Adhyaya 80
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 80298 Verses

The Exposition of the Krishna Mantra (Kṛṣṇa-mantra-prakāśa): Nyāsa, Dhyāna, Worship, Yantra, and Prayoga

Sūta melaporkan bahawa setelah mendengar himpunan pujian pelindung terdahulu, Nārada sekali lagi bertanya kepada Sanatkumāra. Sanatkumāra lalu mengajar dengan panjang lebar tentang mantra-mantra Kṛṣṇa yang memberi kedua-duanya: kenikmatan dunia (bhoga) dan pembebasan (mokṣa). Baginda menyatakan pengenal rasmi mantra (ṛṣi, chandas, devatā, bīja, śakti, niyoga) serta menghuraikan nyāsa yang ketat: pemasangan ṛṣi/metrum/dewa, pañcāṅga dan tattva-nyāsa dari jīva hingga mahābhūta, diikuti mātṛkā-nyāsa, vyāpaka-nyāsa, serta penempatan sṛṣṭi-sthiti-saṃhāra. Ritus perlindungan seperti Sudarśana digbandhana dan mudrā (veṇu, bilva, varma, pelepasan senjata) turut diajarkan. Sādhaka dipandu melalui dhyāna Vṛndāvana dan Dvārakā, dengan āvaraṇa-arcana (dewa pengiring, para permaisuri, senjata, lokapāla), bilangan japa/homa, dan peraturan tarpaṇa dengan bahan tertentu serta larangan. Bab ini juga memuat aplikasi kāmya-homa untuk kemakmuran, penguasaan, penenangan hujan/demam, upacara zuriat, dan penangkis musuh—sambil memberi amaran agar tidak melakukan ritus pembunuhan. Penutupnya ialah pembinaan Gopāla-yantra serta “raja mantra” sepuluh suku kata dengan nyāsa tersendiri. Buahnya dijanjikan: mantra-siddhi, aṣṭa-siddhi, rezeki melimpah, dan akhirnya mencapai kediaman Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रुत्वा तु नारदो विप्राः कुमारवचनं मुनिः । यत्पप्रच्छ पुनस्तच्च युष्मभ्यं प्रवदाम्यहम् ॥ १ ॥

Sūta berkata: Wahai para Brahmana, setelah mendengar kata-kata para Kumāra, resi Nārada sekali lagi bertanya apa sahaja yang ingin diketahuinya; hal itu juga akan aku ceritakan kepada kamu sekarang.

Verse 2

कार्तवीर्यस्य कवचं तथा हनुमतोऽपि च । चरितं च महत्पुण्यं श्रुत्वा भूयोऽब्रवीद्वचः ॥ २ ॥

Setelah mendengar kavaca (mantra pelindung) Kārtavīrya, juga kavaca Hanumān, serta kisah Hanumān yang amat besar pahalanya, beliau sekali lagi mengucapkan kata-kata ini.

Verse 3

नारद उवाच । साधु साधु मुनिश्रेष्ठ त्वयातिकरुणात्मना । श्रावितं चरितं पुण्यं शिवस्य च हनूमतः ॥ ३ ॥

Nārada berkata: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai yang terbaik antara para resi! Dengan hati yang melimpah belas kasihan, engkau telah memperdengarkan kepadaku kisah suci yang penuh pahala tentang Śiva dan tentang Hanumān.”

Verse 4

तन्त्रस्यांस्य क्रमप्राप्तं कथनीयं च यत्त्वया । तत्प्रब्रूहि महाभाग किं पृष्ट्वान्यद्विदांवर ॥ ४ ॥

Wahai yang mulia, jelaskanlah apa yang wajib engkau ajarkan menurut urutan yang tepat dalam Tantra ini. Ucapkanlah, wahai jiwa agung—apakah lagi yang patut aku tanyakan kepadamu, wahai yang terbaik antara orang bijaksana?

Verse 5

सनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये कृष्णमंत्रान्भुक्तिमुक्तिफलप्रदान् । ब्रह्माद्या यान्समाराध्य सृष्ट्यादिकरणे क्षमाः ॥ ५ ॥

Sanatkumāra berkata: Kini aku akan menghuraikan mantra-mantra Kṛṣṇa yang menganugerahkan hasil kenikmatan duniawi dan juga pembebasan—mantra yang dengannya bahkan Brahmā dan para dewa lain, setelah menyembah-Nya dengan sempurna, menjadi berkeupayaan melaksanakan penciptaan dan tugas kosmik yang lain.

Verse 6

कामः कृष्णपदं ङतं गोविंदं च तथाविधम् । गोपीजनपदं पश्चाद्वल्लभायाग्निसुंदरी ॥ ६ ॥

Kāma (dewa keinginan) dikatakan telah pergi ke Tapak Kaki Śrī Kṛṣṇa dan juga kepada Govinda; sesudah itu, Agnisundarī, si jelita Api, pergi ke perkampungan para gopī untuk menjadi kekasih/pendamping Vallabhā.

Verse 7

अष्टादशार्णो मंत्रोऽयं दुर्गाधिष्ठातृदैवतः । नारदोऽस्य मुनिश्छंदो गायत्री देवता पुनः ॥ ७ ॥

Inilah mantra lapan belas suku kata, dengan Dewi Durgā sebagai dewa penaungnya. Bagi mantra ini, Nārada ialah ṛṣi (penyaksi), meternya ialah Gāyatrī, dan dewa yang diseru pun sekali lagi dinyatakan sebagai Gāyatrī.

Verse 8

श्रीकृष्णः परमात्मा च कामो बीजं प्रकीर्तितम् । स्वाहा शक्तिर्नियोगस्तु चतुर्वर्गप्रसिद्धये ॥ ८ ॥

Śrī Kṛṣṇa ialah Paramātmā, Diri Tertinggi; “Kāma” diisytiharkan sebagai bīja (suku benih). “Svāhā” ialah śakti (rumus pemberi daya), dan niyoga (niat amalan) adalah untuk mencapai caturvarga: dharma, artha, kāma dan mokṣa.

Verse 9

ऋषिं शिरसि वक्त्रे तु छंदश्च हृदि देवताम् । गुह्ये बीजं पदोः शक्तिं न्यसेत्साधकसत्तमः ॥ ९ ॥

Pengamal yang utama hendaklah melakukan nyāsa: meletakkan ṛṣi di atas kepala, chandas pada mulut, dewa di dalam hati, bīja pada bahagian rahsia, dan śakti pada kedua-dua kaki.

Verse 10

युगेवदाब्धि निगमैर्द्वाभ्यां वर्णैर्मनूद्भवैः । पंचांगानि प्रविन्यस्य तत्त्वन्यासं समाचरेत् ॥ १० ॥

Dengan mantera-mantera Veda—berserta dua suku kata yang lahir daripada Manu—hendaklah disusun penempatan lima anggota (pañcāṅga) dengan tertib, lalu lakukan tattva-nyāsa, iaitu nyāsa bagi prinsip-prinsip (tattva).

Verse 11

हृदंतिमादिकांतार्णमपराद्यानि चात्मने । मत्यंतानि च तत्वानि जीवाद्यानि न्यसेत्क्रमात् ॥ ११ ॥

Bermula dari hati dan naik hingga ke hujung batin (ubun-ubun), demi manfaat Ātman, hendaklah dilakukan nyāsa dengan meletakkan tattva-tattva yang lebih tinggi; dan demikian juga menurut tertib, letakkan tattva bermula dari jīva hingga ke tingkat jasmani yang fana.

Verse 12

जीवं प्राणं मतिमहंकारं मनस्तथैव च । शब्दं स्पर्शं रूपरसौ गंधं श्रोत्रं त्वचं तथा ॥ १२ ॥

Jīva (diri individu), prāṇa (nafas hayat), mati (akal budi), ahaṅkāra (rasa keakuan), dan manas (fikiran); bunyi, sentuhan, rupa dan rasa, bau; serta telinga dan kulit—semuanya dihitungkan.

Verse 13

नेत्रं च रसनांघ्राणं वाचं पाणिं पदेंद्रियम् । पायुं शिश्नमथाकाशं वायुं वह्निं जलं महीम् ॥ १३ ॥

Mata; lidah dan hidung; vāc (ucapan); tangan; kaki sebagai indriya perbuatan; dubur; alat kelamin; kemudian ākāśa (ruang), vāyu (angin), vahni (api), jala (air), dan mahī (bumi)—semuanya disenaraikan.

Verse 14

जीवं प्राणं च सर्वागे मत्यादित्रितयं हृदि । मूर्द्धास्यहृद्गुह्य पादेष्वथ शब्दादिकान्न्यसेत् ॥ १४ ॥

Hendaklah diletakkan (melalui nyāsa) jīva dan prāṇa pada seluruh anggota; triad yang bermula dengan mati diletakkan di hati; kemudian letakkan bunyi dan yang selebihnya pada kepala, mulut, hati, bahagian sulit, dan kaki.

Verse 15

कर्णादिस्वस्वस्थानेषु श्रोत्रादीनींद्रियाणि च । तथा वागादींद्रियाणि स्वस्वस्थानषु विन्यसेत् ॥ १५ ॥

Hendaklah diletakkan indriya deria—bermula dengan pendengaran—pada tempatnya yang wajar, dimulai dari telinga; dan demikian juga indriya perbuatan—bermula dengan pertuturan—pada tempatnya masing-masing.

Verse 16

मूद्धस्यहृद्गुह्यपादेष्वाकाशादीन्न्यसेत्ततः । हृत्पुंडरीकमर्केन्दुह्निबिंबान्यनुक्रमात् ॥ १६ ॥

Kemudian hendaklah seseorang melakukan nyāsa dengan menempatkan (secara batin) unsur-unsur bermula dari ākāśa pada kepala, hati, bahagian rahsia, dan kaki; sesudah itu, menurut tertibnya, hendaklah ia memvisualkan di dalam teratai hati cakera-cakera bercahaya matahari, bulan, dan api suci.

Verse 17

द्विषट्ह्यष्टदशकलाव्याप्तानि च तथा मतः । भूताष्टां गाक्षिपदगैर्वर्णैः प्रग्विन्न्यसेद्धृदि ॥ १७ ॥

Ini juga dikatakan meresapi lapan belas kalā; dan lapan bhūta hendaklah ditempatkan di dalam hati dengan menyusun suku kata yang bermula dengan “ga” serta yang ditandai oleh kelompok “akṣi” dan “pada”, menurut tertib yang benar.

Verse 18

अथाकाशादिस्थलेषु वासुदेवादिकांस्ततः । वासुदेवः संकर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः ॥ १८ ॥

Kemudian, pada wilayah yang bermula dari ākāśa dan sfera unsur yang lain, hendaklah ia merenungkan rupa-rupa ilahi bermula dengan Vāsudeva—iaitu Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, dan Aniruddha.

Verse 19

नारायणश्च क्रमशः परमेष्ठ्यादिभिर्युताः । परमेष्ठिपुमांच्छौ चविश्वनिवृत्तिसर्वकाः ॥ १९ ॥

Dan Nārāyaṇa, menurut tertibnya, dihuraikan bersama keadaan-keadaan yang bermula dengan Parameṣṭhī; demikian juga sebutan Parameṣṭhī dan Pumān dinyatakan—semuanya ialah istilah yang menandakan nivṛtti, yakni penarikan balik alam semesta, serta prinsip tertinggi yang merangkum segala-galanya.

Verse 20

श्वेतानिलाग्न्यंबुभूमिवर्णैः प्राग्वत्प्रविन्यसेत् । स्वबीजाद्यं कोपतत्वं नृसिंहं व्यापकेन च ॥ २० ॥

Seperti sebelumnya, hendaklah dilakukan penempatan (nyāsa) dengan suku kata yang berkaitan dengan warna—putih, angin, api, air, dan bumi—menurut tertib yang sama. Kemudian, bermula dengan bīja diri sendiri, hendaklah ditempatkan Nṛsiṃha dalam prinsip kemurkaan-Nya (kopa-tattva), bersama aspek yang meliputi segala (vyāpaka).

Verse 21

प्राग्वद्विन्यस्य सर्वाङ्गे तत्त्वन्यासोऽयमीरितः । मकाराद्या आद्यवर्णाः सर्वे स्युश्चंद्रभूषिताः ॥ २१ ॥

Seperti sebelumnya, setelah diletakkan pada seluruh tubuh, inilah yang dinyatakan sebagai tattva-nyāsa (penetapan prinsip-prinsip). Huruf-huruf awal bermula dengan “ma” hendaklah semuanya dihiasi dengan candra (bulan).

Verse 22

वासुदेवादिका ज्ञेया ङेंताः साधकसत्तमैः । प्राणायामं ततः कृत्वा पूरकुम्भकरेचकैः ॥ २२ ॥

Para sādhaka yang terbaik hendaklah memahami suku kata mantera yang bermula dengan “Vāsudeva” sebagai rangkaian penuntun. Kemudian lakukan prāṇāyāma dengan pūraka (tarik nafas), kumbhaka (tahan), dan recaka (hembus).

Verse 23

चतुर्भिः षड्भर्द्वाभ्यां च मूलमंत्रेण मंत्रवित् । केचिदाहुरिहाचार्याः प्राणायामोत्तरं पुनः ॥ २३ ॥

Orang yang mengetahui mantra hendaklah melaksanakannya dengan mūla-mantra, mengiranya empat kali, atau enam kali, atau dua kali. Sebahagian ācārya di sini juga mengatakan bahawa selepas prāṇāyāma, ia patut dilakukan sekali lagi.

Verse 24

पीठन्यासं विधायाथ न्यासानन्यान्समाचरेत् । दशतत्त्वादि विन्यस्य वक्ष्यमाणविधानतः ॥ २४ ॥

Mula-mula lakukan pīṭha-nyāsa, kemudian barulah amalkan nyāsa-nyāsa yang lain. Dengan menempatkan (memanggil) sepuluh tattva dan seterusnya, hendaklah diteruskan tepat menurut tatacara yang akan dihuraikan.

Verse 25

मूर्तिपंजरनामानं पूर्वोक्तं विन्यसेद्बुधः । सर्वांगे व्यापकं कृत्वा किरीटमनुना सुधीः ॥ २५ ॥

Pengamal yang bijaksana hendaklah melakukan nyāsa bagi himpunan nama yang disebut “Mūrti-pañjara” seperti yang telah diajarkan. Setelah menjadikannya meresapi seluruh anggota tubuh, orang yang arif hendaklah memeteraikannya dengan mantra “Kirīṭa”.

Verse 26

ततस्तारपुटं मंत्रं व्यापय्य करयोस्त्रिशः । पंचांगुलीषु करयोः पंचांगं विन्यसेत्ततः ॥ २६ ॥

Kemudian, setelah meletakkan mantra «tāra-puṭa», hendaklah ia meresapkannya ke seluruh kedua-dua tangan sebanyak tiga kali; sesudah itu, pada lima jari kedua-dua tangan, hendaklah dipasang set lima bahagian (pañcāṅga) menurut tertibnya.

Verse 27

त्रिशो मूलेन मूर्द्धादिपादांतं व्यापकं न्यसेत् । सकृद्व्यापय्य तारेण मंत्रन्यासं ततश्चरेत् ॥ २७ ॥

Dengan mantra akar (mūla-mantra), lakukan nyāsa yang meliputi dari ubun-ubun hingga ke hujung kaki sebanyak tiga kali. Kemudian, setelah meresapkan tubuh sekali dengan mantra Tāra, barulah meneruskan mantra-nyāsa menurut tertibnya.

Verse 28

शिरोललाटे भ्रूमध्ये कर्णयोश्चक्षुषोस्तथा । घ्राणयोर्वदने कंठे हृदि नाभौ तथा पुनः ॥ २८ ॥

Pada kepala dan dahi; di tengah kening; pada kedua telinga dan juga pada kedua mata; pada lubang hidung, pada mulut, pada tekak, pada hati, dan sekali lagi pada pusat—di situlah hendaklah nyāsa itu ditegakkan.

Verse 29

कट्यां लिंगे जानुनोश्च पादयोर्विन्यसेत्क्रमात् । हृदंतान्मंत्रवर्णांश्च ततो मूर्ध्नि ध्रुवं न्यसेत् ॥ २९ ॥

Menurut urutan, letakkan (mantra) pada pinggang, pada alat kelamin, pada lutut, dan pada kaki. Kemudian, setelah meletakkan suku kata mantra hingga ke hati, akhirnya tegakkan penempatan yang teguh (dhruva) pada kepala.

Verse 30

पुनर्नयनयोरास्ये हृदि गुह्ये च पादयोः । विन्यसेद्धृदयांतानि मनोः पंचपदानि च ॥ ३० ॥

Sekali lagi, letakkan lima kata mantra—yang berakhir dengan «hṛdaya»—pada kedua-dua mata, pada mulut, pada hati, pada bahagian sulit, dan pada kedua-dua kaki.

Verse 31

भूयो मुन्यादिकं न्यस्य पंचांगं पूर्ववन्न्यसेत् । अथ वक्ष्ये महागुह्यं सर्वन्यासोत्तमोत्तमम् ॥ ३१ ॥

Sekali lagi, setelah melakukan nyāsa bermula dengan muni (ṛṣi) dan yang lain seperti sebelumnya, hendaklah diletakkan nyāsa pada lima anggota (pañcāṅga) sebagaimana telah dihuraikan. Kini akan kuajarkan rahsia agung—nyāsa yang paling utama di antara segala nyāsa, yang terunggul daripada yang terunggul.

Verse 32

यस्य विज्ञानमात्रेण जीवन्मुक्तो भवेन्नरः । अणिमाद्यष्टसिद्धीनामीश्वरः स्यान्न संशयः ॥ ३२ ॥

Dengan sekadar pencapaian vijñāna (penyedaran hakiki) tentangnya, seseorang menjadi jīvanmukta, bebas ketika masih hidup; dan menjadi penguasa lapan siddhi bermula dengan aṇimā—tiada keraguan tentangnya.

Verse 33

यस्याराधनतो मंत्री कृष्णसंनिध्यतां व्रजेत् । ताराद्याभिर्व्याहृतिभिः संपुटं विन्यसेन्मनुम् ॥ ३३ ॥

Pengamal mantra yang pemujaannya membawa kepada kedekatan hadirat Kṛṣṇa hendaklah menyusun mantra dalam ‘saṃpuṭa’ (selubung pengapit), dengan tārā iaitu Oṃ serta vyāhṛti (ucapan suci) sebagai formula pengapitnya.

Verse 34

मंत्रेण पुटितांश्चापि प्रणवाद्यांस्ततो न्यसेत् । गायत्र्या पुटुतं मंत्रं विन्यसेन्मातृकास्थले ॥ ३४ ॥

Kemudian hendaklah dilakukan nyāsa pada suku kata bermula dengan Praṇava (Oṃ) yang telah ‘dipateri/ditera’ (pūṭita) oleh mantra. Dan mantra yang telah diperkukuh oleh Gāyatrī hendaklah dipasang pada tempat Mātṛkā, iaitu matriks huruf-huruf.

Verse 35

मंत्रेण पुटितां तां च गायत्रीं विन्यसेत्क्रमात् । मातृकापुटितं मूलं विन्यसेत्साधकोत्तमः ॥ ३५ ॥

Kemudian, pengamal yang unggul hendaklah, menurut tertibnya, melakukan nyāsa bagi Gāyatrī itu yang telah dipateri (pūṭita) oleh mantra; dan hendaklah ia juga meletakkan mūla-mantra (mantra akar) yang dipateri oleh Mātṛkā, iaitu huruf-huruf, melalui nyāsa.

Verse 36

मूलेन पुटितां चैव मातृकां विन्यसेत्क्रमात् । तृचं न मातृकावर्णान्पूर्वं तत्तत्स्थले सुधीः ॥ ३६ ॥

Pengamal yang bijaksana hendaklah, menurut tertibnya, meletakkan (nyāsa) huruf-huruf Mātṛkā, setiap satu dipagari dan dilindungi oleh mantra akar. Janganlah mendahulukan tiga ayat ṛc; sebaliknya, tegakkan dahulu suku kata Mātṛkā pada tempatnya masing-masing.

Verse 37

विन्यसेन्न्यासषट्कं च षोढा न्यासोऽयमीरितः । अनेन न्यासवर्येण साक्षात्कृष्णसमो भवेत् ॥ ३७ ॥

Hendaklah dilakukan nyāsa enam serangkai; inilah yang dinyatakan sebagai nyāsa enam belas bahagian. Dengan nyāsa yang paling unggul ini, seseorang menjadi secara langsung setara dengan Kṛṣṇa (dalam kedekatan ilahi dan daya pengurniaan).

Verse 38

न्यासेन पुटितं दृष्ट्वा सिद्धगंधर्वकिन्नराः । देवा अपि नमंत्येनं किंपुनर्मानवा भुवि ॥ ३८ ॥

Melihatnya telah disucikan dan diperkukuh oleh nyāsa, para Siddha, Gandharva dan Kinnara pun menunduk menyembahnya; bahkan para dewa turut memberi hormat—apatah lagi manusia di bumi.

Verse 39

सुदर्शनस्य मंत्रेण कुर्याद्दिग्बंधनं ततः । देवं ध्यायन्स्वहृदये सर्वाभीष्टप्रदायकम् ॥ ३९ ॥

Kemudian, dengan mantra Sudarśana, hendaklah dilakukan pengikatan arah (meterai perlindungan). Sambil merenung dalam hati sendiri akan Tuhan—Penganugeraha segala hajat—hendaklah ia meneruskan amalan.

Verse 40

उत्फुल्लकुसुमव्रातनम्रशाखैर्वरद्रुमैः । सस्मेयमंजरीवृंदवल्लरीवेष्टितैः शुभैः ॥ ४० ॥

Tempat itu berseri dengan pohon-pohon pengabul hajat, dahan-dahannya melentur rendah kerana gugusan bunga yang mekar penuh; dan sulur-sulur yang bertuah melilitinya, seakan dihias oleh jambak bunga yang tersenyum indah.

Verse 41

गलत्परागधूलिभिः सुरभीकृतदिङ्मुखः । स्मरेच्छिशिरितं वृंदावनं मंत्रीसमाहितः ॥ ४१ ॥

Dengan debu serbuk sari yang berterbangan menjadikan wajah segala penjuru harum, pengamal mantra—dengan minda terkumpul sepenuhnya dalam samadhi—hendaklah merenungkan Vṛndāvana, seolah-olah disejukkan oleh ingatan suci.

Verse 42

उन्मीलन्नवकंजालिविगलन्मधुसंचयैः । लुब्धांतः करणैर्गुंजद्द्विरेफपटलैः शुभम् ॥ ४२ ॥

Pemandangan itu sungguh bertuah—gugusan teratai yang baru mengembang menitis keluar simpanan madu; dan kawanan lebah yang berdengung, dengan indera batin terpikat rakus pada nektar, bergema di sekeliling.

Verse 43

मरालपरभृत्कीरकपोतनिकरैर्मुहुः । मुखरीकृतमानृत्यन्मायूरकुलमंजुलम् ॥ ४३ ॥

Berkali-kali tempat itu menjadi bergema oleh kawanan angsa, burung kukuk, nuri dan merpati; dan kelompok merak yang menawan, menari-nari, menghidupkannya dengan seruan mereka.

Verse 44

कालिंद्या लोलकल्लोलविप्रुषैर्मंदवाहिभिः । उन्निद्रांबुरुहव्रातरजोभिर्धूसरैः शिवैः ॥ ४४ ॥

Dari Kāliṇdī (Yamunā), percikan halus ombak yang bergulung lembut dibawa angin sepoi; dan udara yang bertuah itu menjadi kekuningan oleh debu serbuk sari gugusan teratai yang mekar penuh—menyelubungi tempat itu dengan suasana tenang dan membawa berkat.

Verse 45

प्रदीपित स्मरैर्गोष्ठसुंदरीमृदुवाससाम् । विलोलनपरैः संसेवितं वा तैर्निरंतरम् ॥ ४५ ॥

Atau, apabila asmara menyala, mereka senantiasa bergaul tanpa putus dengan gadis-gadis jelita perkampungan gopa (penggembala), berpakaian lembut, dan tekun dalam senda-gurau yang manja.

Verse 46

स्मरेत्तदंते गीर्वाणभूरुहं सुमनोहरम् । तदधः स्वर्णवेद्यां च रत्नपीठमनुत्तमम् ॥ ४६ ॥

Pada penghujung visualisasi itu, hendaklah diingati pohon ilahi pemenuh hajat yang amat menawan; dan di bawahnya sebuah altar emas serta singgahsana bertatah permata yang tiada bandingan.

Verse 47

रत्नकुट्टिमपीठेऽस्मिन्नरुणं कमलं स्मरेत् । अष्टपत्रं च तन्मध्ये मुकुंदं संस्मरेत्स्थितम् ॥ ४७ ॥

Di atas pelantar bertatah permata yang berjubin halus ini, hendaklah divisualkan teratai merah menyala; dan di tengah teratai berkelopak lapan itu, hendaklah diingati Mukunda bersemayam di sana.

Verse 48

फुल्लेंदीवरकांतं च केकिबर्हावतंसकम् । पीतांशुकं चंद्रमुखं सरसीरुहनेत्रकम् ॥ ४८ ॥

Baginda bersinar laksana teratai biru yang mekar sempurna, berhias mahkota bulu merak; berselimut kain kuning, berwajah bak bulan, dan bermata laksana kelopak teratai.

Verse 49

कौस्तुभोद्भासितांगं च श्रीवत्सांकं सुभूषितम् । व्रजस्त्रीनेत्रकमलाभ्यर्चितं गोगणावृतम् ॥ ४९ ॥

Tubuh-Nya bersinar oleh permata Kaustubha; dihias indah serta bertanda Śrīvatsa yang membawa tuah. Baginda dipuja oleh pandangan bermata teratai para wanita Vraja, dan dikelilingi kawanan lembu.

Verse 50

गोपवृंदयुतं वंशीं वादयंतं स्मरेत्सुधीः । एवं ध्यात्वा जपेदादावयुतद्वितयं बुधः ॥ ५० ॥

Orang bijaksana hendaklah mengingati Tuhan yang bersama sekumpulan gembala, sedang meniup seruling. Setelah bermeditasi demikian, orang berilmu hendaklah pada permulaan mengulang mantra sebanyak dua puluh ribu kali.

Verse 51

जुहुयादरुणांभोजैस्तद्दशांशं समाहितः । जपेत्पश्चान्मंत्रसिद्ध्यै भूतलक्षं समाहितः ॥ ५१ ॥

Dengan minda yang terhimpun, hendaklah dipersembahkan ke dalam api satu persepuluh bahagian dengan teratai merah; kemudian, dengan tetap tenang, lakukan japa seratus ribu kali di atas bumi demi memperoleh mantra-siddhi.

Verse 52

अरुणैः कमलैहुत्वा सर्वसिद्धीश्वरो भवेत् । पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे मूर्तिं संकल्प्य मूलतः ॥ ५२ ॥

Setelah melakukan homa dengan teratai merah, seseorang menjadi penguasa segala siddhi. Di pīṭha Vaiṣṇava yang telah dihuraikan sebelumnya, hendaklah dari asasnya lagi menetapkan (melalui saṅkalpa) wujud murti Sang Dewa.

Verse 53

तस्यामावाह्य चाभ्यर्चेद्गोपीजनमनोहरम् । मुखे वेणुं समभ्यर्च्य वनमालां च कौस्तुभम् ॥ ५३ ॥

Setelah mengundang-Nya hadir di situ, sembahlah Tuhan yang memikat hati para gopī. Sembah pula seruling (veṇu) di bibir-Nya, serta persembahkan penghormatan kepada vanamālā dan permata Kaustubha.

Verse 54

श्रीवत्सं च हृदि प्रार्च्य ततः पुष्पांजलिं क्षिपेत् । ततः श्वेतां च तुलसीं शुक्लचंदनपंकिलाम् ॥ ५४ ॥

Setelah memuja tanda Śrīvatsa di dada-Nya dengan sempurna, kemudian taburkan segenggam bunga. Sesudah itu, persembahkan daun tulasī putih yang disapu pes cendana putih.

Verse 55

रक्तां च तुलसीं रक्तंचदनाक्तां क्रसात्सुधीः । अर्पयेद्दक्षिणे जद्वयमश्वारियुग्मकम् ॥ ५५ ॥

Orang bijaksana hendaklah mempersembahkan sebagai dakṣiṇā: tulasī merah dan sepasang persembahan yang disapu cendana merah, serta sepasang kuda—seekor jantan dan seekor betina.

Verse 56

हयमारद्वयेनैव हृदि मूर्ध्नि तथा पुनः । पद्मद्वयं च विधिवत्ततः शीर्षे समर्पयेत् ॥ ५६ ॥

Dengan pasangan “Hayamāra” (suku kata mantra) sahaja, hendaklah ia menempatkannya di dalam hati dan kemudian sekali lagi pada ubun-ubun; sesudah itu, menurut tatacara yang benar, persembahkanlah dengan khidmat pasangan “Padma” (mantra teratai) di atas kepala.

Verse 57

तुलसीद्वयमंभोजद्वयमश्वारियुग्मकम् । ततः सर्वाणि पुष्पाणि सर्वाङ्गेषु समर्पयेत् ॥ ५७ ॥

Hendaklah dipersembahkan dua tangkai tulasī, dua bunga teratai, dan sepasang bunga aśvāri; kemudian persembahkanlah semua bunga yang lain pada seluruh anggota (arca Dewa).

Verse 58

दक्षिणे वासुदेवाख्यं स्वच्छं चैतन्यमव्ययम् । वामे च रुक्मिणीं तदून्नित्यां रक्तां रजोगुणाम् ॥ ५८ ॥

Di sebelah kanan ialah Vāsudeva—suci, kesedaran bercahaya yang tidak binasa. Di sebelah kiri ialah Rukmiṇī—pasangan-Nya yang kekal—berwarna kemerahan dan berciri sifat rajas (daya gerak).

Verse 59

एवं संपूज्य गोपालं कुर्यादावरणार्चनम् । यजेद्दामसुदामौ च वसुदामं च किंकिणीम् ॥ ५९ ॥

Demikianlah, setelah memuja Gopāla dengan sempurna, hendaklah dilakukan āvaraṇa-arcana, iaitu pemujaan para dewa pengiring di sekeliling. Hendaklah juga dipuja Dāma dan Sudāma, Vasudāma, serta Kiṅkiṇī.

Verse 60

पूर्वाद्याशासु दामाद्या ङेंनमोन्तध्रुवादिकाः । अग्निनैर्ऋतिवाय्वीशकोणेषु हृदयादिकान् ॥ ६० ॥

Pada arah-arah bermula dari Timur, hendaklah ditempatkan (mantra) yang bermula dengan “dāma” serta rangkaian yang bermula dengan “ṅeṃ, namaḥ, anta, dhruva”, dan seterusnya; dan pada penjuru—Agni (tenggara), Nairṛti (barat daya), Vāyu (barat laut), serta Īśa (timur laut)—hendaklah ditempatkan aṅga-nyāsa yang bermula dengan “hṛdaya” (hati) dan yang selebihnya.

Verse 61

दिक्ष्वस्त्राणि समभ्यर्च्य पत्रेषु महिषीर्यजेत् । रुक्मिणी सत्यभामा च नाग्नजित्यभिधा पुनः ॥ ६१ ॥

Setelah memuja senjata-senjata ilahi di lapan penjuru dengan sempurna, hendaklah dipersembahkan pemujaan kepada para permaisuri di atas talam daun: Rukmiṇī, Satyabhāmā, dan sekali lagi yang dikenali sebagai Nāgnajitī.

Verse 62

सुविंदा मित्रविंदा च लक्ष्मणा चर्क्षजा ततः । सुशीला च लसद्रम्यचित्रितांबरभूषणा ॥ ६२ ॥

Suvindā dan Mitravindā; kemudian Lakṣmaṇā, dan selepas itu Arkṣajā; serta Suśīlā juga—berseri, menawan, berhias dengan busana dan perhiasan yang bercorak indah.

Verse 63

ततो यजेद्दलाग्रेषु वसुदेवञ्च देवकीम् । नंदगोपं यशोदां च बलभद्रं सुभद्रिकाम् ॥ ६३ ॥

Kemudian, di hujung-hujung daun, hendaklah dipersembahkan pemujaan dengan persembahan: mula-mula kepada Vasudeva dan Devakī; juga kepada Nandagopa dan Yaśodā; serta kepada Balabhadra dan Subhadrā.

Verse 64

गोपानूगोपीश्च गोविंदविलीनमतिलोचनान् । ज्ञानमुद्राभयकरौ पितरौ पीतपांडुरौ ॥ ६४ ॥

Hendaklah ia membayangkan para gopa dan gopī dengan minda dan pandangan yang sepenuhnya lebur dalam Govinda; dan membayangkan dua orang tua yang mulia, berwarna kuning pucat, dengan tangan memperlihatkan mudrā pengetahuan dan mudrā tanpa takut.

Verse 65

दिव्यमाल्यांबरालेपभूषणे मातरौ पुनः । धारयंत्यौ चरुं चैव पायसीं पूर्णपात्रिकाम् ॥ ६५ ॥

Kemudian lagi, kedua-dua ibu—dihiasi dengan kalungan ilahi, busana, sapuan wangi dan perhiasan—membawa caru (nasi masak untuk upacara), serta semangkuk penuh pāyasī (bubur susu manis).

Verse 66

अरुणश्यामले हारमणिकुं डलमंडिते । बलः शंखेंदुधवलो मुशलं लांगलं दधत् ॥ ६६ ॥

Baginda berwarna gelap dengan semburat kemerahan, berhias kalung serta subang bertatah permata. Balarāma—putih laksana sangkha dan bulan—memegang gada dan bajak.

Verse 67

हालालोलो नीलवासा हलवानेककुंडलः । कला या श्यामला भद्रा सुभद्रा भद्रभूषणा ॥ ६७ ॥

Dia yang lincah berayun, berselimut busana biru, berhias dengan banyak subang. Dialah Kalā yang suci—berwarna gelap, membawa keberkatan, amat diberkati, serta dihiasi perhiasan yang membawa tuah.

Verse 68

वराभययुता पीतवसना रूढयौवना । वेणुवीणाहेमयष्टिशंखश्रृंगादिपाणयः ॥ ६८ ॥

Mereka dikurniai mudrā pemberi anugerah dan penghapus ketakutan, berpakaian kuning, teguh dalam semangat muda; di tangan mereka ada seruling, vīṇā, tongkat emas, sangkha, tanduk, dan lambang-lambang lainnya.

Verse 69

गोपा गोप्यश्च विविधप्राभृतान्नकरांबुजाः । मंदारदींश्च तद्बाह्ये पूजयेत्कल्पपादपान् ॥ ६९ ॥

Para gopa dan gopī, dengan tangan bak teratai membawa pelbagai persembahan dan makanan, hendaklah memuja pohon-pohon pengabul hajat di luar tempat itu—seperti mandāra dan yang seumpamanya.

Verse 70

मंदारश्च तथा संतानको वै पारिजातकः । कल्पद्रुमस्ततः पश्चाद्ध्वरिचन्दनसंज्ञकः ॥ ७० ॥

Ada pohon Mandāra, demikian juga Saṃtānaka dan Pārijāta; kemudian pohon Kalpadruma, dan sesudah itu yang dikenal sebagai Dhvari-candana.

Verse 71

मध्ये दिक्षु समभ्यर्च्य बहिः शक्रादिकान्यजेत् । तदस्त्राणि च संपूज्य यजेत्कृष्णाष्टकेन च ॥ ७१ ॥

Setelah menyembah Dewa Utama di tengah dan pada segala arah dengan sempurna, hendaklah dipersembahkan pula di bahagian luar kepada Indra dan para dewa yang lain. Sesudah memuliakan senjata-senjata ilahi mereka dengan lengkap, lakukanlah pemujaan dengan Kṛṣṇāṣṭaka, himpunan lapan bait pujian kepada Śrī Kṛṣṇa.

Verse 72

कृष्णं च वासुदेवं च देवकीनन्दनं तथा । नारायणं यदुश्रेष्ठं वार्ष्णेयं धर्मपालकम् ॥ ७२ ॥

Aku menundukkan diri kepada Kṛṣṇa—Vāsudeva, putera Devakī; kepada Nārāyaṇa, yang termulia dalam keturunan Yadu; kepada wira Vārṣṇeya, Pelindung dan Penegak Dharma.

Verse 73

असुराक्रांतभूभारहारिणं पूजयेत्ततः । एभिरावरणैः पूजा कर्तव्यासुखैरिणः ॥ ७३ ॥

Sesudah itu, hendaklah disembah Tuhan yang mengangkat beban bumi ketika ia ditindas oleh para Asura. Pemujaan kepada Sang Penganugerah kebahagiaan hendaklah dilakukan dengan lingkaran-lingkaran āvaraṇa ini, yakni lapisan para pengiring ilahi yang ditetapkan.

Verse 74

संसारसागरोत्थीर्त्यै सर्वकामाप्तये बुधः । एवं पूजादिभिः सिद्धा भवद्वैश्रवणो यमः ॥ ७४ ॥

Untuk menyeberangi lautan saṃsāra dan mencapai segala hajat, orang bijaksana hendaklah berbuat demikian. Dengan pemujaan dan amalan-amalan yang berkaitan ini, kurnia Vaiśravaṇa (Kubera) dan Yama pun menjadi tersempurna bagimu.

Verse 75

त्रिकालपूजनं चास्य वक्ष्ये सर्वार्थसिद्धिदम् । श्रीमदुद्यानसंवीतिहेमभूरत्नमंडपे ॥ ७५ ॥

Kini akan aku jelaskan pemujaan beliau tiga kali sehari, yang menganugerahkan keberhasilan segala tujuan; ia dilakukan di dalam mandapa bertatah permata, berlantai emas, dikelilingi taman-taman yang indah lagi mulia.

Verse 76

लसत्कल्पद्रुमाधस्थरत्नाब्जपीठसंस्थितम् । सुत्रामरत्नसंकाशं गुडस्निग्धालकं शिशुम् ॥ ७६ ॥

Baginda melihat seorang kanak-kanak bersemayam di atas takhta teratai permata di bawah pohon Kalpadruma yang bercahaya—bersinar laksana untaian mutiara yang murni, dengan rambut ikal hitam berkilat seperti gula tebu pekat.

Verse 77

चलत्कनककुंडलोल्लसितचारुगंडस्थलं सुघोणधरमद्भुतस्मितमुखांवुतं सुन्दरम् । स्फुरद्विमलरत्नयुक्कनकसूत्रनद्धं दधत्सुवर्णपरिमंडितं सुभगपौंडरीकं नखम् ॥ ७७ ॥

Pipi Baginda yang elok bersinar, diterangi anting-anting emas yang berayun; hidungnya elok terbentuk, dan wajahnya yang indah diselimuti senyuman menakjubkan. Pada kuku bertuah laksana teratai, berkilau benang emas bertatah permata suci, dihiasi sekelilingnya dengan emas.

Verse 78

समुद्धूसरोरस्थले धेनुधूल्या सुपुष्टांगमष्टापदाकल्पदीप्तम् । कटीलस्थले चारुजंघान्तयुग्मं पिनद्धं क्वणत्किंकिणीजालदाम्ना ॥ ७८ ॥

Dada Baginda diselaputi ringan oleh debu halus yang terbang dari lembu-lembu; tubuhnya yang tegap dan subur bersinar laksana emas yang dimurnikan. Di pinggang, sepasang betis yang indah terikat dengan tali berjala loceng kecil, berdenting manis ketika berayun.

Verse 79

हसन्तं हसद्वंधुजीवप्रसूनप्रभापाणिपादांबुजोदारकांत्या । दधानं करो दक्षिणे पायसान्न सुहैयंगवीनं तथा वामहस्ते ॥ ७९ ॥

Baginda tersenyum—tangan dan kaki laksana teratai memancarkan sinar indah, bagaikan cahaya bunga bandhujīva yang menyala. Di tangan kanan Baginda memegang pāyasa, bubur nasi manis; dan di tangan kiri Baginda memegang haiyaṅgava, mentega segar.

Verse 80

लसद्गोपगोपीगवां वृंदमध्ये स्थितं वासवाद्यैः सुरैरर्चितांध्रिम् । महाभारभूतामरारातियूथांस्ततः पूतनादीन्निहंतुं प्रवृत्तम् ॥ ८० ॥

Baginda berdiri di tengah lingkaran yang bercahaya para gopa, gopī dan lembu-lembu—kaki Baginda dipuja oleh para dewa yang dipimpin Vāsava (Indra). Lalu Baginda pun berangkat untuk membinasakan Pūtanā dan bala tentera asura yang besar lainnya, musuh para dewa, yang telah menjadi beban berat bagi bumi.

Verse 81

एवं ध्यात्वार्च्चयेद्देवं पूर्ववत्स्थिरमानसः । दध्ना गुडेन नैवेद्यं दत्वा दशशतं जपेत् ॥ ८१ ॥

Setelah bermeditasi demikian, dengan minda yang teguh hendaklah seseorang memuja Tuhan seperti sebelumnya; kemudian, setelah mempersembahkan naivedya daripada dadih dan gula merah (jaggery), hendaklah mengulang mantra seribu kali.

Verse 82

मध्यंदिने यजेदेवं विशिष्यरूपधारिणम् । नारदाद्यैर्मुनिगणैः सुरवृन्दैश्च पूजितम् ॥ ८२ ॥

Pada waktu tengah hari hendaklah dipuja Tuhan itu, yang menyandang rupa paling unggul; Dia dipuja oleh rombongan para muni bermula dengan Nārada, dan juga oleh kumpulan para dewa.

Verse 83

लसद्गोपगोपीगवां वृन्दमध्यस्तितं सांद्रमेघप्रभंसुंन्दरांगम् । शिखंडिच्छदापीडमब्जायताक्षं लसञ्चिल्लिकं पूर्णचद्राननं च ॥ ८३ ॥

Dia berdiri di tengah lingkaran bercahaya para gopa, gopī dan kawanan lembu; anggota tubuh-Nya indah bersinar dengan warna awan hujan yang pekat; bermahkota bulu merak, bermata panjang laksana teratai, berikal rambut yang berkilau, serta berwajah seperti bulan purnama.

Verse 84

चलत्कुण्डलोल्लासिगंडस्थलश्रीभरं सुन्दरं मंदहासं सुनासम् । सुकार्तस्वराभांबरं दिव्यभूषं क्वणत्किंकिणीजालमत्तानुलेपम् ॥ ८४ ॥

Dia sungguh indah—pipi-Nya berseri oleh kemilau anting yang berayun; senyum-Nya lembut dan hidung-Nya elok. Busana-Nya berkilau seperti emas murni; dihiasi perhiasan ilahi; jalinan loceng kecil berdenting, dan tubuh-Nya disapu minyak wangi yang halus, memabukkan harumnya.

Verse 85

वेणुं धमंतं स्वकरे दधानं सव्ये दरं यष्टिमुदारवेषम् । दक्षे तथैवेप्सितदानदक्षं ध्यात्वार्चयेन्नंदजमिंदिराप्त्यै ॥ ८५ ॥

Dengan bermeditasi pada putera Nanda—yang memegang seruling dan meniupnya, di tangan kiri membawa tongkat, berhias dengan busana yang mulia, dan dengan tangan kanan mahir menganugerahkan kurnia yang dihajati—hendaklah seseorang memuja-Nya demi memperoleh Śrī, yakni kemakmuran dan rahmat ilahi.

Verse 86

एवं ध्यात्वार्चयेत्कृष्णं पूर्ववद्वैष्णवोत्तमः । अपूपपायसान्नाद्यैर्नैवैद्यं परिकल्पयेत् ॥ ८६ ॥

Demikianlah, setelah bermeditasi, Vaiṣṇava yang paling utama hendaklah memuja Śrī Kṛṣṇa sebagaimana telah dihuraikan sebelumnya, serta menyediakan naivedya berupa apūpa (kuih), pāyasa (nasi susu manis), nasi masak dan makanan seumpamanya sebagai persembahan suci.

Verse 87

हुत्वा चाष्टत्तरशतं पयोऽनैः सर्पिषाप्लुतैः । स्वस्वदिक्षु बलिं दद्याद्दिशेदाचमनं ततः ॥ ८७ ॥

Setelah mempersembahkan homa sebanyak seratus lapan kali dengan susu dan makanan yang disiram ghee, hendaklah ia kemudian memberikan persembahan bali pada setiap arah menurut ketetapan; sesudah itu lakukan ācamana, yakni meneguk air suci untuk penyucian.

Verse 88

अष्ट्त्तरसहस्रं च प्रजपेन्मंत्रमुत्तमम् । अह्नो मध्ये यजेदेवं यः कृष्णं वैष्णवोत्तमः ॥ ८८ ॥

Vaiṣṇava yang paling utama—yang berbhakti kepada Kṛṣṇa—hendaklah melafazkan japa mantra yang tertinggi sebanyak seribu lapan kali; dan pada waktu tengah hari, hendaklah ia memuja Tuhan menurut tata cara ini.

Verse 89

देवाः सर्वे नमस्यंति लोकानां वल्लभो नरः । मेधायुःश्रीकांतियुक्तः पुत्रैः पौत्रैश्च वर्द्धते ॥ ८९ ॥

Segala dewa menunduk memberi hormat kepada insan yang dikasihi rakyat; dikurniai kecerdasan, umur panjang, kemakmuran dan sinar keagungan, ia berkembang maju bersama anak-anak dan cucu-cicitnya.

Verse 90

तृतीयकालपूजायामस्ति कालविकल्पना । सायाह्ने निशि वेत्यत्र वदंत्येके विपश्चितः ॥ ९० ॥

Dalam pemujaan pada kala ketiga hari, terdapat perbezaan pendapat tentang waktunya: sebahagian sarjana mengatakan ia dilakukan pada lewat petang menuju senja, manakala yang lain mengatakan ia dilakukan pada waktu malam.

Verse 91

दशाक्षरेण चेद्रात्रौ सायाह्नेऽष्टादशार्णतः । उभयीमुभयेनैव कुर्यादित्यपरे जगुः ॥ ९१ ॥

Jika upacara dilakukan pada waktu malam, hendaklah ia dilakukan dengan mantra sepuluh suku kata; tetapi pada waktu senja petang (sāyāhne) hendaklah dilakukan dengan mantra lapan belas suku kata. Ada pula yang berkata bahawa upacara yang memberi kedua-dua hasil itu patut dilakukan dengan kedua-dua mantra serentak.

Verse 92

सायाह्ने द्वारवत्यां तु चित्रोद्यानोपशोभिते । अष्टसाहस्रसंख्यातैर्भवनैरुपमंडिते ॥ ९२ ॥

Pada waktu senja, di Dvāravatī—yang dihiasi taman-taman ajaib nan indah dan diperelok oleh rumah-rumah berjumlah lapan ribu—demikianlah suasananya.

Verse 93

हंससारससंकीर्णकमलोत्पलशालिभिः । सरोभिर्नीलांभोभिः परीते भवनोत्तमे ॥ ९३ ॥

Kediaman yang paling mulia itu dikelilingi tasik-tasik berair biru, dipenuhi angsa dan burung sarasa, serta kaya dengan teratai dan lili air biru (utpala).

Verse 94

उद्यत्प्रद्योतनोद्योतद्युतौ श्रीमणिमंडले । हेमांभोजासनासीनं कृष्णं त्रैलोक्यमोहनम् ॥ ९४ ॥

Di atas pelantar permata yang gemilang, bersinar oleh cahaya yang sedang memancar naik, duduklah Kṛṣṇa—yang mempesona tiga alam—di atas singgahsana teratai emas.

Verse 95

मुनिवृंदैः परिवृतमात्मतत्त्वविनिर्णये । तेभ्यो मुनिभ्यः स्वं धाम दिशंतं परमक्षरम् ॥ ९५ ॥

Dikelilingi oleh rombongan para muni yang tekun menentu-jelaskan hakikat Diri (Ātman), Yang Maha Agung lagi Tidak Binasa itu memperlihatkan kepada para muni tersebut dhāma-Nya sendiri, kediaman suci-Nya.

Verse 96

उन्निद्रेंदीवरश्यामं पद्मपत्रायतेक्षणम् । स्निग्धं कुंतलसंभिन्नकिरीटवनमालिनम् ॥ ९६ ॥

Baginda berwarna gelap laksana teratai biru yang mekar penuh, dengan mata panjang seperti kelopak teratai; rambutnya berkilau, memakai mahkota yang sebahagiannya diselubungi ikal rambut, serta dihiasi vanamala—kalungan bunga rimba.

Verse 97

चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुंडलम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं सुमनोहरम् ॥ ९७ ॥

Wajah Baginda indah, tenang dan berseri; subang berbentuk makara berkilau. Pada dada Baginda bersinar tanda Śrīvatsa, dan permata Kaustubha memancar cemerlang—semuanya sungguh memikat hati.

Verse 98

काश्मीरकपिशोरस्कं पीतकौशेयवाससम् । हारकेयूरकटककटिसूत्रैरलंकृतम् ॥ ९८ ॥

Dada Baginda berseri dengan warna dan harum kesar Kashmir; Baginda berselimut sutera kuning. Baginda dihiasi dengan kalung, kelat lengan, gelang, serta tali pinggang suci (kati-sūtra).

Verse 99

हृतविश्वंभराभूरिभारं मुदितमानसम् । शंखचक्रगदापद्मराजद्भुजचतुष्टयम् ॥ ९९ ॥

Hati Baginda terasa ringan daripada beban besar memelihara alam semesta, dan mindanya dipenuhi sukacita. (Dia menyaksikan) Tuhan yang memiliki empat lengan gemilang, bersinar dengan sangkha, cakra, gada dan padma.

Verse 100

एवं ध्यात्वार्चयेन्मन्त्री स्यादंगैः प्रथमावृत्तिः । द्वितीया महिषीभिस्तु तृतीयायां समर्चयेत् ॥ १०० ॥

Setelah bermeditasi demikian, orang yang mengetahui mantra hendaklah melakukan arcanā (pemujaan): pusingan bacaan pertama dilakukan dengan aṅga (mantra anggota/penyerta) Dewa; pusingan kedua bersama para mahiṣī (permaisuri ilahi); dan pada pusingan ketiga hendaklah ia memuja dengan sempurna sepenuhnya.

Verse 101

नारदं पर्वतं जिष्णुं निशठोद्धवदारुकान् । विष्वक्सेनं च शैनेयं दिक्ष्वग्रे विनतासुतम् ॥ १०१ ॥

Tuhan menempatkan Nārada, Parvata, Jiṣṇu, Niśaṭha, Uddhava dan Dāruka; juga Viṣvaksena serta Śaineya—dan yang terunggul di segala penjuru ialah putera Vinatā, Garuḍa.

Verse 102

लोकपालैश्च वज्राद्यैः पूजयेद्वैष्णवोत्तमः । एवं संपूज्य विधिवत्पायसं विनिवेदयेत् ॥ १०२ ॥

Seorang Vaiṣṇava yang utama hendaklah turut memuja para Lokapāla, bersama Indra dan kuasa-kuasa ilahi yang lain. Setelah pemujaan dilakukan menurut tertib upacara, hendaklah dipersembahkan pāyasa, iaitu nasi susu manis, sebagai naivedya.

Verse 103

तर्पयित्वा खंडमिश्रदुग्धबुद्ध्या जलैरिह । जपेदष्टशतं मन्त्री भावयन्पुरुषोत्तमम् ॥ १०३ ॥

Setelah melakukan tarpaṇa di sini dengan air, sambil membayangkannya sebagai susu bercampur gula, pengamal mantra hendaklah melafazkan mantra itu lapan ratus kali, seraya bermeditasi pada Puruṣottama (Viṣṇu).

Verse 104

पूजासु होमं सर्वासु कुर्यान्मध्यंदिनेऽथवा । आसनादर्घ्यपर्यंतं कृत्वा स्तुत्वा नमेत्सुधीः ॥ १०४ ॥

Dalam setiap pemujaan hendaklah dilakukan homa, atau jika tidak, lakukanlah pada waktu tengah hari. Setelah menyempurnakan persembahan dari āsana hingga arghya, orang bijaksana hendaklah memuji Tuhan lalu menunduk bersujud dengan hormat.

Verse 105

समर्थात्मानमुद्वास्य स्वीयहृत्सरसीरुहे । विन्यस्य तन्मयो भूत्वा पुनरात्मानमर्चयेत् ॥ १०५ ॥

Setelah dengan hormat mempersilakan pergi Diri Batin yang berkuasa (yang diundang untuk pemujaan), lalu menempatkan-Nya kembali pada teratai di tasik hati sendiri, menjadi sepenuhnya larut dalam-Nya, hendaklah seseorang memuja Diri di dalam sekali lagi.

Verse 106

सायाह्ने वासुदेवं यो नित्यमेवं समर्चयेत् । सर्वान्कामानवाप्यांते स याति परमां गतिम् ॥ १०६ ॥

Sesiapa pada waktu senja menyembah Vāsudeva setiap hari dengan cara ini—setelah memperoleh segala hajat yang diingini, akhirnya mencapai keadaan tertinggi.

Verse 107

रात्रौ चेन्मदनाक्रांतचेतसं नन्दनन्दनम् । यजेद्रासपरिश्रांतं गोपीमंडलमध्यगम् ॥ १०७ ॥

Jika pada malam hari hati dikuasai nafsu, hendaklah seseorang menyembah Nanda-nandana (Śrī Kṛṣṇa) sebagaimana Baginda letih selepas tarian Rāsa, berdiri di tengah lingkaran para gopī.

Verse 108

विकसत्कुंदकह्लारमल्लिकाकुसुमोद्गतैः । रजोभिर्धूसरैर्मंदमारुतैः शिशिरीकृते ॥ १०८ ॥

Tempat itu disejukkan oleh bayu lembut, diselaputi debu serbuk sari pucat yang terbit daripada bunga melur, teratai air, dan bunga mallikā yang sedang mekar.

Verse 109

उन्मीलन्नवकैरवालिविगलन्माध्वीकलब्धांतरं भ्राम्यन्मत्तमिलिंदगीतललिते सन्मल्लिकोज्जृम्भिते । पीयूषांशुकरैर्विशालितहरित्प्रांते स्मरोद्दीपने कालिन्दीपुलिनांगणे स्मितमुखं वेणुं रणंतं मुहुः ॥ १०९ ॥

Di laman berpasir di tebing Kāliṇdī—tempat gugusan teratai putih yang baharu mekar terbuka, madu meresap dari dalamnya, lebah mabuk berlegar sambil bernyanyi merdu, dan melur mulia mengembang—di sana, pada hamparan hijau yang diluaskan oleh sinar bulan sejuk bak amṛta yang membangkitkan asmara, Baginda tersenyum dan berulang kali meniup seruling.

Verse 110

अन्तस्तोयलसन्नवांबुदघटासंघट्टकारत्विषं चंचञ्चिल्लिकमंबुजायतदृशं बिम्बाधरं सुन्दरम् । मायूरच्छदबद्धमौलिविलसद्धम्मिल्लमालं चलं दीप्यत्कुण्डलरत्नरश्मिविलसद्गंडद्वयोद्बासितम् ॥ ११० ॥

Wajah itu sungguh indah: gelap berkilau seperti awan hujan sarat air; mata yang lincah bagaikan kelopak teratai; bibir seperti buah bimba. Di kepala bersinar mahkota terikat bulu merak, dengan untaian rambut dan kalungan rambut yang bergerak; dan kedua pipi diterangi pancaran permata pada subang yang berkilau.

Verse 111

कांचीनूपुरहारकंकणलसत्केयूरभूषान्वितं गोपीनां द्वितयां तरे सुललितं वन्यप्रसूनस्रजम् । अन्योन्यं विनिबद्धगोपदयितादोर्वल्लिवीतं लसद्रासक्रीडनलोलुपं मनसिजाक्रांतं मुकुन्दं भवेत् ॥ १११ ॥

Semoga Mukunda bersemayam di dalam hati—berhias dengan tali pinggang, gelang kaki, kalung, gelang tangan dan kelang lengan (keyūra) yang berkilau; teramat anggun di antara dua gopī; mengenakan kalungan bunga liar; dipeluk oleh lengan para gadis penggembala lembu yang bagai sulur, saling berpaut; rindu akan tarian rāsa yang gemilang; dan ditaklukkan oleh kuasa cinta.

Verse 112

विविधश्रुतिभिन्नमनोज्ञतरस्वरसप्तकमूर्छनतानगणैः । भ्रममाणममूभिरुदारमणिस्फुटमंडनसिंजितचारुतनुम् ॥ ११२ ॥

Dengan kelompok nada yang memikat, berbeza-beza pada tinggi rendahnya, bersama tujuh svara, mūrchanā dan tāna yang beraneka, ia bergerak berkelana dalam persembahan; dan rupa yang indah itu dihiasi oleh bunyi gemerincing yang jernih daripada perhiasan permata yang mulia.

Verse 113

इतरेतरबद्धकरप्रमदागणकल्पितरासविहारविधौ । मणिशंकुगमप्यमुना वपुषा बहुधा विहितस्वकदिव्यतनुम् ॥ ११३ ॥

Dalam lila tarian rāsa yang bagaikan upacara, disusun oleh kumpulan gadis yang saling berpaut tangan, Dia—walau bergerak laksana tiang berpuncak permata—dengan tubuh-Nya sendiri menzahirkan wujud ilahi-Nya dalam pelbagai cara (menggandakan diri).

Verse 114

एवं ध्यात्वार्चयेन्मन्त्री स्यादंगैः प्रथमावृतिः । श्रीकामः सस्वराद्यानि कलाब्जैर्वैष्णवोत्तमः ॥ ११४ ॥

Setelah bermeditasi demikian, sang pengenal mantra hendaklah melakukan arcanā (pemujaan); āvaraṇa yang pertama dilaksanakan dengan mantra-mantra aṅga. Vaiṣṇava yang utama, yang mendambakan śrī (kemakmuran/keberkatan), hendaklah memuja bahagian-bahagian suku kata bermula dengan svara (vokal) melalui “teratai kalā” (kalā-abja).

Verse 115

यजेत्केशवकीर्त्यादिमिथुनानि च षोडश । इन्द्राद्यानपि वज्रादीन्पूजयेत्तदनन्तरम् ॥ ११५ ॥

Hendaklah dipuja enam belas pasangan dewa-dewi bermula dengan Keśava dan Kīrti; sesudah itu, hendaklah juga dipuja Indra dan para dewa yang lain, beserta Vajra dan lambang/atribut mereka yang selebihnya.

Verse 116

पृंथु सुवृत्तं मसृणं वितस्तिमात्रोन्नतं कौ विनिखन्य शंकुम् । आक्रम्य पद्भ्यामितरेतरैस्तु हस्तैर्भ्रमोऽयं खलु रासगोष्ठी ॥ ११६ ॥

Pacakkan ke bumi sebatang pasak yang lebar, bulat sempurna, licin, dan setinggi satu jengkal; kemudian pijaklah dengan kaki secara berselang-seli sambil memutarnya dengan tangan—putaran itu sesungguhnya bagaikan perhimpunan tarian rāsa.

Verse 117

सपूज्यैवं च पयसा ससितो पलसर्पिषा । नैवेद्यमर्चयित्वा तु चषकैर्नृपसंख्यकैः ॥ ११७ ॥

Demikianlah, setelah memuliakan-Nya dengan pemujaan yang patut, persembahkan naivedya berupa susu yang dicampur gula serta ghee menurut sukatan satu pala; kemudian hidangkan dalam cawan-cawan sebanyak bilangan yang ditetapkan menurut ukuran raja.

Verse 118

सतं पापप्ते मंत्री मिथुनेष्वर्पयेत्क्रमात् । विधाय पूर्ववच्छेषं सहस्रं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११८ ॥

Jika pengamal mantra menanggung kesalahan yang menjadi dosa seratus kali ganda, hendaklah ia, menurut tertibnya, mempersembahkan oblation ke dalam persembahan berpasangan; kemudian menyempurnakan baki upacara seperti sebelumnya, dan mengulang japa mantra seribu kali.

Verse 119

स्तुत्वा नत्वा च संप्रार्थ्य पूजाशेषं समापयेत् । एवं यः पूजयेत्कृष्णं स सस्मृद्धेः पदं भवेत् ॥ ११९ ॥

Setelah memuji, bersujud, dan memohon dengan sungguh-sungguh, hendaklah disempurnakan baki upacara pemujaan. Sesiapa yang memuja Śrī Kṛṣṇa demikian, akan mencapai kedudukan kemakmuran dan kesejahteraan.

Verse 120

अणिमाद्यष्टसिद्धीनामीश्वरः स्यान्न संशयः । भुक्त्वेह विविधान्भोगानंते विष्णुपदं व्रजेत् ॥ १२० ॥

Dia menjadi penguasa lapan siddhi bermula dengan aṇimā—tiada keraguan. Setelah menikmati pelbagai kenikmatan di dunia ini, akhirnya dia mencapai Viṣṇu-pada, kediaman Tuhan Viṣṇu.

Verse 121

एवं पूजादिभिः सिद्धे मनौकाम्यानि साधयेत् । अष्टाविंशतिवारं वा त्रिकालं पूजयेत्सुधीः ॥ १२१ ॥

Apabila upacara itu disempurnakan demikian melalui pemujaan dan amalan yang berkaitan, maka dengan mantra seseorang dapat menunaikan hajat yang diingini. Atau, orang bijaksana hendaklah melakukan pemujaan dua puluh lapan kali, ataupun bersembahyang pada tiga waktu peralihan harian.

Verse 122

स्वकालविहितान् भूयः परिवारांश्च तर्पयेत् । प्रातर्द्दध्ना गुडाक्तेन मध्याह्ने पयसा पुनः ॥ १२२ ॥

Kemudian, menurut waktu yang ditetapkan bagi tiap-tiapnya, hendaklah ia melakukan tarpaṇa (persembahan penyegaran) juga kepada para dewa pengiring: pada pagi hari dengan dadih bercampur gula melaka, dan pada tengah hari sekali lagi dengan susu.

Verse 123

नवनीतयुतेनाथ सायाह्ने तर्पयेत्पुनः । ससितोपलमिश्रेण पयसा वैष्णवोत्तमः ॥ १२३ ॥

Kemudian pada waktu petang, Vaiṣṇava yang utama hendaklah sekali lagi melakukan tarpaṇa, dengan susu yang dicampur mentega segar serta digaul bersama hablur gula.

Verse 124

तर्पयामिपदं योज्यं मंत्रांते स्वेषु नामसु । द्वितीयांतेषु तु पुनः पूजाशेषं समापयेत् ॥ १२४ ॥

Hendaklah ditambahkan kata “tarpayāmi” (aku menyegarkan/aku mempersembahkan) pada akhir mantra, sesudah menyebut nama-nama sendiri; dan sekali lagi, apabila akhiran kasus kedua digunakan pada hujungnya, hendaklah disempurnakan baki bahagian pemujaan.

Verse 125

अभ्युक्ष्यतत्प्रसादाद्भिरात्मानं प्रपबेदपः । तत्तृत्पस्तमथोद्वास्य तन्मयः प्रजपेन्मनुम् ॥ १२५ ॥

Setelah memercikkan dirinya dengan air suci prasāda itu, hendaklah ia meminum air daripada upacara tersebut. Setelah puas, hendaklah ia melakukan udvāsa (menutup dan mempersilakan kembali) bagi dewa/ritus itu; lalu, tenggelam dalam-Nya, hendaklah ia mengulang japa mantra.

Verse 126

अथ द्रव्याणि काम्येषु प्रोच्यंते तर्पणेषु च । तानि प्रोक्तविधानानामाश्रित्यान्यतमं भजेत् ॥ १२६ ॥

Kini dihuraikan bahan-bahan yang digunakan dalam upacara kāmya (bermotif hajat) dan juga dalam tarpaṇa (persembahan air untuk memuaskan). Bersandarkan tatacara yang telah diajarkan, hendaklah seseorang mengambil mana-mana yang sesuai bagi upacara yang diniatkan.

Verse 127

पायसं दाधिकं चाज्यं गौडान्नं कृसरं पयः । दधीनि कदली मोचा चिंचा रजस्वला तथा ॥ १२७ ॥

Pāyasa (bubur susu), hidangan berasaskan dadih dan ghee, nasi manis, kṛsara (nasi bercampur kekacang), susu, dadih, pisang, plantain, asam jawa (ciñcā), dan كذلك juga wanita yang sedang haid—dalam konteks ritual ini, semuanya dianggap sebagai perkara yang perlu dielakkan/terikat larangan.

Verse 128

अपूपा मोदका लाजाः पृथुका नवनीतकम् । द्रव्यषोडशकं ह्येतत्कथितं पद्मजादिभिः ॥ १२८ ॥

Apūpa (kek), modaka (kuih manis berinti), lāja (bijirin sangai), pṛthukā (beras keping), dan navanīta (mentega segar)—inilah (antara) enam belas bahan ritual, sebagaimana dinyatakan oleh Padmajā (Brahmā) dan para resi/dewa yang lain.

Verse 129

लाजांते पृथुकं प्राक्च समर्प्य च सितोपलम् । चतुःसप्ततिवारं यः प्रातरेवं प्रतर्पयेत् ॥ १२९ ॥

Mula-mula mempersembahkan lājā (bijirin sangai), kemudian pṛthukā (beras keping), serta menghadiahkan sitopala (gula batu putih); sesiapa yang dengan cara ini melakukan prātarpaṇa (tarpaṇa waktu pagi) sebanyak tujuh puluh empat kali, memperoleh pahala ritual yang dinyatakan.

Verse 130

ध्यात्वा कृष्णपदं मत्री मंडलादिष्टमाप्नुयात् । धारोष्णपक्कपयसा नवनीतं दधीनि च ॥ १३० ॥

Dengan merenungkan mantra suci yang berkaitan dengan telapak kaki Śrī Kṛṣṇa, pengamal memperoleh hasil yang ditetapkan oleh Maṇḍala (tatacara ritual). Dan sebagai persembahan, hendaklah digunakan navanīta (mentega segar) serta dadhi (dadih) yang dibuat daripada susu yang dimasak ketika masih hangat dan mengalir.

Verse 131

दौग्धाम्रमाज्यं मत्स्यंडी क्षौद्रं कीलालमेव च । पूजयेन्नवभिर्द्रव्यैः प्रत्येकं रविसंख्यया ॥ १३१ ॥

Dengan susu, mangga (atau jusnya), ghee, gula batu, madu, serta arak yang diperam (kīlāla), hendaklah dilakukan pemujaan dengan sembilan bahan ini—setiap satu dipersembahkan menurut bilangan yang sama dengan bilangan Surya (Matahari).

Verse 132

एवमष्टोतरशतंसंख्याकं तर्पणं पुनः । यः कुर्याद्वैष्णवश्रेष्टः पूर्वोक्तं फलमाप्नुयात् ॥ १३२ ॥

Demikianlah, jika seorang bhakta Viṣṇu yang unggul melakukan tarpaṇa sekali lagi dengan bilangan seratus lapan, dia memperoleh hasil yang telah dinyatakan sebelumnya.

Verse 133

किं बहूक्तेन सर्वेष्टदायकं तर्पणं त्विदम् । ससितोपलधारोष्णदुग्धबुद्ध्या जलेन वै ॥ १३३ ॥

Apa perlunya berkata panjang? Tarpaṇa ini menganugerahkan segala hajat yang diingini. Sesungguhnya ia dilakukan dengan air, sambil merenunginya sebagai aliran cahaya bulan, sebagai susu hangat, dan sebagai curahan kristal putih yang jernih.

Verse 134

कृष्णं प्रतपर्यन् ग्रामं व्रजन्प्राप्नोति साधकः । धनवस्त्राणि भोज्यं च परिवारगणैः सह ॥ १३४ ॥

Pengamal yang menyembah Kṛṣṇa dengan penuh hormat lalu menuju ke desa akan memperoleh kemakmuran—harta, pakaian dan makanan—bersama keluarga serta para tanggungan.

Verse 135

यावत्संतर्पयेन्मंत्री तावत्संख्यं जपेन्मनुम् । तर्पणेनैव कार्याणि साधयेदखिलान्यपि ॥ १३५ ॥

Selama mana pengamal mantra melakukan tarpaṇa untuk menyenangkan, sebanyak itulah dia hendaklah mengulang mantranya. Sesungguhnya, dengan tarpaṇa sahaja pun segala tujuan ritual yang lain dapat disempurnakan.

Verse 136

काम्यहोममथो वक्ष्ये साधकानां हिताय च । श्रीपुष्पैर्जुहुयान्मंत्री श्रियमिच्छन्निनिंदिताम् ॥ १३६ ॥

Kini aku akan menerangkan kāmya-homa (upacara homa untuk hasil yang dihajati) demi kebajikan para pengamal. Seorang pemimpin upacara yang mengetahui mantra hendaklah mempersembahkan oblation dengan bunga-bunga bertuah, jika dia menginginkan kemakmuran yang tidak tercela, yakni diperoleh melalui dharma.

Verse 137

साज्येनान्नेन जुहुयात्घृतान्नस्य समृद्धये । वन्यपुष्पैर्द्विजान् जातीपुष्पैश्च पृथिवीपतीन् ॥ १३७ ॥

Untuk menambah kelimpahan makanan yang dimasak dengan ghee, hendaklah dipersembahkan oblation berupa makanan masak yang dicampur ghee. Dengan bunga liar, hormatilah golongan dvija (Brahmana); dan dengan bunga melur (jasmine), hormatilah para raja, tuan bagi bumi.

Verse 138

असितैः कुसुमैर्वैश्यान् शूद्रान्नीलोत्पलैस्तथा । वशयेल्लवणैः सर्वानंबुजैर्युवतीजनम् ॥ १३८ ॥

Dengan bunga berwarna gelap, seseorang menundukkan golongan Vaiśya; demikian juga dengan teratai biru, menundukkan golongan Śūdra. Dengan garam, menundukkan semua orang; dengan bunga teratai, menundukkan para gadis muda.

Verse 139

गोशालासु कृतो होमः पायसेन ससर्पिषा । गवां शांतिं करोत्याशु गोपालो गोकुलेश्वरः ॥ १३९ ॥

Homa yang dilakukan di kandang lembu dengan bubur susu (pāyasa) bercampur ghee segera mendatangkan ketenteraman dan kesejahteraan bagi ternakan—kerana Gopāla, Tuhan Gokula, ialah pelindung yang menganugerahkan penjagaan.

Verse 140

शिक्षावेषधरं कृष्णं किंकिणीजालशोभितम् । ध्यात्वा प्रतर्पयेन्मंत्री दुग्धबुद्ध्या शुभैर्जलैः ॥ १४० ॥

Setelah bermeditasi kepada Kṛṣṇa yang mengenakan rupa Śikṣā (Vedāṅga tentang fonetik) dan dihiasi jalinan loceng-loceng kecil, orang yang mengetahui mantra hendaklah melakukan upacara memuaskan (dewa) dengan mempersembahkan air yang suci-bertuah, sambil membayangkannya sebagai susu dalam batin.

Verse 141

धनं धान्यं सुतान्कीर्तिं प्रीतस्तस्मै ददाति सः । ब्रह्मवृक्षसमिद्भिर्वा कुशैर्वा तिलतंदुलैः ॥ १४१ ॥

Apabila Baginda berkenan kepadanya, Baginda mengurniakan harta, bijirin, putera, dan kemasyhuran—sama ada upacara dilakukan dengan kayu api suci dari pokok brahma, atau dengan rumput kuśa, atau dengan biji bijan dan butir beras.

Verse 142

जुहुयादयुतं मंत्री त्रिमध्वाक्तैर्हुताशने । वशयेद्ब्राह्मणांश्चाथ राजवृक्षसमुद्भवैः ॥ १४२ ॥

Orang yang mengetahui mantra hendaklah mempersembahkan sepuluh ribu oblation ke dalam api suci, dengan persembahan yang disapukan “tri-madhu” (tiga jenis bahan manis seperti madu); kemudian, dengan hasil yang diperoleh daripada pokok rājavṛkṣa, hendaklah ia menundukkan para brāhmaṇa di bawah pengaruhnya.

Verse 143

प्रसूनैः क्षत्रियान्वैश्यान्कुरंङकुसुमैस्तथा । पाटलोत्थैश्च कुसुमैर्वशयेदंतिमान्सुधीः ॥ १४३ ॥

Dengan bunga-bungaan—seperti kuntum dan kembang pokok pāṭalā—orang bijaksana hendaklah menundukkan mereka yang angkuh atau keras kepala agar berada dalam kawalan.

Verse 144

श्वेतपद्मै रक्तपप्दैश्चंपकैः पाटलैः क्रमात् । हुत्वायुतं त्रिमध्वाक्तैर्वशयेत्तद्वरांगनाः ॥ १४४ ॥

Dengan teratai putih, teratai merah, bunga campaka dan bunga pāṭalā menurut tertibnya; lalu mempersembahkan sepuluh ribu oblation yang disapukan tri-madhu, seseorang dapat menundukkan wanita bangsawan yang dihajati di bawah pengaruhnya.

Verse 145

नित्यं हयारिकुसुमौर्निशीथे त्रिमधुप्लुतैः । वरस्त्रीर्वशयेत्प्राज्ञः सम्यग्धृत्वा दिनाष्टकम् ॥ १४५ ॥

Pada tengah malam, orang bijaksana hendaklah senantiasa melakukan upacara dengan bunga hayāri yang direndam dalam tri-madhu; setelah memelihara vrata dengan sempurna selama lapan hari, dikatakan ia dapat menundukkan wanita-wanita unggul di bawah pengaruhnya.

Verse 146

अयुतत्रितयं रात्रौ सिद्धार्थैस्त्रिमधुप्लुतैः । प्रत्यहं जुह्वतो मासात्सुरेशोऽपि वशीभवेत् ॥ १४६ ॥

Jika pada waktu malam seseorang mempersembahkan ke dalam api homa tiga puluh ribu biji sawi putih (siddhārtha) yang direndam dalam tiga jenis madu, dan melakukannya setiap hari selama sebulan, maka bahkan raja para dewa pun dapat ditundukkan di bawah pengaruhnya.

Verse 147

आहृत्य बल्लवीवस्त्राण्यारूढं नीपभूरुहे । स्मरेत्कृष्णं जपेद्रात्रौ सहस्रं खेंदूहात्सुधीः ॥ १४७ ॥

Setelah membawa pakaian para gadis gembala (gopī) dan memanjat pohon neem, orang bijaksana hendaklah mengingati Śrī Kṛṣṇa dan pada waktu malam mengulang nama/mantra-Nya seribu kali, menghadap langit dan bulan.

Verse 148

हठादाकर्षयेच्छीघ्रमुर्वशीमपि साधकः । बहुना किमिहोक्तेन मंत्रोऽयं सर्ववश्यकृत् ॥ १४८ ॥

Dengan daya paksaan semata-mata, seorang sādhaka dapat dengan cepat menarik bahkan Urvaśī kepada dirinya. Apa lagi yang perlu dikatakan di sini? Mantra ini dikatakan mampu menjadikan segala sesuatu tunduk (sarva-vaśya).

Verse 149

रहस्यं परमं चाथ वक्ष्ये मोक्षप्रदं नृणाम् । ध्यायेत्स्वहृत्सरसिजे देवकीनंदनं विभुम् ॥ १४९ ॥

Kini aku akan menyatakan rahsia tertinggi yang menganugerahkan mokṣa kepada manusia: hendaklah seseorang bermeditasi, di dalam teratai hatinya sendiri, kepada Tuhan Yang Maha Meliputi—putera Devakī.

Verse 150

श्रीमत्कुन्देंदुगौरं सरसिजनयनं शङ्खचक्रे गदाब्जे बिभ्राणं हस्तपद्मैर्नवनलिनलसन्मालयादीप्यमानम् । वंदे वेद्यं मुनींद्रैः कणिकमुनिलसद्दिव्यभूषाभिरामं दिव्यांगालेपभासं सकलभयहरं पीतवस्त्रं नुरारिम् ॥ १५० ॥

Aku bersujud kepada Nārāyaṇa, bercahaya putih laksana bunga kunda dan bulan, bermata teratai; memegang sangkha dan cakra, serta mengangkat gada dan teratai dengan tangan laksana teratai; bersinar dengan kalungan bak teratai muda. Dialah yang dikenali para muni agung melalui Veda, indah dengan perhiasan ilahi; anggota tubuh-Nya berkilau oleh sapuan wewangian surgawi; penghapus segala ketakutan; berpakaian kuning; musuh para asura.

Verse 151

एवं ध्यात्वा पुमांसं स्फुटहृदयसरोजासनासीनमाद्यं सांद्रांभोदाच्छबिंबाद्भुतकनकनिभं संजपेदर्कलक्षम् । मन्वोरेकं द्वितारांतरितमथः हुनेदर्कसाहस्रमिध्मैः क्षीरिद्रूत्थर्यथोक्तैः समधुघृतसितेनाथवा पायसेन ॥ १५१ ॥

Demikianlah, setelah bermeditasi pada Purusha Purba yang bersemayam di atas teratai hati yang mekar nyata—bercahaya seperti kilau awan hujan yang pekat dan menakjubkan laksana emas—hendaklah seseorang mengulang Mantra Arka (Surya) seratus ribu kali. Kemudian, mengambil satu mantra dan menyisipkan dua suku kata “tārā” (iaitu bunyi suci oṃ) di dalamnya, hendaklah ia mempersembahkan seribu oblation homa kepada Arka dengan kayu bakar yang ditetapkan, menggunakan susu, madu, ghee dan gula bersama-sama—atau dengan pāyasa (bubur susu manis).

Verse 152

एवं लोकेश्वराराध्यं कृष्णं स्वहृदयांबुजे । ध्यायन्ननुदिनं मंत्री त्रिसहस्रं जपेन्मनुम् ॥ १५२ ॥

Demikianlah, dengan merenungkan setiap hari Śrī Kṛṣṇa—Tuhan segala alam, yang layak dipuja—bersemayam di atas teratai dalam hati sendiri, pengamal mantra hendaklah mengulang mantra suci itu tiga ribu kali.

Verse 153

सायाह्नोक्तेन विधिना संपूज्य हवनं पुनः । कृत्वा पूर्वोक्तविधिना मन्त्री तद्गतमानसः ॥ १५३ ॥

Kemudian, menurut tatacara petang yang telah ditetapkan, hendaklah ia menyempurnakan pemujaan dan sekali lagi melakukan homa (persembahan api). Setelah melaksanakannya menurut kaedah yang disebut terdahulu, pengamal mantra hendaklah mengekalkan mindanya tenggelam pada-Nya (dan pada mantra itu).

Verse 154

एवं यो भजते नित्यं विद्वान् गोपालनंदनम् । समुत्तीर्य भवांभोधिं स याति परमं पदम् ॥ १५४ ॥

Demikianlah, orang bijaksana yang menyembah setiap hari Putera kesayangan Gopāla akan menyeberangi lautan samsara dan mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 155

मध्ये केणेषु बाह्येष्वनलपुरपुटस्यालिखेत्कर्णिकायां कंदर्पं साध्ययुक्तं विवरगतषडर्णद्विषः केशरेषु । शक्तिः श्रीपूर्विकाणिद्विनवलिपिमनोरक्षराणिच्छदानां मध्ये वर्णान्दशान्तो दशलिपिमनुवर्यस्य वैकैकशोऽब्जम् ॥ १५५ ॥

Pada sudut-sudut tengah dan luar rajah teratai (kepungan “kota api”), hendaklah ditulis pada bahagian putik (karnikā) Kāma-bīja bersama tujuan yang dihajatkan (sādhya). Pada kelopak-kelopak, hendaklah ditempatkan mantra enam suku kata, “musuh bagi enam bukaan”, yang mengekang enam pintu indera. Kemudian, dengan meletakkan Śakti dan Śrī di hadapan, tulislah suku kata pelindung minda yang tersusun sebagai dua kali sembilan huruf; dan pada lapisan-lapisan penutup di antara, tulislah sepuluh huruf yang berakhir pada huruf kesepuluh, serta mantra sepuluh huruf Anuvarya yang unggul—satu demi satu—pada teratai itu.

Verse 156

भूसद्मनाभिवृतमस्रगमन्मथेन गोरोचनाविलिखितं तपनीयसूच्या । पट्टे हिरण्यरचिते गुलिकीकृतं तद्गोपालयंत्रमखिलार्थदमेतदुक्तम् ॥ १५६ ॥

Dilingkungi oleh tanda Bhūsadman dan cap Asragamanmatha, diukir dengan gorocanā menggunakan jarum emas murni; kemudian digulung menjadi bebola kecil dan disimpan dalam loket emas—itulah yang diisytiharkan sebagai Gopāla-yantra, penganugerahan segala tujuan.

Verse 157

संयातसिक्तमभिजप्तमिमं महद्भिर्धार्यं जगत्त्रयवशीकरणैकदक्षम् । रक्षायशः सुतमहीधनधान्यलक्ष्मीसौभाग्यलिप्सुभिरजस्रमनर्घ्यवीर्यम् ॥ १५७ ॥

Amalan ini, setelah dihimpun dengan tertib, disucikan dan dijapa oleh para maharṣi, hendaklah dipakai; ia satu-satunya yang cekap menundukkan tiga alam. Mereka yang sentiasa mendambakan perlindungan, kemasyhuran, anak lelaki, tanah, harta, bijirin, Lakṣmī (kemakmuran) dan tuah, hendaklah terus membawanya—kerana dayanya tiada ternilai.

Verse 158

स्मरस्त्रिविक्रमाक्रांतश्चाक्रीष्ट्याय हृदित्यसौ । षडक्षरोऽयं संप्रोक्तः सर्वसिद्धिकरो मनुः ॥ १५८ ॥

“Smara”, “Trivikrama-ākrānta”, “Cākrīṣṭyāya”, dan “Hṛt”—demikianlah mantranya. Mantra enam suku kata ini telah diisytiharkan; ia ialah manu yang mengurniakan segala siddhi.

Verse 159

क्रोडः शान्तींदुवह्न्याढ्यो माया बीज प्रकीर्ततम् । गोविंदवह्निचन्द्राढ्यो मनुः श्रीबीजमीरितम् ॥ १५९ ॥

“Kroḍa” apabila digabungkan dengan suku kata yang dilambangkan oleh Śānti, Indu (Bulan) dan Vahni (Api), diisytiharkan sebagai Māyā-bīja yang masyhur. Demikian juga, “Govinda” apabila digabungkan dengan Vahni (Api) dan Candra (Bulan), dinyatakan sebagai Śrī-bīja.

Verse 160

आभ्यामष्टादशक्लिपः स्याद्विंशत्यक्षरो मनुः । शालग्रामे मणौ यंत्रे मंडले प्रतिमासु वा ॥ १६० ॥

Dengan kedua-dua suku kata ini, tersusunlah bentuk mantra yang terdiri daripada lapan belas bahagian; rumusan suci itu menjadi mantra dua puluh suku kata. Ia boleh diterapkan pada batu Śālagrāma, pada permata, pada yantra upacara, dalam maṇḍala yang telah ditahbiskan, atau pada arca suci (pratimā) juga.

Verse 161

नित्यं पूजा हरेः कार्या न तु केवलभूतले । एवं यो भजंते कृष्णं स याति परमां गतिम् ॥ १६१ ॥

Pemujaan kepada Hari hendaklah dilakukan setiap hari, bukan sekadar lahiriah atau pada tingkat jasmani di bumi semata-mata. Sesiapa yang demikian berbhakti menyembah Kṛṣṇa akan mencapai keadaan tertinggi.

Verse 162

विंशार्णस्य मुनिर्ब्रह्मा गायत्री छन्द ईरितम् । कृष्णश्च देवता कामो बीजं शक्तिर्द्विठो बुधैः ॥ १६२ ॥

Bagi mantra dua puluh suku kata, Brahmā dinyatakan sebagai ṛṣi (penyaksi), dan Gāyatrī sebagai chandas (metrum). Kṛṣṇa ialah devatā yang memerintah; Kāma disebut sebagai bīja (benih); dan para bijaksana menyatakan śakti-nya ialah “Dviṭhā”.

Verse 163

रामाग्निवेदवेदाब्धेर्नेत्रार्णैरंगकल्पनम् । मूलेन व्यापकं कृत्वा मनुना पुटितानथ ॥ १६३ ॥

Kemudian, dengan suku kata yang ditunjukkan oleh kod “Rāma–Agni–Veda–Veda–Abdhi” serta ‘huruf-mata’ (netrārṇa), dia menyusun bahagian-bahagian anggota (aṅga) mantra. Setelah menjadikannya meliputi segalanya melalui mantra akar (mūla), dia lalu memeteraikan/memperkasa dengan rumusan manu yang ditetapkan.

Verse 164

मातृकार्णान्न्यसेत्तत्तत्स्थानेषु सुसमाहितः । दशतत्त्वानि विन्यस्य मूलेन व्यापकं चरेत् ॥ १६४ ॥

Dengan tumpuan yang teguh, hendaklah seseorang meletakkan nyāsa huruf-huruf Mātṛkā pada tempatnya masing-masing. Setelah menyusun sepuluh tattva, lakukan pula nyāsa yang meliputi segalanya (vyāpaka) dengan mantra akar (mūla).

Verse 165

मंत्रन्यासं ततः कुर्याद्देवताभावसिद्धये । शीर्षे ललाटे भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोस्तथा ॥ १६५ ॥

Kemudian lakukan mantra-nyāsa untuk menyempurnakan devatā-bhāva, iaitu keadaan menyatu dengan dewa: pada kepala, dahi, di antara kening, pada kedua-dua mata, dan juga pada kedua-dua telinga.

Verse 166

नसोर्वक्रे च चिबुके कण्ठे दोर्मूलके हृदि । उदरे नाभिदेशे च लिंगे मूलसरोरुहे ॥ १६६ ॥

Pada lekuk lubang hidung, pada dagu, di tekak, pada pangkal lengan, di jantung, di perut, di kawasan pusat, pada alat kelamin, dan pada teratai akar (mūlādhāra)—itulah titik-titik yang ditetapkan.

Verse 167

कट्यां जान्वोर्जंघयोश्च गुल्फयोः पादयोः क्रमात् । न्यसेद्धृदंतान्मंत्राणां सृष्टिन्यासोऽयमीरितः ॥ १६७ ॥

Hendaklah diletakkan (nyāsa) mantra-mantra menurut tertib—pada pinggang, lutut, betis, buku lali dan kaki—bermula dari jantung lalu bergerak seterusnya. Inilah yang disebut ‘sṛṣṭi-nyāsa’, nyāsa penciptaan.

Verse 168

हृदये चोदरे नाभौ लिंगे मूलसरोरुहे । कट्यां जान्वोर्जंघयोश्च गुल्फयोः पादयोस्तथा ॥ १६८ ॥

Di jantung, di perut, pada pusat, pada alat kelamin, pada teratai akar; dan demikian juga pada pinggang, lutut, betis, buku lali serta kaki.

Verse 169

मूर्ध्नि कपोले भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोर्नसोः । वदने चिबुके कंठे दोर्मूले विन्यसेत्क्रमात् ॥ १६९ ॥

Menurut urutan, hendaklah diletakkan (nyāsa) pada ubun-ubun, pipi, ruang antara kening, kedua-dua mata, kedua-dua telinga, hidung, mulut, dagu, tekak dan pangkal lengan.

Verse 170

नमोतान्मंत्रवर्णांश्च स्थितिन्यासोऽयमीरितः । पादयोर्गुल्फयोश्चैव जंघयोर्जानुनोस्तथा ॥ १७० ॥

Demikianlah penempatan suku kata mantra yang bermula dengan “namo” telah dinyatakan—itulah ‘sthiti-nyāsa’, nyāsa keteguhan: pada kaki, buku lali, betis, dan juga pada lutut.

Verse 171

कट्यां मूले ध्वजे नाभौ जठरे हृदये पुनः । दोर्मूले कंठदेशे च चिबुके वदने नसोः ॥ १७१ ॥

Pada pinggang, pada pangkal (dasar), pada alat kelamin, pada pusat, di perut, dan sekali lagi di hati; pada pangkal lengan, di kawasan tekak, pada dagu, di dalam mulut, dan pada hidung—itulah tempat-tempat yang telah ditetapkan.

Verse 172

कर्णयोर्नेत्रयोश्चैव भ्रूमध्ये निटिले तथा । मूर्ध्नि न्यसेन्मंत्रवर्णान्संहाराख्योऽयमीरितः ॥ १७२ ॥

Hendaklah diletakkan suku kata mantra pada kedua-dua telinga dan mata, demikian juga pada ruang di antara kening dan pada dahi; dan akhirnya diletakkan pada ubun-ubun. Inilah nyāsa yang disebut “Saṃhāra” (penarikan/pelarutan).

Verse 173

पुनः सृष्टिस्थितिन्यासौ विधाय वैष्णवोत्तमः । मूर्तिपंजरनामानं विन्यसेत्पूर्ववत्ततः ॥ १७३ ॥

Kemudian sekali lagi, setelah melakukan nyāsa penciptaan dan pemeliharaan, seorang Vaiṣṇava yang utama—bhakta Viṣṇu yang terunggul—hendaklah seterusnya menempatkan nama-nama “Mūrti-paṃjara” tepat seperti sebelumnya.

Verse 174

पुनः षडंगं कृत्वाथ ध्यायेत्कृष्णं हृदंबुजे । द्वारवत्यां सहस्रार्कभास्वरैर्भवनोत्तमैः ॥ १७४ ॥

Kemudian, setelah sekali lagi melakukan amalan enam anggota (ṣaḍaṅga), hendaklah bermeditasi kepada Kṛṣṇa di teratai hati—membayangkan Baginda di Dvāravatī, di tengah istana-istana yang paling mulia, bersinar laksana seribu matahari.

Verse 175

अनल्पैः कल्पवृक्षैश्च परीते मणिमण्डपे । ज्वलद्रत्न मयस्तंभद्वारतोरणकुड्यके ॥ १७५ ॥

Di dalam balai permata itu, yang dikelilingi oleh pohon kalpavṛkṣa yang tidak terbilang, tiang-tiang, pintu-pintu, gerbang lengkung (toraṇa), dan dinding sekelilingnya semuanya diperbuat daripada permata yang menyala-nyala cahayanya.

Verse 176

फुल्लप्रफुल्लसञ्चित्रवितानालंबिमौक्तिके । पद्मरागस्थलीराजद्रत्नसंघैश्च मध्यतः ॥ १७६ ॥

Terdapat untaian mutiara bergantungan dari kanopi yang dihias corak bunga mekar penuh dan separuh mekar; di tengahnya bersinar gugusan permata diraja, dan lantainya bertatahkan delima merah (ruby).

Verse 177

अनारतगलद्रत्नधाराढ्यस्वस्तस्तरोरधः । रत्नप्रदीपावलिभिः प्रदीपितदिगंतरे ॥ १७७ ॥

Di bawah pohon Kalpavṛkṣa yang membawa keberkatan, kaya dengan aliran permata yang menitis tanpa henti, ruang-ruang di antara segala arah diterangi oleh deretan pelita permata.

Verse 178

उद्यदादित्यसंकाशमणिसिंहासनांबुजे । समासीनोऽच्युतो ध्येयो द्रुतहाटकसन्निभः ॥ १७८ ॥

Hendaklah bermeditasi kepada Tuhan Acyuta, Yang Tidak Gugur, yang bersemayam di atas teratai pada singgahsana singa bertatah permata; bersinar laksana matahari terbit, dan gemilang bagaikan emas cair.

Verse 179

समानोदितचंद्रार्कतडित्कोटिसमद्युतिः । सर्वांगसुंदरः सौम्यः सर्वाभरणभूषितः ॥ १७९ ॥

Cahayanya seakan bulan dan matahari terbit serentak—bagaikan gemerlap jutaan kilat. Indah pada setiap anggota, lembut pada wajah, dan dihiasi dengan segala jenis perhiasan.

Verse 180

पीतवासाः शंखचक्रगदांभोजलसत्करः । अनाहतोच्छलद्रत्नधारौघकलशं स्पृशन् ॥ १८० ॥

Berpakaian kuning, dengan tangan yang bersinar memegang sangkha, cakra, gada dan teratai, Dia menyentuh kendi yang daripadanya memancar tanpa henti arus deras laksana permata—seolah-olah terbit tanpa hentaman.

Verse 181

वामपादांबुजाग्रेण मुष्णता पल्लवच्छविम् । रुक्मिणीसत्यभामेऽस्य मूर्ध्नि रत्नौघधारया ॥ १८१ ॥

Dengan hujung kaki teratai kiri-Nya, Baginda seakan mencuri sinar lembut pucuk yang baru tumbuh; Rukmiṇī dan Satyabhāmā mencurahkan aliran permata yang tidak putus ke atas kepala-Nya.

Verse 182

सिंचंत्यौ दक्षवामस्थे स्वदोस्थकलशोत्थया । नाग्नजिती सुनंदा च दिशंत्यौ कलशौ तयोः ॥ १८२ ॥

Nāgnajitī dan Sunandā, dengan kendi di tangan masing-masing, menyiram (air) pada sisi kanan dan kiri; lalu mereka menyerahkan dua kendi upacara itu kepada mereka.

Verse 183

ताभ्यां च दक्षवामस्थमित्रविंदासुलक्ष्मणे । रत्ननद्याः समुद्धृत्य रत्नपूर्णौ घटौ तयोः ॥ १८३ ॥

Kemudian, untuk Mitravindā yang berdiri di sebelah kanan dan Sulakṣmaṇā yang berdiri di sebelah kiri, Baginda mengangkat dari Sungai Permata dua tempayan penuh permata lalu menyerahkannya kepada mereka.

Verse 184

जांबवती सुशीला च दिशंत्यौ दक्षवामके । बहिः षोडश साहस्रसंख्याकाः परितः प्रियाः ॥ १८४ ॥

Jāmbavatī dan Suśīlā berada di sebelah kanan dan kiri; di luar mereka, mengelilingi segenap arah, berdirilah para permaisuri terkasih berjumlah enam belas ribu.

Verse 185

ध्येयाः कनकरत्नौघधारायुक्कलशोज्वलाः । तद्बहिश्चाष्टनिधायः पूरयंतो धनैर्धराम् ॥ १८५ ॥

Mereka hendaklah direnungkan sebagai tempayan bercahaya, sarat dengan aliran emas dan timbunan permata; dan di luarnya, lapan khazanah (aṣṭa-nidhi) dibayangkan memenuhi bumi dengan kekayaan.

Verse 186

तद्बहिर्वृष्णयः सर्वे पुरोवच्च स्वरादयः । एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षपंचकं तद्दशांशतः ॥ १८६ ॥

Di luar susunan batin itu, hendaklah semua Vṛṣṇi ditempatkan seperti dahulu; demikian juga huruf vokal dan bunyi-bunyi yang lain. Setelah bermeditasi demikian, hendaklah seseorang menjapa mantra sebanyak lima ratus ribu kali, lalu melaksanakan bahagian sepersepuluh sebagai amalan penutup.

Verse 187

अरुणैः कमलैर्हुत्वा पीठे पूर्वोदिते यजेत् । विलिप्य गंधपंकेन लिखेदष्टदलांबुजम् ॥ १८७ ॥

Setelah mempersembahkan homa dengan teratai merah, hendaklah seseorang memuja di atas pīṭha yang telah disediakan sebelumnya. Sesudah disapu dengan pes harum seperti cendana dan seumpamanya, hendaklah dilukis sebuah teratai berkelopak lapan (maṇḍala).

Verse 188

कर्णिकायां च षट्कोणं ससाध्यं तत्र मन्मथम् । शिष्टैस्तु सप्तदशभिरक्षरैर्वेष्टयेत्स्वरम् ॥ १८८ ॥

Pada karnikā, yakni bahagian tengah rajah, hendaklah dilukis sebuah heksagon; di situ, bersama sādhya (tujuan yang dihajatkan), tempatkan Manmatha (Kāma). Kemudian, lingkarilah bunyi benih (bīja-svara) dengan tujuh belas suku kata yang selebihnya.

Verse 189

प्राग्रक्षोऽनिलकोणेषु श्रियं शिष्टेषु संविदम् । षट्सु संधिषु षट्कर्णे केसरेषु त्रिशस्त्रिशः ॥ १८९ ॥

Pada bahagian timur (hadapan) letakkan “Rakṣaḥ”; pada sudut-sudut arah angin letakkan “Anila”. Pada tempat-tempat yang selebihnya letakkan “Śrī”, dan “Saṃvid” juga demikian. Pada enam titik pertemuan—dalam bentuk enam segi—tuliskan pada serabut teratai, tiga dan tiga pada setiapnya.

Verse 190

विलिखेत्स्मरगायत्रीं मालामंत्रं दलाष्टके । षटूषः संलिख्य तद्बाह्ये वेष्टयेन्मातृकाक्षरैः ॥ १९० ॥

Hendaklah diinskripsikan Smara-gāyatrī dan Mālā-mantra pada rajah berkelopak lapan. Setelah menuliskan enam “ūṣa” (komponen suku kata), kemudian lingkarilah bahagian luarnya dengan huruf-huruf Mātṛkā, yakni keseluruhan abjad Sanskrit.

Verse 191

भूबिंबं च लिखेद्बाह्ये श्रीमायादिग्विदिक्ष्वपि । भूग्रहं चतुरस्रं स्यादष्टवज्रविभूषितम् ॥ १९१ ॥

Pada bahagian luar hendaklah dilukis cakera Bumi; dan pada arah serta arah antara juga, bermula dengan Śrī dan Māyā. Rajah bumi yang mengurung itu hendaklah berbentuk segi empat, dihiasi dengan lapan lambang vajra.

Verse 192

एतद्यंत्रं हाटकादिपट्टेष्वालिख्य पूर्ववत् । संस्कृतं धारयेद्यो वै सोऽर्च्यते त्रिदशैरपि ॥ १९२ ॥

Setelah melukis yantra ini pada kepingan emas dan seumpamanya menurut tatacara seperti sebelumnya, lalu menyucikannya dengan upacara. Sesiapa yang memakainya—yang telah ditahbiskan dengan sempurna—sesungguhnya menjadi layak dipuja bahkan oleh tiga puluh tiga dewa.

Verse 193

स्याद्गायत्री वामदेवपुष्पबाणौ तु ङेंतिमौ । विद्महेधीमहियुतौ तन्नोऽनंगः प्रचोदयात् ॥ १९३ ॥

Inilah suatu mantra Gāyatrī: bagi Vāmadeva dan Puṣpabāṇa—dua nama ini hendaklah diterapkan di sini. Dengan unsur “vidmahe” dan “dhīmahi”, semoga Ananga (Kāma) menggerakkan serta menerangi pengertian kami.

Verse 194

जप्या जपादौ गोपालमनूनां जनरंजनी । हृदयं कामदेवाय ङेंतं सर्वजनप्रियम् ॥ १९४ ॥

Pada permulaan japa hendaklah dilafazkan formula Janarañjanī, iaitu mantera yang termasuk dalam Gopāla-mantra, yang menggembirakan insan. Mantera “Hṛdaya” bagi Kāmadeva—bermula dengan suku benih “ṅeṃ”—dinyatakan sebagai kesayangan semua orang.

Verse 195

उक्त्वा सर्वजनांते तु संमोहनपदं तथा । ज्वल ज्वल प्रज्वलेति प्रोच्य सर्वजनस्य च ॥ १९५ ॥

Kemudian, di hadapan semua orang, dia mengucapkan mantera pemukau; dan sambil mengisytiharkan kepada sekalian, “Menyala, menyala—marilah berkobar!”, dia pun melafazkan jampi itu.

Verse 196

हृदयं मम च ब्रूयाद्वशंकुरुयुगं शिरः । प्रोक्तो मदनमंत्रोऽष्टचत्वारिंशद्भिरक्षरैः ॥ १९६ ॥

Hendaklah diucapkan “hatiku”, kemudian disebut “sepasang yang menundukkan (yang lain)”, lalu (diletakkan) di atas kepala. Demikianlah dinyatakan Madana-mantra yang terdiri daripada empat puluh lapan suku kata.

Verse 197

जपादौ स्मरबीजाद्यो जगत्त्रयवशीकरः । पीठ प्राग्वत्समभ्यर्च्य मूर्ति संकल्प्य मूलतः ॥ १९७ ॥

Pada permulaan japa dan upacara yang berkaitan, hendaklah dimulakan dengan Kāma-bīja serta benih-bunyi lain yang menundukkan tiga alam. Setelah memuja pīṭha seperti sebelumnya, tetapkan saṅkalpa dan, dari akar amalan itu sendiri, bentuklah rupa Dewa melalui tumpuan visualisasi.

Verse 198

तत्रावाह्याच्युतं भक्त्या सकलीकृत्य पूजयेत् । आसनादिविभूषांतं पुनर्न्यासक्रमाद्यजेत् ॥ १९८ ॥

Kemudian, setelah memanggil Acyuta dengan bhakti, hendaklah Dia dipuja dengan melengkapkan seluruh tata upacara—bermula dari persembahan āsana dan layanan-layanan lain hingga perhiasan penutup. Sesudah itu, lakukan pemujaan sekali lagi menurut urutan nyāsa.

Verse 199

सृष्टिं स्थितिं षडंगं च किरीटं कुंडलद्वयम् । शंखं चक्रं गदां पद्मं मालां श्रीवत्सकौस्तुभौ ॥ १९९ ॥

Baginda menanggung kuasa penciptaan dan pemeliharaan, serta enam Vedāṅga; memakai mahkota dan sepasang subang; juga memegang sangkha, cakra, gada, padma, mengenakan kalungan, serta tanda Śrīvatsa dan permata Kaustubha.

Verse 200

गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य मूलेन वैष्णवोत्तमः । षट्कोणेषु षडंगानि दिग्दलेषु क्रमाद्यजेत् ॥ २०० ॥

Setelah memuja dengan wangi-wangian dan bunga secara sempurna, Vaiṣṇava yang utama hendaklah, dengan mūla-mantra (mantra akar), memuja enam anggota bantu (ṣaḍaṅga) pada enam penjuru (ṣaṭkoṇa) yantra/maṇḍala, lalu memuja kelopak-kelopak arah menurut tertibnya.

Frequently Asked Questions

Nyāsa is presented as the ritual ‘installation’ that maps mantra, letters (mātṛkā), and tattvas onto the body to sacralize the sādhaka as a fit vessel; the text explicitly links mastery of nyāsa with mantra-siddhi, aṣṭa-siddhis, and jīvanmukti-like liberation claims.

The chapter alternates technical ritual syntax with vivid contemplations of Vṛndāvana (Yamunā, lotuses, bees, birds, rāsa ambience) and Dvārakā (jeweled pavilions, queens, royal splendor), integrating bhakti-rasa into mantra-vidhi.

Yes—through three-times-daily worship schedules, fixed japa/homa counts, specified naivedya lists, tarpaṇa counts and substances, and āvaraṇa-arcana sequencing, it functions as a Vrata-kalpa manual within a Krishna-mantra framework.

It describes protective and coercive prayogas (e.g., driving away enemies, countering kṛtyā), but explicitly notes that killing rites (māraṇa) are not approved and prescribes expiatory substitutes if attempted.