Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 109

The Exposition of the Krishna Mantra (Kṛṣṇa-mantra-prakāśa): Nyāsa, Dhyāna, Worship, Yantra, and Prayoga

उन्मीलन्नवकैरवालिविगलन्माध्वीकलब्धांतरं भ्राम्यन्मत्तमिलिंदगीतललिते सन्मल्लिकोज्जृम्भिते । पीयूषांशुकरैर्विशालितहरित्प्रांते स्मरोद्दीपने कालिन्दीपुलिनांगणे स्मितमुखं वेणुं रणंतं मुहुः ॥ १०९ ॥

unmīlannavakairavālivigalanmādhvīkalabdhāṃtaraṃ bhrāmyanmattamiliṃdagītalalite sanmallikojjṛmbhite | pīyūṣāṃśukarairviśālitaharitprāṃte smaroddīpane kālindīpulināṃgaṇe smitamukhaṃ veṇuṃ raṇaṃtaṃ muhuḥ || 109 ||

Di laman berpasir di tebing Kāliṇdī—tempat gugusan teratai putih yang baharu mekar terbuka, madu meresap dari dalamnya, lebah mabuk berlegar sambil bernyanyi merdu, dan melur mulia mengembang—di sana, pada hamparan hijau yang diluaskan oleh sinar bulan sejuk bak amṛta yang membangkitkan asmara, Baginda tersenyum dan berulang kali meniup seruling.

उन्मीलत्-नव-कैरव-आलि-विगलत्-माध्वीका-लब्ध-अन्तरम्(a scene) having intervals filled with dripping honey from rows of newly opening white lotuses
उन्मीलत्-नव-कैरव-आलि-विगलत्-माध्वीका-लब्ध-अन्तरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootउद्+मील् (धातु)+नव (प्रातिपदिक)+कैरव (प्रातिपदिक)+आलि (प्रातिपदिक)+वि+गल् (धातु)+माध्वीका (प्रातिपदिक)+लभ् (धातु)+अन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः—(उन्मीलत् नवकैरव-आलि) (विगलत् माध्वीका) (लब्धम् अन्तरम्) यस्य (अर्थतः ‘having spaces filled/obtained by dripping honey from rows of newly opening lotuses’)
भ्राम्यत्-मत्त-मिलिन्द-गीत-ललितेin (a place) made charming by the songs of roaming intoxicated bees
भ्राम्यत्-मत्त-मिलिन्द-गीत-ललिते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeAdjective
Rootभ्रम् (धातु)+मत्त (प्रातिपदिक)+मिलिन्द (प्रातिपदिक)+गीत (प्रातिपदिक)+ललित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—भ्राम्यन्तः मत्तमिलिन्दाः, तेषां गीतैः ललिते (तत्पुरुष; ‘charming with songs of roaming intoxicated bees’)
सत्-मल्लिका-उज्जृम्भितेin (a place) blossoming with lovely jasmine
सत्-मल्लिका-उज्जृम्भिते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)+मल्लिका (प्रातिपदिक)+उद्+जृम्भ् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘उज्जृम्भित’ = क्त-प्रत्ययान्त; समासः—सन्मल्लिकाभिः उज्जृम्भिते (touched/expanded with fine jasmine blossoms)
पीयूष-अंशु-करैःby nectar-like rays (moonbeams)
पीयूष-अंशु-करैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootपीयूष (प्रातिपदिक)+अंशु (प्रातिपदिक)+कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; समासः—पीयूषवत् अंशवः, तेषां कराः (तत्पुरुष; ‘nectar-like rays’)
विशालित-हरित्-प्रान्तेin the broad green expanse
विशालित-हरित्-प्रान्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootविशालित (प्रातिपदिक)+हरित् (प्रातिपदिक)+प्रान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—विशालः हरित्प्रान्तः (तत्पुरुष/कर्मधारयभाव)
स्मर-उद्दीपनेin (a setting) that kindles love
स्मर-उद्दीपने:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक)+उद्+दीप् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—स्मरस्य उद्दीपनम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
कालिन्दी-पुलिन-अङ्गणेin the courtyard on the Yamunā’s sandy bank
कालिन्दी-पुलिन-अङ्गणे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootकालिन्दी (प्रातिपदिक)+पुलिन (प्रातिपदिक)+अङ्गण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—कालिन्द्याः पुलिनस्य अङ्गणम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
स्मित-मुखम्smiling-faced
स्मित-मुखम्:
कर्मविशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootस्मित (प्रातिपदिक)+मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—स्मितं मुखं यस्य (कर्मधारय; ‘smiling-faced’)
वेणुम्the flute
वेणुम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवेणु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
रणन्तम्resounding/playing
रणन्तम्:
कर्मविशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootरण् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘making sound/resounding’
मुहुःagain and again
मुहुः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (adverb of frequency)

Narada (in the narrative flow of Book 1.3, typically within instruction/description addressed in the Narada–Sanatkumara dialogue frame)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhakti

K
Kālindī (Yamunā)
S
Smara (Kāma)
B
Bees (miliṃda)
L
Lotuses (kairava)
J
Jasmine (mallikā)

FAQs

The verse uses sacred nature imagery on the Yamunā (Kālindī) bank to direct the mind into dhyāna: the sweetness of blossoms, bees, moon-cool rays, and flute-sound together model how devotional contemplation transforms sensory beauty into remembrance of the Divine.

Bhakti is shown as repeated, affectionate remembrance—“muhuḥ” (again and again)—centered on the Lord’s līlā-like presence (smiling face, flute music) within a sanctified setting, where the heart naturally becomes absorbed through rasa rather than dry argument.

Indirectly, the verse showcases chandas and kāvya-alankāra (meter and poetic ornament), a style of disciplined expression aligned with Vedāṅga sensibilities—using precise compounds and imagery to support memorization and contemplative recitation.