Mahabharata Adhyaya 109
Drona ParvaAdhyaya 10946 Versesसात्यकि के आक्रमण से कौरव-पक्ष का व्यूह टूटता है और सेना भयभीत होकर पीछे हटती है; पलड़ा पांडव-पक्ष की ओर झुकता है।

Adhyaya 109

Droṇa-parva Adhyāya 109 — Karṇa–Bhīma Yuddha and Durmukha’s Fall (कर्णभीमयुद्धम्; दुर्मुखवधः)

Upa-parva: Karna–Bhīmasena Saṅgrāma (Tactical Engagement Episode within Droṇa-parva)

Saṃjaya reports that Karṇa, having been defeated and made chariotless by Bhīma, mounts another chariot and immediately strikes the Pāṇḍava warrior. A sustained exchange of arrows follows, described through similes of powerful animals clashing. Bhīma answers Karṇa’s volleys with denser counter-fire, then launches a heavy mace toward the sūtaputra; the mace strike disables Karṇa’s chariot team, and Bhīma further cuts down the standard and strikes the charioteer, leaving Karṇa on a compromised vehicle. The narration marks this as an extraordinary display of Rādheya’s resilience even while chariotless. Observing Karṇa’s predicament, Duryodhana commands Durmukha to bring him a chariot; Durmukha advances and attempts to check Bhīma with arrows. Bhīma sends a chariot toward Durmukha and, in the same moment, dispatches him with nine well-feathered shafts. Karṇa mounts the offered chariot, shines again in battle, then pauses in visible grief upon seeing Durmukha’s body, circumambulates him, and resumes combat. Bhīma and Karṇa exchange fourteen nārācas each; Karṇa’s counter strikes pierce Bhīma’s left arm, causing heavy bleeding. Bhīma retaliates with swift arrows against Karṇa and his charioteer; Karṇa, unsettled by Bhīma’s force, withdraws rapidly from the immediate engagement, while Bhīma remains poised, bow drawn, described as blazing like fire.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं कि द्रोण-पर्व के रण में केकयराज बृहत्क्षत्र के आगमन से कौरव-सेना में हलचल मचती है, और क्षेमधूर्ति उनके वक्ष पर तीव्र बाण-वर्षा कर युद्ध का द्वार खोल देता है। → क्षेमधूर्ति क्रोध में आकर तीखे भल्ल से बृहत्क्षत्र का धनुष काट देता है; उधर त्रिगर्त-पुत्र निरमित्र कौरव-वाहिनी को व्यथित करता हुआ रथ से गिरता है। युद्ध ‘तुमुल’ और ‘प्रेक्षणीय’ बन जाता है—सिद्ध-चारण तक विस्मित होकर देखते हैं। इसी बीच सात्यकि (युयुधान) अपनी युद्ध-उन्मत्त गति से कौरव-पंक्तियों को तोड़ने लगता है। → सात्यकि के शराघात से मगध-सैनिकों सहित कौरव-व्यूह भंग हो जाता है; भागते हुए शेष सैनिकों को देखकर स्पष्ट होता है कि रण-भूमि में उस क्षण निर्णायक दबाव सात्यकि के पक्ष में चला गया है। → महायशस्वी सात्यकि कौरव-सेना का विनाश कर अपने श्रेष्ठ धनुष को विधुन्वाता हुआ रण में चमकता है; भयभीत और तितर-बितर कौरव-सेना पुनः युद्ध के लिए सामने नहीं आती। → कौरव-पक्ष के बिखरने के बाद अगला प्रश्न यह रह जाता है कि कौन-सा वरिष्ठ योद्धा आगे बढ़कर सात्यकि के वेग को रोकेगा और व्यूह को फिर से बाँधेगा।

Shlokas

Verse 1

/ भीकम (2 अमान सप्ताधिकशततमो< ध्याय: कौरव-सेनाके क्षेमधूर्ति

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika pahlawan agung Bṛhatkṣatra dari negeri Kaikeya, yang teguh keberaniannya, mara ke hadapan, Kṣemadhūrti pun menikam dadanya dengan anak panah.”

Verse 2

संजय कहते हैं--महाराज! तदनन्तर सुदृढ़ पराक्रमी केकयराज बृहत्क्षत्रकों आते देख क्षेमधूर्तिने अनेक बाणोंद्वारा उनकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, selepas itu, melihat raja Kaikeya Bṛhatkṣatra yang perkasa mara, Kṣemadhūrti menghentam dadanya dengan banyak anak panah hingga luka mendalam. Namun Bṛhatkṣatra, pantas dan teguh di tengah pertempuran, mencederakan pejuang itu dengan sembilan puluh anak panah yang beruas bengkok, didorong hasrat untuk memecahkan susunan tempur Droṇa.”

Verse 3

क्षेमधूर्तिस्तु संक्रुद्ध: कैकेयस्य महात्मन: । धनुश्चिच्छेद भल्‍लेन पीतेन निशितेन ह,इससे क्षेमधूर्ति अत्यन्त कुपित हो उठा और उसने पानीदार तीखे भल्लसे महामनस्वी केकयराजका धनुष काट डाला

Sañjaya berkata: Kṣemadhūrti, dilanda amarah, menyerang raja Kaikeya yang berhati luhur; dengan sebatang anak panah bhalla yang berkilau dan setajam mata pisau, dia memutuskan busur baginda menjadi dua.

Verse 4

अथीैनं छिन्नधन्वानं शरेणानतपर्वणा । विव्याध समरे तूर्ण प्रवरं सर्वधन्विनाम्‌,धनुष कट जानेपर समस्त धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ बृहत्क्षत्रकों समरांगणमें झुकी हुई गाँठवाले बाणसे उसने तुरंत ही बींध डाला

Sañjaya berkata: Kemudian, di tengah pertempuran, dia segera menikam pahlawan itu—kini tanpa busur—dengan sebatang anak panah yang ruas-ruasnya melengkung; dia menewaskan seorang yang dihitung terunggul antara semua pemanah.

Verse 5

अथान्यद्‌ धनुरादाय बृहत्क्षत्रो हसन्निव । व्यश्वसूतरथं चक्रे क्षेमधूर्ति महारथम्‌,तदनन्तर बृहत्क्षत्रने दूसरा धनुष हाथमें लेकर हँसते-हँसते महारथी क्षेमधूर्तिको घोड़ों, सारथि और रथसे हीन कर दिया

Sañjaya berkata: Lalu Bṛhatkṣatra mengambil busur yang lain dan, seolah-olah tertawa, melucutkan maharathi Kṣemadhūrti daripada segala penopang keretanya—kuda, sais, dan kereta—hingga dia menjadi tidak berdaya di tengah medan perang.

Verse 6

ततो5परेण भल्लेन पीतेन निशितेन च । जहार नृपते: कायाच्छिरो ज्वलितकुण्डलम्‌,इसके बाद दूसरे पानीदार तीखे भल्लसे राजा क्षेमधूर्तिके प्रज्वलित कुण्डलोंवाले मस्तकको धड़से अलग कर दिया

Sañjaya berkata: Kemudian, dengan sebatang lagi anak panah bhalla yang tajam dan berkilau, dia memenggal kepala sang raja—berhias subang yang menyala—daripada tubuhnya.

Verse 7

तच्छिन्नं सहसा तस्य शिर: कुज्चितमूर्थजम्‌ । सकिरीटं महीं प्राप्प बभौ ज्योतिरिवाम्बरात्‌

Sañjaya berkata: Seketika, kepala yang terpenggal itu—berambut keriting dan bermahkota—jatuh ke bumi, tampak bersinar laksana meteor yang pecah dari langit.

Verse 8

त॑ निहत्य रणे हृष्टो बृहत्क्षत्रो महारथः । सहसाभ्यपतत सैन्यं तावकं पार्थकारणात्‌,रणक्षेत्रमें क्षेमधूर्तिका वध करके प्रसन्न हुए महारथी बृहत्क्षत्र यूधिष्ठिरके हितके लिये सहसा आपकी सेनापर टूट पड़े

Sañjaya berkata: Setelah membunuh mereka di medan perang lalu menjadi girang, pahlawan kereta agung Bṛhatkṣatra—demi kepentingan putera Pṛthā (Yudhiṣṭhira)—segera menerjang tentera tuanku dengan tiba-tiba.

Verse 9

धृष्टकेतुं तथा5<यान्तं द्रोणहेतो: पराक्रमी । वीरधन्वा महेष्वासो वारयामास भारत,भारत! इसी प्रकार द्रोणाचार्यके हितके लिये महाधनुर्धर पराक्रमी वीरधन्वाने वहाँ आते हुए धृष्टकेतुको रोका

Sañjaya berkata: Kemudian, ketika Dhṛṣṭaketu mara, pemanah perkasa Vīradhānvā—bertindak demi Droṇa—menyekatnya dan menahannya, wahai Bhārata.

Verse 10

तौ परस्परमासाद्य शरदंष्टी तरस्विनौ । शरैरनेकसाहसैरन्योन्यमभिजघध्नतु:,वे दोनों वेगशाली वीर बाणरूपी दाढ़ोंसे युक्त हो परस्पर भिड़कर अनेक सहस्र बाणोंद्वारा एक-दूसरेको चोट पहुँचाने लगे

Sañjaya berkata: Kedua-dua pahlawan yang gagah itu saling mendekat, bagaikan babi hutan bertaring tajam, lalu saling menghujani dengan ribuan anak panah, bertubi-tubi mencederakan satu sama lain.

Verse 11

तावुभौ नरशार्दूलौ युयुधाते परस्परम्‌ । महावने तीव्रमदौ वारणाविव यूथपौ,महान्‌ वनमें तीव्र मदवाले दो यूथपति गजराजोंके समान वे दोनों पुरुषसिंह परस्पर युद्ध करने लगे

Sañjaya berkata: Kedua-dua wira itu, laksana harimau di antara manusia, bertempur berhadapan—seperti dua gajah jantan pemimpin kawanan yang mabuk musth bertembung dalam rimba besar.

Verse 12

गिरिगह्वरमासाद्य शार्दूलाविव रोषितौ | युयुधाते महावीर्यों परस्परजिघांसया

Sañjaya berkata: Setelah sampai ke sebuah gua di perut gunung, kedua-dua pahlawan perkasa itu—marah menyala dan berniat saling membunuh—bergelut dan bertarung seperti dua harimau garang yang bertemu di celah batu.

Verse 13

तद्‌ युद्धमासीत तुमुल प्रेक्षणीयं विशाम्पते । सिद्धचारणसंघानां विस्मयाद्धुतदर्शनम्‌,प्रजानाथ! उनका वह घमासान युद्ध देखने ही योग्य था। वह सिद्धों और चारणसमूहोंको भी आश्चर्यजनक एवं अद्भुत दिखायी देता था

Sañjaya berkata: “Wahai tuan rakyat sekalian, pertempuran itu menjadi suatu tontonan yang menggelegar dan hiruk-pikuk—layak disaksikan. Bahkan bagi himpunan para Siddha dan Cāraṇa sekalipun, ia tampak menakjubkan; pandangan mereka terguncang oleh kehairanan terhadap pemandangan yang luar biasa itu.”

Verse 14

वीरधन्वा ततः क्रुद्धो धृष्टकेतो: शरासनम्‌ | द्विधा चिच्छेद भल्लेन प्रहसन्निव भारत,भरतनन्दन! तत्पश्चात्‌ वीरधन्वाने कुपित होकर हँसते हुए-से ही एक भल्लद्वारा धृष्टकेतुके धनुषके दो टुकड़े कर दिये

Sañjaya berkata: Kemudian Vīradhanvas, dalam kemarahan, membelah busur Dhṛṣṭaketu menjadi dua dengan anak panah bhalla—seolah-olah sedang tertawa, wahai Bhārata, wahai kebanggaan keturunan Bharata.

Verse 15

तदुत्सज्य धनुश्छिन्नं चेदिराजो महारथ: । शक्ति जग्राह विपुलां हेमदण्डामयस्मयीम्‌,महारथी चेदिराज धृष्टकेतुने उस कटे हुए धनुषको फेंककर एक लोहेकी बनी हुई स्वर्णदण्डविभूषित विशाल शक्ति हाथमें ले ली

Sañjaya berkata: Membuang busurnya yang telah terbelah, raja Cedi—seorang maharathi—menggenggam sebuah lembing besar, diperbuat daripada besi dan dihiasi dengan batang emas.

Verse 16

तां तु शक्ति महावीर्या दोर्भ्यामायम्य भारत । चिक्षेप सहसा यत्तो वीरधन्वरथं प्रति,भारत! उस अत्यन्त प्रबल शक्तिको दोनों हाथोंसे उठाकर यत्नशील धृष्टकेतुने सहसा वीरधन्वाके रथपर उसे दे मारा

Sañjaya berkata: Wahai Bhārata, mengangkat lembing yang sarat tenaga itu dengan kedua-dua belah tangan, Dhṛṣṭaketu menariknya ke belakang dengan segenap daya, lalu melontarnya secara tiba-tiba tepat ke arah kereta perang Vīradhanvas.

Verse 17

तया तु वीरघातिन्या शक्‍त्या त्वभिहतो भूशम्‌ । निर्भिन्नहदयस्तूर्ण निषपपात रथान्महीम्‌,उस वीरघातिनी शक्तिकी गहरी चोट खाकर वीरधन्वाका वक्ष:स्थल विदीर्ण हो गया और वह तुरंत ही रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा

Sañjaya berkata: Dipukul hebat oleh lembing pembunuh wira itu, dia cedera parah; jantungnya tertembus, lalu serta-merta dia jatuh dari kereta perangnya ke bumi.

Verse 18

तस्मिन्‌ विनिहते वीरे त्रैगर्तानां महारथे । बल॑ ते5भज्यत विभो पाण्डवेयै: समन्ततः,प्रभो! त्रिगर्तदेशके उस महारथी वीरके मारे जानेपर पाण्डव-सैनिकोंने चारों ओरसे आपकी सेनाको विघटित कर दिया

Sañjaya berkata: Apabila wira maharathi dari Trigarta itu gugur, wahai tuanku yang perkasa, bala tentera Pāṇḍava menyerang dari segenap penjuru lalu memecahkan dan mengucar-ngacirkan susunan angkatan tuanku.

Verse 19

सहदेवे तत: षष्टिं सायकान्‌ दुर्मुखोक्षिपत्‌ । ननाद च महानादं तर्जयन्‌ पाण्डवं रणे,तदनन्तर दुर्मुखने रणक्षेत्रमें सहदेवपर साठ बाण चलाये और उन पाण्डुकुमारको डाँट बताते हुए बड़े जोरसे गर्जना की

Sañjaya berkata: Kemudian Durmukha melepaskan enam puluh anak panah ke arah Sahadeva. Dengan raungan yang dahsyat, dia mengejek putera Pāṇḍu di tengah gelanggang perang.

Verse 20

माद्रेयस्तु ततः क्रुद्धो दुर्मुखं च शितैः शरै: । भ्राता भ्रातरमायान्तं विव्याध प्रहसन्निव

Sañjaya berkata: Lalu putera Mādrī, berang, menikam Durmukha dengan anak panah yang tajam. Ketika Durmukha—seakan saudara kandungnya—menerpa mendekat, dia memanahnya seolah-olah sambil tersenyum.

Verse 21

त॑ रणे रभसं दृष्टवा सहदेवं महाबलम्‌ | दुर्मुखो नवभिर्बाणैस्ताडयामास भारत,भारत! रणक्षेत्रमें महाबली सहदेवका वेग बढ़ता देख दुर्मुखने नौ बाणोंद्वारा उन्हें घायल कर दिया

Sañjaya berkata: Wahai Bhārata! Melihat Sahadeva yang gagah perkasa mara dengan deras di medan perang, Durmukha memanahnya dengan sembilan anak panah, melukakannya di gelanggang tempur.

Verse 22

दुर्मुबस्य तु भल्लेन छित्त्वा केतुं महाबल: । जघान चतुरो वाहांश्षतुर्भिनिशितै: शरै:,तब महाबली सहदेवने एक भल्लसे दुर्मुखकी ध्वजा काटकर चार तीखे बाणोंद्वारा उसके चारों घोड़ोंको मार डाला

Sañjaya berkata: Kemudian pahlawan yang perkasa itu, dengan sebatang anak panah bermata lebar, memutuskan panji Durmukha; dan dengan empat anak panah tajam, dia menewaskan keempat-empat kuda keretanya.

Verse 23

अथापरेण भल्लेन पीतेन निशितेन ह । चिच्छेद सारथे: कायाच्छिरो ज्वलितकुण्डलम्‌

Sañjaya berkata: Kemudian, dengan sebatang lagi anak panah bhalla yang tajam, berkilau kekuningan, dia memenggal dari tubuh sais kereta itu kepala yang dihiasi subang menyala-nyala.

Verse 24

फिर दूसरे पानीदार एवं तीखे भल्लसे उसके सारथिके चमकीले कुण्डलवाले मस्तकको धड़से काट गिराया ।।

Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, Sahadeva memutuskan busur besar orang Kaurava itu dengan anak panah kṣurapra yang tajam; dan setelah senjatanya dipatahkan, dia menikamnya lagi dengan lima batang anak panah.

Verse 25

हताश्चृं तु रथं त्यक्त्वा दुर्मुखो विमनास्तदा । आरुरोह रथं राजन्‌ निरमित्रस्थ भारत

Sañjaya berkata: Kemudian Durmukha, semangatnya hancur, meninggalkan keretanya sendiri dan, pada saat itu dengan hati muram, menaiki sebuah kereta lain, wahai Raja—seolah-olah tiada lagi sahabat yang menyokongnya.

Verse 26

राजन्‌! भरतनन्दन! तब दुर्मुख दुःखी मनसे उस अश्वहीन रथको त्यागकर निरमित्रके रथपर जा चढ़ा ।।

Sañjaya berkata: Wahai Raja, kebanggaan Bharata! Ketika itu Durmukha, hatinya pedih, meninggalkan kereta yang kehilangan kuda lalu menaiki kereta Niramitra. Maka Sahadeva, murka dalam pertempuran besar, menumbangkan Niramitra di tengah-tengah bala tentera dengan anak panah bhalla—Sahadeva, pembunuh wira-wira musuh.

Verse 27

स पपात रथोपस्थान्निरमित्रो जनेश्वर: । त्रिगर्तराजस्य सुतो व्यथयंस्तव वाहिनीम्‌,त्रिगर्तराजका पुत्र राजा निरमित्र अपने वियोगसे आपकी सेनाको व्यथित करता हुआ रथकी बैठकसे नीचे गिर पड़ा

Sañjaya berkata: Niramitra, sang raja—putera pemerintah Trigarta—yang telah mengganggu dan menyusahkan bala tentera tuanku, jatuh terhempas dari pelantar kereta perang.

Verse 28

त॑ तु हत्वा महाबाहुः सहदेवो व्यरोचत । यथा दाशरथी राम: खरं हत्वा महाबलम्‌

Sañjaya berkata: Setelah membunuhnya, Sahadeva yang berlengan perkasa bersinar dalam kemuliaan—seperti Rāma putera Daśaratha yang bersinar setelah menewaskan Khara yang amat gagah perkasa.

Verse 29

हाहाकारो महानासीत्‌ त्रिगर्तानां जनेश्वर । राजपुत्रं हतं दृष्टवा निरमित्र॑ं महारथम्‌,नरेश्वर! महारथी राजकुमार निरमित्रको मारा गया देख त्रिगर्तोंके दलमें महान्‌ हाहाकार मच गया

Sañjaya berkata: “Wahai tuan manusia, apabila mereka melihat putera raja Niramitra—seorang maharatha tiada bandingan—telah terbunuh, bangkitlah jerit ratap yang besar dalam kalangan Trigarta.”

Verse 30

नकुलस्ते सुतं राजन्‌ विकर्ण पृथुलोचनम्‌ । मुहूर्ताज्जितवॉल्लोके तदद्भुतमिवा भवत्‌,राजन! नकुलने विशाल नेत्रोंवाले आपके पुत्र विकर्णको दो ही घड़ीमें पराजित कर दिया; यह अद्भुत-सी बात हुई

Sañjaya berkata: Wahai Raja, Nakula menundukkan puteramu Vikarṇa yang bermata luas dalam sekelip mata. Bagi semua yang menyaksikannya, peristiwa itu seakan-akan suatu keajaiban—begitu pantas sang putera ditaklukkan di tengah hiruk-pikuk perang.

Verse 31

सात्यकिं व्याप्रदत्तस्तु शरै: संनतपर्वभि: । चक्रे<दृश्यं साश्वसूतं सध्वजं पृतनान्तरे,व्याप्रदत्तने झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा सेनाके मध्यभागमें घोड़ों, सारथि और ध्वजसहित सात्यकिको अदृश्य कर दिया

Sañjaya berkata: Kemudian, dengan anak panah yang ruasnya melengkung, dia menenggelamkan Sātyaki di tengah bala tentera sehingga Sātyaki—bersama kuda, sais, dan panjinya—seolah-olah lenyap dari pandangan.

Verse 32

तान्‌ निवार्य शरान्‌ शूर: शैनेय: कृतहस्तवत्‌ | साश्व॒सूतध्वजं बाणैरव्याच्रिदत्तमपातयत्‌

Sañjaya berkata: Pahlawan Śaineya (Sātyaki) menangkis anak panah itu dengan ketangkasan seorang pemanah mahir. Lalu, dengan panahnya sendiri, dia menjatuhkan Avyāchṛdatta bersama kuda, sais, dan panjinya.

Verse 33

कुमारे निहते तस्मिन्‌ मागधस्य सुते प्रभो । मागधा: सर्वतो यत्ता युयुधानमुपाद्रवन्‌,प्रभो! मगधनरेशके पुत्र राजकुमार व्याप्रदत्तके मारे जानेपर मगधदेशीय वीरोंने सब ओरसे प्रयत्नशील होकर युयुधानपर धावा किया

Sañjaya berkata: “Wahai tuanku, apabila putera muda itu—anak raja Magadha—telah terbunuh, para pahlawan Magadha dari segenap penjuru pun bangkit dengan tekad yang menegang, lalu berpusu-pusu menyerbu Yuyudhāna (Sātyaki). Dukacita dan kesetiaan kepada pewaris diraja yang gugur serta-merta berubah menjadi serangan balas beramai-ramai di tengah hiruk-pikuk medan perang.”

Verse 34

विसृजन्त:ः शरांश्वैव तोमरांश्न सहस्रश: । भिन्दिपालांस्तथा प्रासान्‌ मुदूगरान्‌ मुसलानपि

Sañjaya berkata: Mereka terus melontarkan hujan anak panah, dan ribuan lembing turut dicampakkan—bersama bhindipāla dan prāsa—malah belantan berat dan musala pun dilemparkan, hingga medan perang menjadi ribut senjata, digerakkan oleh tekad tempur yang tidak mengenal kendali.

Verse 35

तांस्तु सर्वानू स बलवान्‌ सात्यकिर्युद्धदुर्मद:

Sañjaya berkata: Lalu Sātyaki yang perkasa—seakan mabuk oleh bara pertempuran—berhadapan dengan mereka semua, tanpa sedikit pun susut kekuatan dan tekadnya.

Verse 36

मागधान्‌ द्रवतो दृष्टवा हतशेषान्‌ समन्ततः

Sañjaya berkata: Melihat bala tentera Magadha lari bertempiaran ke segala arah, tinggal hanya saki-baki selepas pembantaian, dia menyedari bahawa kekuatan mereka telah dipatahkan dan tercerai-berai di segenap penjuru.

Verse 37

नाशयित्वा रणे सैन्यं त्वदीयं माधवोत्तम:

Sañjaya berkata: “Setelah memusnahkan bala tentera tuanku di medan perang, yang terunggul antara kaum Mādhava (Kṛṣṇa) …”

Verse 38

भज्यमानं बल॑ राजन्‌ सात्वतेन महात्मना

Sañjaya berkata: Wahai Raja, bala tentera sedang dihancur-leburkan oleh pahlawan Sātvata yang berjiwa agung itu—laksana daya yang tidak tertahan di medan perang, tempat keberanian dan tekad memecahkan barisan serta menguji ketahanan moral semua yang menyaksikannya.

Verse 39

ततो द्रोणो भृशं क्रुद्ध: सहसोदवृत्य चक्षुषी । सात्यकिं सत्यकर्माणं स्वयमेवाभिदुद्रुवे,तब अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए द्रोणाचार्यने सहसा आँखें घुमाकर सत्यकर्मा सात्यकिपर स्वयं ही आक्रमण किया

Sañjaya berkata: Kemudian Droṇa, menyala dengan amarah yang dahsyat, tiba-tiba memutar pandangan matanya, lalu sendiri meluru terus ke arah Sātyaki—yang masyhur dengan perbuatan yang setia pada ikrarnya. Saat itu menegaskan bahawa amarah di medan perang mampu mendorong bahkan seorang mahaguru pahlawan untuk membalas secara peribadi serta-merta, mengencangkan ketegangan moral antara tugas yang berdisiplin dan nafsu amarah.

Verse 106

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें युधिष्चटिरका पलायनविषयक एक सौ छवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya berkata: Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Droṇa Parva—khususnya dalam bahagian mengenai pembunuhan Jayadratha—bab yang ke-seratus enam, yang membicarakan pelarian Yudhiṣṭhira, telah berakhir. Penutupan ini menandai tamatnya sebuah bab secara rasmi di tengah tekanan moral peperangan, ketika kelangsungan hidup, kewajipan, dan pengunduran strategik ditimbang terhadap cita-cita keteguhan dan kewibawaan raja.

Verse 107

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि संकुलयुद्धे सप्ताधिकशततमो<ध्याय:

Sañjaya berkata: Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata yang suci, di dalam Droṇa Parva—dalam Jayadrathavadha Parva—bab yang ke-seratus tujuh, yang menggambarkan pertempuran yang kacau dan saling berbelit rapat, telah berakhir. Rumusan penutup ini membingkai kisah sebagai catatan moral tentang perang, tempat kewajipan, strategi, serta akibat sumpah dan keganasan bertemu.

Verse 346

अयोधयमन्‌ रणे शूरा: सात्वतं युद्धदुर्मदम्‌ । वे शूरवीर मागध-सैनिक बहुत-से बाणों

Sañjaya berkata: Di tengah-tengah pertempuran, para pahlawan gagah berani bertempur dengan wira Sātvata—Sātyaki—yang seakan mabuk oleh ghairah perang. Para pejuang Magadha, sambil menghujani dengan anak panah dan ribuan tomara, bhindipāla, lembing, belantan dan gada, menekan beliau di medan; namun beliau tetap sukar ditundukkan dalam perang. Adegan ini menonjolkan momentum tanpa henti peperangan kṣatriya, ketika keberanian dan disiplin diuji di bawah kekuatan yang melimpah-ruah.

Verse 356

नातिकृच्छाद्धसन्नेव विजिग्ये पुरुषर्षभ: । बलवान युद्धदुर्मद पुरुषप्रवर सात्यकिने हँसते हुए ही उन सबको अधिक कष्ट उठाये बिना ही परास्त कर दिया

Sañjaya berkata: Tanpa banyak kesukaran—bahkan seolah-olah sambil tersenyum—Sātyaki, yang terunggul antara para lelaki, gagah perkasa dan mabuk oleh bara semangat pertempuran, menewaskan mereka semua.

Verse 363

बल॑ ते5भज्यत विभो युयुधानशरार्दितम्‌ । प्रभो! मरनेसे बचे हुए मागध-सैनिकोंको चारों ओर भागते देख सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित हुई आपकी सेनाका व्यूह भंग हो गया

Sañjaya berkata: Wahai tuanku yang perkasa, susunan bala tentera tuanku pun pecah, dihancurkan oleh anak panah Yuyudhāna (Sātyaki). Melihat askar-askar Magadha yang terselamat lari bertempiaran ke segala arah kerana takut mati, pasukan yang sudah pun terluka oleh panah Sātyaki hilang tertib, lalu runtuhlah formasi perang itu.

Verse 376

विधुन्वानो धनु: श्रेष्ठ व्यभश्राजत महायशा: । इस प्रकार मधुवंशके श्रेष्ठ वीर महायशस्वी सात्यकि रणक्षेत्रमें आपकी सेनाका विनाश करके अपने उत्तम धनुषको हिलाते हुए बड़ी शोभा पा रहे थे

Sañjaya berkata: Pahlawan yang masyhur itu bersinar gemilang ketika menggoncang busurnya yang unggul. Demikianlah Sātyaki—wira termasyhur, terunggul daripada keturunan Madhu—setelah membinasakan bala tentera tuanku di medan perang, menggoyang busurnya yang luhur dan tampak semakin berseri-seri.

Verse 386

नाभ्यवर्तत युद्धाय त्रासितं दीर्घबाहुना । राजन! महामना महाबाहु सात्यकिके द्वारा डरायी गयी और तितत-बितर की हुई आपकी सेना फिर युद्धके लिये सामने नहीं आयी

Sañjaya berkata: Wahai Raja, bala tentera tuanku—yang digentarkan dan dicemaskan oleh Sātyaki yang berlengan panjang, berhati besar dan bertangan gagah—tidak lagi berpaling untuk menghadapi perang sekali pun.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma tension between relentless pursuit of advantage (including disabling chariot infrastructure and pre-empting reinforcements) and the intermittent demands of honor and grief, seen when Karṇa pauses to acknowledge Durmukha even as the engagement continues.

Capability in action is shown as relational and conditional: success depends on support systems, composure, and adaptive decision-making; emotional disturbance can briefly suspend strategic clarity, yet duty-driven re-entry remains a defining feature of kṣātra conduct.

No explicit phalaśruti is provided in this adhyāya; its significance is contextual, contributing to the epic’s cumulative reflection on agency, loss, and the ethical ambiguity of tactical necessity within the broader war narrative.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App