परिष्वजस्व मां कांतां पाययस्व तवाधरम् । नाहं गंतुं समर्थास्मि स्मरबाणप्रपीडिता
pariṣvajasva māṃ kāṃtāṃ pāyayasva tavādharam | nāhaṃ gaṃtuṃ samarthāsmi smarabāṇaprapīḍitā
“Peluklah aku, wahai kekasih, dan biarkan aku meneguk amerta dari bibirmu. Aku tidak mampu meneruskan langkah—ditikam dan diseksa oleh panah-panah Kāma.”
A young woman (sā bālā)
Scene: The woman reaches out with both arms as if to embrace, lips parted in longing; her body language shows weakness and urgency, as though halted by passion; the youth remains just out of reach.
Kāma can overpower the mind through sensory invitation; dharma praises restraint and clarity.
None is specified in this verse; it is narrative dialogue.
No ritual act is prescribed; the focus is on the psychology of desire.