Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Droṇa-parva Adhyāya 109 — Karṇa–Bhīma Yuddha and Durmukha’s Fall (कर्णभीमयुद्धम्; दुर्मुखवधः)

त॑ तु हत्वा महाबाहुः सहदेवो व्यरोचत । यथा दाशरथी राम: खरं हत्वा महाबलम्‌,जैसे पूर्वकालमें दशरथनन्दन भगवान्‌ श्रीराम महाबली खरका वध करके सुशोभित हुए थे, उसी प्रकार महाबाहु सहदेव निरमित्रको मारकर शोभा पा रहे थे

taṁ tu hatvā mahābāhuḥ sahadevo vyarocata | yathā dāśarathī rāmaḥ kharaṁ hatvā mahābalam ||

Sañjaya berkata: Setelah membunuhnya, Sahadeva yang berlengan perkasa bersinar dalam kemuliaan—seperti Rāma putera Daśaratha yang bersinar setelah menewaskan Khara yang amat gagah perkasa.

तत्him/that (one)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
विरोचतshone/appeared splendid
विरोचत:
TypeVerb
Rootवि-रुच्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
दाशरथीthe son of Daśaratha (Rama)
दाशरथी:
Karta
TypeNoun
Rootदाशरथि
FormMasculine, Nominative, Singular
रामःRama
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
खरम्Khara
खरम्:
Karma
TypeNoun
Rootखर
FormMasculine, Accusative, Singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
महाबलम्the very mighty (one)
महाबलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sahadeva
R
Rāma (Dāśarathi)
D
Daśaratha
K
Khara

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of disciplined martial duty: when a warrior fulfills his role against a powerful foe, his success is portrayed as a form of earned radiance and honor, reinforced through comparison with a renowned exemplar (Rāma).

Sañjaya reports that Sahadeva has slain his opponent and now appears resplendent on the battlefield; the poet underscores Sahadeva’s prowess by likening him to Rāma after Rāma’s victory over the mighty Khara.