Adhyaya 194
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 194

Adhyaya 194

Markaṇḍeya menceritakan kepada Yudhiṣṭhira rangkaian peristiwa ketika para dewa terpegun mendengar pengisytiharan viśvarūpa (rupa kosmik) Vaiṣṇava dan kemunculan Urvaśī. Śrī (Lakṣmī), yang lahir daripada keturunan Bhṛgu, bertekad memperoleh Nārāyaṇa sebagai tuannya melalui tapas yang keras, menimbang nazar, sedekah (dāna), disiplin dan khidmat. Baginda menjalani pertapaan berat di tepi lautan selama seribu tahun ilahi. Para dewa, tidak mampu menzahirkan viśvarūpa sendiri, lalu menghadap Nārāyaṇa; Viṣṇu datang kepada Śrī, mengurniakan permohonannya dan memperlihatkan viśvarūpa. Baginda mengajarkan tata-ibadah selaras dengan bhakti gaya Pañcarātra: pemujaan harian membawa kemakmuran dan kehormatan, sementara brahmacarya dihuraikan sebagai tapas asas. Dewa itu dikaitkan dengan gelaran “Mūlaśrīpati”, dan mandi di air Revā dengan kelakuan terkawal disebut membawa hasil yang dihajati serta melipatgandakan pahala dāna. Śrī memohon agar orientasi āśrama rumah tangga yang berlandaskan dharma ditegakkan; Nārāyaṇa menetapkan nama tempat “Nārāyaṇagiri” dan menerangkan bahawa mengingatinya bersifat menyelamatkan. Kemudian dihuraikan upacara perkahwinan–yajña yang suci: Brahmā dan para resi menjadi pemimpin, lautan menghadiahkan khazanah, Kubera membekalkan kekayaan, dan Viśvakarmā membina kediaman berkilau seperti permata. Kisah berakhir dengan terwujudnya tīrtha untuk mandi avabhṛtha: daripada air kaki Viṣṇu mengalir sungai suci menuju Revā, dinamai Devatīrtha, dipuji amat menyucikan—dinyatakan melebihi banyak avabhṛtha aśvamedha dari segi pahala.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तच्छ्रुत्वानान्तदेवेन विश्वरूपमुदाहृतम् । देवराजस्तथा देवाः परं विस्मयमागताः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Setelah mendengar bahawa Dewa Yang Tanpa Batas telah menyatakan Viśvarūpa-Nya, Indra raja para dewa serta para dewa yang lain pun diliputi kehairanan yang paling agung.

Verse 2

दृष्ट्वा चाप्सरसं पुण्यामुर्वशीं कमलाननाम् । संत्रस्तो विस्मितश्चाभूदिन्द्रो राजश्रिया वृतः

Tatkala melihat apsara suci Urvaśī—berwajah laksana teratai—Indra, meskipun dilingkungi seri kebesaran raja, menjadi gementar oleh takut dan dipenuhi rasa takjub.

Verse 3

न किंचिदुत्तरं वाक्यमुक्तवाञ्जोषमास्थितः । इति वृत्तान्तभूतं हि नारायणविचेष्टितम्

Baginda tidak mengucapkan sepatah jawapan pun dan tetap berdiam diri. Demikianlah sesungguhnya perjalanan līlā Ilahi Nārāyaṇa yang menakjubkan, kini menjadi suatu kisah yang diriwayatkan.

Verse 4

भृगोः खात्यां समुत्पन्ना लक्ष्मीः श्रुत्वा तु वै नृप । वैश्वरूपं परं रूपं विस्मिताचिन्तयत्तदा

Wahai raja, Lakṣmī—yang lahir daripada Khāti, puteri Bhṛgu—tatkala mendengar tentang rupa tertinggi yang bersifat semesta itu, terperanjat lalu merenung dengan mendalam.

Verse 5

केनोपायेन स स्यान्मे भर्ता नारायणः प्रभुः । व्रतेन तपसा वापि दानेन नियमेन च

“Dengan jalan apakah Tuhan Nārāyaṇa dapat menjadi suamiku—melalui vrata (nazar suci), tapa (pertapaan), dāna (sedekah), atau niyama (disiplin amalan)?”

Verse 6

वृद्धानां सेवनेनाथ देवताराधनेन वा । इति चिन्तापरां कन्यां सती ज्ञात्वा युधिष्ठिर

“Atau dengan berkhidmat kepada orang tua, atau dengan pemujaan kepada para dewa?” Demikianlah, wahai Yudhiṣṭhira, Satī yang berbudi memahami gadis itu tenggelam dalam kegelisahan, lalu mengenali keadaannya.

Verse 7

प्राह प्राप्तो मया भर्ता शङ्करस्तपसा किल । प्रजापतिश्च गायत्र्या ह्यन्याभिरभिवाञ्छिताः

Dia berkata: “Sesungguhnya dengan tapa (tapas) aku memperoleh Śaṅkara sebagai suami; dan dengan japa Gāyatrī, Prajāpati dicapai—demikian juga tujuan-tujuan lain yang dihajati dicapai melalui amalan rohani yang lain.”

Verse 8

तपसैव हि ते प्राप्यस्तस्मात्तच्चर सुव्रते । तपस्त्वं हि महच्चोग्रं सर्ववाञ्छितदायकम्

“Oleh itu, Dia hanya dapat dicapai melalui tapa semata-mata; maka amalkanlah itu, wahai wanita yang berikrar mulia. Tapa—besar lagi keras—sesungguhnya mengurniakan segala yang dihajati.”

Verse 9

मार्कण्डेय उवाच । सागरान्तं समासाद्य लक्ष्मीः परपुरंजय । चचार विपुलं कालं तपः परमदुश्चरम्

Mārkaṇḍeya berkata: Wahai penakluk kota-kota musuh, setelah sampai ke hujung samudera, Lakṣmī menunaikan tapa yang paling sukar, untuk waktu yang amat panjang.

Verse 10

स्थाणुवत्संस्थिता साभूद्दिव्यं वर्षसहस्रकम् । तत इन्द्रादयो देवाः शङ्खचक्रगदाधराः

Dia berdiri tidak bergerak bagaikan tiang, selama seribu tahun ilahi. Kemudian Indra dan para dewa yang lain—yang memegang sangkha, cakra dan gada—(datang ke sana).

Verse 11

भूत्वा जग्मुस्तदर्थं ते सा तु पृष्टवती सुरान् । विश्वरूपं वैष्णवं यत्तद्दर्शयत माचिरम्

Dengan mengambil (rupa itu) dan pergi ke sana demi tujuan tersebut, para dewa pun tiba. Namun dia bertanya kepada para sura: “Jangan berlengah; perlihatkan kepadaku segera Viśvarūpa Vaiṣṇava, rupa semesta milik Viṣṇu.”

Verse 12

विलक्षा व्रीडिता देवा गत्वा नारायणं तदा । अब्रुवन् वैश्वरूपं नो शक्ता दर्शयितुं वयम्

Dalam kebingungan dan rasa malu, para dewa pun pergi menghadap Nārāyaṇa lalu berkata, “Wahai Tuhan, kami tidak berdaya untuk memperlihatkan Vaiśvarūpa, yakni Wujud Semesta.”

Verse 13

ततो यथेष्टं ते जग्मुः स च विष्णुरचिन्तयत् । उग्ररूपा स्थिता देवी देहं दहति भार्गवी

Kemudian mereka pun pergi menurut kehendak masing-masing. Lalu Viṣṇu merenung: “Dewi Bhārgavī berdiri di sana dalam rupa yang garang, membakar tubuhnya sendiri dengan panas tapa.”

Verse 14

तां तस्मात्तत्र गत्वाहं वरं दत्त्वा तु वाञ्छितम् । पुनस्तपः करिष्यामि दर्शयिष्यामि वा पुनः । वैष्णवं विश्वरूपं यद्दुर्दश्यं देवदानवैः

“Oleh itu aku akan pergi kepadanya di sana dan mengurniakan anugerah yang dihajatinya. Sesudah itu aku akan bertapa lagi, dan sekali lagi menzahirkan Wujud Semesta Vaiṣṇava itu—yang sukar disaksikan bahkan oleh para dewa dan dānava.”

Verse 15

मार्कण्डेय उवाच । ततो गत्वा हृषीकेशः सागरान्तस्थितां श्रियम् । प्राह तुष्टोऽस्मि ते देवि वरं वृणु यथेप्सितम्

Mārkaṇḍeya berkata: Lalu Hṛṣīkeśa pergi kepada Śrī yang berada di tepi lautan dan bersabda, “Wahai Dewi, Aku berkenan kepadamu; pilihlah satu anugerah sebagaimana yang engkau inginkan.”

Verse 16

श्रीरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव प्रपन्नाया जनार्दन । तदा दर्शय यद्दृष्टमप्सरोभिस्तवानघ

Śrī berkata: “Wahai Dewa, wahai Janārdana, aku telah berserah dan berlindung kepada-Mu; jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Yang Tanpa Noda, perlihatkanlah kepadaku rupa yang pernah disaksikan oleh para Apsara.”

Verse 17

विश्वरूपमनन्तं च भूतभावन केशव । गन्धमादनमासाद्य कृतं यच्च तपस्त्वया

Wahai Keśava, pemelihara segala makhluk, perlihatkanlah kepadaku Rupamu yang Sejagat (Viśvarūpa) dan Rupamu yang Tiada Berpenghujung; yakni penglihatan suci yang terkait dengan tapa yang Engkau lakukan setelah tiba di Gandhamādana.

Verse 18

तद्वदस्व विभो विष्णो न मिथ्या यदि केशव । श्रद्दधामि न चैवाहं रूपस्यास्य कथंचन

Maka, wahai Viṣṇu Yang Maha Meliputi, nyatakanlah kepadaku—jika ini bukan dusta, wahai Keśava. Aku berserah dengan iman, namun aku tidak mampu memahami rupa ini walau sedikit pun.

Verse 19

बहुभिर्यक्षरक्षोभिर्मायाचारिप्रचारिभिः । छन्दिता मम जानद्भिर्भावमन्तर्गतं हरौ

Aku telah diperdaya oleh ramai Yakṣa dan Rākṣasa—yang berkeliaran dengan sihir dan maya—sedangkan mereka mengetahui benar bahawa bhakti batinku telah terpaut pada Hari (Viṣṇu).

Verse 20

भूत्वा विष्णुस्वरूपास्ते चक्रिणश्च चतुर्भुजाः । सुव्रीडिता गताः सर्वे विश्वरूपो सहायतः

Mereka menyamar sebagai rupa Viṣṇu—bercakra dan berlengan empat—lalu semuanya beredar pergi dalam rasa malu yang besar; sedangkan Tuhan Viśvarūpa tetap berdiri sebagai pelindung dan penolong.

Verse 21

मार्कण्डेय उवाच । नारायणोऽथ भगवाञ्छङ्खचक्रगदाभृतम् । तया तथोक्तस्तद्रूपं मुक्त्वा वै सुरपूजितम्

Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian Bhagavān Nārāyaṇa—yang memegang sangkha, cakra dan gada—apabila disapa demikian olehnya, Baginda pun menanggalkan rupa itu yang dipuja oleh para dewa.

Verse 22

रूपं परं यथोक्तं वै विश्वरूपमदर्शयत् । दर्शयित्वा वचः प्राह पञ्चरात्रविधानतः

Baginda menzahirkan rupa tertinggi, Viśvarūpa yang meliputi alam, sebagaimana dimohon; setelah diperlihatkan, Baginda bertitah menurut tatacara suci Pañcarātra.

Verse 23

योऽर्चयिष्यति मां नित्यं स पूज्यः स च पूजितः । धनधान्यसमायुक्तः सर्वभोगसमन्वितः

Sesiapa yang menyembah-Ku setiap hari, dia menjadi orang yang patut dimuliakan dan dimuliakan; dikurniai harta dan hasil bijirin, dia menikmati segala kenikmatan serta berkat yang wajar.

Verse 24

मूलं हि सर्वधर्माणां ब्रह्मचर्यं परं तपः । तेनाहं तत्र स्थास्यामि मूलश्रीपतिसंज्ञितः

Brahmacarya sesungguhnya akar segala dharma; itulah tapa yang tertinggi. Maka Aku akan bersemayam di sana, masyhur dengan nama Mūlaśrīpati.

Verse 25

मूलश्रीः प्रोच्यते ब्राह्मी ब्रह्मचर्यस्वरूपिणी । सर्वयोगमयी पुण्या सर्वपापहरी शुभा

Mūlaśrī disebut sebagai Brāhmī—jelmaan brahmacarya; ia merangkumi segala daya yoga, suci, membawa keberkatan, serta menghapuskan segala dosa.

Verse 26

पतिस्तस्याः प्रभुरहं वरदः प्राणिनां प्रिये । रेवाजले नरः स्नात्वा योऽर्चयेन्मां यतव्रतः

Wahai kekasih, Akulah Tuhan dan suami baginya, pemberi anugerah kepada segala makhluk. Mana-mana lelaki yang mandi di air suci Revā lalu menyembah-Ku dengan nazar yang terkawal—

Verse 27

मूलश्रीपतिनामानं वाञ्छिते प्राप्नुयात्फलम् । दानानि तत्र यो दद्यान्महादानानि च प्रिये

Dengan menyebut Nama suci ‘Mūlaśrīpati’, seseorang memperoleh hasil yang dihajati. Dan sesiapa yang bersedekah di sana—wahai kekasih—itulah juga mahādāna, derma agung yang besar pahalanya.

Verse 28

सहस्रगुणितं पुण्यमन्यस्थानादवाप्यते । दृष्टं त्वया तत्र देशे सम्यक्चैवावधारितम् । तदर्चित्वा परान् कामानाप्स्यसि त्वं न संशयः

Pahala yang diperoleh di sana menjadi seribu kali ganda berbanding tempat lain. Engkau telah melihat negeri itu dan memahaminya dengan tepat. Dengan memuja-Nya di sana, engkau akan memperoleh hajat yang tertinggi—tiada syak lagi.

Verse 29

वरं वृणीष्व देवेशि वाञ्छितं दुर्लभं सुरैः । दुर्गसंसारकान्तारपतितैः परमेश्वरि

Wahai Dewi, penguasa para dewa, pilihlah anugerah yang engkau kehendaki—bahkan yang sukar diperoleh oleh para dewa. Wahai Parameśvarī, bagi mereka yang terjatuh ke rimba berbahaya kehidupan duniawi, kurniakanlah rahmat penyelamat.

Verse 30

श्रीरुवाच । नारायण जगद्धातर्नारायण जगत्पते । नारायण परब्रह्म नारायणपरायण

Śrī berkata: Wahai Nārāyaṇa, penyangga alam; wahai Nārāyaṇa, Tuhan semesta; wahai Nārāyaṇa, Parabrahman—Nārāyaṇa sahaja tempat pergantunganku.

Verse 31

प्रसीद पाहि मां भक्त्या सम्यक्सर्गे नियोजय । प्रियो ह्यसि प्रियाहं ते यथा स्यां तत्तथा कुरु

Berkenanlah; lindungilah aku dengan bhakti, dan tempatkanlah aku dengan sewajarnya dalam tertib ciptaan. Kerana Engkau kekasihku dan aku juga kekasih-Mu—maka aturlah agar aku menjadi sebagaimana sepatutnya.

Verse 32

गृहं धर्मार्थकामानां कारणं देव संमतम् । तदास्थायाश्रमं पुण्यं मां श्रेयसि नियोजय

Wahai Dewa, kehidupan berumah tangga diakui oleh Tuhan sebagai sebab bagi dharma, artha dan kāma. Maka, dengan menegakkan āśrama yang suci itu, tempatkanlah aku pada jalan menuju śreyas yang tertinggi.

Verse 33

नारायण उवाच । नारायणगिरा देवि विज्ञप्तोऽस्मि यतस्त्वया । नारायणगिरिर्नाम तेन मेऽत्र भविष्यति

Nārāyaṇa bersabda: Wahai Dewi, kerana engkau telah memohon kepada-Ku dengan ucapan ‘Nārāyaṇa’, maka di sini akan wujud gunung suci yang membawa nama-Ku—Nārāyaṇagiri.

Verse 34

नारायणस्मृतौ याति दुरितं जन्मकोटिजम् । यस्माद्गिरति तस्माच्च गिरिरित्येव शब्दितम्

Dengan mengingati Nārāyaṇa, lenyaplah dosa yang terkumpul sepanjang berjuta-juta kelahiran. Dan kerana ia ‘girati’—seakan menelan keburukan itu—maka ia disebut ‘giri’, yakni gunung.

Verse 35

तस्मात्सर्वाश्रयो देवि गिरिः पर्वतराङ्भवेत् । सुरासुरमनुष्याणां यथाहमपि चाश्रयः

Oleh itu, wahai Dewi, gunung ini akan menjadi tempat perlindungan bagi semua, termulia antara gunung-ganang—sebagaimana Aku juga menjadi pelindung bagi para deva, asura dan manusia.

Verse 36

य एतत्पूजयिष्यन्ति मण्डलस्थं परं मम । नारायणगिरिर्नाम देवरूपं शुभेक्षणे

Wahai yang bermata indah, sesiapa yang akan memuja wujud-Ku yang tertinggi, yang bersemayam dalam maṇḍala suci—iaitu tīrtha berwajah ilahi bernama Nārāyaṇagiri—

Verse 37

ते दिव्यज्ञानसम्पन्ना दिव्यदेहविचेष्टिताः । दिव्यं लोकमवाप्स्यन्ति दिव्यभोगसमन्विताः

Mereka yang dikurniai pengetahuan ilahi serta memiliki daya dan keupayaan tubuh ketuhanan akan mencapai alam ilahi—berserta kenikmatan syurgawi.

Verse 38

मार्कण्डेय उवाच । तयोरेवं संवदतोर्देवा इन्द्रपुरोगमाः । समागता वनोद्देशं सागरान्ते महर्षयः

Mārkaṇḍeya berkata: Ketika kedua-duanya sedang berbicara demikian, para dewa—dipimpin oleh Indra—wahai para maharishi, telah tiba di suatu kawasan hutan di tepi lautan.

Verse 39

ततो भृगुं देवराजो नारायणविचिन्तितम् । वव्रे ज्ञात्वा तु तत्कन्यां धर्मात्मा स ददौ च ताम्

Kemudian raja para dewa memilih Bhṛgu—yang telah direnungi dan diperkenankan oleh Nārāyaṇa. Mengetahui hal itu, insan yang berpegang pada Dharma itu pun mengahwinkan puterinya dengan beliau.

Verse 40

धर्मोऽपि विधिवद्वत्स विवाहं समकारयत् । देवदेवस्य राजर्षे देवतार्थे समाहितः

Dan Dharma juga, wahai anak, telah melangsungkan perkahwinan itu menurut tatacara yang sah—wahai raja-ṛṣi—dengan tekad yang teguh demi tujuan para dewa dan Tuhan segala dewa.

Verse 41

युधिष्ठिर उवाच । धर्मो विवाहमकरोद्विधिवद्यत्त्वयोदितम् । को विधिस्तत्र का दत्ता दक्षिणा भृगुणापि च

Yudhiṣṭhira berkata: Engkau telah menyatakan bahawa Dharma melaksanakan perkahwinan itu menurut aturan. Apakah tatacaranya di sana, dan apakah dakṣiṇā (pemberian kepada pendeta) yang diberikan—juga oleh Bhṛgu?

Verse 42

विवाहयज्ञे समभूत्स्रुक्स्रुवग्रहणे च कः । ऋत्विजः के सदस्याश्च तस्यासन् द्विजसत्तम

Dalam yajña perkahwinan itu, siapakah yang memegang dan mengangkat senduk persembahan (sruk dan sruva)? Siapakah para ṛtvij, dan siapakah para sadasya yang arif, wahai dwija yang utama?

Verse 43

किं तस्यावभृथं त्वासीत्तत्सर्वं वद विस्तरात् । त्वद्वाक्यामृतपानेन तृप्तिर्मम न विद्यते

Bagaimanakah avabhṛtha, iaitu mandi penutup bagi upacara itu? Ceritakanlah semuanya dengan terperinci. Walau aku meneguk amerta daripada kata-katamu, kepuasanku masih belum tercapai.

Verse 44

मार्कण्डेय उवाच । नारायणविवाहस्य यज्ञस्य च युधिष्ठिर । तपसस्तस्य देवस्य सम्यगाचरणस्य च

Mārkaṇḍeya berkata: Wahai Yudhiṣṭhira, mengenai perkahwinan Nārāyaṇa dan yajña itu—serta tapa dan amalan suci yang sempurna milik Yang Ilahi itu—

Verse 45

वक्तुं समर्थो न गुणान्ब्रह्मापि परमेश्वरः । तथाप्युद्देशतो वच्मि शृणु भूत्वा समाहितः

Bahkan Brahmā, Tuhan Yang Mahaagung, tidak mampu menghuraikan segala keutamaannya dengan sempurna. Namun aku akan menyebutnya secara ringkas; dengarlah dengan hati yang terhimpun.

Verse 46

ब्रह्मा सप्तर्षयस्तत्र स्रुक्स्रुवग्रहणे रताः । अग्नीञ्जुहुविरे राजन्वेदिर्धात्री ससागरा

Di sana Brahmā dan Tujuh Ṛṣi tekun memegang sruk dan sruva. Wahai raja, mereka mencurahkan persembahan ke dalam api suci; bumi beserta samudera-samuderanya sendiri menjadi vedi, altar yajña.

Verse 47

ददुः समुद्रा रत्नानि ब्रह्मर्षिभ्यो नृपोत्तम । धनदोऽपि ददौ वित्तं सर्वब्राह्मणवाञ्छितम्

Wahai raja yang utama, lautan-lautan mengurniakan ratna kepada para brahmarṣi; dan Dhanada (Kubera) juga menganugerahkan harta—segala yang dihajati para brāhmaṇa.

Verse 48

विश्वकर्माऽपि देवानां ब्रह्मर्षीणां परंतप । वेश्मानि सुविचित्राणि सर्वरत्नमयानि च

Dan Viśvakarmā juga, wahai penunduk musuh, membina untuk para dewa dan para brahmarṣi kediaman yang amat menakjubkan, dihiasi serta dibentuk daripada segala jenis ratna.

Verse 49

कृत्वा प्रदर्शयामास देवेन्द्राय यशस्विने । शतक्रतुस्ततो विप्रान्कापिष्ठलपुरोगमान्

Setelah selesai, baginda memperlihatkannya kepada Dewa-Indra yang masyhur. Kemudian Śatakratu (Indra) menampakkannya kepada para vipra resi yang dipimpin oleh Kāpiṣṭhala.

Verse 50

शौनकादींश्च पप्रच्छ बष्कलाञ्छागलानपि । आत्रेयानपि राजेन्द्र वृणुध्वमभिवाञ्छितम्

Wahai raja agung, baginda menyoal Śaunaka dan yang lain-lain, juga kaum Baṣkala dan Chāgala; demikian pula para Ātreya: “Pilihlah apa sahaja yang kalian inginkan.”

Verse 51

दृष्ट्वा ते चित्ररत्नानि प्राहुः सर्वेश्वरेश्वरम् । देवानां च ऋषीणां च सङ्गमोऽयं सुपुण्यकृत्

Melihat ratna yang menakjubkan itu, mereka berkata kepada Tuhan segala tuhan: “Perhimpunan para dewa dan ṛṣi ini ialah pertemuan suci yang melahirkan pahala kebajikan yang amat besar.”

Verse 52

अस्मिन्पुण्ये सुरेशान वस्तुं वाञ्छामहे सदा । शतक्रतुः प्राह पुनर्वासो वात्र भविष्यति । सत्यधर्मरता यूयं यावत्कालं भविष्यथ

“Di tempat suci yang penuh pahala ini, wahai Penguasa para dewa, kami berhasrat untuk tinggal selama-lamanya.” Śatakratu menjawab: “Sesungguhnya kamu akan beroleh kediaman di sini berulang-ulang—selama kamu tetap berpegang pada satya dan dharma.”

Verse 53

मार्कण्डेय उवाच । पृष्टं यद्राजशार्दूल के मखे होत्रिणोऽभवन् । तत्प्रोच्यमानमधुना शृणु भूत्वा समाहितः

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai harimau di antara raja-raja, engkau telah bertanya siapakah para Hotṛ yang menjadi paderi upacara dalam yajña itu. Kini dengarlah dengan hati yang khusyuk, ketika aku menuturkannya.”

Verse 54

सनत्कुमारप्रमुखाः सदस्यास्तस्य चाभवन् । औद्गात्रमत्र्यङ्गिरसौ मरीचिश्च चकार ह

Dalam majlis yajña itu, Sanatkumāra dan para resi yang lain menjadi anggota. Tugas Udgātṛ dilaksanakan oleh Atri dan Aṅgiras, dan Marīci juga.

Verse 55

हौत्रं धर्मवसिष्ठौ च ब्रह्मत्वं सनको मुनिः । षट्त्रिंशद्ग्रामसाहस्रं प्रादात्तेभ्यः शतक्रतुः

Tugas Hotṛ dilaksanakan oleh Dharma dan Vasiṣṭha, manakala jawatan Brahman (penyelia tertinggi upacara) dipegang oleh resi Sanaka. Śatakratu mengurniakan kepada mereka tiga puluh enam ribu kampung.

Verse 56

लक्ष्मीर्भर्त्रा च संयुक्ताभवत्तत्कृतवान्प्रभुः । ब्रह्मणो जुह्वतो वह्निं यावद्देशस्थितैः सुरैः

Dengan perbuatan itu, Sang Prabhu menyempurnakan hal ini: Lakṣmī pun bersatu dengan suaminya. Dan ketika Brahmā mencurahkan persembahan, api suci itu disaksikan serta dipelihara oleh para dewa yang berada di seluruh wilayah.

Verse 57

दृष्टं ललाटं देशोऽसौ ललाट इति संज्ञितः । स देशः श्रीपतेः क्षेत्रपुण्यं देवर्षिसेवितम्

Wilayah itu kelihatan seperti “dahi” (lalāṭa), maka ia dikenali sebagai Lalāṭa. Tanah itu ialah kṣetra suci yang penuh pahala milik Śrīpati, yang diziarahi serta disembah oleh para dewa dan dewaṛṣi.

Verse 58

सर्वाश्चर्यमयं दिव्यं दिव्यसिद्धिसमन्वितम् । ब्राह्मणानां ततः पङ्क्तिं निवेशयितुमुद्यता

Segala-galanya di sana penuh keajaiban—bersifat ilahi dan dikurniai kesempurnaan surgawi. Kemudian mereka bersiap untuk mendudukkan para brāhmaṇa berbaris bagi penghormatan dan jamuan suci.

Verse 59

लक्ष्मीः श्रीपतिनामानमाह देवं वचस्तदा श्रीरुवाच । य एते ब्राह्मणाः शिष्या भृग्वादीनां यतव्रताः

Lalu Lakṣmī, menyapa Tuhan yang dikenali sebagai Śrīpati, berkata: “Para brāhmaṇa ini ialah murid Bhṛgu dan para ṛṣi yang lain; mereka teguh dalam vrata yang penuh disiplin dan pengendalian diri.”

Verse 60

तान्निवेशयितुमिच्छामि त्वत्प्रसादादधोक्षज । मरीच्यादयः सुरेन्द्रेण स्थापिता गरुडध्वज

“Dengan rahmat-Mu, wahai Adhokṣaja, aku ingin menempatkan mereka di sini. Wahai Yang berpanji Garuḍa, Marīci dan para ṛṣi yang lain telah ditegakkan pada kedudukan mereka oleh Indra, raja para dewa.”

Verse 61

नैष्ठिकव्रतिनो विप्रा बहवोऽत्र यतव्रताः । प्राजापत्ये व्रते ब्राह्मे केचिदत्र व्यवस्थिताः । तानहं स्थापयिष्यामि त्वत्प्रसादादधोक्षज

“Di sini ramai brāhmaṇa yang teguh dalam naiṣṭhika-vrata (kaul seumur hidup) serta pengendalian diri. Ada yang mantap dalam Prajāpatya-vrata, ada pula dalam Brahma-vrata. Dengan rahmat-Mu, wahai Adhokṣaja, akan aku tempatkan mereka di sini dengan sepatutnya.”

Verse 62

मार्कण्डेय उवाच । ततः कौतूहलधरो भगवान्वृषभध्वजः । पप्रच्छ व्रतिनः सर्वान्वृत्तिभेदे व्यवस्थितान्

Mārkaṇḍeya berkata: Lalu Bhagavān, Yang Berpanji Lembu (Śiva), dipenuhi rasa ingin tahu, menyoal semua pemegang vrata yang teguh dalam pelbagai cara hidup dan tata laku.

Verse 63

नारदोऽपि महादेवमुपेत्य च सतीपतिम् । प्राह कृष्णाजिनधरो नैष्ठिका ब्राह्मणा ह्यमी

Nārada juga mendekati Mahādeva, Tuhan kepada Satī, lalu berkata sambil menyarung kulit kijang hitam: “Para Brāhmaṇa ini benar-benar naiṣṭhika—teguh dalam vrata sepanjang hayat.”

Verse 64

अमी कार्याः सुवस्त्रेण छन्नगुह्या द्विजोत्तमाः । प्राजापत्याश्चतुर्विंशसहस्राणि नरेश्वर

“Para dwija yang utama ini hendaklah dibekalkan pakaian yang baik, dengan aurat mereka tertutup dengan sempurna. Mereka yang mengikuti disiplin Prajāpatya berjumlah dua puluh empat ribu, wahai raja manusia.”

Verse 65

ब्रह्मचर्यव्रतस्थानां व्रतब्रह्मविचारिणाम् । द्वादशैषां सहस्राणि सन्ति वै वृषभध्वज

“Dan daripada mereka yang teguh dalam vrata brahmacarya—yang merenungi disiplin suci dan Brahman—jumlahnya dua belas ribu, wahai Tuhan Berpanji Lembu.”

Verse 66

नारदस्य वचः श्रुत्वा देवा देवर्षयोऽपि च । साधु साध्वित्यमन्यन्त नोचुः केचन किंचन

Setelah mendengar kata-kata Nārada, para dewa dan dewa-ṛṣi juga menyetujuinya, sambil berfikir, “Sādhu, sādhu”; tiada seorang pun mengemukakan bantahan.

Verse 67

समाह्वयत्ततो लक्ष्मीस्तान् विप्रान् भक्तिसंयुता । उवाच चरणान्गृह्य प्रसादः क्रियतां मयि

Kemudian Lakṣmī, penuh dengan bhakti, memanggil para brāhmaṇa itu dan sambil memegang kaki mereka berkata: “Kurniakanlah rahmat kepadaku; terimalah aku dengan prasāda dan perkenanmu.”

Verse 68

षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वेश्मनामत्र संस्थितिः । विश्वकर्मकृतानां तु तेषु तिष्ठन्तु वोऽखिलाः

“Di sini ada penempatan sebanyak tiga puluh enam ribu rumah. Hendaklah kamu semua tinggal di rumah-rumah yang dibina oleh Viśvakarman.”

Verse 69

ते तथेति प्रतिज्ञाय स्थिताः संप्रीतमानसाः । धनधान्यसमृद्धाश्च वाञ्छितप्राप्तिलक्षणाः । सर्वकामसमृद्धाश्च ह्यनारम्भेषु कर्मणाम्

Mereka berkata, “Demikianlah,” lalu berjanji dan tinggal di situ dengan hati yang gembira—melimpah harta dan bijirin, bertanda tercapainya tujuan yang dihajati, serta sempurna segala keinginan, walaupun tanpa memulakan usaha yang berat.

Verse 70

इति संस्थाप्य तान् विप्रान् सा स्थिता पर्यपालयत् । चतुर्धा तु स्थितो विष्णुः श्रिया देव्याः प्रिये रतः

Demikianlah, setelah menempatkan para brāhmaṇa itu dengan sewajarnya, beliau tetap tinggal dan terus memelihara mereka. Dan Viṣṇu pula bersemayam di situ dalam empat rupa, bersuka-ria dalam hadirat Sang Dewi Śrī yang dikasihi.

Verse 71

एवं वैवाहिकमखे निवृत्ते ऋषयस्तु तम् । ऊचुश्चावभृथस्नानं कुत्र कुर्मो जनार्दन

Apabila yajña perkahwinan itu selesai demikian, para ṛṣi berkata kepadanya: “Wahai Janārdana, di manakah kami harus melakukan avabhṛtha-snāna, iaitu mandi upacara penutup?”

Verse 72

इति श्रुत्वा तु वचनं श्रीपतिः पादपङ्कजात् । मुमोच जाह्नवीतोयं रेवामध्यगमं शुचि

Setelah mendengar sabda itu, Śrīpati melepaskan dari kaki teratai-Nya air Jāhnavī (Gaṅgā) yang suci lagi murni; lalu ia mengalir hingga ke tengah Sungai Revā.

Verse 73

हरेः पादोदकं दृष्ट्वा निःसृतं मुनयस्तु ते । विस्मिताः समपद्यन्त जानन्तस्तस्य गौरवम्

Tatkala melihat air yang memancar sebagai pādodaka Hari, para resi itu terpegun kehairanan, kerana mereka mengetahui kemuliaan serta daya penyuciannya.

Verse 74

रुद्रेण सहिताः सर्वे देवता ऋषयस्तथा । संकथा विस्मिताश्चक्रुर्विधुन्वन्तः शिरांसि च

Semua dewa dan para ṛṣi, bersama Rudra, pun berbicara sesama mereka dalam kehairanan, sambil menggelengkan kepala kerana takjub.

Verse 75

ऋषय ऊचुः । ब्रूहि शम्भो किमत्रायं अकस्माद्वारिसम्भवः । विष्णोः पादाम्बुजोत्थश्च सम्मोहकरणः परः

Para ṛṣi berkata: “Wahai Śambhu, jelaskanlah—mengapakah air ini tiba-tiba muncul di sini? Dan bagaimana ia terbit dari kaki teratai Viṣṇu, hingga menghairankan semua serta menimbulkan keasyikan suci?”

Verse 76

ईश्वर उवाच । पादोदकमिदं विष्णोरहं जानामि वै सुराः । दशाश्वमेधावभृथैः स्नानमत्रातिरिच्यते

Īśvara bersabda: “Wahai para dewa, aku mengetahui bahawa ini benar-benar pādodaka Viṣṇu. Mandi suci di sini mengatasi pahala avabhṛtha bagi sepuluh yajña Aśvamedha.”

Verse 77

युष्माभिः श्रीपतिः पूज्यः स्नानं चावभृथं कुतः । भविष्यतीति तेनाशु इदं वोऽर्थे विनिर्मितम्

Oleh sebab Śrīpati-lah yang wajib kamu sembah, apakah perlunya lagi mandi avabhṛtha yang berasingan? Mengetahui bahawa hal itu akan diperlukan, baginda segera mewujudkan ini demi kepentingan kamu.

Verse 78

स्नात्वात्र त्रिदशेशाना यत्फलं सम्प्रपद्यते । वक्तुं न केनचिद्याति ततः किमुत्तरं वचः

Wahai para penguasa para dewa, buah pahala yang diperoleh dengan mandi di sini tidak dapat diungkapkan sepenuhnya oleh sesiapa; jika ia melampaui kata-kata, maka apa lagi yang dapat dikatakan?

Verse 79

मार्कण्डेय उवाच । एवमुक्त्वा तु ते सर्वे स्नानं कृत्वा यथागतम् । जग्मुर्देवा महेशानपुरोगा भरतर्षभ

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah berkata demikian, mereka semua pun mandi, lalu—sebagaimana mereka datang—mereka berangkat kembali, wahai yang terbaik antara keturunan Bhārata; para dewa pergi dengan Maheśāna (Śiva) memimpin di hadapan.

Verse 80

ब्राह्मणाश्च ततः सर्वे स्ववेश्मान्येव भेजिरे । देवतीर्थे महाराज सर्वपापप्रणाशने

Kemudian semua brāhmaṇa juga kembali ke rumah masing-masing, wahai maharaja—setelah berada di Devātīrtha, pemusnah segala dosa.

Verse 194

अध्याय

Adhyāya (Bab).