduanya menjawab kerana takut: “Demikianlah.”
Verse 28
सारस्वतस्य तनयं सामवन्तं नराधिपः । स्त्रीरूपधारिणं चक्रे वस्त्राकल्पां जनादिभिः
Raja menjadikan Sāmavant, putera Sārasvata, menyamar dengan rupa seorang wanita, lalu orang ramai menyediakan pakaian serta perhiasan untuk penyamaran itu.
Verse 29
स कृत्रिमोद्भूतकलत्रभावः प्रयुक्तकर्णाभरणांगरागः । स्निग्धाञ्जनाक्षः स्पृहणीयरूपो बभूव सद्यः प्रमदोत्तमाभः
Dengan rupa bak isteri yang dipakai secara buatan—telinga berhias subang, tubuh disapu wangi-wangian dan solekan, mata digelapkan dengan celak yang halus—seketika itu juga dia menjadi elok dan memikat, laksana gadis yang utama.
Verse 30
तावुभौ दंपती भूत्वा द्विजपुत्रौ नृपाज्ञया । जग्मतुर्नैषधं देशं यद्वा तद्वा भवत्विति
Maka kedua-dua putera brāhmaṇa itu, menurut titah raja, menjadi sepasang ‘suami isteri’ lalu berangkat ke negeri Naiṣadha, sambil berkata: “Apa pun yang harus terjadi, biarlah terjadi.”
Verse 31
उपेत्य राजसदनं सोमवारे द्विजोत्तमैः । सपत्नीकैः कृतातिथ्यौ धौतपादौ बभूवतुः
Pada hari Isnin, setelah tiba di istana raja, kedua-duanya disambut dengan adat tetamu (ātithya) oleh para brāhmaṇa terunggul bersama isteri-isteri mereka; kaki mereka dibasuh, lalu kedua-duanya dimuliakan sebagai tetamu menurut tatacara suci.
Verse 32
सा राज्ञी ब्राह्मणान्सर्वानुपविष्टान्वरासने । प्रत्येकमर्चयांचक्रे सपत्नीकान्द्विजोत्तमान्
Permaisuri melihat semua brāhmaṇa duduk di atas āsana yang mulia; lalu baginda memuja setiap brāhmaṇa terunggul itu seorang demi seorang, beserta isteri-isteri mereka.
Verse 33
तौ च विप्रसुतौ दृष्ट्वा प्राप्तौ कृतकदंपती । ज्ञात्वा किंचिद्विहस्याथ मेने गौरीमहेश्वरौ
Melihat dua putera brāhmaṇa itu datang sebagai ‘pasangan suami isteri’ yang dibuat-buat, Gaurī dan Maheśvara memahami halnya, lalu tersenyum kecil.
Verse 34
आवाह्य द्विजमुख्येषु देवदेवं सदाशिवम् । पत्नीष्वावाहयामास सा देवीं जगदंबिकाम्
Baginda melakukan āvāhana, menjemput Dewa segala dewa, Sadāśiva, bersemayam dalam para brāhmaṇa terkemuka; dan menjemput Dewi Jagadambikā bersemayam dalam isteri-isteri mereka.
Verse 35
गन्धैर्माल्यैः सुरभिभिर्धूपैर्नीराजनैरपि । अर्चयित्वा द्विजश्रेष्ठान्नमश्चक्रे समाहिता
Dengan minyak wangi, kalungan bunga harum, dupa, serta nīrājana (ārati), baginda memuja para brāhmaṇa yang mulia itu; kemudian dengan hati yang tenang, baginda menunduk memberi namaskāra.
Verse 36
हिरण्मयेषु पात्रेषु पायसं घृतसंयुतम् । शर्करामधुसंयुक्तं शाकैर्जुष्टं मनोरमैः
Dalam bekas-bekas emas, baginda menghidangkan pāyasa (bubur susu manis) bercampur ghee—dipadu gula dan madu—serta diiringi lauk sayur yang indah lagi menyenangkan.
Verse 37
गंधशाल्योदनैर्हृद्यैर्मोदकापूपराशिभिः । शष्क्रुलीभिश्च संयावैः कृसरैर्माषपक्वकैः
Dengan hidangan nasi wangi yang menyenangkan hati, dengan timbunan modaka dan apūpa, serta śaṣkrulī, saṃyāva, kṛsara, dan masakan māṣa (kacang urad) yang dimasak sempurna, baginda mempersembahkan jamuan yang melimpah.
Verse 38
तथान्यैरप्यसंख्यातैर्भक्ष्यैर्भोज्यैर्मनोरमैः । सुगन्धैः स्वादुभिः सूपैः पानीयैरपि शीतलैः
Dan lagi dengan pelbagai makanan dan hidangan lain yang tidak terbilang—yang harum dan menyenangkan, termasuk sup yang manis serta minuman yang sejuk—baginda terus melayani dengan penuh cermat.
Verse 39
क्लृप्तमन्नं द्विजाग्र्येभ्यः सा भक्त्या पर्यवेषयत् । दध्योदनं निरुपमं निवेद्य समतोषयत्
Setelah menyediakan hidangan, baginda melayani para dvija (brāhmaṇa) yang utama dengan penuh bhakti; dan dengan mempersembahkan dadhi-odana, nasi berkuah dadih yang tiada bandingan, baginda memuaskan mereka sepenuhnya.
Verse 40
भुक्तवत्सु द्विजाग्र्येषु स्वाचांतेषु नृपांगना । प्रणम्य दत्त्वा तांबूलं दक्षिणां च यथार्हतः
Apabila para dvija yang utama selesai menjamah dan melakukan ācamanam (berkumur suci), permaisuri raja menunduk memberi hormat, lalu menghulurkan tāmbūla serta dakṣiṇā yang wajar, sebagaimana sepatutnya.
Verse 41
धेनूर्हिरण्यवासांसि रत्नस्रग्भूषणानि च । दत्त्वा भूयो नमस्कृत्य विससर्ज द्विजोत्तमान्
Dia mengurniakan lembu, emas, pakaian, serta kalungan dan perhiasan bertatah ratna. Kemudian dia menunduk sembah sekali lagi lalu dengan penuh hormat mempersilakan para brāhmaṇa yang utama itu beredar.
Verse 42
तयोर्द्वयोर्भूसुरवर्यपुत्रयोरेकस्त्तया हैमवतीधियार्चितः । एको महादेवधियाभिपूजितः कृतप्रणामौ ययतुस्तदाज्ञया
Daripada dua putera brāhmaṇa yang paling utama itu, seorang dipuja olehnya dengan bhāva bakti kepada Haimavatī, dan seorang lagi dimuliakan dengan bhāva kepada Mahādeva. Kedua-duanya bersembah sujud lalu berangkat menurut titahnya.
Verse 43
सा तु विस्मृतपुंभावा तस्मिन्नेव द्विजोत्तमे । जातस्पृहा मदोत्सिक्ता कन्दर्पविवशाब्रवीत्
Namun dia seakan melupakan kesantunan dirinya, lalu menambat hati pada brāhmaṇa yang utama itu. Keinginan pun bangkit, dia mabuk oleh gelora nafsu, dan dikuasai Kāma lalu berkata.
Verse 44
अंयि नाथ विशालाक्ष सर्वावयवसुन्दर । तिष्ठतिष्ठ क्व वा यासि मां न पश्यसि ते प्रियाम्
“Wahai Nātha, yang bermata luas, yang indah pada setiap anggota—berhentilah, berhentilah! Ke mana engkau pergi? Tidakkah engkau melihat aku, kekasihmu?”
Verse 45
इदमग्रे वनं रम्यं सुपुष्पितमहाद्रुमम् । अस्मिन्विहर्तुमिच्छामि त्वया सह यथासुखम्
“Di hadapan sana ada rimba yang indah, dengan pepohon besar yang sedang mekar berbunga. Aku ingin bersuka ria di sini bersamamu, menurut kebahagiaan yang kita kehendaki.”
Verse 46
इत्थं तयोक्तमाकर्ण्य पुरोऽगच्छद्द्विजात्मजः । विचिंत्य परिहासोक्तिं गच्छति स्म यथा पुरा
Setelah mendengar kata-kata kedua-duanya, putera brahmana itu pun berjalan mendahului. Setelah menimbang bahawa itu hanyalah gurauan, dia meneruskan perjalanannya seperti sediakala.
Verse 47
पुनरप्याह सा बाला तिष्ठतिष्ठ क्व यास्यसि । दुरुत्सहस्मरावेशां परिभोक्तुमुपेत्य माम्
Sekali lagi gadis muda itu berkata, “Berhenti, berhenti—ke manakah engkau hendak pergi? Datanglah kepadaku dan nikmatilah aku; aku dikuasai gelora Kāma yang tak tertanggung.”
Verse 48
परिष्वजस्व मां कांतां पाययस्व तवाधरम् । नाहं गंतुं समर्थास्मि स्मरबाणप्रपीडिता
“Peluklah aku, wahai kekasih, dan biarkan aku meneguk amerta dari bibirmu. Aku tidak mampu meneruskan langkah—ditikam dan diseksa oleh panah-panah Kāma.”
Verse 49
इत्थमश्रुतपूर्वां तां निशम्य परिशंकितः । आयांतीं पृष्ठतो वीक्ष्य सहसा विस्मयं गतः
Mendengar kata-kata yang belum pernah didengarnya, dia pun berasa curiga. Dan apabila melihatnya datang dari belakang, dia tiba-tiba terpana dalam kehairanan.
Verse 50
कैषा पद्मपलाशाक्षी पीनोन्नतपयोधरा । कृशोदरी बृहच्छ्रोणी नवपल्लवकोमला
“Siapakah dia ini—bermata laksana daun teratai, berdada penuh dan terangkat, berpinggang ramping, berpinggul lebar, serta selembut pucuk muda yang baru tumbuh?”
Verse 51
स एव मे सखा किन्नु जात एव वरांगना । पृच्छाम्येनमतः सर्वमिति संचिन्त्य सोऽब्रवीत्
“Adakah ini sahabatku yang sama—adakah dia terlahir sebagai wanita yang amat jelita?” Setelah berfikir demikian, dia bertekad, “Aku akan bertanya segala-galanya,” lalu dia pun berkata.
Verse 52
किमपूर्व इवाभाषि सखे रूपगुणादिभिः । अपूर्वं भाषसे वाक्यं कामिनीव समाकुला
“Wahai sahabat, mengapa engkau berkata-kata seolah-olah engkau orang lain—membicarakan rupa, sifat dan sebagainya? Engkau menuturkan kata-kata yang ganjil, gelisah seperti wanita yang dilanda asmara.”
Verse 53
यस्त्वं वेदपुराणज्ञो ब्रह्मचारी जितेंद्रियः । सारस्वतात्मजः शांतः कथमेवं प्रभाषसे
“Engkau ialah yang mengetahui Weda dan Purāṇa, seorang brahmacārin, penakluk indera, putera Sarasvatī, serta berhati tenang—bagaimana engkau boleh berkata demikian?”
Verse 54
इत्युक्ता सा पुनः प्राह नाहमस्मि पुमान्प्रभो । नाम्ना सामवती बाला तवास्मि रतिदायिनी
Setelah ditegur demikian, dia menjawab lagi, “Wahai Prabhu, aku bukan lelaki. Namaku Sāmavatī, seorang anak dara muda; aku datang untuk mengurniakan kepadamu kenikmatan rati.”
Verse 55
यदि ते संशयः कांत ममांगानि विलोकय । इत्युक्तः सहसा मार्गे रहस्येनां व्यलोकयत्
“Wahai kekasih, jika engkau ragu, lihatlah anggota tubuhku.” Setelah dikatakan demikian, dia segera—di jalan itu juga—memandangnya secara diam-diam.
Verse 56
तामकृत्रिमधम्मिल्लां जवनस्तनशोभिनीम् । सुरूपां वीक्ष्य कामेन किंचिद्व्याकुलतामगात्
Tatkala dia memandangnya—rambutnya tersusun secara semula jadi tanpa dibuat-buat, dada mudanya berseri dengan keindahan, dan rupanya amat jelita—dia digerakkan oleh kāma lalu hatinya sedikit gelisah.
Verse 57
पुनः संस्तभ्य यत्नेन चेतसो विकृतिं बुधः । मुहूर्तं विस्मयाविष्टो न किंचित्प्रत्यभाषत
Kemudian orang bijaksana itu berusaha meneguhkan kegoncangan batinnya; namun seketika dia terpaku dalam kehairanan dan tidak menjawab apa-apa.
Verse 58
सामवत्युवाच । गतस्ते संशयः कश्चित्तर्ह्यागच्छ भजस्व माम् । पश्येदं विपिनं कांत परस्त्रीसुरतोचितम्
Sāmavatī berkata: “Jika segala keraguanmu kini telah lenyap, maka datanglah—bermesralah denganku. Lihatlah rimba ini, wahai kekasih; ia sesuai untuk permainan asmara dengan isteri orang lain.”
Verse 59
सुमेधा उवाच । मैवं कथय मर्यादां मा हिंसीर्मदमत्तवत् । आवां विज्ञातशास्त्रार्थौ त्वमेवं भाषसे कथम्
Sumedhā berkata: “Jangan berkata demikian; jangan mencederai maryādā seperti orang yang mabuk oleh kesombongan. Kita berdua memahami maksud śāstra; bagaimana engkau boleh berkata begini?”
Verse 60
अधीतस्य च शास्त्रस्य विवेकस्य कुलस्य च । किमेष सदृशो धर्मो जारधर्मनिषेवणम्
“Bagi orang yang telah mempelajari śāstra, memiliki viveka dan berasal daripada keturunan mulia—bagaimana mungkin ini suatu ‘dharma’ yang layak: mengamalkan jāradharma, yakni perilaku sebagai kekasih gelap?”
Verse 61
न त्वं स्त्री पुरुषो विद्वाञ्जानीह्यात्मानमात्मना । अयं स्वयंकृतोऽनर्थ आवाभ्यां यद्विचेष्टितम्
Wahai orang berilmu, engkau sebenarnya bukan perempuan atau lelaki; kenalilah Ātman dengan Ātman sendiri. Musibah ini buatan diri, lahir daripada perbuatan kita berdua.
Verse 62
वंचयित्वात्मपितरौ धूर्त्तराजानुशासनात् । कृत्वा चानुचितं कर्म तस्यैतद्भुज्यते फलम्
Dengan memperdaya ibu bapa sendiri menurut perintah raja yang licik, serta melakukan perbuatan yang tidak wajar—itulah buahnya yang kini sedang ditanggung.
Verse 63
सर्वं त्वनुचितं कर्म नृणां श्रेयोविनाशनम् । यस्त्वं विप्रात्मजो विद्वान्गतः स्त्रीत्वं विगर्हितम्
Sesungguhnya setiap perbuatan yang tidak patut memusnahkan kebaikan tertinggi manusia. Namun engkau—orang bijak, anak brāhmaṇa—telah sampai ke keadaan kewanitaan yang tercela.
Verse 64
मार्गं त्यक्त्वा गतोऽरण्यं नरो विध्येत कण्टकैः । बलार्द्धिस्येत वा हिंस्रैर्यदा त्यक्तसमा गमः
Seorang lelaki yang meninggalkan jalan lalu masuk ke rimba akan ditusuk duri atau dikoyak binatang buas; demikianlah apabila satsaṅga, pergaulan yang benar, ditinggalkan.
Verse 65
एवं विवेकमाश्रित्य तूष्णीमेहि स्वयं गृहम् । देवद्विजप्रसादेन स्त्रीत्वं तव विलीयते
Maka, berpeganglah pada viveka (kebijaksanaan membeda) dan pergilah diam-diam ke rumahmu. Dengan rahmat para dewa dan para dvija (brāhmaṇa), kewanitaanmu akan lenyap.
Verse 66
अथवा दैवयोगेन स्त्रीत्वमेव भवेत्तव । पित्रा दत्ता मया साकं रंस्यसे वरवर्णिनि
Atau mungkin, dengan kuasa takdir, kewanitaan itu sendiri akan menimpa kamu. Diberikan oleh bapa kamu, kamu akan bersuka ria denganku, wahai yang berkulit cerah.
Verse 67
अहो चित्रमहो दुःखमहो पापबलं महत् । अहो राज्ञः प्रभावोयं शिवाराधनसंभृतः
Ah, sungguh aneh! Ah, sungguh menyedihkan! Ah, betapa besarnya kuasa dosa! Ah, inilah kekuasaan raja, yang dikumpul melalui pemujaan kepada Siwa.
Verse 68
इत्युक्ताप्यसकृत्तेन सा वधूरतिविह्वला । बलेन तं समालिंग्य चुचुंबाधरपल्लवम्
Walaupun berulang kali ditegur demikian olehnya, pengantin perempuan itu—yang diliputi ghairah—memeluknya dengan paksa dan mencium bibirnya yang lembut bagaikan tunas muda.
Verse 69
धर्षितोपि तया धीरः सुमेधा नूतनस्त्रियम् । यत्नादानीय सदनं कृत्स्नं तत्र न्यवेदयत्
Walaupun diserang olehnya, Sumedhā yang tabah, selepas membawa wanita yang baru menjelma itu dengan berhati-hati ke rumah, mendedahkan seluruh perkara di sana.
Verse 70
तदाकर्ण्याथ तौ विप्रौ कुपितौ शोकविह्वलौ । ताभ्यां सह कुमाराभ्यां वैदर्भांतिकमीयतुः
Mendengar hal itu, kedua-dua brahmana tersebut—marah dan digoncang oleh kesedihan—pergi bersama kedua-dua pemuda itu ke hadapan raja Vidarbha.
Verse 71
ततः सारस्वतः प्राह राजानं धूर्तचेष्टितम् । राजन्ममात्मजं पश्य तव शासनयंत्रितम्
Kemudian Sārasvata berkata kepada raja yang berkelakuan licik: “Wahai Raja, lihatlah anak lelakiku—terjerat oleh perintahmu.”
Verse 72
एतौ तवाज्ञावशगौ चक्रतुः कर्म गर्हितम् । मत्पुत्रस्तत्फलं भुंक्ते स्त्रीत्वं प्राप्य जुगुप्सितम्
Kedua-duanya, menurut perintahmu, telah melakukan perbuatan yang tercela. Anakku kini menanggung buahnya, setelah memperoleh keadaan kewanitaan yang dipandang hina.
Verse 73
अद्य मे संततिर्नष्टा निराशाः पितरो मम । नापुत्रस्य हि लोकोस्ति लुप्तपिंडादिसंस्कृतेः
Hari ini zuriatku musnah; para pitara (leluhur)ku menjadi putus harapan. Orang yang tiada anak lelaki tiada jaminan alam sana, kerana upacara seperti persembahan piṇḍa dan seumpamanya terhenti.
Verse 74
शिखोपवीतमजिनं मौजीं दंडं कमंडलुम् । ब्रह्मचर्योचितं चिह्नं विहायेमां दशां गतः
Dengan meninggalkan śikhā dan upavīta (benang suci), kulit rusa, tali pinggang muñja, tongkat dan kamaṇḍalu—tanda yang layak bagi brahmacarya—dia telah jatuh ke keadaan ini.
Verse 75
ब्रह्मसूत्रं च सावित्रीं स्नानं संध्यां जपार्चनम् । विसृज्य स्त्रीत्वमाप्तोस्य का गतिर्वद पार्थिव
Setelah meninggalkan benang suci dan Sāvitrī (Gāyatrī), mandi suci, sandhyā, japa serta pemujaan—dia telah mencapai kewanitaan. Katakanlah, wahai raja: apakah kesudahan nasibnya?
Verse 76
त्वया मे संततिर्नष्टा नष्टो वेदपथश्च मे । एकात्मजस्य मे राजन्का गतिर्वद शाश्वती
Kerana engkau, zuriat keturunanku telah musnah, dan jalan Veda yang kuikuti juga binasa. Wahai Raja, aku hanya mempunyai seorang putera—katakanlah, apakah tempat berlindung yang kekal masih tinggal bagiku?
Verse 77
इति सारस्वतेनोक्तं वाक्यमाकर्ण्य भूपतिः । सीमंतिन्याः प्रभावेण विस्मयं परमं गतः
Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Sārasvata, sang raja diliputi kehairanan yang amat besar akan pengaruh luar biasa Sīmantinī.
Verse 78
अथ सर्वान्समाहूय महर्षीनमितद्युतीन् । प्रसाद्य प्रार्थयामास तस्य पुंस्त्वं महीपतिः
Kemudian raja menghimpunkan semua maharishi yang bersinar dengan kemuliaan tiada terhingga; setelah menyenangkan hati mereka, baginda merayu agar kelelakian dipulihkan baginda (atau orang itu).
Verse 79
तेऽबुवन्नथ पार्वत्याः शिवस्य च समीहितम् । तद्भक्तानां च माहात्म्यं कोन्यथा कर्तुमीश्वरः
Lalu mereka berkata: “Inilah kehendak Pārvatī dan Śiva. Dan siapakah selain Tuhan yang dapat menjadikan kemuliaan para bhakta-Nya menjadi sebaliknya?”
Verse 80
अथ राजा भरद्वाजमादाय मुनिपुंगवम् । ताभ्यां सह द्विजाग्र्याभ्यां तत्सुताभ्यां समन्वितः
Kemudian raja membawa Bharadvāja, yang terunggul antara para muni; dan berangkat ditemani dua brāhmaṇa yang mulia beserta dua orang putera mereka.
Verse 81
अंबिकाभवनं प्राप्य भरद्वाजोपदेशतः । तां देवीं नियमैस्तीव्रैरुपास्ते स्म महानिशि
Setelah sampai ke kediaman suci Ambikā menurut ajaran Bharadvāja, dia bersembah-bakti kepada Sang Dewi dengan laku pantang yang keras, berjaga sepanjang malam agung.
Verse 82
एवं त्रिरात्रं सुविसृष्टभोजनः स पार्वतीध्यान रतो महीपतिः । सम्यक्प्रणामैर्विविधैश्च संस्तवैर्गौरीं प्रपन्नार्तिहरामतोषयत्
Demikianlah selama tiga malam, sang raja—dengan makanan yang diatur rapi dan bersahaja—tenggelam dalam dhyāna kepada Pārvatī; dan dengan sujud yang sempurna serta puji-pujian yang beraneka, dia menyenangkan Gaurī, penghapus derita bagi mereka yang berlindung.
Verse 83
ततः प्रसन्ना सा देवी भक्तस्य पृथिवीपतेः । स्वरूपं दर्शयामास चंद्रकोटिसमप्रभम्
Kemudian Sang Dewi, berkenan atas bhakti raja itu, menzahirkan rupa hakiki-Nya—bersinar laksana jutaan bulan.
Verse 84
अथाह गौरी राजानं किं ते ब्रूहि समीहितम् । सोऽप्याह पुंस्त्वमेतस्य कृपया दीयतामिति
Lalu Gaurī bersabda kepada raja, “Katakanlah, apakah yang engkau hajatkan?” Dia menjawab, “Dengan rahmat-Mu, kurniakanlah kepadanya sifat kelelakian.”
Verse 85
भूयोप्याह महादेवी मद्भक्तैः कर्म यत्कृतम् । शक्यते नान्यथा कर्तुं वर्षायुतशतैरपि
Mahādevī bersabda lagi, “Apa jua perbuatan yang telah dilakukan oleh para bhakta-Ku tidak dapat dijadikan sebaliknya—walau dengan ratusan ribu tahun sekalipun.”
Verse 86
राजोवाच । एकात्मजो हि विप्रोयं कर्मणा नष्टसंततिः । कथं सुखं प्रपद्येत विना पुत्रेण तादृशः
Raja bertitah: “Brahmana ini hanya mempunyai seorang putera, namun oleh kekuatan karma, zuriatnya terputus. Bagaimanakah orang sedemikian mencapai kebahagiaan tanpa seorang putera?”
Verse 87
देव्युवाच । तस्यान्यो मत्प्रसादेन भविष्यति सुतोत्तमः । विद्या विनयसंपन्नो दीर्घायुरमलाशयः
Dewi bersabda: “Dengan kurniaku, baginya akan lahir seorang putera lain yang utama—berilmu dan beradab, berumur panjang, serta berhati suci.”
Verse 88
एषा सामवती नाम सुता तस्य द्विजन्मनः । भूत्वा सुमेधसः पत्नी कामभोगेन युज्यताम्
“Inilah puteri kepada dwija itu, bernama Sāmavatī. Biarlah dia menjadi isteri Sumedhas dan bersatu dengannya dalam kenikmatan suci perkahwinan.”
Verse 89
इत्युक्त्वांतर्हिता देवी ते च राजपुरोगमाः । गताः स्वंस्वं गृहं सर्वे चक्रुस्तच्छासने स्थितिम्
Setelah berkata demikian, Dewi pun lenyap. Lalu mereka semua—dipimpin oleh Raja—pulang ke rumah masing-masing dan bertindak menurut titah baginda.
Verse 90
सोपि सारस्वतो विप्रः पुत्रं पूर्वसुतो त्तमम् । लेभे देव्याः प्रसादेन ह्यचिरादेव कालतः
Brahmana daripada keturunan Sārasvata itu juga, dengan kurnia Dewi, tidak lama kemudian memperoleh seorang putera—seorang anak yang unggul seperti putera utama yang terdahulu.
Verse 91
तां च सामवतीं कन्यां ददौ तस्मै सुमेधसे । तौ दंपती चिरं कालं बुभुजाते परं सुखम्
Lalu baginda mengurniakan gadis bernama Sāmavatī itu kepada Sumedhas. Kedua-duanya sebagai suami isteri menikmati kebahagiaan tertinggi untuk waktu yang lama.
Verse 92
सूत उवाच । इत्येष शिवभक्तायाः सीमंतिन्या नृपस्त्रियाः । प्रभावः कथितः शंभोर्माहात्म्यमपि वर्णितम्
Sūta berkata: “Demikianlah telah diceritakan keajaiban pengaruh permaisuri Sīmaṃtinī, seorang bhakta Śiva; dan dengan itu kemuliaan Śambhu juga telah dihuraikan.”
Verse 93
भूयोपि शिवभक्तानां प्रभावं विस्मयावहम् । समासाद्वर्णयिष्यामि श्रोतॄणां मंगलायनम्
“Sekali lagi, aku akan menuturkan secara ringkas kuasa menakjubkan para bhakta Śiva, yang menjadi sumber keberkatan bagi para pendengar.”