Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 78

अथ सर्वान्समाहूय महर्षीनमितद्युतीन् । प्रसाद्य प्रार्थयामास तस्य पुंस्त्वं महीपतिः

atha sarvānsamāhūya maharṣīnamitadyutīn | prasādya prārthayāmāsa tasya puṃstvaṃ mahīpatiḥ

Kemudian raja menghimpunkan semua maharishi yang bersinar dengan kemuliaan tiada terhingga; setelah menyenangkan hati mereka, baginda merayu agar kelelakian dipulihkan baginda (atau orang itu).

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequencing particle)
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (M), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
समाहूयhaving summoned
समाहूय:
Kriyā (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + हु (धातु) → समाहूय (क्त्वा/ल्यप्)
Formअव्यय-कृदन्त (gerund/ल्यप्), पूर्वकालिक-क्रिया
महर्षीन्great sages
महर्षीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (M), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
अमितद्युतीन्of immeasurable radiance
अमितद्युतीन्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमित + द्युति (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (possessive: ‘whose splendor is immeasurable’), पुल्लिङ्ग (M), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
प्रसाद्यhaving propitiated/pleased
प्रसाद्य:
Kriyā (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + सद् (धातु) → प्रसाद्य (क्त्वा/ल्यप्; causative sense ‘to please’)
Formअव्यय-कृदन्त (gerund/ल्यप्), पूर्वकालिक-क्रिया
प्रार्थयामासrequested, entreated
प्रार्थयामास:
Kriyā (Main predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अर्थ् (धातु) → प्रार्थय (णिच् causative stem)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative/denominative-like ‘to request’)
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
पुंस्त्वम्manhood, male state
पुंस्त्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुंस्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (N), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
महीपतिःthe king (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही + पति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास, पुल्लिङ्ग (M), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Narrator (Purāṇic voice)

Scene: The king convenes radiant sages; he offers respectful hospitality and then pleads for restoration of manhood; sages sit in a semicircle with kamaṇḍalus and darbha seats, fire altar nearby.

K
King (mahīpati)
M
Maharṣis

FAQs

When worldly power fails, righteous kings turn to realized sages; humility before dharma and the saintly is presented as the path to restoration.

No specific site is named in this verse; it focuses on approaching sages and seeking a dharmic remedy.

The implied practice is ‘prasādana’—propitiating sages through respectful conduct and supplication; no specific vrata is detailed here.