Adhyaya 76
Srishti KhandaAdhyaya 76142 Verses

Adhyaya 76

The Marks of Merit and the Destinies of Beings (Divine vs Demonic Traits)

Sañjaya bertanya tentang nasib para asura/daitya yang mati dalam peperangan: apakah sama bagi yang gugur berdepan musuh dan yang mati kerana lari ketakutan. Vyāsa menjawab dengan pemisahan moral: kematian yang gagah berani di hadapan lawan membawa kenaikan spontan kepada kenikmatan ilahi dan alam yang tinggi, sedangkan pengecut, tipu daya, dan pembunuhan yang tidak berlandas dharma membawa ke neraka. Bab ini kemudian menghuraikan senarai “tanda-tanda” untuk mengenal sifat yang bersifat demoniak, seperti preta, seperti yakṣa, dan yang bersifat dewa dalam diri manusia—berpaksikan kesucian/kenajisan, kebenaran/kepalsuan, penghormatan atau permusuhan terhadap para dewa dan Brahmana, serta etika sosial. Penutupnya memuji amalan dharma—pemujaan, sedekah, pengendalian diri, memuliakan para Vaiṣṇava—sebagai pahala yang menegakkan dunia, dan menjanjikan hasil yang baik kepada para pendengar ajaran ini.

Shlokas

Verse 1

संजय उवाच । येऽसुराश्च मृता युद्धे संमुखे विमुखेऽपि वा । गतिं तेषामहं ब्रह्मन्श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

Sanjaya berkata: “Wahai Brahmana, aku ingin mendengar dengan sebenar-benarnya, apakah takdir yang menanti para asura yang mati dalam peperangan—sama ada gugur berhadapan musuh atau bahkan ketika berpaling melarikan diri.”

Verse 2

असंख्याता इमे दैत्यास्त्रैलोक्ये सचराचरे । अद्याप्यासन्गताः कुत्र एतन्मे शंस भो गुरो

Para Daitya ini tidak terbilang banyaknya di tiga alam, pada segala yang bergerak dan yang tidak bergerak. Bahkan kini, ke manakah mereka pergi? Wahai Guru yang dimuliakan, khabarkanlah kepadaku.

Verse 3

व्यास उवाच । ये मृतास्संमुखे शूरा दैत्यानां प्रवरा रणे । स्वयं प्राप्य च देवत्वं भोग्यमश्नंति शाश्वतम्

Vyāsa berkata: Para pahlawan yang gugur berhadapan musuh—yang terunggul antara Daitya di medan perang—dengan sendirinya mencapai kedudukan dewata dan menikmati kenikmatan surgawi yang kekal.

Verse 4

प्रासादा यत्र सौवर्णा नानारत्नाविभूषिताः । सर्वकामप्रदा वृक्षाः स्वर्णदीतोय संयुताः

Di sana terdapat mahligai emas, dihiasi pelbagai permata. Pepohonannya mengurniakan segala hajat, dan air sungai mengalir berpadu dengan emas.

Verse 5

पद्मोत्पलसुकल्हारैर्गंधाढ्यैरन्यपुष्पकैः । दधिदुग्धाज्यखंडैश्च युता पुष्करिणी शुभा

Kolam teratai yang bertuah itu dihiasi dengan padma, teratai biru dan lili air putih yang kaya haruman, beserta bunga-bunga lain; dan di situ juga tersedia persembahan berupa bahagian dadih, susu dan ghi (mentega suci).

Verse 6

अतीवरूपसंपन्नाः सदैव नवयौवनाः । तत्र राज्यं प्रकुर्वंति तथैव वसुधातले

Dikurniai rupa yang amat indah dan sentiasa dalam kesegaran usia muda, mereka memerintah di sana—demikianlah—di atas permukaan bumi.

Verse 7

एवं जन्माष्टकं प्राप्य धनिनोऽध्यक्षमंत्रिणः । अर्धसंमुखगात्रेण दिवमश्नंति शाश्वतम्

Demikian, setelah memperoleh ‘kelahiran lapan kali’ yang bertuah, orang-orang kaya—sebagai penyelia dan menteri—menikmati syurga yang kekal, dengan tubuh mereka setengah menghadap ke arah Ketuhanan.

Verse 8

विमुखाः कातरा भीता ये च मायाविनो रणे । ते यांति निरयं घोरं ये च देवद्विजद्विषः

Mereka yang berpaling daripada kewajipan dharma, yang pengecut dan ketakutan, serta yang menggunakan tipu daya dalam peperangan—mereka menuju neraka yang menggerunkan; demikian juga mereka yang membenci para dewa dan golongan dvija (brahmana) turut ke sana.

Verse 9

पतितं मूर्च्छितं भग्नमन्ययोद्धारमाहवे । हंतारो निरयं यांति ते च म्लेच्छाः कुवाचकाः

Mereka yang di medan perang membunuh orang yang telah jatuh, pengsan, cacat, atau pejuang lain yang telah berpaling—para pembunuh itu menuju neraka; mereka juga dianggap mleccha dan penutur kata-kata keji.

Verse 10

परन्यासापहर्तारो विमुखास्संति तत्त्वतः । रात्रौ वा विपिने नष्टे चोरास्साहसकारिणः

Sesungguhnya, mereka yang merampas apa yang diamanahkan kepada orang lain pada hakikatnya berpaling daripada dharma. Mereka bagaikan pencuri yang melakukan kekerasan dengan berani—sama ada pada waktu malam atau di rimba ketika seseorang tersesat dan hilang arah.

Verse 11

सर्वभक्षरता मूढा म्लेच्छा गोब्रह्मघातकाः । कुवाचकाः परे म्लेच्छा एते ये कूटयोनयः

Dalam kebodohan dan kerakusan memakan apa sahaja tanpa memilih, kaum mleccha ialah pembunuh lembu dan brāhmaṇa. Mereka bertutur keji; sesungguhnya merekalah mleccha yang berasal daripada keturunan yang rosak dan tercemar.

Verse 12

तेषां पैशाचिकी भाषा लोकाचारो न विद्यते । नास्ति शौचं तपो ज्ञानं न देवपितृतर्पणम्

Pertuturan mereka disebut paiśācika—liar dan seakan-akan bersifat syaitan; dalam kalangan mereka tiada adab dan tata susila masyarakat. Tiada kesucian, tiada tapa, tiada pengetahuan sejati; dan tiada pula tarpaṇa, persembahan air bagi para dewa dan leluhur.

Verse 13

दानश्राद्धादिकं यज्ञे सुराणां च प्रपूजनम् । पितॄणां च न शुश्रूषा द्विजदेवतपस्विनाम्

Dalam yajña dia melakukan amalan seperti dāna dan śrāddha, serta memuja para dewa dengan sewajarnya; namun dia tidak berkhidmat dengan hormat kepada para leluhur, dan juga tidak kepada para dvija (brāhmaṇa), para dewa, serta para pertapa.

Verse 14

ज्ञानलोपादतस्तेषां मलशौचं न विद्यते । मातरं भगिनीं चान्यां गृहिणीं कामयंति च

Kerana lenyapnya kebijaksanaan, pada mereka tiada pengertian tentang kesucian tubuh dan kebersihan daripada kenajisan. Mereka bahkan bernafsu terhadap ibu, saudari, dan perempuan lain—termasuk perempuan yang bersuami.

Verse 15

सर्वो विपर्ययो लोकात्सदाचारो मलीमसः । तार्क्ष्यस्योद्ववनानां च अन्येषां गोत्रवासिनाम्

Di dunia ini tertib kebenaran telah terbalik seluruhnya; sadācāra menjadi ternoda—dalam kalangan keturunan Tārkṣya, kaum Udvavana, dan juga para penghuni gotra-gotra yang lain.

Verse 16

कुलजातास्सदा दैत्या येषां पुण्यमकारणम् । दुर्गतिं च मृता यांति द्विजस्त्रीशिशुघातिनः

Walaupun lahir dalam keturunan mulia, mereka yang kebajikannya tanpa asas dharma yang benar tetap seperti daitya; dan para pembunuh brahmana, wanita serta kanak-kanak, setelah mati akan menuju durgati yang buruk.

Verse 17

गवाशिनो दुरात्मानो ह्यभक्ष्यभक्षणे रताः । कीटयोनिं व्रजंत्येते तरवश्च पिपीलिकाः

Mereka yang berhati jahat hidup dengan memakan lembu, dan gemar memakan yang tidak layak dimakan—mereka jatuh ke kelahiran serangga; lahir semula sebagai pokok dan sebagai semut.

Verse 18

न मंत्रेषु न देवेषु कल्पंते ते सुरद्विषः । अग्रजः सहजस्तेषां सदृङ्नो ग्राम्यवृत्तयः

Mereka yang membenci para dewa tidak mendapat tempat—baik dalam mantra suci mahupun di sisi para dewa; mereka tidak akan tegak. Yang tua dalam kalangan mereka pun lahir dari kelompok mereka sendiri; dan cara hidup mereka, seperti pandangan mereka, kasar dan kebendaan.

Verse 19

लोमकेशप्रणेतारः क्रव्यभक्षरता भुवि । साहसं च व्रतं दानं स्नानं यज्ञादिकं च यत्

Di bumi, mereka dipimpin oleh Lomakeśa dan bersuka dalam memakan daging; dan apa jua yang berupa keberanian melulu, vrata, dana, mandi suci, yajña dan seumpamanya—semuanya disebut dalam konteks ini.

Verse 20

मत्स्यमांसादिषु प्रीता मृषावचनभाषिणः । सदाकामास्सदा लोभास्सदा क्रोधमदान्विताः

Mereka yang gemar memakan ikan dan daging, bercakap bohong, sentiasa bernafsu, sentiasa tamak, dan sentiasa dipenuhi kemarahan serta keangkuhan.

Verse 21

वधबंधरतोद्वेगा द्यूतसंगीतसंप्रियाः । कुभृत्याः कुजनप्रीताः पूतिगंधरता नराः

Manusia yang gelisah dengan keganasan dan belenggu, gemar berjudi dan menyanyi, melakukan perkhidmatan buruk, menyukai teman jahat, dan ketagih kepada bau busuk (tabiat kotor).

Verse 22

न देवेषु न विज्ञेषु न धर्मश्रवणेषु च । स्तोत्रमंत्रादिके पुण्ये यथाकार्येष्वनिश्चयाः

Mereka tidak mempunyai ketetapan hati terhadap para dewa, orang bijak, atau mendengar dharma; dan mereka ragu-ragu tentang perbuatan mulia seperti mantera dan kewajipan yang sepatutnya dilakukan.

Verse 23

बहुरोगाधिरोषाश्च बहुरूपपरिच्छदाः । नरजातिषु दैत्यानां चिह्नान्येतानि भूतले

Dibelenggu pelbagai penyakit dan kemarahan, serta mengambil pelbagai rupa dan penyamaran—ini adalah tanda-tanda Daitya (gergasi) dalam kalangan manusia di bumi.

Verse 24

न जानंति परं लोकं न गुरुं स्वं न चापरं । गर्भपूरणमिच्छंति नातिथिं न गुरून्द्विजान्

Mereka tidak mengenal dunia akhirat, tidak juga guru mereka sendiri atau yang lain; mereka hanya mahu mengisi perut, tidak menghormati tetamu, guru, atau golongan dwija.

Verse 25

न देवं न सुतं गोत्रं न मित्रं न च बान्धवं । स्वप्ने दानं न जानंति भक्षणान्न परिच्छदं

Mereka tidak mengenal dewa, tidak mengenal anak, tidak mengenal gotra (salasilah), tidak mengenal sahabat, bahkan tidak mengenal kaum kerabat. Bahkan dalam mimpi pun mereka tidak mengetahui dana (sedekah suci); yang mereka tahu hanya makan, bukan pakaian atau penutup yang wajar.

Verse 26

गोपायंति धनं यस्मात्ते यक्षा नररूपिणः । प्राणांतेपि धनं किचिन्न दिशंति च राजनि

Kerana mereka menimbun harta, para Yakṣa itu—walaupun berwajah manusia—wahai Raja, bahkan pada saat nyawa di hujung pun tidak menghulurkan walau sedikit pun kekayaan.

Verse 27

ते यक्षा दुर्गतिस्थाश्च परार्थे भारवाहकाः । प्रेतानां लक्षणं यद्वा सर्वलोकविगर्हितं

Yakṣa-yakṣa itu berada dalam keadaan durgati (nasib buruk), lalu menjadi pemikul beban demi urusan orang lain. Itulah tanda para preta (roh gelisah), sesungguhnya dikeji oleh seluruh alam.

Verse 28

स्त्रीणां च पुरुषाणां च शृणुष्वैकमना मम । मलपंकधरा नित्यं सत्यशौचविवर्जिताः

Dengarlah kata-kataku dengan tumpuan satu hati tentang perempuan dan lelaki: mereka sentiasa bersalut kotoran dan lumpur, serta terpisah daripada kebenaran dan kesucian.

Verse 29

दंतकुंतलवस्त्राणां वपुषो मलसंचयाः । गृहपीठादिपात्राणां सकृच्छौचं न रोचते

Kekotoran terkumpul pada gigi, rambut dan pakaian, dan najis berhimpun pada tubuh; demikian juga pelantar tempat duduk di rumah dan perkakas lain tidak menjadi bersih menyenangkan hanya dengan sekali basuhan.

Verse 30

न पश्यंति सुखं स्त्रीणां विशंति कानने द्रुतं । विघसोच्छिष्टपूतीनां भक्षणेभिरता भुवि

Mereka tidak menemui kebahagiaan bersama wanita; lalu segera memasuki rimba. Di bumi mereka asyik memakan yang basi, sisa, dan busuk lagi menjijikkan.

Verse 31

अन्नपानं च शयनमन्धकारेषु रोचते । कदाचित्स्वस्थता नास्ति क्वचिद्वा शुचितातनौ

Makanan, minuman, bahkan tidur pun terasa enak hanya dalam kegelapan. Ada kalanya tiada kesejahteraan, dan ada kalanya tiada kesucian pada tubuh.

Verse 32

लक्षणं नरलोकेषु प्रेतानामीदृशं किल । हिताहितं न जानंति मित्रामित्रं गुणागुणम्

Demikianlah, dikatakan, tanda para preta di kalangan manusia: mereka tidak tahu yang bermanfaat atau memudaratkan, tidak mengenal kawan atau lawan, kebajikan atau kejahatan.

Verse 33

पापपुण्यादिकं स्थानं स्नानं देवद्विजार्चनं । अरिमित्रमुदासीनं न विंदंति स्वभावतः

Jalan yang membawa kepada dosa atau pahala, tempat dharma, mandi penyucian, pemujaan kepada para dewa dan kaum dwija—semuanya tidak mereka kenal menurut tabiat; bahkan musuh, sahabat, dan yang berkecuali pun tidak mereka bezakan.

Verse 34

मर्त्यस्थाः पशवस्ते च ज्ञायंते बुद्धिसंमतैः । बुद्ध्या नानात्वभावाश्च भ्रमंति च मृषा भुवि

Makhluk yang tinggal di alam fana itu dikenali oleh orang yang berakal sebagai ‘seperti binatang’. Dan kerana fikiran membina perbezaan, mereka mengembara di bumi dalam khayal, mengejar yang palsu.

Verse 35

यक्षरूपा नरास्ते च सर्वकर्मबहिष्कृताः । एषां भेदं प्रवक्ष्यामि लक्षणं धरणीतले

Orang-orang itu berwajah laksana yakṣa dan tersisih daripada segala upacara serta kewajipan yang benar. Kini akan aku jelaskan perbezaan mereka dan tanda-tanda pengenalan mereka di atas bumi.

Verse 36

विजाता मर्त्यलोकेषु पापस्यैवानुरूपतः । मलीमस भुविप्रस्थं नागरं छद्मरूपिणं

Dalam dunia fana, ia lahir dalam rupa yang sepadan dengan dosa itu sendiri—kotor, terikat pada bumi, cenderung ke kota, dan berselindung dengan penyamaran.

Verse 37

विघसादिप्रभोक्तारं काकमाहुर्मनीषिणः । अभक्ष्ये निरतः पापः कुकुरः पूतिसंप्रियः

Para bijaksana menyatakan gagak sebagai pemakan sisa-sisa dan seumpamanya; namun anjing yang berdosa, terpaut pada yang haram dimakan, menyukai perkara yang busuk dan kotor.

Verse 38

प्रवृत्तस्सर्वगृह्येषु भक्ष्याभक्ष्यसजीवनः । भूम्यां पश्वादियोनीनां कुलेषु प्राप्तसंभवाः

Mereka terlibat dalam segala urusan rumah tangga duniawi, hidup dengan apa sahaja—yang boleh dimakan atau yang tidak patut dimakan; dan di bumi ini mereka lahir dalam keluarga-keluarga daripada yoni binatang serta jenis-jenis lain.

Verse 39

शुनो विगृह्य हस्तेन म्लेच्छानां भक्षणप्रियाः । विशेषात्सूकराणां च तथा च रणयोधिनां

Dengan menggenggam menggunakan tangan, anjing-anjing yang gemar melahap itu terutama menyerang kaum mleccha; demikian juga babi hutan, dan juga para pahlawan di medan perang.

Verse 40

पोषणे भक्षणे प्रीताः पूतिगर्ह्येष्वसाधुषु । पर्वतेकरणाद्वह्नेः काष्ठसंचयसंग्रहे

Mereka bersuka dalam memberi makan dan melahap; mereka terpikat pada yang busuk, tercela dan tidak beradab—juga pada perbuatan menimbun bahan bakar bagi api hingga seperti gunung, mengumpul serta menyimpan longgokan kayu.

Verse 41

विज्ञेयास्ते सदा म्लेच्छाः क्षत्रियाणां भयाकुलाः । लोकानां नष्टधर्मे च सदा शौचविवर्जिते

Hendaklah diketahui mereka itu sentiasa mleccha, gelisah kerana takut kepada golongan kṣatriya; dan ketika dharma masyarakat runtuh serta ketenteraman awam goyah, mereka hidup tanpa kesucian dan disiplin diri.

Verse 42

कुलीनानां तदा म्लेच्छा भविष्यंति च दस्यवः । तेषां संसर्गतोन्ये च संबंधादन्नभोजनात्

Pada waktu itu, bahkan dalam kalangan bangsawan akan muncul mleccha dan dāsyu (perompak). Orang lain juga akan menjadi seperti mereka kerana pergaulan, pertalian, dan bahkan kerana memakan makanan mereka.

Verse 43

मैथुनात्तस्य योषासु तद्भावं तु व्रजंति ते । तस्मिन्काले जनास्सर्वे दुःखरोगप्रतापिताः

Melalui persetubuhan dengannya, para wanita itu mengambil keadaan dan sifatnya. Pada masa itu, semua manusia ditimpa dan diseksa oleh penderitaan serta penyakit.

Verse 44

दुर्भिक्षान्न परामूढाः सदा राजप्रपीडिताः । तत्रासत्येरता मर्त्याः सर्वशौचविवर्जिताः

Di sana, manusia yang bingung kerana kebuluran sentiasa ditindas oleh raja-raja; mereka bersuka dalam dusta dan kehilangan segala bentuk kesucian serta kebersihan.

Verse 45

न श्रूयंते जनैरेव पुराणागमसंहिताः । मद्यमांसप्रियाः पापास्सर्वभक्षास्सुदारुणाः

Dalam kalangan manusia, himpunan Purāṇa dan Āgama pun tidak didengari; orang berdosa yang gemar arak dan daging menjadi pemakan tanpa memilih, amat kejam tabiatnya.

Verse 46

दारुणाचारनिरता नित्यं छलपरायणाः । न पुष्णंति सुतास्तातं प्रसुवं च गुरूनपि

Tenggelam dalam tingkah laku yang kejam dan sentiasa berpaut pada tipu daya, wahai ayahanda, anak-anak demikian tidak menanggung ayah, ibu yang melahirkan, bahkan para guru.

Verse 47

न शुश्रूषंति वै भृत्याः स्वामिनं गुणशालिनम् । भर्तारं न स्त्रियः काश्चिच्छ्वशुरौ च स्वमातरः

Para hamba tidak benar-benar berkhidmat kepada tuan yang berbudi; sebahagian isteri tidak memuliakan suami; dan mereka juga tidak menghormati mertua serta ibu sendiri.

Verse 48

नित्यकष्टा नरास्तत्र कलहश्च गृहे गृहे । नृपा म्लेच्छाः सुरापाश्च तथा मंत्रिपुरोहिताः

Di sana manusia sentiasa ditimpa kesusahan, dan di setiap rumah ada pertelingkahan. Raja-raja menjadi mleccha; demikian juga para peminum arak, serta para menteri dan purohita diraja.

Verse 49

मनुष्यैश्च बलिस्तेषां मत्स्यैर्मांसैर्निरामिषः । पाषंडायासयोगेभ्यः प्रधाना गुणवार्तयोः

Bagi mereka, persembahan dibuat hingga menggunakan manusia; dan dengan ikan serta daging—namun mereka kosong daripada hakikat sejati. Menggantikan disiplin dan yoga, yang berkuasa ialah kesesatan, jerih payah sia-sia, dan sekadar bicara tentang guṇa.

Verse 50

धनिकैः कोकिलैर्मंदैर्व्याप्तं तैस्तु महीतलम् । ततोन्योन्यं प्रिया मूढा वने वा नगरेषु च

Permukaan bumi dipenuhi kicauan lembut burung kokila dan burung dhanika. Lalu para kekasih yang diliputi asmara, fikiran menjadi keliru, saling mencari—sama ada di rimba atau di kota-kota.

Verse 51

भक्ष्याभक्ष्यं समश्नंति मत्स्यमांसादिकं नराः । वने द्विजातयश्चान्ये भुंजते चानुपापकम्

Manusia makan tanpa membezakan yang boleh dimakan dan yang tidak—ikan, daging dan seumpamanya. Namun ada juga golongan dwijati lain yang tinggal di hutan, yang hanya menjamah makanan yang tidak mendatangkan dosa.

Verse 52

भक्तिमंतं पशुं चान्यत्सर्वे यांत्यपुनर्भवम् । पातयंति पितॄन्पापाः सर्वे ते पूर्वदेवकाः

Semua yang berbhakti—walau seekor haiwan sekalipun—dan yang lain juga, mencapai keadaan apunarbhava, yakni moksha tanpa kembali lahir. Namun orang berdosa menjatuhkan para pitri (leluhur); mereka semua bagaikan dewa-dewa terdahulu yang gugur dari martabat ketuhanan yang lampau.

Verse 53

पिशाचा राक्षसा ये च मुर्त्यका गुह्यका ध्रुवम् । एते चाविनयप्रीता न देवा न च मानुषाः

Piśāca dan Rākṣasa, demikian juga Mūrtyaka dan Guhyaka—sesungguhnya—makhluk-makhluk ini gemar akan kelakuan tidak beradab; mereka bukan dewa dan bukan pula manusia.

Verse 54

संजय उवाच । कथं च मर्त्यभावेषु लक्षंजानंतितात्त्विकाः । एतं मे संशयं नाथ दूरीकुरु ततस्ततः

Sañjaya berkata: “Wahai Nātha, ketika hidup dalam keadaan fana sebagai insan, bagaimana para tattvavit mengenali tanda pembeza itu? Wahai Tuan, hapuskanlah keraguanku ini sepenuhnya, dari segala segi.”

Verse 55

व्यास उवाच । कृतपापानुरूपास्तु द्विजातिष्वन्यजातिषु । असुरा राक्षसाः प्रेताः स्वभावं न त्यजंति ते

Vyāsa bersabda: menurut dosa yang telah dilakukan, makhluk lahir dalam kalangan dwija dan juga dalam golongan lain. Para Asura, Rākṣasa dan Preta tidak meninggalkan tabiat semula jadi mereka.

Verse 56

जाता ये चासुरा मर्त्ये सदाते कलहोत्सुकाः । कुहकाः कच्चराः क्रूराः विज्ञेया राक्षसाभुवि

Asura yang lahir dalam kalangan manusia—sentiasa ghairah mencari pertengkaran—penuh tipu daya, hina dan kejam, hendaklah dikenali di bumi sebagai Rākṣasa.

Verse 57

जनोद्विग्नादिकं दानं तथा देवार्चनं भुवि । उग्रभावाद्धनं लब्ध्वा राज्यं भुञ्जंति शाश्वतम्

Mereka yang bersedekah dengan mendahulukan meredakan kesusahan orang ramai, serta memuja para dewa di bumi, memperoleh harta melalui tabiat yang gagah dan bertenaga, lalu menikmati kedaulatan yang berkekalan.

Verse 58

जयं शौर्यादिकं पुण्यं पुनःपापक्षयं व्रजेत् । एवमुर्व्यां तथा नाके नागलोके यमालये

Dengan keberanian dan seumpamanya, seseorang meraih kemenangan serta pahala kebajikan, dan sekali lagi menuju lenyapnya dosa—demikianlah di bumi, begitu juga di syurga, di alam Nāga, dan di kediaman Yama.

Verse 59

उग्रेण तपसा कश्चित्सुरत्वं लभते दिवि । वासुदेवं समाराध्य प्रह्लादः सुरपूजितः

Dengan tapa yang keras, ada yang memperoleh kedudukan dewa di syurga; namun dengan menyembah Vāsudeva, Prahlāda menjadi insan yang dihormati bahkan oleh para dewa.

Verse 60

हरं तथान्धको दैत्यः स्तुत्वा तत्सभ्यकोऽभवत् । तस्यैव गणमुख्यत्वं लेभे भृंगी महाबलः

Demikian juga, raksasa Andhaka setelah memuji Hara (Śiva) menjadi anggota majlis-Nya; dan Bhṛṅgī yang maha perkasa memperoleh kedudukan sebagai ketua dalam kalangan para gaṇa.

Verse 61

एते चान्ये च बहवो बलिरिंद्रो भविष्यति । गच्छंति सद्गतिं तात इहामुत्र च सर्वदा

Mereka ini dan ramai yang lain juga—Bali akan menjadi Indra. Wahai anak yang dikasihi, mereka sentiasa mencapai jalan mulia, baik di dunia ini mahupun di alam akhirat.

Verse 62

केचिद्दैत्यकुले जाताः पृथिव्यां सुरसत्तमाः । भावयंति पितॄन्सर्वान्शतशोथ सहस्रशः

Ada yang walaupun lahir dalam keturunan Daitya, namun di bumi menjadi yang terbaik laksana para dewa; mereka menggembirakan serta memelihara semua leluhur, beratus-ratus bahkan beribu-ribu kali.

Verse 63

एकेनापि सुपुत्रेण कुलत्राणं च धीमता । एकोपि वैष्णवः पुत्रः कुलकोटिं समुद्धरेत्

Walau hanya seorang anak lelaki yang baik dan bijaksana, dia mampu melindungi serta menebus keluarga; sesungguhnya seorang anak Vaiṣṇava sahaja dapat mengangkat dan menyelamatkan hingga sepuluh juta daripada keturunannya.

Verse 64

जितेंद्रियोपि धर्मात्मा द्विजदेवार्चने रतः । क्षये धर्मे कलौ शेषे पुरे जनपदेषु च

Sesiapa yang telah menundukkan indera, berhati dharma dan tekun dalam pemujaan kepada para brāhmaṇa serta para dewa—tatkala Dharma merosot dan hanya Kali-yuga yang berbaki—masih dapat ditemui di kota-kota dan di seluruh desa juga.

Verse 65

एको रक्षति धर्मात्मा पुरे ग्रामं जनं कुलम् । विज्ञातृमेदुरं चासीद्ब्राह्मणानां पुरं महत्

Seorang yang berjiwa dharma sahaja mampu melindungi kota, desa, rakyat, bahkan suatu keturunan. Dan kota agung para Brahmana itu benar-benar kaya dengan orang berilmu serta berwawasan tajam.

Verse 66

तत्र सर्वे द्विजाः शश्वत्संध्योपासनतत्पराः । वेदपाठरता धीरा देवातिथिद्विजार्चकाः

Di sana semua dwija sentiasa tekun dalam upāsanā Sandhyā. Dengan keteguhan dan ketenangan, mereka bersuka dalam bacaan Veda serta memuliakan para dewa, para tetamu, dan sesama Brahmana.

Verse 67

यज्ञव्रताग्निकर्माणः षट्कर्मपरिनिश्चयाः । अतिकृच्छ्रे च तेषां वै न पापे वर्तते मनः

Mereka yang tekun pada yajña, vrata suci dan pemeliharaan api ritual, serta teguh dalam enam kewajiban yang ditetapkan—bahkan dalam kesusahan yang amat berat pun tidak membiarkan hati cenderung kepada dosa.

Verse 68

कुर्वंति सततं वीरा व्रतं यज्ञं सनातनम् । कदाचिद्दैवयोगाच्च गृहस्थश्च स कोविदः

Para lelaki perkasa itu sentiasa melaksanakan vrata dan yajña yang kekal. Pada suatu ketika, oleh putaran takdir Ilahi, orang yang bijaksana itu juga menjadi seorang grhastha (berumah tangga).

Verse 69

वह्नौ जुहोति विप्रर्षि राज्यं मंत्रेण मंत्रवित् । तस्मिन्काले च तस्यैव मूत्रकृच्छ्रं सुदारुणम्

Brahmana-ṛṣi yang mengetahui mantra mempersembahkan āhuti ke dalam api dengan mantra, memohon kedaulatan. Namun pada saat itu juga, dia ditimpa penderitaan yang amat dahsyat: kesukaran membuang air kecil.

Verse 70

तत्प्रोज्झितुं गतः सोपि रक्षार्थं स्थाप्य चेटिकाम् । तस्यास्त्वनवधानेन शुना चाज्यं च भक्षितम्

Dia juga pergi untuk membuangnya, setelah menempatkan seorang dayang untuk menjaga; namun kerana kelalaiannya, seekor anjing turut memakan minyak sapi suci (ghee) itu.

Verse 71

भिया तया ततः पात्रं स्वीयमूत्रेण संभृतम् । असंलक्ष्या जुहोदग्नौ स विप्रस्त्वरया ततः

Kemudian kerana takut, dia mengisi sebuah bejana dengan air kencingnya sendiri; dan tanpa disedari sesiapa, brāhmaṇa itu segera menuangkannya ke dalam api sebagai āhuti (persembahan).

Verse 72

आश्चर्यं च ततो वह्नौ लक्षितं तेन तत्क्षणात् । कूटं हेममयं साक्षात्स्वर्णं जांबूनदप्रभं

Pada saat itu juga, dia melihat suatu keajaiban dalam api: sebuah puncak yang seluruhnya daripada emas—emas yang nyata—berkilau dengan seri Jāmbūnada.

Verse 73

गृहीत्वा तन्मुदा विप्रः पापयोगं चकार ह । पप्रच्छ विस्मयाद्दासीं कथमेतद्वद प्रिये

Setelah mengambilnya dengan gembira, brāhmaṇa itu melakukan perbuatan berdosa. Lalu dengan hairan dia bertanya kepada dayang itu: “Wahai kekasih, katakan—bagaimana hal ini terjadi?”

Verse 74

मुदा तत्र यथावृत्तं कथितं तु तया द्विज । ततो नित्यं यथाकालं तच्च तस्य प्रवर्तते

Wahai dvija (brāhmaṇa), dayang itu di sana dengan gembira menceritakan segala yang berlaku tepat sebagaimana terjadinya. Sejak itu, pada waktu yang sepatutnya, amalan itu pun berlangsung tetap baginya.

Verse 75

समृद्धिरद्भुता गेहे लोकविस्मयकारिणी । ततः परस्पराच्छ्रुत्वा सर्वैरेव च तत्पुरे

Di rumah itu timbul kemakmuran yang menakjubkan, menghairankan orang ramai. Kemudian, setelah saling mendengar antara satu sama lain, seluruh penduduk kota itu pun mengetahuinya.

Verse 76

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे पुण्यव्यक्तिर्नाम षट्सप्ततितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-76 yang bernama “Puṇyavyakti” dalam bahagian pertama (Sṛṣṭikhaṇḍa) Padma Purāṇa yang mulia.

Verse 77

पंकादेव भयान्मोहान्मतिभ्रंशोऽभवत्ततः । अथ किल्बिषकूटेन दग्धमेव पुरं च तत्

Kemudian, dari lumpur itu sendiri—kerana takut dan khayal—akal budinya menjadi kacau. Sesudah itu, kota itu benar-benar dibakar oleh timbunan dosa (kilbiṣa).

Verse 78

स्त्रियो दुष्टा जना दुष्टाः सर्वे पापबलात्तदा । वृद्धो ज्ञाता द्विजस्तत्र तत्कार्ये न मतिं दधौ

Pada waktu itu wanita-wanita menjadi rosak, orang ramai pun rosak—semuanya digerakkan oleh kekuatan dosa. Di sana ada seorang Brahmana (dvija) yang tua dan berilmu; namun dia tidak menumpukan fikiran pada urusan itu.

Verse 79

तस्य भार्या तदा साध्वी पुरुदुःखेन संयुता । भर्तारं कृच्छ्रसन्तप्ता पुरकार्यं जगाद सा

Kemudian isterinya yang suci (sādhvī) diliputi dukacita yang besar. Dalam kesusahan yang menekan jiwa, dia berkata kepada suaminya tentang tugas yang perlu dilakukan bagi kota itu.

Verse 80

ब्राह्मण्युवाच । कष्टं मे वर्तते नाथ दृष्ट्वा त्वां दुःखसंयुतम् । ग्रामाचारमिमं यद्वाप्यऽपरं कर्तुमर्हसि

Wanita Brahmana berkata: “Wahai Natha, hatiku gundah melihat tuan diliputi dukacita. Sama ada ikutlah adat kampung ini, atau lakukanlah apa yang lain yang wajar menurut dharma.”

Verse 81

ततस्तत्र स दोषज्ञः स्मित्वा वचनमब्रवीत् । यस्तु जीवति पापेन त्यक्त्वा धर्मं परं हितम्

Kemudian di situ, si mengetahui cela tersenyum lalu berkata: “Namun sesiapa yang hidup dengan dosa, setelah meninggalkan dharma—kebaikan yang tertinggi…”

Verse 82

स वैधेयो महाभागे प्रगच्छत्यपुनर्भवम् । एते विप्रा दुराचाराः सदारास्सपरिच्छदाः

Wahai wanita mulia, keturunan Vidhata (Brahma) itu mencapai apunarbhava—keadaan tiada kembali lahir (moksha). Tetapi para brahmana ini berkelakuan buruk, bersama isteri-isteri dan segala harta benda mereka.

Verse 83

अतिपातकयोगाच्च महापातकसंमताः । सह पापेन महता प्रयास्यंति रसातलम्

Oleh kerana bersekutu dengan dosa yang amat berat, mereka dianggap bersalah atas mahāpātaka; dan bersama kejahatan besar itu mereka jatuh ke Rasātala—alam bawah.

Verse 84

अंतेऽपुनर्भवं प्राप्यापराधांतो न विद्यते । अहमेकोत्र तिष्ठामि स्वपुण्यपरिरक्षणात्

Pada akhirnya, walaupun telah mencapai apunarbhava, penghujung kesalahan tetap tidak terlihat. Aku seorang diri tinggal di sini demi memelihara pahala (punya)ku sendiri.

Verse 85

ततस्सा तमुवाचेदं लोकहास्यवचस्तव । वक्तुमर्हसि नश्चाग्रे न पुरोऽन्यस्य कस्यचित्

Lalu dia berkata kepadanya: “Kata-katamu menjadi bahan ejekan orang ramai. Ucapkanlah hal itu di hadapan kami—bukan di hadapan sesiapa pun yang lain.”

Verse 86

द्विज उवाच । यदि यास्यामि चान्यत्र इतोऽहं तत्क्षणात्प्रिये । सवित्तैः स्वजनैरेव पुरीयास्यत्यथोगतिम्

Brahmana itu berkata: “Wahai kekasih, jika aku berangkat dari sini ke tempat lain, maka pada saat itu juga kota ini—bersama harta dan rakyatnya sendiri—pasti akan sampai kepada pengakhiran yang telah ditentukan.”

Verse 87

इत्युक्त्वा परमप्रीतः संगृह्य च धनं स्वकम् । क्षिप्रं स च तया सार्धं ययौ सीमांतरं द्विजः

Setelah berkata demikian, dengan sukacita yang amat besar, si dwija mengumpulkan harta miliknya lalu segera berangkat bersama wanita itu, menyeberangi sempadan ke wilayah lain.

Verse 88

स्थित्वाऽपश्यत्पुरी तावत्स्थिरा तिष्ठति पूर्ववत् । सा चाह तं पतिं साध्वी पुरी चेयं न नश्यति

Setelah menunggu seketika, dia melihat kota itu tetap teguh seperti sediakala. Lalu isteri yang suci itu berkata kepada suaminya: “Kota ini tidak binasa.”

Verse 89

विमृश्यतामुवाचेदं विप्रवर्यस्सुविस्मितः । किं नु तिष्ठति तत्रैव द्रव्यमस्मद्गृहाद्बहिः

Setelah berfikir, brahmana yang mulia itu amat terperanjat lalu berkata: “Mengapa harta itu masih terletak di sana, di luar rumah kita?”

Verse 90

विचार्य सा धवं प्राह मया भ्रांत्या उपानहौ । नानीते तिष्ठतस्तत्र धारयिष्यामि किं नु वै

Setelah menimbang, dia berkata kepada suaminya: “Kerana kekhilafanku, terompah itu tidak dibawa. Sedang engkau berdiri di sini, apakah yang harus aku lakukan—bagaimana mungkin aku menanggungnya?”

Verse 91

एवमुक्त्वा पतिं साध्वी गृहीत्वा ते उपागता । पत्युरभ्याशतो दृष्टं पुरं निर्व्यथनं गतम्

Setelah berkata demikian, isteri yang suci itu memegang suaminya lalu keduanya mendekat. Dari sisi suami, terlihatlah kota itu—yang telah bebas daripada derita dan kesakitan.

Verse 92

ततो विप्रादयो वर्णाः कच्चराः पुरवासिनः । तिष्ठंति नरके घोरे दुःखिताश्चापुनर्भवे

Kemudian golongan-golongan bermula daripada para brāhmaṇa—kaum Kaccara penghuni kota—tetap berada dalam neraka yang mengerikan, menderita sengsara, dan tanpa kembali lagi.

Verse 93

कृच्छाद्यमपुरं यांति नास्ति तेषां च निष्कृतिः । पूतिगंधं ततो मेध्यं वर्जनीयं प्रकीर्तितम्

Dengan susah payah mereka menuju kota Yama, dan bagi mereka tiada prāyaścitta (penebusan dosa). Oleh itu, apa jua yang berbau busuk—meskipun dianggap suci menurut ritual—dinyatakan wajib dijauhi.

Verse 94

पूर्ववद्भक्षणे प्रीतो ह्यद्यपापं करोति च । स्तेयशीलो निशाचारी बुधैर्ज्ञेयस्स वंचकः

Bersuka dalam makan seperti dahulu, dia melakukan dosa hari demi hari. Bertabiat mencuri dan berkeliaran pada malam hari—ketahuilah, kata para bijaksana, dia itu seorang penipu.

Verse 95

अबुधः सर्वकार्येषु अज्ञातः सर्वकर्मसु । समयाचारहीनस्तु पशुरेव स बालिशः

Sesiapa yang tidak berakal dalam setiap urusan, jahil dalam tiap-tiap kewajipan, serta tiada beradab menurut tatasusila zaman dan masyarakat—orang dungu itu tidak lebih daripada binatang.

Verse 96

एवमुष्ट्रादयस्संति भक्षादि नकुलादयः । हिंस्रो ज्ञातिजनोद्वेगरिते युद्धे च कातरः

Demikianlah adanya makhluk seperti unta dan seumpamanya, juga musang luwak (nakula) dan lain-lain—secara tabiatnya ganas; menimbulkan gementar dan takut dalam kalangan kaum kerabat sendiri, dan ketika perang menjadi pengecut.

Verse 97

विघसादिप्रियो नित्यं नरः श्वा कीर्तितो बुधैः । चौर्यकर्मरतो नित्यं बहुमित्रप्रवंचकः

Orang yang sentiasa menyukai vighasa (sisa makanan) disebut oleh para bijaksana sebagai ‘anjing’; dan sesiapa yang terus-menerus melakukan kecurian serta menipu ramai sahabat—dia juga sejenis tabiat yang sama.

Verse 98

मिथुने कलहो नित्यं मर्त्यस्तु परिकीर्तितः । प्रकृत्या चपलो नित्यं सदा भोजनचंचलः

Orang yang lahir di bawah Mithuna (Gemini) dikatakan sentiasa cenderung bertengkar; tabiatnya gelisah dan sering berubah-ubah, khususnya dalam hal makanan.

Verse 99

प्लवगः काननप्रीतो नरः शाखामृगो भुवि । सूचको भाषया बुध्या स्वजनेऽन्यजनेषु च

Monyet bersuka di rimba; di bumi ini manusia bagaikan ‘binatang yang merayau di dahan’. Dengan tutur kata dan akal budi, dia menyingkap dirinya—di hadapan kaum sendiri dan juga orang asing.

Verse 100

उद्वेगजनकत्वाच्च स पुमानुरगः स्मृतः । बलवान्क्रांतशीलश्च सततं चानपत्रपः

Kerana menimbulkan rasa takut dan kegelisahan, makhluk itu diingati sebagai ‘uraga’ (ular). Ia perkasa, sentiasa cenderung menerkam, dan terus-menerus tidak tahu malu—tanpa kendali diri.

Verse 101

पूतिमांसप्रियो भोगी नृसिंहस्समुदाहृतः । तत्स्वनादेव सीदंति भीता अन्ये वृकादयः

Yang mengejar kenikmatan dan menggemari daging busuk disebut ‘Nṛsiṃha’. Hanya dengan mendengar ngaumannya, makhluk lain seperti serigala dan seumpamanya pun ketakutan, lemah dan tenggelam dalam kesusahan.

Verse 102

द्विरदादि नरा ये च ज्ञायंते दूरदर्शिनः । एवमादि क्रमेणैव विजानीयान्नरेषु च

Orang yang diketahui bersifat seperti gajah dan seumpamanya dikenali oleh mereka yang berpandangan jauh. Demikian juga, menurut tertibnya, hendaklah seseorang membezakan jenis-jenis itu dalam kalangan manusia.

Verse 103

सुराणां लक्षणं ब्रूमो नररूपं व्यवस्थितम् । द्विजदेवातिथीनां च गुरुसाधुतपस्विनाम्

Aku akan menghuraikan tanda-tanda para dewa, sebagaimana ia teguh dalam rupa manusia—iaitu pada golongan dvija (Brahmana), tetamu ilahi, serta para guru, sadhu, dan pertapa.

Verse 104

पूजातपोरतोनित्यं धर्मशास्त्रेषु नीतिषु । क्षमाशीलो जितक्रोधः सत्यवादी जितेंद्रिंयः

Dia yang sentiasa tekun dalam pemujaan dan tapa, mahir dalam Dharma-śāstra serta adab-etikanya; bersifat pemaaf, menundukkan amarah, berkata benar, dan menguasai pancaindera.

Verse 105

दयालुर्दयितो लोके रूपवान्मधुरस्वरः । वागीशः सर्वकार्येषु गुणी दक्षो महाबलः

Baginda penyayang dan dikasihi di dunia, tampan serta bersuara merdu; fasih bertutur, mampu dalam segala urusan, berakhlak mulia, cekap, dan berdaya besar.

Verse 106

साक्षरश्चापि विद्वांश्च गीतनृत्यार्थतत्त्ववित् । आत्मविद्यादिकार्येषु सर्वतंत्रीस्वरेषु च

Baginda juga celik huruf dan berilmu; mengetahui hakikat serta makna nyanyian dan tarian. Baginda mahir dalam amalan seperti ātma-vidyā (ilmu diri), serta menguasai segala alat muzik bertali dan nada-nadanya.

Verse 107

हविष्येषु च सर्वेषु गव्येषु च निरामिषे । सद्योगास्वादद्रव्ये च प्रत्यग्रे चातिशोभने

Dalam segala persembahan havis, dan dalam bahan daripada lembu yang nir-āmiṣa (tanpa daging); juga pada sajian yang baru disediakan, enak rasanya—yang baharu dan amat indah—hendaklah dipelihara tata cara ini.

Verse 108

गंधमाल्येषु वस्त्रेषु शास्त्रेष्वाभरणेषु च । संप्रीतश्चातिथौ दाने पार्वणादिषु कर्मसु

Baginda berkenan pada wangian dan kalungan bunga, pada pakaian, pada śāstra dan perhiasan; serta gembira dengan memuliakan tetamu, bersedekah, dan melaksanakan upacara pada hari parvan serta amalan suci yang lain.

Verse 109

स्नानदानादिभिः कार्ये व्रतैर्यज्ञैः सुरार्चनैः । कालो गच्छति पाठैश्च न क्लीबं वासरं भवेत्

Biarlah hari dilalui dengan amalan yang bernilai—mandi suci, sedekah dan seumpamanya, vrata, yajña serta pemujaan para dewa; dan biarlah waktu berlalu juga dengan bacaan suci. Jangan biarkan satu hari pun menjadi sia-sia, tanpa hasil.

Verse 110

अयमेव मनुष्याणां सदाचारो निरंतरम् । देववन्मानवाचारो गीयते मुनिसत्तमैः

Inilah satu-satunya sadācāra yang berterusan bagi manusia; tata laku insan yang menyerupai para dewa dipuji dan didendangkan oleh para muni yang paling utama.

Verse 111

किंतु सत्त्वाधिको देवो मनुष्यो भीत एव च । गंभीरः सर्वदा देवः सदैव मानवो मृदुः

Namun dewa lebih unggul dalam sifat sattva, sedangkan manusia benar-benar mudah takut. Dewa sentiasa gharib dan mendalam; manusia sentiasa lembut dan halus.

Verse 112

द्वयोस्तुत्या च संप्रीतिर्न दैत्यादौ भवेत्किल । प्रीतिभावं परं सौख्यं सौहृदं सुकृतं शुभम्

Dengan saling memuji, dikatakan bahawa pada golongan daitya dan seumpamanya tidak lahir kasih yang sejati. Prīti-bhāva ialah kebahagiaan tertinggi—persahabatan, pahala kebajikan, dan berkat yang mulia.

Verse 113

दैवमानुषयोरेव दैत्यराक्षसयोस्तथा । प्रेतादीनां च प्रेतेषु पशौ प्रीतिः पशोरपि

Dalam kalangan dewa dan manusia, demikian juga dalam kalangan daitya dan rākṣasa, wujud prīti yang saling berbalas. Begitu juga pada preta dan sejenisnya terhadap sesama preta, dan pada haiwan terhadap sesama haiwan.

Verse 114

काकादयः स्वजातौ च तथान्ये च स्वजातिषु । प्रीता भवंति चाप्रीता विद्या तेषां च लक्षणम्

Gagak dan seumpamanya berkenan pada kaum sejenisnya; demikian juga makhluk lain pada jenis masing-masing. Rasa senang atau tidak senang itulah tanda pengetahuan (yang terbatas) pada mereka.

Verse 115

एवं पुण्यविशेषेण सविशेषा सुजातिषु । प्रियाप्रियं विजानीयात्पुण्यापुण्यं गुणागुणम्

Demikianlah, melalui perbezaan khusus pahala kebajikan (puṇya), timbullah pelbagai perbezaan dalam kelahiran yang mulia; seseorang mengenal yang disukai dan tidak, yang berpahala dan tidak, serta yang berakhlak dan tidak berakhlak.

Verse 116

दंपत्योर्न सुखं किंचिज्जातिभेदान्नृणां भुवि । स्वजातिषु भवेत्प्रीतिर्मुक्तो वा निरयेपि वा

Di bumi ini, apabila suami isteri berbeza jāti, tiadalah kebahagiaan sedikit pun; kasih sayang lazimnya timbul hanya dalam jāti sendiri—sama ada seseorang telah mencapai mokṣa atau bahkan berada di neraka.

Verse 117

अतिपुण्याल्लभेदायुः शोभनाः पुण्यकारिणः । पापात्मानो लभंतेऽन्तं ये च दैत्यादयो नराः

Dengan puṇya yang melimpah diperoleh umur panjang; orang berbudi, pelaku dharma, mencapai hasil yang baik dan berkat. Namun yang berhati dosa menemui kesudahan, seperti manusia yang bersifat Daitya dan seumpamanya.

Verse 118

कृते जाताः सुरा भूमौ न दैत्याश्चान्यजातयः । त्रेतायामेकपादं च द्विपदं द्वापरे युगे

Pada zaman Kṛta (Satya), di bumi hanya para dewa yang lahir; tiada Daitya atau jenis lain. Pada zaman Tretā, ia menjadi satu “kaki”; dan pada zaman Dvāpara, menjadi dua “kaki”.

Verse 119

संध्यायां च कलेरेव सर्वपादं च संकुलम् । देवादीनां भवेज्जातं भारतं यत्प्रवर्तितम्

Pada senja zaman Kali, ketika setiap penjuru menjadi kacau dan bercampur-aduk, maka Bhārata (Mahābhārata) yang telah digerakkan itu akan dipandang sebagai berasal daripada para dewa dan makhluk ilahi yang lain.

Verse 120

ये ते दुर्योधनस्यैव योधाः सैन्यादयस्तथा । ते च दैत्यादयः सर्वे ये च कर्णादयो भुवि

Pahlawan-pahlawan kepunyaan Duryodhana itu—askar-askarnya dan yang lain—sesungguhnya mereka semua adalah Daitya; dan begitu juga di bumi, mereka seperti Karna dan yang lain.

Verse 121

गांगेयो वसुमुख्यश्च द्रोणो देवमुनिः प्रभुः । अश्वत्थामा हरः साक्षाद्धरिर्नंदकुलोद्भवः

Gangeya (Bhisma) dan Vasu, Drona—resi dewata yang agung—dan Ashvatthama: sesungguhnya adalah Hara sendiri; dan Hari adalah dia yang lahir dalam keturunan Nanda.

Verse 122

पंचेंद्राः पांडवा जाता विदुरो धर्म एव च । गांधारी द्रौपदी कुंती चैता देव्यो धरातले

Di bumi, Pandava dilahirkan sebagai lima Indra; Vidura adalah Dharma sendiri. Gandhari, Draupadi, dan Kunti—mereka juga adalah wanita-wanita dewata di muka bumi.

Verse 123

देवदैत्याः कलेर्मध्ये दैत्याश्शेषे च मानवाः । उत्पत्स्यंते सदा प्रेताः क्रव्यादाः पशुपक्षिणः

Di pertengahan zaman Kali akan muncul makhluk-makhluk bersifat dewata dan raksasa; dan menjelang akhirnya, manusia. Namun setiap masa, hantu dan makhluk pemakan daging—binatang dan burung—akan terus muncul.

Verse 124

तेषां च कुलटा दासी नित्यकष्टा यवीयसी । नित्यं द्वंद्वेषु संप्रीत्या तेषामाचारभाषिणी

Dan di antara mereka terdapat seorang pelayan wanita yang liar—sentiasa menderita, muda usianya—yang sentiasa gembira dalam konflik dan bercakap mengikut kelakuan buruk mereka.

Verse 125

किल्बिषेषु च सर्वेषु कलहेऽन्यायकर्मणि । रता दैत्यादयो ये ते सर्वे निरयगामिनः

Mereka—seperti kaum Daitya dan seumpamanya—yang bersuka dalam segala dosa, pertengkaran, dan perbuatan adharma; semuanya pasti menuju neraka.

Verse 126

वैशंपायन उवाच । दैत्यादीनां मृषाभावात्सुरत्वं न सुरालयम् । कथं भोग्यं कथं सौख्यमारोग्यं बलसंचयम्

Vaiśaṃpāyana berkata: “Bagi kaum Daitya dan seumpamanya, kerana sifat dusta, tiada ‘ketuhanan’ yang sejati dan tiada Surālaya, kediaman para dewa. Maka bagaimana mungkin ada kenikmatan, kebahagiaan, kesihatan, atau himpunan kekuatan?”

Verse 127

राज्यमायुस्तथा कीर्तिरभीष्टं दयितं बलम् । नीतिविद्यादिकं भाव्यं जन्मवृद्धं सनातनम्

Kedaulatan, umur panjang, kemasyhuran, hajat yang diingini, yang dicintai, dan kekuatan—berserta nīti (tata kebijakan), ilmu, dan seumpamanya—hendaklah difahami sebagai yang ditentukan oleh takdir; berkembang sejak kelahiran dan kekal dalam kesinambungan sebab-musababnya.

Verse 128

दानाध्ययनकर्माणि यज्ञादि च कथं प्रभो । एतदाप्ताय शिष्याय मह्यं भो वक्तुमर्हसि

Wahai Prabhu, bagaimana harus dilakukan amalan seperti dāna (sedekah suci), adhyayana (pengajian), dan kewajiban ritual, serta yajña dan seumpamanya? Sudi kiranya Engkau menjelaskannya kepadaku, murid-Mu yang dipercayai.

Verse 129

व्यास उवाच । दैत्यानां साहसादेव तपो भवति निश्चितम् । व्रतं यज्ञादिकं चैव संप्रीतिः स्वजनस्य च

Vyāsa berkata: Bagi kaum Daitya, tapa (pertapaan) sesungguhnya timbul hanya daripada keberanian yang nekat; demikian juga vrata (nazar) mereka, upacara yajña dan seumpamanya, bahkan kasih sayang kaum mereka sendiri.

Verse 130

यो दांतो विगुणैर्मुक्तो नीतिशास्रार्थतत्त्वगः । एतैश्च विविधैः पूतः स भवेत्सुरलक्षणः

Sesiapa yang menahan diri, bebas daripada cela, dan benar-benar memahami inti ajaran nīti-śāstra tentang tata laku yang benar—disucikan oleh pelbagai kebajikan ini—akan memiliki tanda-tanda insan seumpama dewa.

Verse 131

पुराणागमकर्माणि नाकेष्वत्र च वै द्विज । स्वयमाचरते पुण्यं स धरोद्धरणक्षमः

Wahai dwija, sesiapa yang tidak sekadar melakukan amalan ritual yang ditetapkan dalam Purāṇa dan Āgama—di syurga atau di bumi ini—tetapi sendiri mengamalkan kebajikan; dialah yang mampu mengangkat serta menegakkan bumi.

Verse 132

विशेषाद्वैष्णवं दृष्ट्वा प्रीयते पूजयेच्च यः । विमुक्तस्सर्वपापेभ्यस्स धरोद्धरणक्षमः

Sesiapa yang berasa sukacita khusus ketika melihat seorang Vaiṣṇava dan memujanya, dia dibebaskan daripada segala dosa; orang demikian menjadi mampu mengangkat bumi.

Verse 133

षट्कर्मनिरतो विप्रस्सर्वयज्ञरतस्सदा । धर्माख्यानप्रियो नित्यं स धरोद्धरणक्षमः

Brahmana yang tekun pada enam kewajiban, sentiasa giat dalam segala yajña, dan selalu mencintai kisah-kisah dharma—dialah yang mampu mengangkat dunia.

Verse 134

विश्वासघातिनो ये च कृतघ्ना व्रतलोपिनः । द्विजदेवेषु विद्विष्टाः शातयंति धरां नराः

Mereka yang mengkhianati kepercayaan, tidak mengenang budi, melanggar vrata (nazar suci), serta memusuhi para Brahmana dan dewa-dewa—orang demikian membawa kebinasaan ke atas bumi.

Verse 135

ये च मद्यरताः पापा द्यूतकर्मरतास्तथा । पाषंडपतितालापाः शातयंति धरां नराः

Dan manusia berdosa yang ketagih arak dan bahan memabukkan, serta tekun berjudi—yang bergaul dan berbicara dengan golongan sesat dan yang jatuh—merekalah yang menimpakan kesengsaraan ke atas bumi.

Verse 136

सुकर्मरहिता ये च नित्योद्वेगाश्च निर्भयाः । स्मृतिशास्त्रार्थकोद्विग्नाश्शातयंति धरां नराः

Mereka yang tiada amal kebajikan, sentiasa gelisah namun berlagak tidak gentar; dan terusik oleh makna sejati Smṛti-śāstra—orang seperti itu menimpakan kesengsaraan ke atas bumi.

Verse 137

निजवृत्तिं परित्यज्य कुर्वंति चाधमां च ये । गुरुनिंदारता द्वेषाच्छातयंति धरां नराः

Mereka yang meninggalkan tata laku dharma yang wajar lalu melakukan perbuatan hina; dan kerana kebencian gemar mencela guru—orang demikian menolak bumi ke arah kebinasaan.

Verse 138

दातारं ये रोधयंति पातके प्रेरयंति च । दीनानाथान्पीडयंति शातयंति धरां नराः

Mereka yang menghalang orang yang bersedekah, menghasut orang lain kepada dosa; dan menindas yang miskin serta tidak berpelindung—orang demikian menyeksa bumi dan tatanannya.

Verse 139

एते चान्ये च बहवः पापकर्मकृतो नराः । पुरुषान्पातयित्वा तु शातयंति धरां नराः

Mereka ini dan ramai lagi pelaku karma jahat—setelah menjatuhkan orang lain—lalu menimpakan derita kepada bumi; kerana adharma peribadi merebak, menggugat tatanan masyarakat dan alam.

Verse 140

य इदं शृणुयाद्रम्यं गुह्याद्गुह्यं परं हितम् । न तस्य दुर्गतिर्दुःखं दौर्भाग्यं दीनता भुवि

Sesiapa yang mendengar ajaran yang indah ini—yang paling rahsia antara segala rahsia dan amat membawa manfaat—tidak akan ditimpa nasib buruk, dukacita, malang, atau kemiskinan di bumi.

Verse 141

न दैत्यादौ भवेज्जन्म स्वर्लोके शाश्वतं सुखम् । नाकाले मरणं तस्य न च पापैः प्रलिप्यते

Dia tidak akan lahir dalam kalangan Daitya dan seumpamanya; di Svargaloka dia menikmati kebahagiaan yang berkekalan. Kematian tidak datang sebelum waktunya, dan dia tidak dicemari oleh dosa.

Verse 142

इह सर्वजनाध्यक्षस्त्रिदिवे त्रिदिवेश्वरः । कल्पंकल्पं दिवं भुक्त्वा मोक्षमार्गं व्रजत्यसौ

Di dunia ini dia menjadi pemimpin atas seluruh manusia; di Tridiva dia menjadi Tuhan bagi para dewa. Setelah menikmati alam syurga kalpa demi kalpa, akhirnya dia menempuh jalan menuju moksha.