Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

The Marks of Merit and the Destinies of Beings

Divine vs Demonic Traits

गृहीत्वा तन्मुदा विप्रः पापयोगं चकार ह । पप्रच्छ विस्मयाद्दासीं कथमेतद्वद प्रिये

gṛhītvā tanmudā vipraḥ pāpayogaṃ cakāra ha | papraccha vismayāddāsīṃ kathametadvada priye

Setelah mengambilnya dengan gembira, brāhmaṇa itu melakukan perbuatan berdosa. Lalu dengan hairan dia bertanya kepada dayang itu: “Wahai kekasih, katakan—bagaimana hal ini terjadi?”

गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√ग्रह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having taken’
तत्that (lump)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Pronoun, Accusative, Singular
मुदाwith joy
मुदा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन — Feminine, Instrumental, Singular
विप्रःthe brāhmaṇa
विप्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
पापयोगम्sinful conduct/association with sin
पापयोगम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाप + योग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative, Singular; तत्पुरुष: ‘पापस्य योगः’ = association with sin
चकारdid/committed
चकार:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्ष-भूत/परिपूर्ण), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन — Perfect, Parasmaipada, 3rd person, Singular
indeed (narrative particle)
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय (particle), कथन-प्रत्यय/स्मरणार्थक — narrative emphasis
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √प्रच्छ् (धातु)
Formलिट्-लकार (परिपूर्ण), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन — Perfect, Parasmaipada, 3rd person, Singular
विस्मयात्out of astonishment
विस्मयात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु), एकवचन — Masculine, Ablative (5th), Singular; हेतौ (from/out of)
दासीम्the maidservant
दासीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदासी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular
कथम्how?
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Pronoun, Neuter, Accusative, Singular
वदtell (me)
वद:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन — Imperative, Parasmaipada, 2nd person, Singular
प्रियेO dear one
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन — Feminine, Vocative, Singular; संबोधन (addressing the maid affectionately)

Narrator (contextual; the verse reports the brāhmaṇa’s action and question)

Concept: Astonishment without discernment can turn into pāpa-yoga: the mind grasps at the marvel and slips into sin; inquiry (praśna) is the first step back toward understanding and correction.

Application: When you receive unexpected benefit, examine your motives; choose transparency and ethical restraint; ask questions before repeating a questionable practice.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The brāhmaṇa clutches the newly formed gold with a flash of joy that quickly turns uneasy, his face split between delight and guilt. Beside him stands a maidservant, attentive and wary, as he leans toward her with urgent questions—‘How did this happen?’ The fire still glows behind them, a silent witness to both miracle and moral lapse.","primary_figures":["a brāhmaṇa (now greedy/astonished)","a maidservant (dāsī)","Agni (in background)"],"setting":"Household ritual space opening into a simple courtyard; gold object in hand; fire altar behind; intimate conversational distance suggesting secrecy.","lighting_mood":"firelit chiaroscuro","color_palette":["burnished gold","charcoal black","ember red","linen white","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: brāhmaṇa holding a gleaming gold piece with ornate gold-leaf highlights; expressive moral tension on the face; dāsī beside him in traditional attire; Agni altar behind with stylized flames; rich maroon and green background, heavy ornamentation and border work.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: nuanced facial expressions—joy shading into guilt; the dāsī’s calm, knowing gaze; delicate interior architecture, soft fire glow, fine textile patterns, restrained yet luminous gold detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dramatic eyes; brāhmaṇa with gold in hand, dāsī in profile; Agni rendered as iconic flame form; red/yellow/green palette with strong compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic depiction of ‘artha’ temptation—gold motifs swirling like vines around the figures; central fire-lotus; ornate floral borders; deep blue ground with gold and crimson accents, emphasizing moral allegory."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["fire crackle","whispered dialogue undertone","single bell strike","soft wind through courtyard","brief silence after ‘pāpa’ phrase"]}

Sandhi Resolution Notes: तन्मुदा → तत् + मुदा; विस्मयाद्दासीम् → विस्मयात् + दासीम् (त् + द → द्द); कथमेतत् → कथम् + एतत्.

FAQs

A brāhmaṇa takes something with delight, thereby committing a sinful act, and then—surprised—asks a maidservant to explain how it happened.

The verse suggests that pleasure or heedlessness can lead one into wrongdoing, and that moral clarity often begins with honest questioning and reflection after realizing a fault.

“Priye” can function as an intimate form of address (“dear one”), indicating familiarity or emotional closeness in the dialogue, even though the person addressed is a dāsī (maidservant).